Libmonster ID: BY-2684
Автор(ы) публикации: А. В. СУПЕРАНСКАЯ

До недавнего времени в наших заграничных паспортах фамилии писались по нормам французского языка. Теперь мы стали получать новые заграничные паспорта, где французское написание фамилий заменено на английское. Многих интересует, к каким последствиям это может привести.

Существуют невидимые для глаз языковые барьеры. Вы их ощутите, попав в какую-нибудь страну, где все говорят "не по-нашему". Вы оказываетесь как бы отгороженными от окружающей жизни, хотя никакого забора нет.

Языковые барьеры и границы языков не обязательно совпадают с государственными границами. Нередко между двумя родственными языками бывает полоса переходных говоров (например, от белорусского к польскому).

Исходя из идеи общедоступного международного языка для преодоления языковых барьеров многие стали разрабатывать основы особого искусственного языка, знание которого избавило бы человечество от необходимости изучения всех прочих языков. Так были созданы языки идо, волапюк, оксиденталъ и ряд других. Самым жизненным из них оказался язык эсперанто, который в наши дни изучают не только в Европе и Америке, но и в Азии, и в Африке. Есть даже Академия языка эсперанто.

В современном мире существуют понятия Запад и Восток. Они не столько географичны, сколько историчны, и связаны главным образом с культурой. Своеобразное деление на "запад" и "восток" обнаруживается и в применении алфавитов. Запад пользуется латиницей. Восток -кириллицей. К востоку от кириллицы идет область, использующая арабскую графику. Юго- Восточная Азия пользуется главным образом иерогликой.

стр. 81

Латиницей пользовались древние римляне. В несколько измененном виде она обслуживает Западную Европу и Америку до наших дней.

Кириллицей пользуются в некоторых странах Восточной Европы и бывшем СССР.

Существование у соседнего народа другого алфавита в обыденной жизни никого не беспокоит. Неудобства от этого возникают в некоторых исключительных случаях, когда в центр внимания попадает сразу несколько языков. Всерьез с этой проблемой столкнулись католические миссионеры в странах Африки и Азии. Они переводили Библию на язык той страны, в которой проповедовали, и нуждались в соответствующих словарях. Им принадлежат первые словари языков далеких стран. Естественно, что записывали они чужие слова с помощью своего латинского письма, вводя в него дополнительные значки для специфических звуков каждого языка. Такую запись они назвали транслитерацией. Позже она получила название латинизация, или романизация (латинский язык относится к романской языковой семье).

Следующий шаг на пути унификации иноязычных написаний был сделан при каталогизации книг прусских библиотек. Книги были со всего мира. Расстановка их в едином алфавите потребовала записи их названий и фамилий авторов с помощью единой орфографической системы. С этой целью были составлены специальные инструкции (от 10 мая 1899 г.; вторая публикация 10 августа 1908 г.). Эти инструкции были приняты за основу при создании стандарта по транслитерации Международной организацией стандартов (ISO).

В результате всей этой деятельности на Западе давно существуют унифицированные системы записи слов для языков Азии и Африки, нередко весьма далекие от их истинного произношения на местах. Например, название денежной единицы Бирмы, известное в ряде стран как кьят, сами бирманцы произносят джа. С помощью этой системы были записаны географические названия разных стран. Однако нашим специалистам пришлось многое переделывать. Если ориентироваться на западную систему записи, местное население на слух этих названий не воспринимает.

Таким образом, расхождение написания и произношения оказывается неизбежным, и приходится выбирать, чему отдать предпочтение: следовать ли местному произношению и получить расхождение с написанием названий тех же объектов в англо-американской системе или следовать последней и иметь расхождения с произношением тех же названий на местах.

Отметим, однако, такую историческую закономерность: для Запада всегда важнее было, как писать, а для Востока - как произнести. Москва для Запада - восток, а для Азии - запад. В Москве встретились обе традиции, откуда - стремление получить удачную запись при сохранении более или менее правильного произношения.

стр. 82

Для латинопишущей Европы, где на относительно небольшой территории находится много стран со своими официальными государственными языками, важно иметь единое латинское написание какого-нибудь имени (фамилии, географического названия). В каждой стране его прочтут по- своему. Например, английскую фамилию Байрон (Byron) французы читают Бирон. Пока межународным языком в Европе был латинский, это было удобно. Больше того, некоторым словам и именам специально придавали латинообразную форму, чтобы удобнее их вводить в латинский язык, например, Рене Декарт стал Renatus Cartesius.

В России издавна сложились два типа передачи иноязычных имен: практическая транскрипция, которой мы пользуемся в общей печати (газеты, журналы), на географических картах. Иноязычные имена мы переписываем русскими буквами, стараясь максимально приблизиться к иноязычному произношению и по возможности показать особенности орфографии языка-источника, откуда Шмит, Шмидт, Шмитт или Ман с одним или двумя н на конце. При этом в русский алфавит не вводятся никакие дополнительные написания.

Второй способ передачи - транслитерация, при которой основное внимание уделяется написанию, возможно введение в алфавит дополнительных значков, а произношение отступает на второй план. Именно транслитерация дала старую русскую форму Невтон для английской фамилии Ньютон (Newton). Но эта традиционная форма возникла в те времена, когда международным языком ученых была латынь. Ньютон писал свои труды по-латински. На латыни М.В. Ломоносов беседовал со своими учеными коллегами.

При передаче русских имен средствами иноязычной графики мы часто обращаемся к транслитерации: Кашин (KaSin), Чугунов (Cugunov). Эта система транслитерации составлена на основе славянской латиницы, той самой, которой чехи стали писать, обратившись к католицизму. Наша система разработана А.А. Реформатским. С помощью этой системы в Москве был издан Атлас мира на латинской графике. Система нашла одобрение у ученых Запада. Они назвали ее второй русской орфографией.

Существуют другие системы транслитерации, например, принятая Международной организацией стандартов - ISO. Для изображения русских букв они прибегают к ряду условных написаний, например, ю передают как и с "шапочкой" наверху и, э - как е с точкой е или со знаком ударения наверху е. Чтение этих знаков никого не интересует.

По-видимому, для документальных записей транслитерация не вполне подходит, поскольку в паспортах применяется практическая транскрипция на основе французского или английского языков. В библиографии, наоборот, предпочитается транслитерация, поскольку она дает однозначные соответствия и обеспечивает точность.

стр. 83

Если вы пересекаете на поезде границу Италии, вас просят занять свое место в купе. Предельно вежливый, но чрезвычайно строгий пограничник, листая ваш паспорт, передает по переговорному устройству: Сорренто, Урбино, Пьемонт, Рома, Анкона... Вы сначала недоумеваете, при чем здесь география. Потом догадываетесь: он передает по буквам вашу фамилию для внесения ее в компьютер. Мы в подобных случаях используем имена: Семен, Ульяна, Петр, Роман, Александр...

Если у вас более или менее простая фамилия - Иванов, Петров, Сидоров, она и по французским, и по английским правилам останется без изменений: Ivanov, Petrov, Sidorov. Но если вы Ушаков, Жуков, Кошкин, Чижиков, Шишкин, ваша фамилия изменится до неузнаваемости: по-французски - Ouchakov, Joukov, Kochkine, Tchijikov, Chichkin; по-английски - Ushakov, Zhukov, Koshkin, Chizhikov, Shishkin.

Если вы приехали в другую страну единожды, как написана ваша фамилия, не имеет существенного значения. Но если вы неоднократно приезжали по старому, а потом по новому паспорту, то ваша фамилия попадет в компьютер дважды, в разном написании. Если вам заказали гостиницу, ориентируясь на прежнее написание фамилии, а вы приходите с новым паспортом, вас могут не пустить. Еще хуже, если у вас имеется вклад в каком-нибудь банке или гонорар в каком-нибудь издательстве. Примеры можно умножить.

Даже если сообщение о новых правилах написания русских фамилий будет разослано в соответствующие органы разных стран, идентификация вашей личности не всегда может быть осуществлена, ведь для Запада важно, как писать...

Так под какой же удар ставят наши современные органы, выдающие заграничные паспорта, своих соотечественников, переводя их фамилии на новую орфографию! Как смогут они доказать немецкому или шведскому таможеннику, что Shchukin и Chtchukine (Щукин) - одно и то же. Ведь для такой страны, как Финляндия или Швеция, написание, казалось бы, одного имени с одной или двумя одинаковыми буквами - разные имена: Аагпе и Аще, Emilia и Emiilia. Кому и для чего нужно создавать такую ломку с именами и фамилиями граждан России?

Не лучше ли было бы при обмене иностранного паспорта не трогать прежней орфографии и писать по-новому (по правилам английского языка) лишь фамилии тех, кто впервые едет за границу, разумеется, если таково требование времени? Не следует забывать однако, что далеко не все люди едут в страны английского языка и что русское произношение фамилии, которое мы так стараемся сохранить, "усовершенствуя" написание ее, никого из пограничных служб не интересует.

В ХVШ веке французский стал международным языком дипломатов, заменив язык новолатинский, который еще некоторое время сохранялся в научных трактатах. Расцвет французской литературы, куль-

стр. 84

туры заставил обратиться к нему общественность многих стран. Академия наук во Франции была создана специально для развития и охраны французского языка. Имена всемирно известных людей стали произносить так, как бы они были французскими: Кромвель, Вашингтон, Кардиган, Веллингтон. Французское просвещение, литература, идеи преобразования общества снискали поклонников во многих странах. Даже наполеоновские войны, нанесшие ущерб ряду государств, не снизили общественного интереса к французскому языку и культуре. И в XX веке французский язык признается как один из международных.

Но времена меняются, и мы меняемся вместе с ними. В XX веке на первое место по международной значимости выходит английский язык. Смена традиций и культурных ориентации всегда сопровождается серьезными языковыми изменениями. Так и теперь: французская ориентация в дипломатии сменились англо-американской, и это в первую очередь отражается на собственных именах. Если международным языком дипломатов стал английский, то и имена предпочитают писать по нормам английского языка, даже если для Запада важнее написание, чем произношение. Впрочем, в прошлом веке в английский текст спокойно включали имя во французской орфографии. Например, П.И. Чайковский ездил в Америку, где дирижировал исполнением своих произведений. Французская орфография Tchaikovsky сделалась традиционной для англичан, хотя для показа звука ч им было достаточно сочетания ch.

Каждый язык, осваивая иноязычные слова и собственные имена, "подгоняет" их под свои нормы. Так, французы превращают имя Юлия Цезаря в Жюль Сезар, англичане - в Джулиус Сизар.

Заменяя в паспортах французскую орфографию на английскую, люди мало думают о том, как будет произноситься имя или фамилия. Так человек меняет свою фамилию, фактически не меняя ее, то есть ее русская форма остается прежней. Но иностранное произношение может измениться, особенно в так называемых открытых слогах. Фамилию Буров англичане прочтут Бюров, Лапин - Лейпин. Французская орфография в известной мере обеспечивала более стабильное произношение. Само сознание, что она не английская, предупреждало англичан от произношения на английский манер. Отмена этого положения приведет к ассимиляции русских имен и фамилий английским языком. Я, например, буду Сьюпранская.


© biblioteka.by

Постоянный адрес данной публикации:

https://biblioteka.by/m/articles/view/КАК-ИЗМЕНИТЬ-ФАМИЛИЮ-НЕ-МЕНЯЯ-ЕЕ

Похожие публикации: LБеларусь LWorld Y G


Публикатор:

Елена ФедороваКонтакты и другие материалы (статьи, фото, файлы и пр.)

Официальная страница автора на Либмонстре: https://biblioteka.by/Fedorova

Искать материалы публикатора в системах: Либмонстр (весь мир)GoogleYandex

Постоянная ссылка для научных работ (для цитирования):

А. В. СУПЕРАНСКАЯ, КАК ИЗМЕНИТЬ ФАМИЛИЮ, НЕ МЕНЯЯ ЕЕ? // Минск: Белорусская электронная библиотека (BIBLIOTEKA.BY). Дата обновления: 26.07.2024. URL: https://biblioteka.by/m/articles/view/КАК-ИЗМЕНИТЬ-ФАМИЛИЮ-НЕ-МЕНЯЯ-ЕЕ (дата обращения: 13.07.2026).

Найденный поисковым роботом источник:


Автор(ы) публикации - А. В. СУПЕРАНСКАЯ:

А. В. СУПЕРАНСКАЯ → другие работы, поиск: Либмонстр - БеларусьЛибмонстр - мирGoogleYandex

Комментарии:



Рецензии авторов-профессионалов
Сортировка: 
Показывать по: 
 
  • Комментариев пока нет
Похожие темы
Публикатор
Елена Федорова
Vitebsk, Беларусь
300 просмотров рейтинг
26.07.2024 (717 дней(я) назад)
0 подписчиков
Рейтинг
0 голос(а,ов)
Похожие статьи
Day of chocolate birthday
5 часов(а) назад · от Наука 2.0.
Рубикон
Каталог: Культурология 
5 часов(а) назад · от Наука 2.0.
Anecdotes about Rubik's Cube
Каталог: Культурология 
5 часов(а) назад · от Наука 2.0.
Отличная еда стоит веселой шутки
Каталог: Культурология 
17 часов(а) назад · от Наука 2.0.
Equipment for men for playing tennis
17 часов(а) назад · от Наука 2.0.
Equipment of a goalkeeper in football
17 часов(а) назад · от Наука 2.0.
Child after parents' divorce and time capsule
Каталог: Психология 
20 часов(а) назад · от Наука 2.0.
Family conflict and child
Каталог: Психология 
21 часов(а) назад · от Наука 2.0.
Диалог родителя и ребенка
Каталог: Психология 
21 часов(а) назад · от Наука 2.0.
Самооценка ребенка через призму ожиданий родителей
Каталог: Психология 
24 часов(а) назад · от Наука 2.0.

Новые публикации:

Популярные у читателей:

Новинки из других стран:

BIBLIOTEKA.BY - электронная библиотека, репозиторий и архив

Создайте свою авторскую коллекцию статей, книг, авторских работ, биографий, фотодокументов, файлов. Сохраните навсегда своё авторское Наследие в цифровом виде. Нажмите сюда, чтобы зарегистрироваться в качестве автора.
Партнёры Библиотеки

КАК ИЗМЕНИТЬ ФАМИЛИЮ, НЕ МЕНЯЯ ЕЕ?
 

Контакты редакции
Чат авторов: BY LIVE: Мы в соцсетях:

О проекте · Новости · Реклама

Biblioteka.by - электронная библиотека Беларуси, репозиторий и архив © Все права защищены
2006-2026, BIBLIOTEKA.BY - составная часть международной библиотечной сети Либмонстр (открыть карту)
Сохраняя наследие Беларуси


LIBMONSTER NETWORK ОДИН МИР - ОДНА БИБЛИОТЕКА

Россия Беларусь Украина Казахстан Молдова Таджикистан Эстония Россия-2 Беларусь-2
США-Великобритания Швеция Сербия

Создавайте и храните на Либмонстре свою авторскую коллекцию: статьи, книги, исследования. Либмонстр распространит Ваши труды по всему миру (через сеть филиалов, библиотеки-партнеры, поисковики, соцсети). Вы сможете делиться ссылкой на свой профиль с коллегами, учениками, читателями и другими заинтересованными лицами, чтобы ознакомить их со своим авторским наследием. После регистрации в Вашем распоряжении - более 100 инструментов для создания собственной авторской коллекции. Это бесплатно: так было, так есть и так будет всегда.

Скачать приложение для Android