В международной практике издавна установился обычай, согласно которому главы государств, их постоянные представители за границей при необходимости прибегают к тем или иным дипломатическим актам. Эти записки являются своего рода памятниками письменности. Оформлялись они в виде соответствующих документов. В памятниках дипломатических сношений России с иностранными державами нашли отражение такие документы, как декларация, манифест, мемориал (несколько позже меморандум), промемория, нотификация, нота, ультиматум, протест, демарш, репрессалии, эмбарго и др. В данной статье речь пойдет лишь о некоторых из этих наименований.
Нота с середины XVIII века обозначает официальный дипломатический документ, которым оформляются различные отношения между государствами (заявление протеста, уведомление о каком-либо факте и т.д.). Слово нота (note) заимствовано из французского языка, в котором оно восходит к латинскому nota "замечание, объяснение" (Шанский Н.М., Боброва Т.А. Этимологический словарь русского языка. М., 1994). В деловых бумагах XVIII века наблюдаются случаи перемежающегося употребления данного галлицизма и соответствия ему русского записка: "вручена ему [датскому министру] (...) ея имп- аго в-ва подписанием апробованная записка, которою ему объявляется, что ея имп. в-во соизволяет уплатить из своей казны тот долг (...) Голштинский тайный советник (...) и получа (...) ея имп-аго в-ва подписанием апробованную ноту, предварительно и благодарил (...) за показанную ему милость" (1754 г.) В памятниках международного права начала XIX века нашло отражение составное обозначение вербальная нота: "прилагаю копию с вербальной ноты, которая по делу вашему" (Там же. 1803 г.).
Слово нота, регистрируемое лексикографическими справочниками с XIX века, употребляется как международно- правовой термин и в настоящее время. Отметим здесь и омоним нота - музыкальный термин (графический знак для записи звука [музыкального произведения] определенной высоты и длительности), также заимствованный из французского языка в XVIII веке, где note < лат. nota "знак, отметка".
С начала XVIII века входит в употребление термин международного права ультиматум (и его вариант - без классической финали -
стр. 82
улътимат) - новолатинизм по происхождению ( ultimatum букв. "доведенное до конца, последнее" от ultimus "последний"), пришедший в русский язык, по мнению одних исследователей, через немецкий - Ultimatum или через французский - ultimatum, по мнению других - "непосредственно и через французский". Он обозначал категорическое требование одного государства к другому занять в указанный срок определенную позицию по какому-либо вопросу. До 40-х годов это заимствование редко употреблялось в дипломатических документах (нами отмечено два случая в памятниках права): "Но чаем, что министры французские еще пробудут до 1 июня по нов., как обещали в своем ультимате, и потом отъедут" (Архив князя Куракина. 1713 г.); "Наш ультимат ограничивается в положении границ наших по реку Днестр" (Там же. 1789г.).
В дипломатическом языке XVIII века вариант с классической финалью - ультиматум - "Рескрипт, который вы получили вместе с ультиматумом вашего трактата, показан мне был уже подписанный" (Архив Воронцова. 1787 г.). Впоследствии этот вариант и побеждает в речевой сфере. В настоящее время он употребляется и в переносном смысле - "требование, сопровождаемое какой-либо угрозой": "Квартирный хозяин поставил ему вчера строгий ультиматум - или давай деньги, или уезжай с квартиры" (М. Горький).
В русских дипломатических памятниках XVIII века есть еще термин-галлицизм демарш ( demarche букв. "выступление"), означающий заявление, мероприятие с целью оказать воздействие на какой-либо правительственный орган, должностное лицо; просьба, протест или предостережение по какому-либо вопросу: "...французской министр Блондель никакого демарша к нему не учинил" (Архив Воронцова. 1749 г.); "Возрите, милостивый государь, на мои демарши в журнале моем обстоятельно описанные" (1761 г. Из бумаг И.И. Шувалова. // Сб. историч. об-ва. СПб., 1872. Т. 9).
Достоянием современного дипломатического языка остается и международно-правовой термин-галлицизм дезавуировать ( desavouer "отказываться, выражать неодобрение") - объявить о несогласии с чем-либо, о непризнании кого-либо: "Удостовериться хотел, что Французской двор не дезавуирует ли то, что Дуклас именем онаго здесь представляет" (Архив Воронцова. 1756 г.). В архиве князя Воронцова встречается этот глагол в возвратной форме: "Чтоб государь не гневался за известный мемориал маркиза Галло, дезавуируется последний" (Там же. 1799 г.).
В XVIII веке в международно-правовой язык входит средневековый латинизм репрессалии ( repressaliae < лат. reprehendere "удерживать, останавливать"; ср. польск. represalja "месть"). Он служит для обозначения принудительных мер, принимаемых одним государством в ответ на неправомерные действия другого государства. П.П. Шафи-
стр. 83
ров, употребляя в своем трактате эту лексему, снабжает ее пояснением: "Потом принужден был е. цар. в-во репрессалии (взаимное возмездие) употребить" (Шафиров П. Рассуждение какие законные причины... Петр Первый... к начатию воины против короля Карла 12 шведского 1700 году имел. СПб., 1717); "Со стороны цар. в-ва против того в репрессалии или отмщение, и их резидента Клипер Крона (...) равенственно заарестовать повелено" (Там же). В других текстах дипломатического содержания эта лексема употребляется без поясняющих толкований: "дано обнадеживание купцам аглинской компании (...) чтобы не опасались репрессалии за высылку е. в-ва резидента от двора аглинскаго" (Журнал или поденная записка Петра Великого... 1721 г. СПб., 1772. Ч. 2); "если же по сим жалобам откажут отдать справедливость, то оне немедленно между собою снесутся о способе удобнейшем к доставлению себе оной, посредством справедливых репрессалий" (Собрание трактатов и конвенций, заключенных Россиею с иностранными державами. Сост. Ф.Ф. Мартене. 1781 г. СПб., 1874- 1902. Т. 2). Латинизм репрессалии внесен в Новый словотолкователь Н. Яновского (1806. Ч. 3). Он бытует и в современном языке международного права.
В Конвенции относительно общих действий России и Англии против Франции 1793 года употребляется правовой термин эмбарго (и вариант амбарго ), пришедший из испанского языка в русский ( embargo "наложение ареста, запрещение") через английский или французский как обозначение особого репрессивного акта, выражавшегося в задержании судов, грузов и предметов вооружения, принадлежащих другому государству: "Лица, отправляющие правительственную власть во Франции, (...) в настоящее время содеялись виновными в несправедливейшем и обиднейшем нападении, наложив эмбарго на все русския и британския суда, находящиеся во французских портах" (Собрание трактатов и конвенций, заключенных Россиею с иностранными державами. Сост. Ф.Ф. Мартенс). Этот термин сохранился и в современном дипломатическом языке с теми же значениями.
Слово секвестр, пришедшее в русский язык через польское посредство - sekwestr из латинского sequestrum "передача спорного дела третьему лицу" от sequester "посредник", "первоначально сопутствующий, находящийся рядом"; sequor "следую" (Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. М., 1987. Т. III) употребляется в дипломатическом языке с начала XVIII века в значении "запрещение, налагаемое международным сообществом на пользование или распоряжение частью территории какого-либо государства, передача права на такое пользование другому государству": "Напротив же обещает Е.К. в-во Прусской, что когда оной сие место таким образом во владение секвестр приимет, то оное до следующего Северного мира во владении держать и короне швецкой прежде уступить не хощет" (Собрание
стр. 84
трактатов... 1713 г.); "Был ли отдан (г. Висмар) в секвестр одному королю прусскому и дому готторопскому и на тех кондициях, как Штетин" (Архив Куракина. 1713 г.); "предложенной план о взятии в секвестр передней Померании земель" (Полное собрание законов Российской империи. 1713 г.).
"Опредмеченный" процесс такого запрещения и передачи территории носил название секвестрация - полонизм по происхождению - sekwestracja (от. лат. sequestratio "описание имущества"): "королю прусскому не мало дан повод учиненною секвестрациею тем, что Штетин отдан королю прусскому" (Архив Куракина. 1713 г.); "королевскою собственноручною грамотою секвестрация вольнаго гершавства Вартенберга поручена ландс-гауптману Трески" (Архив Воронцова. 1742 г.). Существовал и термин секвестрование: "якобы намерение есть прислать туда из Польши для секвестрования оставшихся) герцогских местностей" (Архив Воронцова. 1743 г.). В наше время слово секвестр употребляется в сфере юриспруденции, финансов и медицины: "1. юр. Запрещение или ограничение, налагаемое государственной властью на пользование или распоряжение каким-н. имуществом. 2. фин. Ограничение или сокращение расходной части государственного бюджета, отдельных статей этого бюджета. 3. мед. Омертвевший, отторгшийся участок какого-н. органа (чаще всего кости)" (Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М., 2000. 2-е изд., доп.).
В современном международном праве меры воздействия (экономические, финансовые, военные) против государства при нарушении им своих международных обязательств или норм международного права именуются термином санкции (лат. sanctio "строжайшее постановление"); ср., например, "санкции международного сообщества против Ирака, Югославии".
Волгоград
Новые публикации: |
Популярные у читателей: |
Новинки из других стран: |
![]() |
Контакты редакции |
О проекте · Новости · Реклама |
Biblioteka.by - электронная библиотека Беларуси, репозиторий и архив © Все права защищены
2006-2026, BIBLIOTEKA.BY - составная часть международной библиотечной сети Либмонстр (открыть карту) Сохраняя наследие Беларуси |
Россия
Беларусь
Украина
Казахстан
Молдова
Таджикистан
Эстония
Россия-2
Беларусь-2
США-Великобритания
Швеция
Сербия