Libmonster ID: BY-2697
Автор(ы) публикации: Г. Ю. СКВОРЦОВ

Прошлое русского языка показывает, что он с честью выходил из затруднений, связанных с засорением иноязычными словами, даже выработал тут своеобразную политику: заимствований должно быть не так, чтобы мало, но и не так, чтобы чересчур много. Уменьшить эту чичиковскую пропорцию в сторону сильного сокращения числа заимствований затруднительно. Но к сожалению, сейчас мы далеки даже от такого умеренного состояния. Нынешний поток чужеземцев в родную речь можно сравнить разве что со шквалом из "ассамблей", "коллегий", "сатисфакций" и т.п., обрушившихся на наш дремавший дотоле язык при Петре. Так что впору было бы воскресить адмирала А. С. Шишкова, воевавшего с "европеизмами" при Пушкине.

Иноязычное слово как правило становится заимствованным в результате перевода его на русский язык методом калькирования, т.е. методом, который обычно применяется для передачи в русском языке имен собственных. Очевидно, что калькирование - наиболее легкий способ перевода, не требующий никаких творческих усилий. Переводчик в этом случае должен лишь передать произношение или написание иностранного слова средствами другого языка. Может быть, именно эта легкость и является причиной потока заимствований.

В век НТР большая доля таких заимствований попадает в общелитературное употребление и обиходно-разговорную речь из научно-технической терминологии. "Компьютер", "монитор", "дисплей" и др. давно уже перестали быть прерогативой научного стиля. Творческое отношение к поиску русских эквивалентов для иностранных научно-технических терминов во многом позволило бы уберечь наш язык от засорения извне. В той или иной степени внешним воздействиям подвержен всяк сущий на планете язык, поэтому было бы весьма целесообразно обратиться здесь к опыту других языков. Так, к примеру, ценные для нашего языка выводы можно сделать из сравнения английских заимствований в немецкой и русской научно-технической терминологии.

Английский язык в настоящее время является основным языком научно-технической литературы, и его термины быстро вторгаются в

стр. 123


другие языки, в частности, русский и немецкий. Но характер этого вторжения в двух последних языках разный.

В немецком для половины заимствованных из английского терминов находятся свои немецкие синонимы. Калька с английского и "родной" термин сосуществуют, причем в научно-технической литературе предпочтение отдается немецкому слову. Примерами таких пар могут служить "Display" и "Sichtanzeige", "Teletype" и "Fernschreiber", "Blooming" и "Blockwalzwerk", "Mixer" и "Mischer", "Kombine" и "Mahdrescher" (Немецко-русский политехнический словарь. М., 1979).

В русском же языке заимствованный из английского термин в девяноста процентах случаев правит единовластно. Для приведенных выше калек "дисплей", "телетайп", "блюминг", "миксер" и "комбайн" синонимов у нас нет. Если же синоним и имеется, то он в большинстве случаев неконкурентоспособен по сравнению с иноязычным пришельцем. Такие громоздкие сочетания, как "видеоконтрольное устройство", "переходное устройство", "дорожный просвет", вряд ли выживут в борьбе с "монитором", "адаптером", "клиренсом" (Политехнический словарь. М., 1980). Ведь основное достоинство термина - краткость.

Этим достоинством обладают аббревиатуры, но они неохотно образуют производные слова, поэтому у "ЭВМ" и "РЛС" нет никаких шансов в борьбе с "компьютером" и "радаром". Сопоставление показывает, что и в русском, и в немецком языках "родной" термин не всегда равнозначен своему англоязычному синониму. Как правило, английский конкретнее и имеет только одно устойчивое значение. Это относится к парам "Adapter" - "Zwischenstuck", "адаптер" - "переходное устройство", "Mixer" - "Mischer". Такая неравнозначность размазывает термин и лишает его еще одного достоинства - точности.

Желательно в каждом подобном случае выставлять свой конкурентоспособный и краткий термин, с тем, чтобы иноязычный оставался в русском языке на вторых ролях. "Родной" термин, по возможности, не должен быть несклоняемой аббревиатурой и должен быть равнозначным синонимом заимствованного слова.

Думается, что на это следовало бы обратить внимание всем, кто напрямую работает с иноязычной научно-технической литературой: переводчикам, редакторам, ученым.

В заключение хотелось бы предостеречь от скоропалительного вывода о безупречности немецкой политики заимствований. Без сомнения, в немецком языке есть в этом отношении множество своих проблем. Однако в нашем сравнении мы не касались их, стремясь выделить лишь положительный опыт.


© biblioteka.by

Постоянный адрес данной публикации:

https://biblioteka.by/m/articles/view/Заимствования-опыт-тевтонского-соседа

Похожие публикации: LБеларусь LWorld Y G


Публикатор:

Ales TeodorovichКонтакты и другие материалы (статьи, фото, файлы и пр.)

Официальная страница автора на Либмонстре: https://biblioteka.by/Teodorovich

Искать материалы публикатора в системах: Либмонстр (весь мир)GoogleYandex

Постоянная ссылка для научных работ (для цитирования):

Г. Ю. СКВОРЦОВ, Заимствования: опыт тевтонского соседа // Минск: Белорусская электронная библиотека (BIBLIOTEKA.BY). Дата обновления: 28.07.2024. URL: https://biblioteka.by/m/articles/view/Заимствования-опыт-тевтонского-соседа (дата обращения: 16.07.2026).

Автор(ы) публикации - Г. Ю. СКВОРЦОВ:

Г. Ю. СКВОРЦОВ → другие работы, поиск: Либмонстр - БеларусьЛибмонстр - мирGoogleYandex

Комментарии:



Рецензии авторов-профессионалов
Сортировка: 
Показывать по: 
 
  • Комментариев пока нет
Похожие темы
Публикатор
Ales Teodorovich
Пинск, Беларусь
308 просмотров рейтинг
28.07.2024 (718 дней(я) назад)
0 подписчиков
Рейтинг
0 голос(а,ов)
Похожие статьи
John Gordon и John Gordon Jr.
4 часов(а) назад · от Наука 2.0.
Genial suffering of the birth of football
5 часов(а) назад · от Наука 2.0.
Искусство пить кофе
Каталог: Культурология 
5 часов(а) назад · от Наука 2.0.
Франко-российское кросс-культурное взаимодействие в кулинарии
Каталог: Культурология 
6 часов(а) назад · от Наука 2.0.
Recipes for Happiness of Prince Vladimir Odoevsky
Каталог: Культурология 
8 часов(а) назад · от Наука 2.0.
Философия еды или гастрософия
Каталог: Философия 
8 часов(а) назад · от Наука 2.0.
Gourmet and his weaknesses as an object for a good joke
Каталог: Культурология 
10 часов(а) назад · от Наука 2.0.
Where lunch is an art, not just food
Каталог: Эстетика 
10 часов(а) назад · от Наука 2.0.
Постимся вкусно
Каталог: Религиоведение 
10 часов(а) назад · от Наука 2.0.
Юмор как спасительное средство во время поста
Каталог: Религиоведение 
14 часов(а) назад · от Наука 2.0.

Новые публикации:

Популярные у читателей:

Новинки из других стран:

BIBLIOTEKA.BY - электронная библиотека, репозиторий и архив

Создайте свою авторскую коллекцию статей, книг, авторских работ, биографий, фотодокументов, файлов. Сохраните навсегда своё авторское Наследие в цифровом виде. Нажмите сюда, чтобы зарегистрироваться в качестве автора.
Партнёры Библиотеки

Заимствования: опыт тевтонского соседа
 

Контакты редакции
Чат авторов: BY LIVE: Мы в соцсетях:

О проекте · Новости · Реклама

Biblioteka.by - электронная библиотека Беларуси, репозиторий и архив © Все права защищены
2006-2026, BIBLIOTEKA.BY - составная часть международной библиотечной сети Либмонстр (открыть карту)
Сохраняя наследие Беларуси


LIBMONSTER NETWORK ОДИН МИР - ОДНА БИБЛИОТЕКА

Россия Беларусь Украина Казахстан Молдова Таджикистан Эстония Россия-2 Беларусь-2
США-Великобритания Швеция Сербия

Создавайте и храните на Либмонстре свою авторскую коллекцию: статьи, книги, исследования. Либмонстр распространит Ваши труды по всему миру (через сеть филиалов, библиотеки-партнеры, поисковики, соцсети). Вы сможете делиться ссылкой на свой профиль с коллегами, учениками, читателями и другими заинтересованными лицами, чтобы ознакомить их со своим авторским наследием. После регистрации в Вашем распоряжении - более 100 инструментов для создания собственной авторской коллекции. Это бесплатно: так было, так есть и так будет всегда.

Скачать приложение для Android