Libmonster ID: BY-2726
Author(s) of the publication: С. Л. ИВАНОВ

Культурная жизнь Европы начала XIX века ознаменовалась появлением нового типа щеголей - английских денди, ставших настоящими законодателями моды. По данным этимологического словаря Р. К. Барнхарта, слово dandy появилось в Шотландии примерно в 1780-е годы, а в моду в Лондоне вошло в 1813 - 1819 годах (The Barnhart Dictionary of Etymology / ed. By Robert K. Barnhart, Wilson, 1988, p. 251). Это модное английское слово моментально проникло во многие европейские языки.

По-видимому, первым, кто познакомил русского читателя с этим словом, был известный переводчик XIX века С. С. де Шаплет - автор переводов произведений популярного в начале XIX века французского описателя нравов Виктора Жуй, книга которого "Лондонский пустынник, или Описание нравов и обычаев англичан в начале XIX столетия" стала выходить в переводе на русский в 1822 году.

При описании высшего света В. Жуй говорил о двух видах английских щеголей, один из которых - фашионебли - вызывает у автора восхищение, а о другом типе английских щеголей он говорил с явным чувством пренебрежения, видя в них результат повреждения нравов:

стр. 95

"На всех улицах, во всех публичных местах встречаешь существа, не похожие ни на мужчин, ни на женщин, ни на обезьян, но которые, кажется, соединяют в себе отличительные черты трех родов. В мое время даже не знали, что такое дендий. У нас также бывали щеголи, но они одевались в богатую парчу, в бархат и в шитые золотом платья, при шпагах, как это прилично благорожденному человеку".

Интересно здесь то, что при передаче английского слова dandy Шаплет использовал удобную в грамматическом отношении форму дендий, которая предполагает возможность склонения слова (ср. гений, Евгений), однако, несмотря на популярность книги Виктора Жуй (вновь переизданной в 1828 году), эта форма не привилась.

В связи с этим нельзя безоговорочно согласиться с мнением Л. П. Гроссмана, что в обиход русской речи это слово ввел А. С. Пушкин, "впервые упомянув это модное выражение в первой главе своего романа" (Гроссман Л. П. Собрание сочинений. М., 1928. Т. 1), поскольку над этой главой поэт начал работать лишь в 1823 году, а опубликовал ее в 1825:

Вот мой Онегин на свободе;
Острижен по последней моде;
Как dandy лондонский одет -
И наконец увидел свет.
(1.IV)
Остается неизвестным, мог ли Пушкин познакомиться с этим словом из указанного уже сочинения В. Жуй и читал ли он его в переводе Шаплета или во французском оригинале?

Другое же произведение, из которого поэт несомненно мог узнать это слово, - поэма Дж. Байрона "Беппо" ("A broken Dandy lately on my travel"), которую Пушкин, по общему мнению, читал во французском переложении А. Пишо и Э. Саля (Oeuvres de lord Byron, traduit de l'anglais , Paris, 1820, vol. 7), где слово dandy было определено как petit-maitre anglais "английский щеголь".

Эта поэма Байрона фигурирует в предисловии к отдельному изданию первой главы "Евгения Онегина" как указание на то, что именно эта глава пушкинского романа в стихах "напоминает "Беппо", шуточное произведение мрачного Байрона" (Пушкин А. С. Полное собрание сочинений. М., 1937. Т. 6.). Большое количество реминисценций и аллюзий в романе Пушкина во многом подтверждает мнение исследователей о том, что "сложное влияние "Беппо", "Дон Жуана" и "Чайльд-Гарольда" внушило ему замысел "Онегина"" (Веселовский А. Н. Западное влияние в новой русской литературе. М., 1906).

Существуют к тому же малообоснованные и требующие фактического подтверждения предложения О. А. Проскурина о том, что Пуш-

стр. 96

кин узнал слово денди только в 1823 году "в атмосфере "европейской" Одессы и в англоманском окружении Воронцова" (Проскурин О. А. Поэзия Пушкина, или подвижный палимпсест. М., 1999). Дело в том, что к написанию первых строф "Евгения Онегина" поэт приступил в Кишиневе в мае 1823 года, еще до знакомства с графом М. С. Воронцовым и его окружением, которое произошло в июле 1823 года в Одессе.

Во всем творческом наследии А. С. Пушкина слово dandy встречается всего лишь трижды: в "Евгении Онегине" (1823), "Египетских ночах" (1835) и в рецензии на роман М. Н. Загоскина "Юрий Милославский" (1830). Причем все три раза оно употреблено в английском написании (которое Ю. М. Лотман почему-то называл "транскрипцией"), а в первом случае еще и выделено курсивом.

Но в том же "Евгении Онегине", где английский варваризм dandy, хотя и упоминается один лишь раз, однако является ключевым словом (если не ко всему роману, то к его первой главе). У него встречается множество контекстуальных синонимов, на которые обратили внимание комментаторы романа.

Во многих перифрастических обозначениях dandy подчеркивается его искусство одеваться, его педантизм в одежде:

Второй Чадаев, мой Евгений,
Боясь ревнивых осуждений,
В своей одежде был педант
И то, что мы назвали франт.
(1.XXV)
Появление слова франт здесь не случайно. Именно при помощи его Пушкин определил значение слова dandy в "Примечаниях к Евгению Онегину" ("Dandy, франт"), желая, видимо, еще сильнее заострить внимание читателей на этом модном неологизме, который и так уже был понятен без пояснений. Но это толкование Пушкин дал лишь в 1833 году при подготовке издания своего романа, на что не обратил внимания Ю. М. Лотман, говоря о том, что Пушкин "трижды подчеркнул стилистическую отмеченность слова "денди" в русском языке как модного неологизма, дав его в английской транскрипции, курсивом и снабдив русским переводом" (Лотман Ю. М. Пушкин. СПб., 1997).

В своем костюмном педантизме франты пушкинской эпохи следовали за известным английским франтом Дж. Бруммелем (Браммелем), который первым стал крахмалить батистовые шейные платки, чем объясняется появление в черновиках "Евгения Онегина" сочетания "накрахмаленный педант" (7.LI). В другом черновом варианте этой строчки педанты превратились во франтов, причем истинные денди узнаются в них по накрахмаленному галстуку и модному корсету:

стр. 97

Здесь кажут франты записные
Пустую голову, корсет,
Крахмальный галстук и лорнет.
(7.LI)
В окончательном же варианте этой строфы при описании франтов на первое место поэт ставил нахальство:

Здесь кажут франты записные
Свое нахальство, свой жилет
И невнимательный лорнет.
(7.LI)
Именно нахальство было непременным атрибутом ранних денди, о чем Пушкин писал в своем "Романе в письмах" (письмо VIII): "Мужчины отменно недовольны uoeiofatuite indolente ["фатовство томное", франц. - С. Я.], которая здесь еще новость. Они бесятся тем более, что я чрезвычайно учтив и благопристоен, и они никак не понимают, в чем именно состоит мое нахальство, хотя и чувствуют, что я нахал" (Пушкин А. С. Полн. собр. соч. В 17-и тт. Л., 1948. Т. 8. Ч. 1). "Русский денди пушкинской эпохи, - писал Ю. М. Лотман, - культивировал (...) шокирующую небрежность и дерзость обращения" (Лотман. Указ, соч.) чему вполне соответствовало слово нахал:

И путешественник залетный,
Перекрахмаленный нахал...
(8.XXVI)
В беловой рукописи последней строчке этой строфы соответствовало: "Блестящий лондонский нахал" (8.XXVI). Неизвестно, верно ли мнение В. В. Набокова о том, что речь здесь идет об известном англомане графе М. С. Воронцове. А эпитет перекрахмаленный напоминал об утрировании денди в следовании моде Дж. Бруммеля, "чем подражатели знаменитого чудака вызывали в 1820-х годах насмешку со стороны французских птиметров" (Набоков В. В. Комментарии к роману А. С. Пушкина "Евгений Онегин". СПб., 1998).

Отношение к эпатажному поведению денди и к их экзотической одежде было в то время различное. Пример явно недоброжелательного отношения находим в мемуарах графа Ф. В. Ростопчина (1763 - 1826) "Жизнь Ростопчина, списанная с натуры в десять минут" (писал их он на склоне лет, будучи уже в престарелом возрасте), где с помощью слова dandy автор пытался раскрыть содержание русского описательного оборота тщеславные щеголи: "К тщеславным щеголям (fats, dandy) и дуракам всегда ощущал отвращение. (...) Манерность возбуждала во мне самое неприятное чувство. Нарумяненные мужчины, рас-

стр. 98

крашенные и разукрашенные женщины казались мне жалкими" (Словарь достопамятных людей Русской земли, составленный Д. Н. Бантыш-Каменским. СПб., 1847. Ч. 3).

Английское написание dandy, свойственное Пушкину (чего, к сожалению, не фиксирует "Словарь языка Пушкина"), было в моде относительно недолго и встречается у других авторов до середины XIX века.

Проникая в русский язык через французское посредство, английское слово dandy приобретало при этом порой французский облик - данди. Встречается такая форма в переводах с французского, но, будучи словом непривычным, выделяется в тексте курсивом: "Прекрасно, милый данди! Ступай на пытку в твоем новом платье, жми твоими сапогами, задыхайся в твоем новом жилете, и держи в руке твою шляпу, боясь испортить прелестную уборку твоих волосов" (Жанен Ж. Мелкая промышленность Парижа // Московский телеграф. 1832. Ч. 45. N 9. Май. Камер-обскура книг и людей к N 9). Однако и эта форма распространения не получила.

В эпоху Пушкина начиналось употребление формы денди. Его упоминает декабрист В. И. Штейнгель в "Дневнике достопамятного нашего путешествия из Читы в Петровский завод 1830 года" (8-е сент.). Встречается оно и в переводных статьях журнала "Московский наблюдатель" (1835. Ч. 1; 1836. Ч. 9) и т.д. Форма денди получила настолько широкое распространение в художественной литературе и публицистике, что Н. И. Греч включил его в статью "Азбука сравнительная" в "Энциклопедическом лексиконе", издаваемом А. Плюшаром (СПб., 1835. Т. 2), как образец правильной передачи английского слова средствами русской азбуки, чем способствовал закреплению нормы. Эта форма оказалась жизнестойкой и просуществовала вплоть до наших дней, успешно выдержав длившуюся более столетия конкуренцию с вариантом дэнди, который появился в середине XIX века и был поддержан известными писателями и учеными.

История слова dandy в русском языке связана не только с его орфографической передачей русскими буквами, но и с семантическими отношениями, в которые оно вступило, оказавшись включенным в лексико- семантическую группу названий "носителей щегольства". В основном в текстах этого времени наблюдается разграничение значений таких англицизмов, как денди, фешенебль и джентльмен. Например, тот же Н. И. Греч предостерегал от смешения понятий денди и джентльмен в "Путевых письмах из Англии, Германии и Франции", указывая, что "денди есть выродок джентльмена, и поэтому можем найти в них некоторые общие черты" (Греч Н. И. Путевые записки из Англии, Германии и Франции. СПб., 1839, Ч. 1.).

Забегая хронологически вперед, хочется привести интересный пример подобной конкретизации значений этих слов: "Денди (Dandy),

стр. 99

английское слово, вошедшее в употребление в современной Европе для обозначения изящного светского человека и равносильно слову фешенебль. Различием между тем и другим можно принять то, что денди создает моду, а фешенебль следует ей" (Справочный энциклопедический словарь издания К. Крайя под редакцией А. В. Старчевского в 20-ти томах. СПб., 1855. Т. IV).

Для эпохи 40 - 60-х годов XIX века характерны два противоположных процесса, связанных с историей слова денди: с одной стороны, постепенная адаптация слова, с другой - выход из активного употребления, обусловленный завершением эпохи дендизма. Вместе с тем, это слово продолжало восприниматься как иноязычное и требовало порой пояснения, подтверждение чему находим в романе А. Ф. Вельтмана "Новый Емеля, или Превращения" (1845. Ч. IV. Гл. 1). Любопытно, что в отличие от А. С. Пушкина, который объяснял значение слова dandy как новое название франтов, Вельтман обыгрывает толкование этого неологизма при помощи старого, почти ушедшего слова шематон (в "Капитанской дочке" - шаматон): "... через два часа кузов на прямых рессорах остановился перед крыльцом дома Артамона Матвеевича, и Захарий Эразмович выскочил из него, как ловкий денди, или по- русски шематон" (Подробнее об этом трудном для толкования слове: Валеев Г. К., Добродомов И. Г. Читая Пушкина... или Слово в защиту шаматона // Русская речь. 1999. N 6).

Потребность в пояснении этого слова привела к его появлению на страницах словарей. Первая лексикографическая фиксация слова денди состоялась не в "Словаре церковно-славянского и русского языка, составленном Академией наук" в 1847 году, как ошибочно указано в комментариях Ю. М. Лотмана, а в четвертом томе "Справочного энциклопедического словаря" издания К. Крайя под редакцией А. В. Старчевского, пример из которого уже приведен.

На исчезновении слова денди из русского употребления указывал и словарик некоего А. С.: "Денди. Франт хорошего тона. Это выражение устарело и заменилось словами фешенебль и джентльмен, так же как русское устаревшее слово франт заменилось современным порядочный человек и уцелело только как синоним человека, наклонного к щегольству, но не обладающего вкусом" (Объяснение 1000 иностранных слов, употребляющихся в русском языке. Составил и издал А. С. М., 1859). Составитель этого словаря явно поспешил с выводами, отразив взаимодействие названий щеголей (денди, фешенебль и джентльмен) в тот момент, когда результаты этого взаимодействия были далеки от своего окончательного оформления.

Другие же словари иностранных слов не противопоставляли эти слова, видимо, в силу того, что фешенебль стало постепенно выходить из употребления, а денди продолжало встречаться в художественно- публицистических текстах, причем как правило именно в более обоб-

стр. 100

щенном значении, которое привел в своем словаре В. Н. Углов: "Денди, англ. Человек, одевающийся по моде" (Углов В. Н. Объяснительный словарь иностранных слов, употребляемых в русском языке. СПб., 1859). Хотя иногда в словарях отражалось своеобразие применения слова и за пределами русского языка: "Денди, англ. Франт, одевающийся по последней моде; шуточное прозвище англичан в Америке" (Полный словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. СПб., 1861).

В общие словари русского языка слово проникло лишь в 1862 году, появившись в четвертом выпуске "Толкового словаря живого великорусского языка" В. И. Даля, где оно объясняется целым рядом синонимов, в том числе и архаичных: "Денди м. нескл. англ, модный франт, хват, чистяк, модник, щеголь лев, гоголь; щеголек большого света" (М., 1862. Т. I). В энциклопедическом же словаре Ф. Г. Толля акцент делается на социальном положении человека: "Денди (англ.), мужчина, одевающийся постоянно по моде, порядочного происхождения, имеющий достаточный доход и обладающий хорошим вкусом" (Толль Ф. Г. Настольный словарь для справок по всем отраслям знания. СПб., 1864. Т. 2). Почти буквально эта же формулировка воспроизведена в восьмитомном "Настольном энциклопедическом словаре", вышедшем в свет в конце XIX века (М., 1892. Т. 3).

На страницах современных словарей и художественно-публицистических текстов слово денди продолжает появляться достаточно часто. Так, в течение августа 2002 года оно несколько раз встретилось на странцах газет: "Хамскому нападению подвергся безупречный денди, знаменитый композитор Раймонд Паулс. Ему буквально на голову бросили огромный торт" (МК. 2002. 3 авг.); "В Милане прошла неделя мужской моды. Дизайнеры пришли к общему выводу: стиль денди с атлантического побережья диктует раскованность и элегантную небрежность. Внешне это вполне демократичный независимый мужчина, предпочитающий всегда быть неотразимым" (Мир новостей. 2002. 6 авг.).

В отличие от некоторых своих синонимов, также появившихся в русском языке в XIX веке (фешенебль, фат, пшют), слово денди до сих пор остается актуальным, хотя и воспринимается как некий историзм. Если от эфемерного слова фешенебль осталось лишь прилагательное фешенебельный , то денди сохранилось в языке до нашего времени.

Так, в одной из статей А. В. Дружинина находим образование дендический в составе сложного слова дендически-пошлый, использованного автором при характеристике значения к джентльмен в русском и английском языках: "Не лишним считаем заметить, что в Англии, и особенно в Англии старого времени, слово gentleman принимается и принималось не в том узком, дендически-пошлом значении, какое ему

стр. 101

дает остальная Европа. Безукоризнейший лев Лондона может быть не признан джентльменом, и ветхий кафтан Крабба не помешал ему получить это название от первых знаменитостей его века" (Дружинин А. В. Собр. соч. СПб., 1865. Т. 4). Однако это прилагательное не имеет лексикографической фиксации и является явным окказионализмом.

В предисловии к книге Ж. -А. Б арбе д'Оревильи "О дендизме и Джордже Браммелле" встречается еще одно прилагательное - дендистский: дендистский образ жизни, дендистская грация, дендистские легкость и изящество, дендистский стиль (Вайнштейн О. О дендизме и Барбе д'Оревильи // Барбе д'Оревильи Ж. -А. О дендизме и Джордже Браммелле. М., 2000). Но это прилагательное связано скорее всего со словом дендизм, нежели с денди: если его сравнить с другими прилагательными, имеющими в основе суффиксы -ист- и - ск- и входящими в такие словообразовательные цепочки, как, например, марксизм - марксист - марксистский, софизм - софист - софистский, можно сделать вывод, что в цепочке дендизм - дендистский пропущено одно звено - дендист.

Вряд ли можно согласиться с тем, что в русском языке существует и прилагательное дендистый, на которое в течение многих лет опирались ученые при описании понятия наложения (совмещения, взаимопроникновения, диффузии, аппликации, интерференции) морфем. Это прилагательное к слову денди, так же как и другие, не зафиксировано ни в одном русском словаре.

Подводя итог истории слова денди на почве русского языка, следует отвести особую роль роману А. С. Пушкина "Евгений Онегин": слово известно носителям современного русского языка прежде всего благодаря тому, что оно присутствует на первых страницах популярного романа в стихах, знакомо любому выпускнику средней школы.


© biblioteka.by

Permanent link to this publication:

https://biblioteka.by/m/articles/view/ДЕНДИ

Similar publications: LBelarus LWorld Y G


Publisher:

Елена ФедороваContacts and other materials (articles, photo, files etc)

Author's official page at Libmonster: https://biblioteka.by/Fedorova

Find other author's materials at: Libmonster (all the World)GoogleYandex

Permanent link for scientific papers (for citations):

С. Л. ИВАНОВ, ДЕНДИ // Minsk: Belarusian Electronic Library (BIBLIOTEKA.BY). Updated: 03.08.2024. URL: https://biblioteka.by/m/articles/view/ДЕНДИ (date of access: 12.09.2024).

Publication author(s) - С. Л. ИВАНОВ:

С. Л. ИВАНОВ → other publications, search: Libmonster BelarusLibmonster WorldGoogleYandex

Comments:



Reviews of professional authors
Order by: 
Per page: 
 
  • There are no comments yet
Related topics
Rating
0 votes
Related Articles
"БУКВА ЗЮ"
8 days ago · From Yanina Selouk
КОНСТРУКТИВНО-СТИЛЕВЫЕ ВЕКТОРЫ
8 days ago · From Yanina Selouk
О СИНТАКСИСЕ ПРОЗЫ ПОЗДНЕГО А. П. ЧЕХОВА
12 days ago · From Yanina Selouk
НЕ ВСЕГДА ПИШЕТСЯ ТО, ЧТО СЛЫШИТСЯ
13 days ago · From Ales Teodorovich
ДМИТРИЙ НИКОЛАЕВИЧ ОВСЯНИКО-КУЛИКОВСКИЙ 1853-1920
13 days ago · From Ales Teodorovich
ИМЯ СОБСТВЕННОЕ В КУЛЬТУРЕ И РЕЧИ
13 days ago · From Ales Teodorovich
В. М. ИСТРИН. Очерк истории древнерусской литературы домосковского периода (XI-XIII вв. )
Catalog: Разное 
19 days ago · From Ales Teodorovich
Петрушка - "горный сельдерей"
Catalog: Разное 
19 days ago · From Ales Teodorovich
ВЫРАЖЕНИЕ СОКРОВЕННОГО ПРОТОПОПОМ АВВАКУМОМ
19 days ago · From Ales Teodorovich
Виснет ли брань на воротах? Как мы коверкаем фразеологизмы
Catalog: Филология 
23 days ago · From Ales Teodorovich

New publications:

Popular with readers:

News from other countries:

BIBLIOTEKA.BY - Belarusian digital library, repository, and archive

Create your author's collection of articles, books, author's works, biographies, photographic documents, files. Save forever your author's legacy in digital form. Click here to register as an author.
Library Partners

ДЕНДИ
 

Editorial Contacts
Chat for Authors: BY LIVE: We are in social networks:

About · News · For Advertisers

Biblioteka.by - Belarusian digital library, repository, and archive ® All rights reserved.
2006-2024, BIBLIOTEKA.BY is a part of Libmonster, international library network (open map)
Keeping the heritage of Belarus


LIBMONSTER NETWORK ONE WORLD - ONE LIBRARY

US-Great Britain Sweden Serbia
Russia Belarus Ukraine Kazakhstan Moldova Tajikistan Estonia Russia-2 Belarus-2

Create and store your author's collection at Libmonster: articles, books, studies. Libmonster will spread your heritage all over the world (through a network of affiliates, partner libraries, search engines, social networks). You will be able to share a link to your profile with colleagues, students, readers and other interested parties, in order to acquaint them with your copyright heritage. Once you register, you have more than 100 tools at your disposal to build your own author collection. It's free: it was, it is, and it always will be.

Download app for Android