Libmonster ID: BY-2085
Автор(ы) публикации: В. КЛЯШТОРИНА

"Персидские мотивы" увлекали многих писателей и художников нашей страны в позапрошлом и прошлом веках. Не утратили интерес к ним и литераторы нашего нового времени. С другой стороны, произведения классиков русской литературы давно и много переводятся в Иране. Они изучаются в школах, их анализируют литературоведы, они служили и служат предметом трепетного поклонения многих поколений литераторов, в том числе современных.

При всех различиях и своеобразии литературного процесса в России и в Иране в прошлом, их история в XX веке дает основание говорить о некоторых общих чертах в развитии обеих стран. И в Иране, и в России во второй половины XX века произошла смена социально-политической и культурной парадигмы. Поиск своего места в мире в обеих странах сегодня проходит при интенсивном осмыслении культурных тенденций прошлого и новых вызовов времени.

Поскольку в истории и Ирана, и России слово, исходящее из уст поэта, мыслителя, духовного лидера нации, всегда обладало особой силой воздействия, художественной литературе отводилось особое место в духовном багаже каждой из стран. Можно сказать, что общественное сознание и в России, и в Иране формировалось при сильном воздействии литературных образов. И наиболее яркие, формирующие национальное сознание, идеологические и культурные матрицы создавались на протяжении истории обеих стран в области поэзии и прозы.

Властителями дум в России XIX века, вслед за Ломоносовым, Державиным, Пушкиным, были Гоголь, Толстой, Достоевский, Чехов, Горький. В Иране новые идеи всегда рождались на ниве поэзии. В XX веке Малек Ош-Шоара Бахар и Нима Юшидж очертили своим творчеством грани эволюции классического стиха. Современная персидская проза - творчество Саида Нафиси, Садека Хедаята, Садека Чубака - сформировалась несколько позже, к середине XX века, и испытала на себе сильное воздействие европейской и русской прозаической традиции.

Именно поэтому анализ переводов русской классики XIX-XX веков в Иране, анализ того, какие произведения и в каких исторических обстоятельствах были востребованы иранским обществом и были созвучны вызовам времени, помог бы выявить те общие литературные и морально-этические принципы, которые составляют основу российско-иранского диалога сегодня и в будущем.

Русско-иранские литературные связи наиболее успешно начали развиваться со второй половины XIX века, "Золотого века" русской литературы, который кое в чем определил развитие всей мировой культуры. В России интерес к многовековой культуре Ирана зародился уже в конце XVIII века, с публикации в 1796 году первых художественных переводов классической персидской поэзии 1 .

Налет ориентализма, присущий русской литературе и искусству XIX века, был в значительной степени обусловлен интересом Пушкина, Майкова, Тютчева, Грибоедова, Фета к устно-поэтическому фольклору и поэзии Ирана. Большой вклад в развитие интереса к творчеству иранцев внесли русское востоковедение и иранистика XIX-XX веков в лице Бартольда, Жуковского, Марра, Ромаскевича.

Примечательно, что русские писатели и ученые с интересом относились и к новейшим течениям общественной мысли Ирана. Российский читатель начала XX века с увлечением прочитал драматическую поэму "Баб" (СПб., 1903) из истории бабидского движения в Иране 60 - 70-х годов XIX века, написанную русской писательницей Изабеллой Гриневской. За реформаторским движением бабидов следил и Л. Н. Толстой. Причем, внимание писателя приковывала к себе философская, нравственная основа учения. Своим многочисленным корреспондентам, интересующимся учением Баба, Толстой писал, что "это учение импонирует ему ...прежде всего, тем, что оно преодолело старые магометанские суеверия, но в то

стр. 42


же время не отделяет себя от новых и придерживается главных идей - братства, равенства и любви" 2 .

Распространению интереса к Ирану в России, а затем и к СССР, способствовали публикации востоковедов-иранистов 20-х - 30-х годов, увлеченных изучением иранского фольклора. Эти труды становились известными и в Иране и стимулировали исследования иранских ученых у себя на родине. Так, русский перевод "Бахтияр-наме", выполненный и опубликованный Е. Э. Бертельсом в Ленинграде в 1926 году, попал в руки Вахида Дастгерди, издателя известного литературного журнала "Армаган". По ознакомлении с русским изданием Дастгерди счел возможным перепечатать текст "Бахтияр-наме" в своем журнале как очень любопытную, но совершенно неизвестную в Иране рукопись.

Известно также, что Садек Хедаят, иранский прозаик и собиратель фольклора, приступил к составлению своего известного труда "Нейрангестан" (1934 год) по совету советского ираниста академика Ю. Н. Марра 3 . Впоследствии, в 50-х - 70-х годах XX века, в СССР много было сделано по изучению, переводу и популяризации памятников иранской культуры, классической поэзии и современной персидской литературы.

ЗНАКОМСТВО С РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРОЙ И КУЛЬТУРОЙ

Как же происходило знакомство с русской литературой и культурой в Иране? Надо сказать, что оно состоялось почти на целое столетие позже, чем знакомство России с персидской поэзией и историей.

Около 1900 года в Иране появился перевод комедии Грибоедова "Горе от ума", с 1907 года начали печататься рассказы Л. Н. Толстого, причем первым был переведен на персидский язык рассказ "Чем люди живы" (Тебриз, 1907 год). В 1912 году на тегеранской сцене был поставлен "Ревизор" Н. В. Гоголя и, по свидетельству корреспондента петербургской газеты "Рампа и жизнь", - "...пьеса имела грандиозный успех у зрителей-персов" 4 . В начале 30-х годов Садек Хадаят первым переводит рассказ А. П. Чехова "Крыжовник"; издаются три произведения А. С. Пушкина - "Пиковая дама", "Выстрел", "Капитанская дочка" в переводах известных ученых и писателей - Солтана Кахрамани, Мирза Хосейн Хана Ансари и Парвиза Натель Ханлари.

Но подлинный прорыв русской литературы к иранскому читателю состоялся позднее. С конца 40-х и в 50-е годы центром переводческой, просветительской работы в Иране стал журнал ирано-советского культурного общества "Пеяме ноу" и руководивший им профессор Саид Нафиси, перу которого принадлежали переводы, статьи и книги, посвященные творчеству Пушкина, Лермонтова, Крылова, Некрасова, Чехова, Горького. При содействии Общества были переведены "Евгений Онегин" Пушкина, пьесы Чехова "Три сестры" и "Вишневый сад", "Война и мир" и "Воскресение" Толстого, "Тихий Дон" Шолохова, "Железный поток" Серафимовича. Особое место заняли переводы произведений Горького - "Детство", "Мать", "Дело Артамоновых", "На дне", "Челкаш", "Песня о Буревестнике", "Враги". К середине 50-х годов иранский читатель мог прочитать на фарси основные романы Достоевского, Тургенева, Гоголя, десятки рассказов Чехова, произведения Паустовского, Тихонова, Эренбурга. Были организованы специальные курсы переводчиков с русского на фарси и проводились конкурсы на лучшие переводы русской художественной литературы.

Знакомство с русской литературой оказало благотворное влияние на развитие иранской современной прозы. На протяжении 50-х - 60-х годов в стране, несмотря на сложные политические условия, интерес к русской и советской литературе не ослабевал. Этот интерес питала и поддерживала близкая персидской поэзии и прозе общая идея русских литераторов: размышления о смысле человеческого бытия, о Боге, о жизни и смерти, о сочувствии горестям обездоленных.

Кроме прочего, иранские литераторы ощущали неподдельный интерес российской общественной мысли к Востоку и Ирану, в частности. Молодой Горький еще в 1895 году, в своей публикации в "Самарской газете" процитировал вольный перевод из Омара Хайама. И в дальнейшем он не раз обращался к творчеству этого великого классика. В некоторых рассказах Горького появлялись и образы иранцев. Судьбе такого рабочего-отходника посвящен рассказ "Весельчак", датируемый 1916 годом. Впоследствии, в Иране и в целом на Востоке, популярность обрели горьковские "Сказки об Италии", особенно те из них, где центральными были образы Матери, непобедимой материнской любви. В одной из этих сказок был и еще один герой - веселый поэт Кермани, помогающий своими стихами победить грозного правителя Тимурленга.

История и фольклор народов Ирана привлекали Горького с юных лет, не случайно в его юношеской личной библиотеке был экземпляр "Голестана" Саади в переводе И. Холмогорова, изданный в Москве в 1882 году. Впоследствии Горький пополнял свою библиотеку всеми известными академическими изданиями по иранистике 20-х - 30-х годов, составившими золотой фонд советского востоковедения. Как известно, именно по инициативе Горького было основано издательство "Всемирная литература", и этот проект был продиктован, в частности, общественным интересом к культуре Востока. К работе по переводу персидской классики привлекались впоследствии известные иранисты С. Ф. Ольденбург, В. В. Бартольд, Е. Э. Бертельс, А. А. Ромаскевич, А. А. Фрейман, Б. Н. Заходер.

ПЕРЕВОДЫ РОССИЙСКИХ АВТОРОВ

Не менее показательной была и судьба переводов произведений Горького в Иране. В середине 20-х годов были напечата-

стр. 43


ны три его рассказа - "Часы", "Песня о Буревестнике", "Однажды осенью", которые были замечены читающей публикой, а также начинающими иранскими прозаиками С. Хедаятом, Бозоргом Алави и Саидом Нафиси. Последний написал биографию Горького и несколько статей о его творчестве. Силу воздействия книг русского писателя впоследствии сформулировал и объяснил журнал "Рангин каман": "Во многих героях горьковских книг можно узнать то, что свойственно и близко нам, иранцам".

Для персидских прозаиков первой половины XX века, таких как Бехазин, Хедаят, Бозорг Алави, обращение к новым героям - скитальцам, горемыкам, людям "дна" - также было связано с прямым воздействием горьковской традиции, в частности, его рассказов "Макар Чудра", "Челкаш" и пьесы "На дне". По мнению специалистов, ярче всего эта традиция раскрылась в рассказе Хедаята "Даш-Аколь". Показательно также воздействие на иранскую общественную мысль публицистики Горького, прежде всего, статьи "С кем вы, мастера культуры?", которая нашла живой отклик в среде оппозиционно настроенной демократической интеллигенции Ирана, консолидировавшейся вокруг партии "Туде" и левых литературных изданий.

Что касается романтических образов Горького - Буревестника, Сокола, Данко, символизирующих бунтарство и подвиг самопожертвования, то они нашли отклик и подражание в персидской поэзии 50-х - 60-х годов - в творчестве Сайе, Жале, Эхсана Табари, Фаридуна Мошири и других. Образ мятежного Буревестника ("морге туфан"), образ бунтаря представал в поэзии в разных ракурсах, отражающих всю пестроту социальных, духовных, политических проблем того времени.

По мере возмужания персидской литературы расширялся и углублялся диапазон восприятия ею русской культуры. В целом, близкой иранцам была общая позиция русских литераторов по отношению к своим героям - глубокое сочувствие, сопереживание с их настроениями и душевными порывами. Это были ценностные ориентиры, изначально присущие духовной культуре двух народов, наиболее адекватно и кратко передаваемые на персидском языке словом "хамдарди" ("сострадание"), характеризующим всю персидскую литературу.

Как правило, определенная национальная культура, усваивая через переводы те или иные идеи и положения из иноязычного ареала, отбирает явления, наиболее созвучные эпохе, потребностям своего времени и традициям своего искусства и литературы. Мастер перевода стремится сделать так, чтобы новые идеи и понятия доносились до читателей в наиболее органичной для данной культуры форме. Одно и то же произведение - роман, поэма, философское сочинение - в данном случае - в целом русская классика, в Иране могут быть восприняты и интерпретированы по-разному, в зависимости от историко-культурного и политического этапа, переживаемого страной.

40-е и 50-е годы в персидской литературе прошли под знаком увлечения Горьким, его революционной романтикой, прозой, драматургией. Затем пришла очередь знакомства с реалистической советской школой Шолохова, Серафимовича, Эренбурга. Одновременно иранцы приобщались к творчеству Чехова, Толстого, Гоголя, прозе Пушкина и Достоевского.

В преддверии иранской революции 1979 года в газете "Кейхан" на протяжении нескольких месяцев день за днем печатались главы известного исторического романа Ю. Тынянова "Смерть Вазир-Мухтара" - о миссии посла России в Персии Грибоедова и его гибели в Тегеране в 1825 году.

В 80-е годы Иран переживал длившуюся восемь лет ирано-иракскую войну, породившую в современной персидской поэзии целое направление - "адабияте джанге тахмили" - "литературу навязанной войны" - прозу, поэзию и воспоминания ее участников. Для этой плеяды литераторов тема памяти о войне, тема реабилитации воина в мирной жизни - доминирующая. "Если забудем войну, потеряем следующее поколение", - говорят они. В те годы иранские военные журналисты обратили внимание на фронтовую русскую поэзию Отечественной войны; с их "подачи" в иранской прессе публиковались переводы стихов Симонова, Твардовского, Суркова. Память о войне иранцы сохраняют и сегодня. Интересно отметить, что на 13-й Международной книжной ярмарке в Тегеране (май 2000 года) был отдельный павильон - "Салуне адабийяте джанг" ("Павильон военной книги"), представлявший книги о прошедшей войне 5 . Кстати, эта ярмарка, на которой были представлены книги 100 тысяч названий из 35 стран мира, подтвердила интерес иранской общественности к русской литературе; ряд ее новинок переведен на персидский язык и издан в Иране 6 .

В 90-е годы в культурной жизни Ирана стал проявляться интерес к русской поэзии "Серебряного века", а также к критическим работам русских авторов. В журналах помещались стихи Ахматовой, Пастернака, Маяковского, Цветаевой. Была переведена проза Мандельштама "Путешествие в Армению". Из больших критических работ можно отметить выход на персидском языке книги Набокова "Уроки русской литературы" и Гроссмана "Достоевский жизнь и творчество". В 2000 году были изданы: "Рассказы" (в 2-х томах), "Детство, отрочество и юность" Л. Н. Толстого; "Идиот", "Подросток", "Бедные люди", "Униженные и оскорбленные", "Рассказы" Ф. М. Достоевского; "Записки сумасшедшего", "Шинель" Н. В. Гоголя; "Дым", "Отцы и дети", "Записки охотника" И. С. Тургенева. Кроме того, в контексте очень популярных в иранской журналистике литературных дискуссий местные критики часто обращаются к авторитету Чехова, Грибоедова, Тургенева и других русских авторов.

стр. 44


ИРАНСКОЕ КИНО "ПО ТАРКОВСКОМУ"

Созвучность традиций персидской и русской культур, прежде всего, их склонность к поэтическому, образному обобщению, неожиданно проявила себя уже в наши дни в сфере кинематографии. Как известно, иранское киноискусство за последние 20 лет достигло мирового признания, выдвинув плеяду талантливых оригинальных режиссеров, актеров, операторов. Многочисленные награды международных фестивалей получили кинофильмы иранских мастеров Кияростами, Махмалбафа, Мехрджуи.

Среди этой плеяды ведущих мастеров - режиссер Рахшан Бани Этемад, завоевавшая премии на фестивалях в Салониках, Карловых Варах, Локарно и Москве (в 2001 году приз жюри за фильм "Под кожей города"). В 2002 году Бани Этемад принимала участие в XXIV Московском кинофестивале как член жюри и в своем интервью "Известиям" высказала интересные мысли о путях взаимодействия российского и иранского кино после революции 1979 года: "Фильмы Тарковского и фильмы Параджанова, говорила она, -были в иранском прокате, участвовали в наших кинофестивалях и получили хорошую прессу. У Параджанова даже проходили выставки, не связанные с кино. Тарковский шел и в кино, и по телевидению, было издано много книг о нем... Большое число молодых режиссеров настолько попало под обаяние его таланта, что в Иране был снят фильм о том, как именно он повлиял на наш кинематограф. Дело в том, что метафорическая система Тарковского очень близка иранской культуре. Все это производило на наших режиссеров большое впечатление - многие его образы просто буквально копировались" 7 .

Резюмируя сказанное, отметим, что существующее естественное взаимопритяжение двух культур - России и Ирана - опиралось на общность в понимании этических и эстетических принципов искусства. Большая заслуга в развитии этого процесса принадлежит русской и персидской литературе, а также отечественной иранистике. В 60-е -80-е годы в СССР массовыми тиражами издавались переводы современных иранских прозаиков, поэтов, а также переводы древней и средневековой классики - Фирдоуси, Хафиза, Хайама, Саади, Джами, Джалалэддина Руми. Все издания отличались высоким уровнем переводческой работы и находили глубокий отклик в умах и сердцах российских и советских читателей.

Сегодня, в условиях новых вызовов XXI века особое значение приобретают международный переговорный процесс и поиски взаимопонимания между государствами. В этой связи концепция диалога цивилизаций, сформулированная президентом ИРИ С. М. Хатами в 2000 году и принятая ООН, сегодня обрела особую актуальность.

Осуществление диалога культур в мире, считает президент Хатами, базируется на принципе равенства, ибо "...диалог возможен только лишь тогда, когда каждый из его участников уважает другого и относится к нему как к равному". Вторым необходимым элементом диалога Хатами считает умение слышать друг друга. "Диалог между цивилизациями требует, чтобы слушали и слышали друг друга люди разных цивилизаций и культур, и выслушать других ничуть не менее важно, чем сказать им что-то свое. Пожалуй, выслушать, может быть, даже важнее" 8 .

Сегодня исследование самых разных культурных традиций -этических, литературных, философских - в богатой истории России и Ирана может сыграть позитивную роль в развитии двусторонних отношений наших стран и в общемировом контексте.


1 Карнеев С. Б. Персидская поэзия. Материалы к библиографии русских переводов. -Журн. "Библиография Востока". Вып. 10. М. -Л., 1937, с. 101.

2 Цит. по кн.: Османова З. Г. М. Горький и литература Ирана. М., 1961, с. 4.

3 Указ. соч., с.5.

4 Розенфелъд А. З. Произведения Гоголя на персидском языке. - Сб.: "Гоголь. Статьи и материалы". Л., 1954, с. 319.

5 Специальный выпуск павильона военной книги - "Дэфа'э мокаддас", N2, май 2000, Тегеран. 13-я Международная книжная ярмарка.

6 "Эттелаат", 30 апреля 2000, с. 1.

7 Рахшан Бани Этемад. На наш кинематограф повлиял Тарковский. - "Известия", 26 июня 2002 г., с. 3.

8 Мохаммад Хатами. Ислам, диалог и гражданское общество. М., 2001, с. 59.


© biblioteka.by

Постоянный адрес данной публикации:

https://biblioteka.by/m/articles/view/РОССИЯ-ИРАН-КУЛЬТУРНОЕ-ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ-В-ПРОШЛОМ-И-НАСТОЯЩЕМ

Похожие публикации: LБеларусь LWorld Y G


Публикатор:

Yanina SeloukКонтакты и другие материалы (статьи, фото, файлы и пр.)

Официальная страница автора на Либмонстре: https://biblioteka.by/Selouk

Искать материалы публикатора в системах: Либмонстр (весь мир)GoogleYandex

Постоянная ссылка для научных работ (для цитирования):

В. КЛЯШТОРИНА, РОССИЯ - ИРАН. КУЛЬТУРНОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ В ПРОШЛОМ И НАСТОЯЩЕМ // Минск: Белорусская электронная библиотека (BIBLIOTEKA.BY). Дата обновления: 06.05.2023. URL: https://biblioteka.by/m/articles/view/РОССИЯ-ИРАН-КУЛЬТУРНОЕ-ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ-В-ПРОШЛОМ-И-НАСТОЯЩЕМ (дата обращения: 29.03.2024).

Найденный поисковым роботом источник:


Автор(ы) публикации - В. КЛЯШТОРИНА:

В. КЛЯШТОРИНА → другие работы, поиск: Либмонстр - БеларусьЛибмонстр - мирGoogleYandex

Комментарии:



Рецензии авторов-профессионалов
Сортировка: 
Показывать по: 
 
  • Комментариев пока нет
Похожие темы
Публикатор
Yanina Selouk
Шклов, Беларусь
240 просмотров рейтинг
06.05.2023 (328 дней(я) назад)
0 подписчиков
Рейтинг
0 голос(а,ов)
Похожие статьи
Белорусы несут цветы и лампады к посольству России в Минске
Каталог: Разное 
6 дней(я) назад · от Беларусь Анлайн
ОТ ЯУЗЫ ДО БОСФОРА
Каталог: Военное дело 
8 дней(я) назад · от Yanina Selouk
ИЗРАИЛЬ - ТУРЦИЯ: ПРОТИВОРЕЧИВОЕ ПАРТНЕРСТВО
Каталог: Политология 
8 дней(я) назад · от Yanina Selouk
Международная научно-методическая конференция "Отечественная война 1812 г. и Украина: взгляд сквозь века"
Каталог: Вопросы науки 
8 дней(я) назад · от Yanina Selouk
МИРОВАЯ ПОЛИТИКА В КОНТЕКСТЕ ГЛОБАЛИЗАЦИИ
Каталог: Политология 
9 дней(я) назад · от Yanina Selouk
NON-WESTERN SOCIETIES: THE ESSENCE OF POWER, THE PHENOMENON OF VIOLENCE
Каталог: Социология 
11 дней(я) назад · от Yanina Selouk
УЯЗВИМЫЕ СЛОИ НАСЕЛЕНИЯ И БЕДНОСТЬ
Каталог: Социология 
11 дней(я) назад · от Беларусь Анлайн
EGYPT AFTER THE REVOLUTIONS: TWO YEARS OF EL-SISI'S PRESIDENCY
Каталог: Разное 
21 дней(я) назад · от Yanina Selouk
ВОЗВРАЩАТЬСЯ. НО КАК?
Каталог: География 
21 дней(я) назад · от Yanina Selouk
АФРИКА НА ПЕРЕКРЕСТКЕ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР
Каталог: Культурология 
21 дней(я) назад · от Yanina Selouk

Новые публикации:

Популярные у читателей:

Новинки из других стран:

BIBLIOTEKA.BY - электронная библиотека, репозиторий и архив

Создайте свою авторскую коллекцию статей, книг, авторских работ, биографий, фотодокументов, файлов. Сохраните навсегда своё авторское Наследие в цифровом виде. Нажмите сюда, чтобы зарегистрироваться в качестве автора.
Партнёры Библиотеки

РОССИЯ - ИРАН. КУЛЬТУРНОЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ В ПРОШЛОМ И НАСТОЯЩЕМ
 

Контакты редакции
Чат авторов: BY LIVE: Мы в соцсетях:

О проекте · Новости · Реклама

Biblioteka.by - электронная библиотека Беларуси, репозиторий и архив © Все права защищены
2006-2024, BIBLIOTEKA.BY - составная часть международной библиотечной сети Либмонстр (открыть карту)
Сохраняя наследие Беларуси


LIBMONSTER NETWORK ОДИН МИР - ОДНА БИБЛИОТЕКА

Россия Беларусь Украина Казахстан Молдова Таджикистан Эстония Россия-2 Беларусь-2
США-Великобритания Швеция Сербия

Создавайте и храните на Либмонстре свою авторскую коллекцию: статьи, книги, исследования. Либмонстр распространит Ваши труды по всему миру (через сеть филиалов, библиотеки-партнеры, поисковики, соцсети). Вы сможете делиться ссылкой на свой профиль с коллегами, учениками, читателями и другими заинтересованными лицами, чтобы ознакомить их со своим авторским наследием. После регистрации в Вашем распоряжении - более 100 инструментов для создания собственной авторской коллекции. Это бесплатно: так было, так есть и так будет всегда.

Скачать приложение для Android