Libmonster ID: BY-2697
Author(s) of the publication: Г. Ю. СКВОРЦОВ

Прошлое русского языка показывает, что он с честью выходил из затруднений, связанных с засорением иноязычными словами, даже выработал тут своеобразную политику: заимствований должно быть не так, чтобы мало, но и не так, чтобы чересчур много. Уменьшить эту чичиковскую пропорцию в сторону сильного сокращения числа заимствований затруднительно. Но к сожалению, сейчас мы далеки даже от такого умеренного состояния. Нынешний поток чужеземцев в родную речь можно сравнить разве что со шквалом из "ассамблей", "коллегий", "сатисфакций" и т.п., обрушившихся на наш дремавший дотоле язык при Петре. Так что впору было бы воскресить адмирала А. С. Шишкова, воевавшего с "европеизмами" при Пушкине.

Иноязычное слово как правило становится заимствованным в результате перевода его на русский язык методом калькирования, т.е. методом, который обычно применяется для передачи в русском языке имен собственных. Очевидно, что калькирование - наиболее легкий способ перевода, не требующий никаких творческих усилий. Переводчик в этом случае должен лишь передать произношение или написание иностранного слова средствами другого языка. Может быть, именно эта легкость и является причиной потока заимствований.

В век НТР большая доля таких заимствований попадает в общелитературное употребление и обиходно-разговорную речь из научно-технической терминологии. "Компьютер", "монитор", "дисплей" и др. давно уже перестали быть прерогативой научного стиля. Творческое отношение к поиску русских эквивалентов для иностранных научно-технических терминов во многом позволило бы уберечь наш язык от засорения извне. В той или иной степени внешним воздействиям подвержен всяк сущий на планете язык, поэтому было бы весьма целесообразно обратиться здесь к опыту других языков. Так, к примеру, ценные для нашего языка выводы можно сделать из сравнения английских заимствований в немецкой и русской научно-технической терминологии.

Английский язык в настоящее время является основным языком научно-технической литературы, и его термины быстро вторгаются в

стр. 123


другие языки, в частности, русский и немецкий. Но характер этого вторжения в двух последних языках разный.

В немецком для половины заимствованных из английского терминов находятся свои немецкие синонимы. Калька с английского и "родной" термин сосуществуют, причем в научно-технической литературе предпочтение отдается немецкому слову. Примерами таких пар могут служить "Display" и "Sichtanzeige", "Teletype" и "Fernschreiber", "Blooming" и "Blockwalzwerk", "Mixer" и "Mischer", "Kombine" и "Mahdrescher" (Немецко-русский политехнический словарь. М., 1979).

В русском же языке заимствованный из английского термин в девяноста процентах случаев правит единовластно. Для приведенных выше калек "дисплей", "телетайп", "блюминг", "миксер" и "комбайн" синонимов у нас нет. Если же синоним и имеется, то он в большинстве случаев неконкурентоспособен по сравнению с иноязычным пришельцем. Такие громоздкие сочетания, как "видеоконтрольное устройство", "переходное устройство", "дорожный просвет", вряд ли выживут в борьбе с "монитором", "адаптером", "клиренсом" (Политехнический словарь. М., 1980). Ведь основное достоинство термина - краткость.

Этим достоинством обладают аббревиатуры, но они неохотно образуют производные слова, поэтому у "ЭВМ" и "РЛС" нет никаких шансов в борьбе с "компьютером" и "радаром". Сопоставление показывает, что и в русском, и в немецком языках "родной" термин не всегда равнозначен своему англоязычному синониму. Как правило, английский конкретнее и имеет только одно устойчивое значение. Это относится к парам "Adapter" - "Zwischenstuck", "адаптер" - "переходное устройство", "Mixer" - "Mischer". Такая неравнозначность размазывает термин и лишает его еще одного достоинства - точности.

Желательно в каждом подобном случае выставлять свой конкурентоспособный и краткий термин, с тем, чтобы иноязычный оставался в русском языке на вторых ролях. "Родной" термин, по возможности, не должен быть несклоняемой аббревиатурой и должен быть равнозначным синонимом заимствованного слова.

Думается, что на это следовало бы обратить внимание всем, кто напрямую работает с иноязычной научно-технической литературой: переводчикам, редакторам, ученым.

В заключение хотелось бы предостеречь от скоропалительного вывода о безупречности немецкой политики заимствований. Без сомнения, в немецком языке есть в этом отношении множество своих проблем. Однако в нашем сравнении мы не касались их, стремясь выделить лишь положительный опыт.


© biblioteka.by

Permanent link to this publication:

https://biblioteka.by/m/articles/view/Заимствования-опыт-тевтонского-соседа

Similar publications: LBelarus LWorld Y G


Publisher:

Ales TeodorovichContacts and other materials (articles, photo, files etc)

Author's official page at Libmonster: https://biblioteka.by/Teodorovich

Find other author's materials at: Libmonster (all the World)GoogleYandex

Permanent link for scientific papers (for citations):

Г. Ю. СКВОРЦОВ, Заимствования: опыт тевтонского соседа // Minsk: Belarusian Electronic Library (BIBLIOTEKA.BY). Updated: 28.07.2024. URL: https://biblioteka.by/m/articles/view/Заимствования-опыт-тевтонского-соседа (date of access: 17.07.2026).

Publication author(s) - Г. Ю. СКВОРЦОВ:

Г. Ю. СКВОРЦОВ → other publications, search: Libmonster BelarusLibmonster WorldGoogleYandex

Comments:



Reviews of professional authors
Order by: 
Per page: 
 
  • There are no comments yet
Related topics
Publisher
Ales Teodorovich
Пинск, Belarus
309 views rating
28.07.2024 (719 days ago)
0 subscribers
Rating
0 votes
Related Articles
Celebration of extraordinary beauty: Green Eyes Day
8 hours ago · From Наука 2.0.
Асфальт как холст без границ
8 hours ago · From Наука 2.0.
Бонусы прогулки под дождем
Catalog: Лайфстайл 
8 hours ago · From Наука 2.0.
W kręgu kultur: kuchnia polska i rosyjska
11 hours ago · From Наука 2.0.
Северные кухни: скандинавская, балтийская, русская
12 hours ago · From Наука 2.0.
Эксклюзивность серого цвета глаз
12 hours ago · From Наука 2.0.
ЧМ-2026 по футболу. Ремейк спустя 40 лет: 1986-2026
15 hours ago · From Наука 2.0.
Indian and Russian cuisines in the context of history
15 hours ago · From Наука 2.0.
Турецкая и русская кухни: традиция и современность
15 hours ago · From Наука 2.0.
Аргентинский феномен: футбол без компромиссов
19 hours ago · From Наука 2.0.

New publications:

Popular with readers:

News from other countries:

BIBLIOTEKA.BY - Belarusian digital library, repository, and archive

Create your author's collection of articles, books, author's works, biographies, photographic documents, files. Save forever your author's legacy in digital form. Click here to register as an author.
Library Partners

Заимствования: опыт тевтонского соседа
 

Editorial Contacts
Chat for Authors: BY LIVE: We are in social networks:

About · News · For Advertisers

Biblioteka.by - Belarusian digital library, repository, and archive ® All rights reserved.
2006-2026, BIBLIOTEKA.BY is a part of Libmonster, international library network (open map)
Keeping the heritage of Belarus


LIBMONSTER NETWORK ONE WORLD - ONE LIBRARY

US-Great Britain Sweden Serbia
Russia Belarus Ukraine Kazakhstan Moldova Tajikistan Estonia Russia-2 Belarus-2

Create and store your author's collection at Libmonster: articles, books, studies. Libmonster will spread your heritage all over the world (through a network of affiliates, partner libraries, search engines, social networks). You will be able to share a link to your profile with colleagues, students, readers and other interested parties, in order to acquaint them with your copyright heritage. Once you register, you have more than 100 tools at your disposal to build your own author collection. It's free: it was, it is, and it always will be.

Download app for Android