Книгопечатание на национальном языке расширилось благодаря усилиям не только Франциска Скорины, но и его преемников Симона Будного и Василия Тяпинского.
Симон Будный (около 1530-1593), яркий белорусский деятель Реформации, был блестящим писателем, талантливым филологом, известным философом и богословом. В юности он освоил несколько языков (церковнославянский, белорусский, польский, греческий, латынь, древнееврейский). Свой талант и склонность к наукам он посвятил постижению глубин богословия, что принесло ему всеевропейскую известность.
Саймон Будный также известен как критик и переводчик. На страницах его произведений рассматривались произведения его предшественников и современников. Автор страстно доказывал, убеждал, опровергал. Он часто ссылался на исторические параллели, сопровождал свои сообщения комментариями, использовал пословицы и афоризмы.
В начале лета 1562 года в Несвижской протестантской типографии, принадлежавшей господину Мацвею Кавячинскому, при поддержке Николая Радзивила Черного появилась первая на территории Беларуси книга «Катехизис, или Древняя христианская наука из Священное Писание, для простых людей на белорусском языке, собранное в вопросах и ответах». «Катехизис» адресован «простым людям» и детям «русского языка» — это одновременно догматический и богословский труд, чтец и учебник.
Катехизис —
форма подачи материала в вопросах и ответах.
Книга была со вкусом оформлена, имела солидный объем – более 500 страниц. Порядок глав книги внешне повторял знаменитый «Большой катехизис» 1529 года Мартина Лютера.
Через три месяца вышло в свет новое произведение на старобелорусском языке «Оправдание грешного человека перед Богом», но, к сожалению, ни одного его экземпляра не сохранилось.
Книги Симона Будного, изданные в Несвиже и Лоске («Катехизис», Несвиж, 1562; «О двух природах Христовых», Лоск, 1574), пользовались популярностью в странах Западной Европы.
Сымон Будный наиболее полно проявил себя как писатель-публицист. Его творчество имело четкую гуманистическую и социальную направленность, а главное место отводилось этическим вопросам, системе ценностей и духовным ориентирам.
В своих публицистических произведениях проповедник чаще всего обращался к политическим и правовым вопросам: оптимальной организации общества, функционированию государственных и правительственных структур, отношениям между разными классами, отношениям с частной собственностью. Будный отстаивал идеи антропоцентризма — идеи человека как главной ценности, которой по воле Божией должно подчиняться все живое и неживое. Он также призвал всех согласовывать свои действия с заповедями Христа, не сдаваться ни при каких обстоятельствах, не проводить время в унынии и отчаянии, а творить добрые дела.
В предисловии к «Катехизису», обращаясь к князьям Радзивиллам, автор пропагандировал воспитание любви к языку своего народа, его использование в богослужении, выражал идею уважения к другим языкам и единения с Славянские народы. Симон Будный призвал великих князей окружить себя мудрыми и образованными людьми, способными дать разумный совет и помочь в критические для государства минуты. Важную роль в обществе педагог отводил учителям и пастырям, метко сравнивая их с «солью земли»: как соль сохраняет то, что ею посолено, чтобы оно не испортилось, так и учитель предохраняет людей от духовного разложения путем преподавание. «Катехизис» Симона Будного широко обсуждался как местными представителями реформационного движения, так и западноевропейскими философами и богословами.
Василий Тяпинский (Амельянович) (ок. 1540 – ок. 1604) был выдающимся филологом и талантливым переводчиком с Полощины. Василий Амельянович получил фамилию Тяпинский по названию родового имения Тяпиных близ Лепеля (ныне Витебская область). По своим взглядам Тяпинский был близок к Симону Будному, который стал его учителем и другом. Имел земли в нескольких уездах. Служил младшим офицером кавалерийской роты. Василий Тяпинский, вероятно, продал часть имущества для организации типографии. Он был протестантом по вере.
Из творческого наследия писателя сохранились рукописное предисловие к Евангелию, одна страница «Катехизиса, или Сумма наук для детей во Иисусе Христе» и неполный перевод Нового Завета.
Василий Тяпинский – продолжатель традиций Скорины. Около 1570 года он купил типографию. Опираясь на старославянские переводы Библии Кирилла и Мефодия, он перевел Евангелие на белорусский язык и опубликовал его со своим рукописным предисловием и краткими комментариями. В книгу вошли части Нового Завета на старобелорусском и церковнославянском языках. Новым для того времени было размещение церковнославянского текста и старобелорусского перевода рядом друг с другом, что способствовало более точному пониманию смысла. Подобно Франциску Скорине, Василий Тяпинский помещал примечания на полях Евангелия.
Свою миссию переводчика и книгоиздателя Василий Тяпинский изложил в предисловии к Евангелию. Писатель видел в ней служащую правде и своему народу, которого он называет «благородным, славным, остроумным, честным».
В предисловии к Евангелию Василий Тяпинский остановился на вопросах образования и культуры. Во время развертывания
Поланизация беспокоилась об укреплении позиций белорусского языка - он заявлял о необходимости развития письменности, литературы и науки на родном языке. Основой государственности и сохранения традиций писатель считал патриотизм и достойное выполнение гражданского долга. Друкар выразил обеспокоенность состоянием школьного образования, доказав, что его развитие и воспитание молодежи спасут нацию и государство, помогут преодолеть социальный кризис. Например, вот как эмоционально обращался автор к «благородным господам»: «...в обычном беспокойстве о недостаточности науки брату твоему (будь) милостивым примером... чтобы этот народ твой, развращенный и огорченным невежеством, можно помочь... не взятками, ни подкупом, чтобы занять должности... но они сами научились слову Божию и (научили) других».
Предисловие к Евангелию — единственный источник информации о взглядах Василия Тяпинского.
Василий Тяпинский призвал магнатов быть патриотами своей Родины: иметь решимость и мужество, «если она умрет, умри вместе с ней», но найти в себе силы и желание подняться вместе с ней.
Ученые говорят. Василий Тяпинский в предисловии к Евангелию отмечает, что не он, светский человек, должен был издать вдохновленную Богом книгу, а те, «кому подобало бы это сделать посильнее — митрополиты, архиереи», или некоторые учёные.
Понятно, что Василий Тяпинский не был православным деятелем. Но напечатанная им книга предназначалась в первую очередь для православных, которых он хотел видеть протестантами. И здесь он считает себя продолжением дела Кирилла и Мефодия, чья переводческая и просветительская деятельность была направлена на... культуру славянских народов... - сербов, москвичей, влахов1, болгар (По Владимиру Короткому).
__________________
1 Влахи – предки восточно-романских народов; в славянских текстах зачастую это все романоязычные народы.
New publications: |
Popular with readers: |
News from other countries: |
![]() |
Editorial Contacts |
About · News · For Advertisers |
![]() 2006-2023, BIBLIOTEKA.BY is a part of Libmonster, international library network (open map) Keeping the heritage of Belarus |