Libmonster ID: BY-2783

Ввод. ст., пер. с древнеяванск. и коммент. А. А. ФУРСОВОЙ

"Негаракертагама", или "Дешаварнана" 1, - придворная яванская поэма (какавин) второй половины XIV в., записанная на пальмовых листьях, называемых по-явански лонтар2. Это важнейший и единственный в своем роде источник по истории государства Маджапахит (1293-1527) в период его расцвета и гегемонии на Яве и Малайском архипелаге в целом.

Ключевые слова: "Негаракертагама", рукопись, перевод, Маджапахит, правитель, Хаям Вурук

Авторство "Негаракертагамы" принадлежит Прапанче, который занимал пост верховного буддийского священнослужителя при дворе Хаям Вурука (тронное имя - Раджасанагара, 1350-1389 гг.). Согласно сведениям, содержащимся в поэме, ее написание было завершено в 1365 г. "Негаракертагама", написанная в традиционном яванском литературном жанре какавина3, в данном случае интересна для нас именно как исторический источник, содержащий большое количество сведений о различных аспектах жизни яванского государства в описываемый период. В нем содержится разного рода историческая информация - это и описания событий, и их датировка, системный анализ которой позволяет извлечь данные о социальной, политической и культурной жизни Маджапахита.

Нет необходимости говорить о том, что оригинал какавина "Негаракертагама" до наших дней не дошел. В распоряжении специалистов имеется рукопись, обнаруженная 18 ноября 1894 г. голландцем Я. Брандесом в Чакранагаре, резиденции балийского правителя о-ва Ломбок4. Ломбокский список хранился в библиотеке Лейденского университета под номером Codex Orientalis № 5023 до 1972 г., когда он был возвращен Индонезии. Согласно сведениям, содержащимся в двух колофонах к тексту поэмы, она была переписана в 1740 г. неким Артхапамасахом из Канчанастхана на о-ве Бали. После прихода ислама на Яву и превращения его в господствующую религию яванская элита, и книжники в том числе, массово эмигрировала на о-в Бали, который сохранил черты индо-яванской культуры. В результате письменная культура балийцев перешла с балийского языка на среднеяванский, а подавляющая часть населения Бали и по сей день исповедует индуизм, смешанный с буддизмом и органически сочетающийся с местными традиционными обычаями и культами.


1 Считаю своим приятным долгом поблагодарить С.В. Кулланду, который помогал мне на всех этапах перевода и комментирования памятника; я также благодарю своего научного руководителя М.Ю. Ульянова, который привлек мое внимание к этому памятнику и помог выбрать тему исследования, и Д.В. Дсопика, беседы с которым о средневековых хрониках и истории стран ЮВА значительно расширили мой исторический кругозор.

2 Яв. lontar восходит через метатезу плавных (г-1 > 1-г) к форме rontal, где ron "листва" (мал. dauri), tal название одного из видов пальмы, Borassus flabelliformis.

3 Kakawin - поэма, стихотворное произведение, написанное на древнеяванском языке с использованием индийских стихотворных размеров [Zoctmulder, 2004, р. 476].

4 Я. Брандсс в то время был по приказу генерал-губернатора Нидерландской Индии прикомандирован к голландскому экспедиционному корпусу, завоевывавшему о-в Ломбок, с задачей спасения памятников, представляющих культурную ценность [Pigcaud, 1960, р. XI].

стр. 121

Название "Негаракертагама" не является первоначальным названием какавина. Оно закрепилось за источником после публикации Я. Брандеса, обнаружившего его в колофонах к тексту поэмы. Существует несколько вариантов перевода термина Nāgarakrtāgama на русский язык, наиболее верным представляется "Страна, основанная на священных традициях". Сам Прапанча в 94-й песни называет свое творение "Deśawarnana", что в дословном переводе означает "Описание территорий", или "Описание страны".

До 1979 г. данная рукопись "Негаракертагамы" считалась единственной, но в 1979 г. X. Хинзлер и Я. Схотерман опубликовали статью, в которой говорится об обнаружении ими еще двух манускриптов поэмы на о-ве Бали, записанных на лонтаровых листьях: оба хранились в коллекциях балийских брахманов, один в г. Сидеман, другой в г. Амлапура. Год их создания неизвестен, но оба они написаны мелким почерком с "заостренными" акишрами (буквами), что, по мнению авторов статьи, является признаком старого балийского письма. Содержание текстов обеих рукописей в целом соответствует ломбокскому списку Codex Orientalis № 5023 по форме и содержанию, однако существуют некоторые разночтения, которые могут быть интересны с точки зрения исследования памятника. Особенно это касается строф, содержание которых из ломбокского списка неясно. Авторы статьи приводят некоторые примеры подобных разночтений [Hinzler, Schoterman, 1979]. О существовании ранее неизвестных рукописей упоминает и С. Робсон [Deśawarnana (Nāgarakrtāgama)..., 1995, p. 12].

Балийский текст, транскрипция и перевод еще одной рукописи "Негаракертагамы" содержатся в книге "Kakawin Dĕśa Warnnana uthawi Nāgara Krtāgama. Masa keemasaan Majapahit" («Какавин "Дешаварнана", или "Негаракертагама". Золотой век Маджапахита») балийского профессора И Кетут Риана. Этот манускрипт, как говорится в предисловии к изданию, хранится в музее Мпу Тантулар в г. Сидоарджо на Восточной Яве. Как и другие рукописи, написан он на пальмовых листьях лонтар и по содержанию практически им идентичен с той разницей, что это литературное произведение представляет собой результат пересмотра нескольких текстов, которые переписчик посчитал недостаточно полными [I Ketut Riana, 2009, p. XI]. К данной копии "Негаракертагамы", в заключительной его части, также прилагаются два колофона, по образцу написанных Артхапамасахом в манускрипте 1740 г. Из этих колофонов можно узнать, что автором-переписчиком является Ида И Дева Геде Гатра (Ida I Dewa Gde Gatra) из г. Сидемана на о-ве Бали, который завершил пересмотр существующих рукописей 3 января 1991 г. и составление своей копии текста поэмы, предназначенной для хранения в вышеупомянутом музее Мпу Тантулар, 29 сентября 2005 г. Он, так же как и Артхапамасах в колофоне к ломбокскому списку, просит прощения у читателей за все "недостатки и непрофессионализм в написании какавина, который был составлен по поручению Властителя Бали". Под последним имеется в виду действующий тогда губернатор о-ва Бали проф. Ида Багус Ока, предпринимавший усилия для сохранения культурного наследия5. Сам факт переписки памятника на о-ве Бали в наше время свидетельствует о живой традиции передачи текстов в балийском обществе.

Этот вариант текста, хранящийся в музее Мпу Тантулар, можно считать своего рода литературно-художественной копией "Негаракертагамы", так как он механически скомпилирован из нескольких списков без применения текстологических методов, хотя некоторые из приводимых там чтений представляют интерес. Исходя из этого, более надежным все-таки остается список памятника, найденный на о-ве Ломбок. Перевод, публикуемый ниже, выполнен по изданной Т. Пижо ломбокской рукописи с учетом разночтений, приводимых С. Робсоном в комментариях к этому переводу, содержащихся в других списках и дающих иногда более связный текст.

Неудивительно, что "Негаракертагама" привлекла внимание многих исследователей истории и культуры Индонезии и народов ЮВА. Упомянем здесь лишь те работы, которые посвящены непосредственно переводу и публикации текста источника.

Памятник стал известен индонезиеведам после его публикации Я. Брандесом (в записи балийским шрифтом)6. Первая работа по его изучению принадлежит X. Керну [Kern, 1917-1918], который опубликовал текст поэмы в транскрипции, снабдив его переводом на голландский язык и комментариями. Однако его перевод носит скорее литературный характер, так как не всегда в точности воспроизводит ломбокский список и в нем не всегда точно переводятся древнеяванские


5 Мне посчастливилось во время пребывания в Индонезии побеседовать с проф. И Кетут Рияна. В ходе беседы он подтвердил существование нескольких копий "Негаракертагамы", которые хранятся на о. Бали в личных коллекциях.

6 Verhandelingen van Bataviaasch Genootschap van Kunsten en Wetenschappen. Batavia, 1902.

стр. 122

реалии (титулы, должности и т.п.) [Шауб, 1992, с. 10]. Несколько лет спустя Н. Кром подготовил уточненное и исправленное издание "Негаракертагамы" [Krom, 1919]7.

Наиболее значительный труд по исследованию "Негаракертагамы" принадлежит Т. Пижо (см.: [Pigeaud, 1960]). Он вышел в свет в пяти томах в начале 60-х гг. XX в. Работа включает в себя транскрибированный текст источника по ломбокскому списку, его дословный перевод на английский язык, подробные комментарии и древнеяванско-английский глоссарий к тексту. Кроме "Негаракертагамы" в работе опубликованы литературные и эпиграфические памятники времен Маджапахита, дополняющие содержащиеся в этом тексте сведения. Таким образом, в данной работе были обобщены представления об истории и культуре Явы в XIV в.

Далее следует назвать уже упомянутую выше работу X. Хинзлер и Я. Схотермана, открывших новые манускрипты "Негаракертагамы" на о-ве Бали [Hinzler, Schoterman, 1979]. А С. Робсон подготовил новый комментированный перевод памятника на английский язык с учетом ранее неизвестных рукописных чтений [Deśawarnana (Nāgarakrtāgama)..., 1995].

В индонезийской историографии можно выделить работу Р.М.Н. Пурбочароко, содержащую перевод отдельных частей памятника на индонезийский язык [Poerbatjaraka, 1924]. Полный индонезийский перевод источника впервые был выполнен профессором Джакартского университета Сламетмульоно в 1953 г. [Slametmuljana, 1953].

В отечественной историографии собственно "Негаракертагаме" посвящена статья Л.М. Демина [Демин, 1971], общая характеристика источника содержится в монографии Б.Б. Парникеля [Парникель, 1980], исследованию "Негаракертагамы" как источника по истории раннего Маджапахита посвятил свою работу А.К. Шауб [Шауб, 1992]. К сожалению, советские историки не владели древнеяванским языком и работали с переводами памятника на английский и индонезийский языки.

Кратко расскажу о структуре и содержании памятника. Основной структурной единицей "Негаракертагамы" является песнь (сарга). Поэма состоит из 98 песней, которые подразделяются на строфы. Каждая строфа состоит из четырех строк, и строка, в свою очередь, является наименьшей структурной единицей текста.

Содержание памятника разнообразно. Основой композиционного построения является рассказ о путешествии правителя. Это стержень поэмы, на него нанизаны другие сюжетные линии, которые можно рассматривать как отдельные законченные эпизоды.

Текст источника может быть условно разделен на 16 глав:

(I) Восхваление правителя (Песнь 1).

(II) Описание правящей династии Маджапахита (Песни 2-7).

(III) Описание столицы Маджапахита (Песни 8-12).

(IV) Подвластные территории, территории и соседние государства, находящиеся под властью Маджапахита (Песни 13-16).

(V) Путешествие правителя в Лумаджанг в 1359 г., паломничество к индуистским и буддийским храмам на Восточной Яве и возвращение в Сингасари (Песни 17-38/3, 92).

(VI) Рассказ о правителях династии Раджасы 1182 1343 гг., описание их погребальных храмов (Песни 38/3-49).

(VII) Охота Хаям Вурука в окрестностях Сингасари (50-54).

(VIII) Возвращение правителя в Маджапахит в 1359 г. (Песни 55-60).

(IX) Рассказ о путешествии правителя в 1360 г. в Тириб и Семпур и путешествии в 1361 г.

(X) Подробное описание поминальной церемонии в честь Раджапатни (бабки Хаям Вурука), описание ее погребального храма (Песни 63-69).

(XI) Путешествие правителя в Симпинг и обратно в 1363 г. (Песнь 70).

(XII) Рассказ о кончине мапатиха (главного министра) Маджапахита Гаджах Мады и назначении новых чиновников (Песни 71-72).

(XIII) Список владений правящей династии и владений религиозных общин (Песни 73-78).

(XIV) Описание организации духовенства и власти правителя (Песни 79 82).

(XV) Описание ежемесячного придворного праздника в Маджапахите Песни (83-91).

(XVI) Заключение. Панегирик правителю. Прапанча рассказывает о себе и о судьбе своих сочинений (Песни 92-98).


7 Его монографию заключает статья Руффара под названием «Содержание песен "Негаракертагамы"» [Rouffacr, 1919]. Перу Крома принадлежит еще одна работа, посвященная исследованию содержания памятника как литературного произведения, его композиционного построения и жанровой специфики [Krom, 1929].

стр. 123

Ниже публикуются первые семь песней "Негаракертагамы" (Главы I и II) в переводе автора статьи с древнеяванского на русский. В скором времени планируется закончить перевод всего текста поэмы и подготовить его полное издание с комментариями.

ПЕРЕВОД НЕГАРАКЕРТАГАМА (NAGARAKRTAGAMA)

Песнь 1

(92а)1 Пусть не будет препятствий

1. Ом Господу (или: господину)! Да будет тебе поклон2: вечно восхваление смиренного у ног бога, Самый утонченный в глубокой медитации, Шива-Будда (92b), он воплощен в материальном и нематериальном, Он - Повелитель Горы3, покровитель не имеющих покровителя, он повелитель повелителей мира, Бог богов4, на которого устремлены мысли [адептов], непознаваемый из непознаваемых5, бытие и небытие (или: сущее и не сущее) - его воплощение в мире6.

2. Всеобъемлющий и вездесущий, не имеющий названия для сторонников вишнуизма, Для йогов он господин, для Капилы - мировой дух, он Джамбхала, воплотившийся как бог богатства, Он Вагиндра7 бог всех наук, Манасиджа8 в искусстве любви, В искусстве устранения препятствий он царь Яма9, плод [деяний которого] - процветание мира10.

3. Вот почему слагаю хвалы у его ног, стремясь сложить слово о Правителе11, Великом правителе Маджапахита12, повелителе Раджасанагаре, верховном правителе13, Он воистину воплощение Бога-Правителя, искореняющего пороки своих подданных. Вся земля Ява подчинена и предана ему, и даже другие страны14.

4. В шака времена года-стрелы-солнца (1256, 1334 г. н.э.)15, в год его рождения, правителю уже было суждено16 стать прабху, Рожденный правителем Кахурипана17, предзнаменования его чудесного божественного (доел. - нечеловеческого) происхождения: Землетрясение, грохот, дождь из пепла, гром и молния рассекала небо, Изверглась гора Камиуд18, и все злодеи были уничтожены, не успев вздохнуть.

5. В этот миг воплотился Бог Гиринатха, преобразившись в верховного правителя19, Такова была его власть, что вся Ява безропотно склонилась в почтении, Брахманы, кшатрии, вайшьи, шудры, [все проходящие через] четыре ашрамы20 были одинаково совершенны в сосредоточенности на выполнении [своей дхармы], Злодеи окончательно отказались от преступных замыслов только из страха перед силой правителя.

Песнь 221

1. А Шри Раджапатни22 была почитаемой бабкой Великого правителя, Подобная воплощению богини Парамабхагавати23, наилучший зонт мира, Упражняющая себя в йоге и буддийской медитации, одетая как почтенная монахиня, В шака зрение-семь-солнца ([1]272, 1350 г. н.э.) она упокоилась, освободилась (от земных уз) и вернулась в обитель Будды24.

2. По возвращении Шри Раджапатни в обитель Будды остался мир охваченным печалью и сомнениями,

стр. 124

По вступлении [на трон] Великого Правителя смятенный Маджапахит стал счастливым и исполненным преданности, Мать правителя Трибувана Дживайоттунга Деви25, пришла на смену, Во дворце Дживанапура26 она взрастила Великого Правителя.

Песнь 3

1. И была она предана Шри Раджапатни как своей матери27, Истово она следует буддийским обрядам, проводит церемонии в почитание усопшей, Неразлучен с ней господин Кертавардана28, отец великого правителя, Как супружеская пара, они неуклонно следуют пути Будды, принося счастье вселенной.

229. Прославленный правитель, отец повелителя, прочно обосновался в Сингасари30, Он воистину божественный Вава Ратнасамбхава, непоколебимо служит благу вселенной, Тверды его усилия ради прочности мира, он искренне предан правителю, Постоянно и неутомимо держит в руках надзор за делами, весьма искушен в управлении.

Песнь 4

1. И вновь мать31 правителя, младшая сестра правительницы Дживаны, Известная как правительница Раджадеви Махараджаса, безупречная, Она правит в Дахе, ей нет равных в ее облике и шести качествах, Вместе с правительницей Дживаны они подобны раздвоившейся Судеви32.

2. Муж правительницы, пребывающий в Венгкере, подобен божественному потомку Упендры33, сошедшему [с небес], Правитель Виджаяраджаса, несравненный в своем всезнании, Вместе с правителем Сингасари они заодно, Он знает все о земледелии на всей Яве.

Песнь 5

1. А это младшая сестра правителя Маджапахита, правительница. Она пребывает в Ласеме, восхищает своей красотой, Дочь правительницы Дахи, известная как Шри Раджасадухитендудеви, безупречная.

2. Но Шри Варданадухитешвари самая младшая34, Правительница, пребывающая в Паджанге, несравненно красивая и очаровательная, Дочь правительницы Дживаны, известная как воистину младшая сестра правителя.

Песнь 6

1. Также и зятья правителя уже получили помазание на царство, Правитель Матахуна, муж правительницы Ласема, бесстрашный, Шри Раджасавардана, известный красотой и мудрейший в управлении, Брак этих правителей как [брак] Смары и Пингалы35 восхваляют в мире.

2. Правитель Пагухана, царственный муж правительницы, пребывающей в Паджанге, Известный по имени Шри Сингавардана, красивый и юный, стойкий в добродетели. Их брак словно союз Санаткумары и богини Иды, Верный правителю и любящий своих двоюродных братьев и сестер, он способствует благополучию государства.

стр. 125

3. Далее, их ребенок - монархиня, пребывающая в Вирабуми, правящая, Известная как Шри Нагаравардани, несравненная дева-царица, Ее младший брат, правитель Матарама, как божественный Кумара, спустившийся (с небес), Господин Шри Викрамавардана36 - титул, [дарованный ему] великим правителем.

4. Самый младший ребенок правительницы Паджанга почитается во дворце Павванавван, Принцесса Суравардани, еще ребенок, красива как картина, У всех правителей, имеющих свои столицы,

Единое местопребывание (резиденция) в Вилватикте, в объятиях верховного правителя.

Песнь 737

1. Да воспоем мы правителя, прославляемого как подобный солнцу победоносный прабху, Уничтожены враги словно мрак - все, что есть во вселенной, сметены великим правителем, Счастливы и спокойны благородные люди, дневные лотосы, тогда как злодеи, словно ночные лотосы, покорны и преданны38, Деревни постоянно преподносят свои богатства как воду, предоставляя их согласно обычаям39.

2. Как бог Индра омывает землю дождями, так и правитель отвращает несчастья подданных, Он словно Господин предков (Яма) наказывает злодеев, словно Варуна приумножает богатства, Он, подобно Ваю (Ветру), постоянно присутствует везде посредством посланников, Словно бог Притхиви, управляющий миром, защищает он кратон, облик его как у бога Чандрамы (бог луны).

3. Видом он воплощенный бог Кама, спустившийся с небес полюбоваться красотами дворца, Все женщины во дворце и жены правителя словно воплощение богини Рати, И главная жена правителя, родная дочь правителя Виджаяраджасы40, Самая замечательная, словно богиня Сусумна, котоpoй нет равных по красоте, воистину пара для правителя.

4. Более того, есть у них дочь, правительница Кусумавардани, Безупречная молодая правительница, которую почитают во дворе Кабалана, она наикрасивейшая, Шри Викрамавардана будет41 ей идеальной парой, как говорят во всем государстве, Вместе они будут словно бог и богиня, когда поженятся, радуя сердца людей.

КОММЕНТАРИИ


1 Это номер страницы единственной известной тогда рукoписи. Там были и другие произведения, поэтому нумерация не с первой страницы. В общcй сложности Codex Orientalis No. 50-23 включает 11 текстов, в том числе некоторые другие важные какавины, например Lubdhhaka, Kuňjarakarna; все тексты сопровождаются колофонами и датированы между 1659 и 1662 гг. Шака (1737-1740 гг. н.э.) [Grccsc, 2009, е. 524]).

2 До этого места включительно текст написан на грамматически правильном санскрите.

3 Parwatanātha "Повелитель Горы", в строфе 1.5.1 встречается снова в форме Girinātha, другой синоним, встречающейся в "Нсгараксртагамс" (далее - Nāg.), - Girīndra. Общепринято, что Parwatanātha и все

стр. 126


его синонимы, встречающиеся в Nāg. и других древнеяванских сочинениях, - эпитеты бога Шива (Śiwa). В Nag. Parwatanātha и др. его синонимы относятся к Хаям Вуруку (Раджасанагарс). Далее в тексте поэмы основатель династии Ранггах Раджаса несколько раз называется "сын Повелителя Горы" и вес его потомки зовутся "потомки Сына Повелителя Горы" (44.3), но лишь Раджасанагара напрямую зовется не только потомком, но и воплощением "Повелителя Горы" (1.5; 51.6) [Supomo, 1972, р. 287]. Однако существуют разногласия во мнениях о том, кто же на самом деле имеется в виду под этими именами: является ли это синонимом бога Шивы или вес же это самостоятельное божество, выражение синкретической сущности Шива-Будда. По всей вероятности, в Маджапахитс это было определением наивысшего божества, "Бога Горы", т.е. центра мироздания.

4 Hyang, san hyang означает не только принадлежность к божественной сущности, но и обладание сверхъестественными силами, можно перевести как "дух, духовный, священный" [Pigeaud, 1960, р. 3]. в какавинах śrī, hyang, saŋ hyang, bhafāra часто взаимозаменяемы с целью создания необходимого стихотворного размера. Дрсвнсяванскос hyang используется одинаково по отношению к любому божеству или сакральному объекту любой религии [Supomo, 1972, р. 291-292]. Также hyang может указывать на то, что данное божество является покровителем конкретного места или сакрального объекта религии [Zoctmuldcr, 2004, р. 373]. В данном случае saŋ hyang nin hyang означает "бог богов".

5 Наnā waya - "существующий и несуществующий". Вероятно, можно интерпретировать как "пребывающий в двух мирах" - божественном (небесном) и земном.

6 Таким образом, в первой строфе Прапанча говорит о том, что Хаям Вурук является воплощением верховного божества "Бога Горы" Parwatanātha, в котором соединены божественные сущности Шивы и Будды, верховных богов пантеона существовавшей в то время на Яве синкретической религии. Правитель, являясь верховным божеством, не имеет над собой покровителей, сам является защитником всего мира, "богом богов".

7 Wāgindra - бог наук, знания. Тот, кто превосходит всех в умении вести беседу, в красноречии [Zoctmuldcr, 2004, р. 1366]. Мужской эквивалент богини мудрости и письма Saraswatī [Robson, 1995, p. 97].

8 Manasija - "Рожденный в душе" (санскр.). Одно из имен Камы (Ката, или Smara), бога любви [Robson, 1995, р. 97; Zoctmuldcr, 2004, р. 641].

9 Yama - царь мертвых.

10 Во второй строфе Прапанча еще раз подчеркивает, что сущность верховного правителя соединяет в себе сущности верховного бога и других богов, и поэтому его одинаково почитают последователи различных религиозных направлений и сект. Им пронизано все мировое пространство.

11 Nareśwara - правитель. В данном случае речь идет о Хаям Вурукс, однако этот термин, как и другие его синонимы, встречающиеся в тексте поэмы (narendra, narādhipa, nareśwara, пĕrра, nĕrpati, narapati), употребляется не только по отношению к верховному правителю, но и к любому члену королевской семьи [Pigeaud, 1960, р. 4].

12 Nātha wilwatikta - доел. перевод - защитник, покровитель Маджапахита. Wilwatikta - санскр. перевод топонима Маджапахит: wilwa - другое название растения maja (Aegle Marmelos), имеющего горькие плоды; tikta - горький [Zoctmuldcr 2004, р. 693, 1438].

13 haji, bhupati - раджа, правитель [Zoctmuldcr 2004, р. 143, 327]. В тексте Nāg. используется множество синонимов слова "правитель", но только haji и ratu являются оригинальными яванскими терминами. Если haji употребляется без последующего имени правителя, то чаще всего речь идет о верховном правителе Хаям Вурукс. Используя этот термин, Прапанча выражает свое особое отношение к правителю - "мой повелитель, мой господин" [Robson, 1995, р. 97].

14 В данной строке, возможно, Прапанча противопоставляет Яву (hĕntyaŋ bhūmi jawātibhaktI) всем другим землям (digantara). Она главная в центре Вселенной, и поэтому ее правитель Хаям Вурук является не только повелителем Явы, но и верховным правителем всего мира (другие земли вне Явы также подвластны ему).

15 В древнеяванском языке каждому из чисел соответствовал его словесный эквивалент. Таким образом, rttu śarena = rttu śara ina (ссмь-зрснис солнца), т.е. 6-5-2. Читать следует справа налево, т.е. 2-5-6. Таким образом мы получаем год (1)256 эры шака, или 1334 по нашему летосчислению.

16 Дословно inastwakĕn (mangastwakĕn) - вводить в должность, официально допускать к власти [Pigeaud, 1960, р. 5], производное от astu, санскритской формы императива 3-го лица единственного числа активного залога глагола as "быть" - "да будет". Уже по факту своего рождения Хаям Вуруку было "суждено" стать правителем. Прапанчс важно показать, что сами силы природы знаменовали рождение правителя, предсказывая его божественную сущность. Предназначение Хаям Вурука на земле предопределено свыше.

17 В тексте используется балийская форма - kawuripan, тогда как обычная - kahuripan [Pigeaud, 1960, p. 5]. Kahuripan, Jīwana и Janggala, встречающиеся в тексте, - синонимы названия государства Маджапахит [Robson, 1995, р. 98].

18 Гора Кслуд (Кампуд) - активный вулкан на Восточной Яве. Она оповестила о рождении правителя извержением, уничтожив «злодеев». Возможно, имеется в виду, что те, кто оказался жертвами при извержении вулкана, несомненно заслужили такую судьбу, так как были убиты божественными силами [Robson, 1995, 4d]. Тем самым Прапанча подчеркивает, что с самого появления на свет правитель выполняет свое предназначение, уничтожая зло и устанавливая порядок и справедливость на земле.

стр. 127


19 Таким образом правитель - это не кто иной, как бог Шива, сошедший с небес и воплотившийся в образе Хаям Вурука.

20 Эта строфа позволяет судить о социальной организации общества, которая существовала на Яве во времена Маджапахита. Речь идет о заимствованной из Индии системы варн, обозначающейся термином caturwarna: brāhmana (wipra), kşatriya, waiśya и śūdra. У представителей каждой из варн были свои обязанности перед правителем и всем обществом, которые необходимо было строго соблюдать. Прапанче важно отмстить, что все четыре варны жили строго в соответствии со своей дхармой и не имели никаких "преступных замыслов". Тем самым подразумевается социальное благополучие и стабильность. Конечно, нам сложно судить о том, в какой степени эта система прижилась на Яве, однако то, что она существует на Бали и по сей день, позволяет предположить реальность подобной социальной организации яванского общества не только в теории, но и на практике. Упоминается и древнеиндийская система caturāśrama, т.е. система четырех стадий жизни, которые в теории должен был пройти дваждырожденный: ученика (brahmacārin), домохозяина (grhastha), отшельника (vānaprastha) и аскета (samnyāsin).

21 Песни 2-6 посвящены описанию правящей династии Маджапахита, а точнее, действующих членов династии Раджаса, за исключением уже умершей бабки Хаям Вурука.

22 Rājapatni - дочь Кертанагары, последнего правителя Сингасари, и жена первого правителя Маджапахита Кертараджаса Джаявардана (1293-1309). С упоминания о ней и начинается рассказ о представителях правящей династии. Следует отмстить, что отдельная глава поэмы, состоящая из семи песен, посвящена описанию отправления поминальной церемонии śraddha в честь Раджапатни и се погребального храма. Ее личности отводится особая роль среди предков династии, се культ занимал важнейшее место в религиозной жизни не только двора, но и, судя по тексту поэмы, населения государства за пределами столицы, так как храмы в се честь были построены во многих областях страны. Особое место культа Раджапатни в культе династийных предков объясняется тем, что для правителя и королевской семьи она символизировала преемственность династической линии Сингасари и Маджапахита.

23 Paramabhagawatī - в переводе с санскр. "великая и всеми любимая", богиня Дурга [Zoctmulder, 2004, р. 764]. Робсон предположил, что автор мог иметь в виду буддийскую богиню Prajñāpāramitā [Robson, 1995, p. 98].

24 Прапанче важно упомянуть, что, являясь последовательницей учения буддизма, Раджапатни следует всем его постулатам и беспрерывно упражняется в йоге и медитации, улучшая свою карму, а значит, и карму всего государства, что способствует процветанию и сохранению порядка в нем. Поэтому после се кончины, как говорится в следующей строфе, "мир был охвачен печалью и сомнениями", пока к власти не пришел Хаям Вурук.

25 Только в этой строфе Nāg. используется слово rепа со значением "мать", в остальных случаях - ibu. Возможно, этим автор хотел выразить высочайшее к ней уважение [Pigcaud, I960, p. 8], а также подчеркнуть, что именно она была матерью Хаям Вурука (слово ibu - "мать" - далее также применяется по отношению к его тетке. - Ср. ниже, прим. 30). В момент смерти Раджапатни (1350 г.) Хаям Вуруку было всего лишь 16 лет, он был еще слишком молод, чтобы взять бразды правления в свои руки, поэтому власть перешла в руки его матери Трибуваны, племяннице Раджапатни. Tribhūwana (дословный перевод с санскр. "три мира") - небесный, земной и подземный [Zoctmulder, 2004, р. 1274]. Полностью се имя можно перевести как "повелительница (богиня) трех миров".

26 Jīwana - санскр. слово, перевод яванского слова Kahuripan. И то и другое переводится "жизнь" (яв. hurip = малай. hidup - жить).

27 Скорее всего Раджапатни была не матерью, а теткой Трибуваны. Слово ibu имеет прямое значение "мать", но также может означать "тетка, бабушка, прабабушка и т.п." [Pigeaud, 1960, р. 10]. В современном индонезийском оно используется как уважительное обращение по отношению к любой женщине старшего возраста.

28 Происхождение и семейные связи отца правителя Кертаварданы, а также его дяди Виджаяраджасы не известны. Однако из текста поэмы очевидно, что оба они играли ведущую роль в государственных делах [Robson, 1995, р. 99].

29 Начиная с этой строфы и далее поэт главным образом описывает настоящее положение дел, поэтому, по всей видимости, в переводе следует использовать настоящее время.

30 Во времена Маджапахита обязанности по управлению различными областями и территориями государства, как правило, были вверены членам правящей династии, которые при этом имели свои резиденции в столице и практически постоянно проживали при дворе. Такая политика концентрации власти в руках правящего рода способствовала установлению более жесткого политического контроля и помогала избежать центробежных тенденций. Члены правящей династии довольствовались своим титулом и статусом правителя той или иной области, но в то же время сами находились под постоянным контролем верховного правителя, так как проживали в столице и активно участвовали в жизни дворца. Так, правитель Ксртавардана был наместником области Сингасари, при этом его жена являлась верховной правительницей Маджапахита. На протяжении всего рассказа о представителях правящей династии (песни 2-6) первое место по значимости отводится се представителям по женской линии. Начинается рассказ с восхваления Раджапатни, бабки Хаям Вурука, затем его матери, далее речь идет о его тетке и сестрах, так как именно они представляли официальную династическую линию. Очевидно, что положение и статус женщины в маджапахитском обществе были аналогичны мужским, женщина могла являться легитимным

стр. 128


носителем власти, в том числе верховной. Культ Раджапатни вообще был возведен в ранг важнейшего государственного культа. Определяющим фактором в обладании властью в данном случае являлась принадлежность к официальной династической линии. Поэтому когда Хаям Вурук еще не мог приступить к управлению государством, верховная власть перешла в руки его матери, представительницы династии Раджаса.

31 В данном случае ibu (доел. "мать") следует переводить "тетка".

32 Sudewī - возможно, одно из имен богини Laksmī [Robson, 1995, p. 99].

33 Upendra - возможно, другое имя Вишну (Wisnu) [Robson, 1995, p. 99].

34 Родная сестра правителя упоминается после двоюродной. Мать и тетка были родными сестрами и являлись представительницами официальной династической линии, как, следовательно, и их дети. Вероятно, в данном случае определяющим фактором является не близость родства с правителем, а порядок старшинства. Родная сестра Хаям Вурука была самой младшей.

35 Правительница Ласема и се муж сравниваются со Smara и Pinggalā; правительница Паджанга и ее муж - словно Sanatkumāra и Idā (6.2.3); жена правителя сравнивается с Susmnā (7.3.3). Susmnā Pinggalā Idā - в тантрической системе буддизма это названия тубулярных сосудов в теле (центрального, правого и левого соответственно), которые выполняют важную функцию в практике йоги [Robson, 1995, р. 99].

36 Шри Викрамавардана, родной племянник Хаям Вурука, был следующим правителем Маджапахита. Как говорится в песни 7.4, он был женат на дочери Хаям Вурука Кусумавардани.

37 Одним из фундаментов древней индийской политической теории являлось установление "функциональной идентичности" между поведением правителей и деятельностью группы богов - astadikpālaka - "хранителей восьми небесных стран света". Суть ее состояла в том, что правитель считался созданным из божественных частиц и пронизан сущностью восьми богов-хранителей, его поведение и поступки должны были соответствовать его божественной сущности, что гарантировало стойкость власти правителя и процветание мира. Такая концепция "функциональной божественности" правителя была известна на Яве как astabrata - "восемь обетов (образов жизни)", т.е. божественных качеств, которым правитель должен был подражать. Классическое определение подобной модели поведения правителя содержится в древнеяванской версии "Рамаяны" и некоторых других литературных произведениях. Яванский эквивалент astabrata - saptadewawrtti - семь или восемь качеств правителя. Неизвестно, насколько яванский правитель функционально отождествлялся с этими качествами, так как в литературных произведениях четких примеров необходимости соответствия подобной модели поведения не содержится. Однако в данном контексте интересна песнь 7 Nāg., в которой Хаям Вурук сравнивается с семью богами и силами природы: он словно солнце (Dinakhard) разливает свет по всему миру; словно бог Śatamanyu (Indra) проливает удачу на землю; словно Pitrpatni (Yama) наказывает злодеев; словно Varuna он хранит богатства; он всеведущ словно бог ветра Vāyu; в защите своей столицы он сравнивается с богиней земли Prthivī (на санскр. prthivī (земля) - женского рода, таким образом, правитель сравнивается с индийским божеством женского рода - может быть, здесь сказалось отсутствие категории рода в древнеяванском); его облик красив как облик бога луны Candramā и бога любви Кāта. Прапанча таким образом в очередной раз обосновывает божественную сущность Хаям Вурука, который обладал всеми необходимыми качествами верховного правителя и защитника мира, его деяния соответствовали классической модели поведения совершенного правителя [Gonda, 1959, р. 172-176; Spellman, 1964, р. 30-33; Wcathcrbcc, 1994, р. 414-416].

38 Автор снова подчеркивает, что Хаям Вурук успешно справляется со своей функцией верховного правителя, устанавливая справедливость и мир на земле. В данном случае слово атат ("спокойный") относится и к злодеям, которые "перестали творить зло", напуганные божественной силой Хаям Вурука.

39 Очевидно, здесь имеется в виду налаженная система налогообложения деревень, когда крестьяне в строго установленные обычаем сроки преподносили правителю часть своего богатого урожая (подчеркивается плодородие земель и изобилие урожая, что является одним из признаков процветания государства). Автор характеризует Хаям Вурука как умелого правителя, установившего социальный порядок в стране и заботящегося о своих подданных. В тексте поэмы не раз упоминается о благосостоянии и процветании деревень, а в 89-й песне Прапанча цитирует правителя: «...Город и его округа (swawisaya) взаимозависимы, как лев и лес; если тхани ("обрабатываемые земли") в плохом состоянии, то страна будет терпеть недостаток в еде».

40 Прапанча подчеркивает, что главная жена Хаям Вурука была родной дочерью Виджаяраджасы, мужа правительницы Дахи, т.е. тетки Хаям Вурука. Логично предположить, что при этом она не являлась дочерью правительницы Дахи, иначе Прапанча, несомненно, упомянул бы именно се, представительницу династии Раджасанагара (а не се мужа), как родительницу жены Хаям Вурука. Она также являлась бы старшей двоюродной сестрой правителя, и о ней логично было бы упомянуть перед именем его младшей двоюродной сестры, правительницы Ласема (см. песнь 5.1). Примечательно также, что се имя нигде не упомянуто [Pigcaud, 1960, р. 17; Robson, 1995, р. 100].

41 В данном случае используется суф. -a (saniruktyanira), который, по всей видимости, указывает на будущее время.

5 Восток, № 4

стр. 129

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Демин Л.М. Яванская средневековая поэма "Нсгараксртагама" и ее идеологическая направленность // Источниковедение и историография стран Юго-Восточной Азии. М., 1971.

Парниксль Б.Б. Введение в литературную историю Нусантары IX-XIX вв. М., 1980.

Шауб А.К. "Негаракертагама" как источник по истории раннего Маджапахита (1293-1365). М.: Наука, 1992.

De "Negarakertagama ". Oud-Javansche lofdicht van Koning Hayam Wuruk van Majapahil. Door Prapanca. 1287 Saka- 1365 A.D. / Krom N.J.'s-Gravcnhagc, 1919.

Deśawarnana (Nāgarakrtāgama) by Mpu Prapañca / Trans. by S. Robson. Leiden: KITLV Press, 1995.

Gonda J. The sacred character of ancient Indian kingship // The sacral kingship; Contributions to the Central Theme of the VIIIth International Congress for the history of religions (Rome, April 1955). Leiden: Brill, 1955.

Grccse H. Judicial processes and legal authority in prc-colonial Bali // Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde. Vol. 165. No. 4. Leiden, 2009.

Hinzler H.I.R., Schoterman J.A. A preliminary note on two recently discovered MSS of the "Nagarakrtagama" // Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde. No. 4. D. 135. Leiden, 1979.

I Kctut Riana. Kakawin Dēśa Warnnana uthawi Nāgara Krtāgama. Jakarta: Kompas, 2009.

Kern H. Verspreide geschriften. D. 7-8. 's-Gravenhagc, 1917-1918.

Krom N.J. De "Negarakertagama". Oud-Javansche lofdicht van Koning Hayam Wuruk van Majapahit. Door Prapanca. 1287 Saka 1365 A.D. Gravenhagc, 1919.

Krom N.J. Eenigc opmcrkingen over de samenstelling van den Nagarakcrtagama // Feestbundel uitgegeven door het Koninklijk Bataviaaschh Genootschap van Kunsten en Wetenschappen bij gelegenheid van zijn 150 jarig bestaan 1778-1982, Dcel I. G. KOLFF&Co. Weltevreden, 1929.

Pigcaud T.G.Th. Java in the 14th Century. A Study in Cultural History: The Nāgara-Kĕrtāgama by Rakawi Prapaňca of Majapahit, 1365 A.D. Vol. 1. Javanese Texts in Transcription. The Hague: Martinus Nijhoff, 1960.

Pocrbatjaraka R.N. Aantcekcningcn op de "Nagarakcrtagama" // Bijdragen lot de Taal-, Land- en Volkenkunde. D. 80. 's-Gravcnhagc, 1924.

Rouffacr G.P. Inhoud van de zangen van de "Negarakertagama". - Dc "Negarakertagama"// Krom N.J. De "Negarakertagama". Oud-Javansche lofdicht van Koning Hayam Wuruk van Majapahil. Door Prapanca. 1287 Saka - 1365 A.D. Gravenhagc, 1919.

Slametmuljana. "Nagarakertagama". Djakarta, 1953.

Spcllman J.W. Political Theory of Ancient India; A Study of Kingship from the Earliest times to circa A.D. 300. Oxford: Clarendon Press, 1964.

Supomo S. Lord of the mountains in the fourteenths century kakawin // Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volenkunde. No. 2/3. D. 128. Leiden, 1972.

Weathcrbce D. The Astabrata, Scptadcwawrtti, and Nagarakcrtagama VII: 1-2 // Bijdragen tot de Taal-, Landen Volkenkunde. No. 2. D. 150. Leiden, 1994.

Zoctmuldcr P.J. Kamus Jawa Кипа Indonesia. Jakarta: Gramcdia Pustaka Utama, 2004.

стр. 130

© biblioteka.by

Постоянный адрес данной публикации:

https://biblioteka.by/m/articles/view/-НЕГАРАКЕРТАГАМА-ДЕШАВАРНАНА

Похожие публикации: LБеларусь LWorld Y G


Публикатор:

Елена ФедороваКонтакты и другие материалы (статьи, фото, файлы и пр.)

Официальная страница автора на Либмонстре: https://biblioteka.by/Fedorova

Искать материалы публикатора в системах: Либмонстр (весь мир)GoogleYandex

Постоянная ссылка для научных работ (для цитирования):

А. А. ФУРСОВA, "НЕГАРАКЕРТАГАМА" ("ДЕШАВАРНАНА") // Минск: Белорусская электронная библиотека (BIBLIOTEKA.BY). Дата обновления: 16.11.2024. URL: https://biblioteka.by/m/articles/view/-НЕГАРАКЕРТАГАМА-ДЕШАВАРНАНА (дата обращения: 17.06.2026).

Найденный поисковым роботом источник:


Автор(ы) публикации - А. А. ФУРСОВA:

А. А. ФУРСОВA → другие работы, поиск: Либмонстр - БеларусьЛибмонстр - мирGoogleYandex

Комментарии:



Рецензии авторов-профессионалов
Сортировка: 
Показывать по: 
 
  • Комментариев пока нет
Похожие темы
Публикатор
Елена Федорова
Vitebsk, Беларусь
165 просмотров рейтинг
16.11.2024 (578 дней(я) назад)
0 подписчиков
Рейтинг
0 голос(а,ов)
Похожие статьи
Социальная справедливость: достижима ли она
Каталог: Социология 
3 часов(а) назад · от Наука 2.0.
Этика богатого и этика бедного: общее и особенное
Каталог: Этика 
3 часов(а) назад · от Наука 2.0.
Лучшие парки самолетов и аэропорты в мире
5 часов(а) назад · от Наука 2.0.
Самый безопасный вид мобильности, транспорта
Каталог: Социология 
5 часов(а) назад · от Наука 2.0.
Самолеты - короли безопасности
5 часов(а) назад · от Наука 2.0.
Стрессоустойчивость государственного служащего
Каталог: Психология 
16 часов(а) назад · от Наука 2.0.
Идеальный работник офиса государственного учреждения
Каталог: Социология 
16 часов(а) назад · от Наука 2.0.
Идеал хорошего руководителя
Каталог: Социология 
16 часов(а) назад · от Наука 2.0.
Уход хорошего руководителя: алгоритм поведения работника
Каталог: Социология 
19 часов(а) назад · от Наука 2.0.
Пилотные проекты и карьера
Каталог: Социология 
19 часов(а) назад · от Наука 2.0.

Новые публикации:

Популярные у читателей:

Новинки из других стран:

BIBLIOTEKA.BY - электронная библиотека, репозиторий и архив

Создайте свою авторскую коллекцию статей, книг, авторских работ, биографий, фотодокументов, файлов. Сохраните навсегда своё авторское Наследие в цифровом виде. Нажмите сюда, чтобы зарегистрироваться в качестве автора.
Партнёры Библиотеки

"НЕГАРАКЕРТАГАМА" ("ДЕШАВАРНАНА")
 

Контакты редакции
Чат авторов: BY LIVE: Мы в соцсетях:

О проекте · Новости · Реклама

Biblioteka.by - электронная библиотека Беларуси, репозиторий и архив © Все права защищены
2006-2026, BIBLIOTEKA.BY - составная часть международной библиотечной сети Либмонстр (открыть карту)
Сохраняя наследие Беларуси


LIBMONSTER NETWORK ОДИН МИР - ОДНА БИБЛИОТЕКА

Россия Беларусь Украина Казахстан Молдова Таджикистан Эстония Россия-2 Беларусь-2
США-Великобритания Швеция Сербия

Создавайте и храните на Либмонстре свою авторскую коллекцию: статьи, книги, исследования. Либмонстр распространит Ваши труды по всему миру (через сеть филиалов, библиотеки-партнеры, поисковики, соцсети). Вы сможете делиться ссылкой на свой профиль с коллегами, учениками, читателями и другими заинтересованными лицами, чтобы ознакомить их со своим авторским наследием. После регистрации в Вашем распоряжении - более 100 инструментов для создания собственной авторской коллекции. Это бесплатно: так было, так есть и так будет всегда.

Скачать приложение для Android