Libmonster ID: BY-1689
Автор(ы) публикации: Р. П. УСИКОВ

Статья написана в честь семидесятилетия выдающегося российского ученого В. М. Иллича-Свитыча

Для выдающегося ученого В. М. Иллича-Свитыча занятия македонистикой не были в центре научных интересов. Можно даже сказать, что В. М. Иллич-Свитыч работал над "Македонско-русским словарем" в свободное от основной работы время, но он был талантливым ученым и все его труды были талантливы. Словарь объемом в 30 тыс. заглавных слов вышел из печати в Москве в 1963 г. [1] (далее - ИСТ), это было первое полное лексикографическое описание македонского литературного языка 1945 - 1960 гг., т.е. начального периода его развития. Так случилось, что через сорок лет в Москве вышел другой "Македонско-русский словарь" объемом более 40 тыс. слов, составленный российскими славистами-македонистами - Р. П. Усиковой, З. К. Шановой, М. А. Поварнициной и Е. В. Верижниковой [2] (далее - МРС). Это издание фактически представляет собой сокращенный, но обновленный лексически и лексикографически вариант трехтомного "Македонско-русского словаря", содержащего более 65000 заглавных слов, терминологических словосочетаний и фразеологизмов, который был создан этим же авторским коллективом в Скопье в 1997 г. [3] (далее - МРР). Тираж этого трехтомного "Македонско-русского словаря" в Скопье был моментально распродан, - вероятно, был мал, а в нашей стране вообще не продавался.

Все перечисленные российские македонско-русские словари лишь частично могли опираться на лексикографические описания македонского языка, созданные в Македонии самими его носителями. Так, "Речник на македонскиот jaзик со српскохрватски толкуваньа" [4] (далее - PMJ) в трех томах полностью вышел уже после словаря Иллича-Свитыча и Толовского (к моменту издания ИСТ был опубликован лишь первый том PMJ в 1961 г.). Трехтомный словарь македонского языка с сербохорватскими толкованиями (PMJ) переиздавался много раз, но без поправок и дополнений, поэтому к моменту создания трехтомного "Македонско-русского словаря" 1997 г. и тем более МРС 2003 г. в значительной мере уже устарел.


Усикова Рина Павловна - канд. филол. наук, доцент МГУ.

стр. 69


В отличие от трехтомного МРР, московское издание (т.е. МРС) не содержит, к сожалению, обилия примеров, фразеологизмов и пословиц, словаря сокращений и отдельного географического словаря. Лексикографически МРС также несколько отличается от МРР, так как сделан довольно экономно: в основном корпусе заглавных слов даны наиболее важные словообразовательные морфемы, например глагольные приставки с примерами, не повторяющимися далее в тексте; отдельным списком приводятся продуктивные суффиксы существительных (обозначений лиц женского пола, деминутивов и т.п.), прилагательных и глаголов с примерами, которые также отсутствуют в основном тексте словаря; опущены автоматически образуемые отглагольные существительные с суфиксом -пе, обозначающие процесс действия, и вторичные имперфективы с суффиксом -ува, наречия, образуемые автоматически от прилагательных, большинство существительных на -ост, исключены архаичные лексемы и диалектизмы и некоторые другие слова. В отличие от ИСТ, в МРР и МРС дается глагольное управление, зачастую меняющее значение лексемы. Заметим, что МРР был создан для македонских пользователей, а МРС предназначен для русскоязычных читателей, изучающих македонский язык или работающих с ним.

Наша главная задача - показать на материале македонско-русских словарей, созданных российскими учеными в 1963 и 2003 гг., как и насколько изменился лексический состав македонского литературного языка за 40 лет, разделяющих эти издания. В качестве дополнительного материала привлекались словари, созданные македонскими исследователями, прежде всего PMJ и македонские словари иностранных слов, а также вышедший в 2003 г. в Скопье первый том долгожданного "Толкового словаря македонского языка" (буквы А-Ж), подготовленный авторским коллективом Института македонского языка им. К. П. Мисиркова под руководством К. Конеского (главный редактор) и С. Велковской (руководитель проекта) [5] (далее - ТР) - первый македонский толковый словарь и первое лексикографическое описание македонского языка, созданное его носителями после сорокалетнего перерыва. Кроме македонско-русских словарей 1963 г. (ИСТ) и 2003 г. (МРС) к сопоставительному исследованию лексики македонского языка на различных этапах его развития привлекались и данные МРР 1997 г.

Основной анализ был проведен по заглавным словам на буквы А , В и У . Материалы на буквы А и В были проверены авторами-составителями ИСТ по PMJ, а нами дополнительно и по ТР. Буква У в ИСТ, МРР и МРС не имела опорной базы в македонских лексикографических изданиях, так как македонских словарей или вообще еще не было (когда создавался ИСТ), или они устарели и не отражали современного этапа развития языка (т.е. не были актуальными лексикографическими источниками для МРР и МРС). Таким образом, слова на У в ИСТ представляли новаторское самостоятельное исследование, кроме того, в ИСТ есть довольно много лексических вариантов с приставками в-, з- и у-.

Количество заглавных слов на А в ИСТ - 593, в МРС - 716, из них общих слов - 391. В ТР слов на А - 1356 (однако заметим, что, в отличие от МРС, в ТР даются все автоматически образуемые производные лексемы: наречия, глагольные существительные на - ньe, вторичные имперфективы, деминутивы и т.д и т.п.).

У буквы В в ИСТ 1222 заглавных слова, в МРС - 941, из них общих - 720. Для сравнения приведем данные по букве В в других словарях: в МРР - 1462, в MPJ -2363, в ТР - 2259 заглавных слов.

стр. 70


Заглавных слов на У в ИСТ - 511, в МРС - 477, одинаковых слов - 279. В МРР 1997 г. содержится 678 заглавных слов на У , а в MPJ - 1093.

В МРС содержится меньше слов, чем в МРР, благодаря их экономичной лексикографической подаче, однако в МРС добавлены новые лексемы и новые значения, появившиеся в македонском языке после выхода из печати МРР в 1997 г.

Более всего в словарях 1963 и 2003 гг. различается лексический состав буквы А : более половины слов на эту букву в указанных словарях не совпадают. Именно слова на А , представляющие собой в основном старые и новые заимствования, наиболее четко показывают изменения в лексическом составе македонского литературного языка.

Так, в МРС нет устаревших и диалектно-разговорных турцизмов, которых довольно много в ИСТ, при этом часть из них зафиксирована в ТР, например: абдал уст. 'болван, дурень' (в ТР пометы грубо, разг.), авет 'призрак' (в ТР нет), адам уст. 'скопец', акчиjа уст. 'повар', арач ист. 'подушная подать' (последние три слова есть и в ТР). Некоторые подобные слова могли бы найти себе место и в МРС, но - увы. Правда, они есть в МРР. Это, например, аман 'пощада, милость' (в ТР указано и межд.), ак 'доля; заработок; право' (в ТР дана помета арх.), ака 'скитаться, бродить' (в ТР -разг., грубо), акал 'разум; совет' (в ТР -разг.) и некоторые другие. В ИСТ нет лексемы алпинист 'альпинист' (в МРР, МРС и ТР есть), но есть алпинец 'горный стрелок' (в МРР и МРС нет; в ТР дается другое толкование - 'спортсмен в горно-лыжных видах спорта'). С другой стороны, в ИСТ пропущены важные турцизмы типа амам 'турецкая баня', ацамиа 'неопытный, новичок' (в ТР с пометой арх., разг.), которые есть в МРР и МРС, а в МРР и МРС пропущен термин агломер 'транспортир', представляющий кальку с сербского (есть в ИСТ и ТР). Указанные пропуски и неточности представляют частные случаи недоработки и ошибок, которые могут встретиться в любых изданиях.

Слова, начинающиеся на В, состоят главным образом из исконных слов всех грамматических классов. В ИСТ включено немало слов, вышедших из употребления в современном македонском литературном языке. Например вaja 'няня, кормилица' (только в ИСТ) - совр. дадилка и дадиjарка (ТР; в МРР и МРС нет); валаj (ИСТ) - совр. се колнам 'клянусь' (ИСТ, МРР, МРС).

Все же главное отличие между ИСТ и МРС связано с тем, что за сорок лет македонский язык значительно развился и пополнился новыми политическими, научными и техническими терминами, что обусловлено научно-техническим прогрессом и развитием мировой цивилизации, причем в основном новая терминология представлена интернационализмами, заимствованными в македонском языке через посредство сербского (фонетически и семантически). Например, в МРС даны слова амортизер 'амортизатор', аналитичар 'аналитик', армиран (бетон) 'армированный (бетон)' (в ТР дан глагол армира 'армировать'), антилоп 'замша' (в ТР объясняется как 'кожа антилопы', что не совсем точно и полно), акни 'угревая сыпь', анамнеза 'анамнез', антракс 'сибирская язва', акционен: акционен план 'план действий', акционен филм 'боевик' (в ТР дан и вариант акциски, но нет терминологических примеров) и т.п. Эти слова есть и в МРР. На букву В в МРС также приведено много научных и технических терминов, которых нет в ИСТ, что естественно; почти все они есть в ТР. Например: вакуум, вакцина, валалница 'прокатный цех', вариjабла мат. 'переменная величина', вариjабила экон. 'меняющаяся часть зарплаты' (в ИСТ есть только вариjабилен

стр. 71


'изменчивый', в МРС переводится как 'переменный'), ветроказ 'флюгер', вильушкар 'автопогрузчик', вирман фин. 'наличное перечисление', варел 'цистерна' (в ТР нет!). Отмечены и некоторые неологизмы, например времеплов 'течение времени' (ТР, МРС). В МРС внесены названия всех химических элементов (аjнштаниум 'эйнштейний' и т.д.), основных физических и химических терминов (анjoн 'ион' и т.п ).

Часть новых терминов, отмеченных в МРС, не отражена в ТР (в ИСТ их и быть не могло): алунира 'прилуниться', атерира 'приземлиться'.

В шестидесятые годы XX в. не была столь популярна экономическая и финансовая терминология, и она отсутствует в ИСТ, но отмечена в словарях конца XX - начала XXI в., т.е. в МРС и ТР: это аконтациjа фин. 'аванс, предоплата', акцепт юр., фин. 'вексель; согласие' (в ТР еще и перен. 'одобрение'), аграр 'сельскохозяйственная деятельность, политика', аграрец 'аграрий, член аграрной партии' и т.п. Научно-технический прогресс и процесс глобализации постоянно вносят в македонский язык новую терминологию, которая частично отмечена в МРС (в годы создания МРР ее еще часто не существовало), например алатник компьют. 'панель инструментов' (взято из [6]), апликациjа 'аппликация' (в МРС); в последнее время в газетах у этой лексемы появилось новое значение 'обращение с просьбой' (в ТР этого значения нет, но дано 'анкета при приеме на работу'), апстракт 'предварительное резюме' и некоторые другие слова.

В МРС дается военная терминология, отсутствовавшая в македонском языке во времена СФРЮ, поскольку ее армия пользовалась лишь сербохорватским языком, а для независимой Македонии эта терминология понадобилась; например актива фин. 'актив'; воен. 'действительная служба', активен офицер 'кадровый офицер' (в ТР эти военные термины отсутствуют, а в МРР представлены частично), в МРС есть также военные термины нагазна мина 'противопехотная мина', подморница 'подводная лодка', пресретнувач 'истребитель-перехватчик' и т.д.

В ряде случаев некоторые слова в ИСТ имеют меньше значений, чем в МРС, что отражает как развитие цивилизации, так и внутреннее развитие семантики слова в македонском языке, например: возач и возар (ИСТ) 'возчик', в ТР в этом значении только возар , а в МРС и МРР возач имеет еще одно значение -'водитель транспортного средства' (так и в ТР), аналогично водител 'руководитель, вождь' (ИСТ, МРС, ТР) и 'теле(радио)ведущий' (МРР, МРС, ТР), великан 'великан' (ИСТ, МРР, МРС) и 'великий человек, корифей' (МРР, МРС, ТР), внимателен 'внимательный' (ИСТ, МРР, МРС, ТР) и 'осторожный; учтивый' (МРР, МРС, ТР); в ИСТ у глагола удри дано три значения, а в МРС - пятнадцать. Или: в ИСТ дано уморен, ~а 'усталый, утомленный' и умор ¦ ¦ен , ~на 'утомительный'; в МРС у второго слова добавлено просторечное значение 'усталый, утомленный'.

Оба анализируемых македонско-русских словаря, изданных в Москве (МРС и ИСТ), а также ТР отражают некоторые грамматические и семантические варианты в лексике различных этапов развития македонского литературного языка. Так, в ИСТ величие = величина 'величие', в МРС и ТР - величие 'величие', величина мат. и перен. 'величина' (о выдающемся человеке: светска величина 'мировая величина'). В ИСТ вонпартиен - в МРС и ТР вонпартиски 'беспартийный, внепартийный' (вообще относительные прилагательные с суф. -ен в македонском языке последних лет уступают по продуктивности моделям с

стр. 72


суф. -ски) ; в ИСТ встречаем воспитател и воспитан - в МРС только воспитувач, а в ТР - воспитател и воспитувач 'воспитатель'; в ИСТ восприеме - в МРС и ТР восприми 'воспринять' (в ТР еще и восприема 'вопринимать'); в ИСТ високонаучен 'высокообразованный' - в МРС високообразован, ~а 'имеющий высшее образование' (в ТР нет!) и високообразов ¦¦ен, ~а 'высокообразовательный' (МРР, МРС, ТР). В ИСТ, с одной стороны, и в МРР, МРС, ТР - с другой, даны различные значения слов, относящихся к степени образования: виш 'высший' (ИСТ) и 'полувысший, специальный средний' (МРР, МРС, ТР), например више образование 'высшее образование' (ИСТ) - 'специальное среднее образование' (МРС, ТР), вишист 'ученик или специалист со средним образованием' (МРР, МРС, ТР), високо образование 'высшее образование' (МРР, МРС). Есть и другие различия в переводах некоторых заглавных лексем, например: в ИСТ арома = аромат 'аромат', в МРС - арома 'аромат, приятный запах' и перен. 'аромат', а аромат 'кулинарная приправа' (также и в ТР). Это или ошибка авторов ИСТ, или развитие иного значения у данных лексем.

У авторов-составителей МРС было больше возможностей опираться и на разные македонские лексикографические источники, и на художественную литературу, а также на тексты общественно-политического, научного содержания и на устную македонскую разговорную речь. Поэтому в МРС более подробно разрабатываются значения слов, особенно переносные и эмоционально-экспрессивные. Некоторые архаичные слова в современном разговорном македонском языке получили переносные и экспрессивные значения, отраженные в МРС, но не отмеченные в ИСТ и даже в ТР, например ага ист. 'ага, господин, владелец поместья' (ТР, ИСТ, МРС) и перен. 'турок' (ИСТ); в эспрессивном значении (МРС) сейчас также употребляется ирон. 'владелец дачи, загородного дома' и неодобр, 'барин, самодур'. То же относится и к значениям родственного слова агалак ист. 'господство; поместье аги' (ИСТ, ТР), в МРС кроме этого дано ирон. 'поместье, дача', неодобр, 'барство, самодурство'. Вообще в МРС приведено больше экпрессивных значений лексем, что, вероятно, связано с развитием языка, но, возможно, у создателей ИСТ не было достаточной информации о новых значениях. Так, в МРС и ИСТ находим Азиjци 'жители Азии', в МРС кроме того есть и Азиjати неодобр, 'азиаты, дикари; витиеватые ораторы' (в ТР этих лексем нет).

В ИСТ встречаем дублетные формы с глагольными приставками в-/з-, в-1у-, которые в МРС, отражающем другой этап развития литературного языка, даются с приставками з- или у-: в ИСТ вбесни см. збесни 'взбеситься, прийти в ярость' - в МРС только збесни; в ИСТ вгои/згои/угои - в МРС - згои/угои 'откормить'; вгорешти/згорешти (ИСТ) - згорешти 'согреть, разогреть' (МРС) и вгорешти се 'разогреться; распалиться; прийти в азарт' (МРС, ТР).

Часть слов с приставкой у-, данные в ИСТ, заменены сейчас вариантами с другими приставками, например увод 'предисловие, введение' (ИСТ) - вовед (МРР, МРС, ТР), вглави/углави (ИСТ) - в МРС и ТР только вглави 'воткнуть, укрепить', уроди/породи 'уродить, дать урожай; породить' (ИСТ) - в МРС роди 'родить, дать урожай' и породи 'породить', упореди (ИСТ) - спореди 'сравнить' (МРС).

Тем не менее в МРС представлены некоторые новые терминологические лексемы с приставкой у-, например узакони/озакони 'узаконить', улогори 'разбить лагерь', упис 'запись, регистрация', уписница 'бланк для поступления в вуз', усмири 'усмирить' и некоторые другие. И в ИСТ, и в МРС отмечены усовр-

стр. 73


ши усовершенствовать, усогласи согласовать, унапреди развить, вызвать подъем' и др.

Разумеется, в списке заглавных статей на букву У в МРС значительно больше новых лексем по сравнению с ИСТ, что прежде всего связано с развитием языка, отражающего изменения в жизни. Так, в ИСТ встречаем угостител 'трактирщик, владелец ресторана', а в МРС кроме этого значения есть еще 'работник сферы общественного питания и гостиничного хозяйства' и лексемы угостителство 'сфера общественного питания и гостиничного хозяйства', угостителски 'относящийся к гостиничному хозяйству и общественному питанию' (угостителски дукан 'предприятие общественного питания - бар, кафе, буфет, киоск и т.п.'). В МРС отмечены слова увоз 'ввоз, импорт', увозен 'импортный', увозник 'импортер', увозница 'разрешение на ввоз', а в ИСТ - только увоз. В МРС дано немало терминов, которых нет в ИСТ, например: уживател 'пользующийся правом на что-л.', универзум 'мир, вселенная, космос', упатница 'ордер, накладная', унилатерален полит, 'односторонний', уникат 'уникальное изделие, подлинник, оригинал' (есть и в ИСТ), уникален 'уникальный', урбан 'городской', урбанизам 'урбанизм; градостроительство', урбанизациjа, урбанист 'урбанист; градостроитель', урбанизира 'урбанизировать', уредувач 'устроитель, организатор' и т.д.

В заключение сделаем некоторые выводы о развитии лексики македонского литературного языка в течение его почти шестидесятилетнего существования и о роли македонско-русских словарей - ИСТ и МРС - в отражении этого процесса.

1. Словарь 1963 г. и в наше время не потерял своей научной значимости: это не только исторический документ истории славистики и македонистики, но и точное и достаточно полное лексикографическое исследование нового славянского литературного - македонского - языка, кодифицированного лишь в 1945 г.

2. Несмотря на некоторые неточности и пропуски первый македонско-русский словарь (ИСТ) и вышедший через 40 лет МРС достаточно адекватно отражают лексический состав македонского литературного языка на различных этапах его развития.

3. Эти словари показывают, что за сорок лет, а фактически почти за шестидесятилетие лексический состав македонского литературного языка значительно обогатился за счет научной, общественно-политической, культурологической терминологии и благодаря развитию всех художественных литературных жанров.

4. Состав лексики литературного македонского языка менялся также благодаря освобождению от устаревших, в том числе заимствованных слов, особенно турцизмов, которые, "спустившись" из высших функциональных стратов, остались лишь в разговорном стиле и нелитературном разговорном языке и диалектах. Исключение составляют исторические термины османского периода и общеупотребительные лексемы, не имеющие синонимов, типа чаршав 'скатерть, простыня, пододеяльник' и т.п.

5. На современном этапе развития македонский литературный язык активно старается избавиться также и от сербизмов, однако много терминов сербского происхождения, не имеющих македонских синонимов, прочно закрепились в македонском языке (ср. аналогию с некоторыми турцизмами), например влада 'правительство' (все словари), в том числе сербизмы интернационального происхождения типа универзитет 'университет' и т.п. За последнее десятилетие многие сербизмы тоже "спустились" в низшие функциональные стили и жарго-

стр. 74


ны, в литературном языке уступая место словам, образованным по моделям, свойственным македонскому языку (сербизм кафич молод, жаргон - макед. лит. кафуле 'маленькое кафе, кафешка'; али прост. - но, а лит. 'но, а'; роба прост. - стока лит. 'товар', млекара прост. - млекарница 'молокозавод; молочный магазин', пивара 'пивоваренный комбинат' (разг. и лит.) и разг. 'пивная', лит. 'пивная' - пивница, железараразг. - железарница лит. 'металлургический комбинат'). Указанные лексемы приведены в МРР и МРС. Заметим, однако, что существительные с суффиксом -ара сербского происхождения весьма продуктивны в разговорном македонском языке последнего периода, например: сендвичара 'бутербродная', сладоледара 'кафе-мороженое', палачинкара 'блинная' и т.д. Естественно, что некоторые сербизмы в ИСТ представлены подробнее, чем в МРС, но они есть в МРР и ТР, например велеград 'большой город', велемаjстор 'гроссмейстер', веледостоjник 'сановник', велеслалом 'гигантский слалом' (отсутствие некоторых из этих лексем в МРС - недоработка авторов и редакторов).

6. В ИСТ встречаем довольно много русизмов, которые конкурировали с исконной лексикой, а в дальнейшем были вытеснены другими словами, например: в ИСТ уважава - в МРС почитува 'уважать', в ИСТ уважаван - в МРС уважен, почитуван 'уважаемый', в ИСТ уважителен 'уважительный' - в МРС учтив; в ИСТ - убедителен/убедлив, а в МРС у бе длив 'убедительный; умеющий убеждать' и убедувачки 'убеждающий, убедительный'; в ИСТ - урок1 'сглаз' и урок2 'урок, задание', а в МРС вместо урок2 дано задача. Эти и другие примеры показывают, что русизмы, популярные в пятидесятые годы XX в., в последующие периоды развития лексического корпуса македонского языка выходили из употребления, заменялись македонскими словами, развивавшими новые значения и словообразовательные модели: так, в ИСТ дается успокоителен, а в МРС - успокоителен и успокоjувачки 'успокоительный, успокаивающий'. В настоящее время в македонском литературном языке остались, главным образом, лишь те русизмы, которые связаны с советскими (российскими) реалиями, например ударник 'ударник, передовик' (ИСТ, МРС), уравниловка 'уравниловка' (только в МРС).

7. Поскольку македонский язык отличается "умеренным пуризмом" (термин Л. Миновой-Гюрковой), он пополнялся новой терминологией, заимствованной в основном из западноевропейских языков. До 90-х годов XX в. интернационализмы приходили в македонский язык через сербское языковое посредничество. В течение последнего десятилетия, в связи с глобализацией в различных сферах, интернационализмы (главным образом - англо-американизмы) заимствуются в македонском литературном языке напрямую, причем объем значений и вообще значения этих интернационализмов в македонском и русском языках часто не совпадают, например: акцелерациjа '1. биол. акселерация (МРС) 2. физ. ускорение' (МРС, ТР); репетитор '1. тех. ретранслятор 2. репетитор 3. второгодник' (МРС) и т.д. Иногда в МРС, по сравнению с МРР, уточнены значения заимствованных слов, например апстинент '1. трезвенник' (МРР, МРС, ТР) '2. нелюдим' (МРС, ТР). Кроме того, поскольку лексика македонского языка очень интенсивно обогащается, в МРС даны слова, которых не было в МРР, они появились лишь в последние пять-шесть лет. Это новые термины из разных сфер науки и техники, например агенда ' 1. ближайшие планы, распорядок дня (руководителя и т.п.) 2. блокнот-ежедневник' (МРС, ТР), мешовито претприjатие 'смешанное

стр. 75


предприятие', плеj-бек разг. 'фонограмма', а также военная терминология (примеры см. выше).

8. Очень жаль, что в МРС пришлось отказаться от многих фразеологических единиц и примеров, которыми богат МРР, но прогресс в развитии лексического состава македонского литературного языка и МРР, и МРС отражают довольно точно и полно, и в этом их главное отличие от ИСТ, в котором впервые системно был представлен лексический состав македонского литературного языка, но именно на начальном этапе его развития.

9. И основной вывод из нашего исследования, посвященного македонско-русским словарям 1963, 1997 и 2003 гг., - эти словари хорошо показывают, насколько быстро и интенсивно обогащался лексический состав литературного македонского языка, который за чуть более полувековой период по своему развитию сумел стать вровень с другими современными литературными языками: македонский литературный язык обладает развитой современной терминологией, богат экспрессивной лексикой, фразеологией, различными функциональными стилями, способен во всех нюансах выразить лексическими средствами все стороны окружающей действительности и человеческих фантазий.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Македонско-русский словарь, 30000 слов / Сост. Д. Толовски и В. М. Иллич-Свитыч. Под ред. Н. И. Толстого. М., 1963.

2. Усикова Р. П., Шанова З. К., Поварницина М. А., Верижникова Е. В. Македонско-русский словарь. Свыше 40000 слов / Под общей ред. Р. П. Усиковой и Е. В. Верижниковой. М., 2003.

3. Македонско-руски речник / Автори-составувачи Р. Усикова, З. Шанова, М. Поварницина, Е. Верижникова. Ред. акад. Р. Усикова. Скопje, 1997. Т. I. А-М. Т. II. Н-П. Т. III. Р-Ш.

4. Речник на македонскиот jaзик со српскохрватски толкуваньа / Составувачи Т. Димитровски, Б. Корубин, Т. Стаматоски. Ред. Б. Конески. Скопjе, 1961 - 1966. Т. I. А-Н. Т. П. О-П. Т. III. Р-Ш.

5. Толковей речник на македонскиот jaзик. Скопje, 2003. Т. I. А-Ж.

6. Белчев Т. Речник на странски зборови во македонскиот jaзик. Скопjе, 2002.


© biblioteka.by

Постоянный адрес данной публикации:

https://biblioteka.by/m/articles/view/В-М-ИЛЛИЧ-СВИТЫЧ-И-МАКЕДОНСКО-РУССКАЯ-ЛЕКСИКОГРАФИЯ-КОНЦА-XX-НАЧАЛА-XXI-ВЕКА

Похожие публикации: LБеларусь LWorld Y G


Публикатор:

Беларусь АнлайнКонтакты и другие материалы (статьи, фото, файлы и пр.)

Официальная страница автора на Либмонстре: https://biblioteka.by/Libmonster

Искать материалы публикатора в системах: Либмонстр (весь мир)GoogleYandex

Постоянная ссылка для научных работ (для цитирования):

Р. П. УСИКОВ, В. М. ИЛЛИЧ-СВИТЫЧ И МАКЕДОНСКО-РУССКАЯ ЛЕКСИКОГРАФИЯ КОНЦА XX - НАЧАЛА XXI ВЕКА // Минск: Белорусская электронная библиотека (BIBLIOTEKA.BY). Дата обновления: 18.04.2022. URL: https://biblioteka.by/m/articles/view/В-М-ИЛЛИЧ-СВИТЫЧ-И-МАКЕДОНСКО-РУССКАЯ-ЛЕКСИКОГРАФИЯ-КОНЦА-XX-НАЧАЛА-XXI-ВЕКА (дата обращения: 28.03.2024).

Автор(ы) публикации - Р. П. УСИКОВ:

Р. П. УСИКОВ → другие работы, поиск: Либмонстр - БеларусьЛибмонстр - мирGoogleYandex

Комментарии:



Рецензии авторов-профессионалов
Сортировка: 
Показывать по: 
 
  • Комментариев пока нет
Похожие темы
Публикатор
Беларусь Анлайн
Минск, Беларусь
196 просмотров рейтинг
18.04.2022 (710 дней(я) назад)
0 подписчиков
Рейтинг
0 голос(а,ов)
Похожие статьи
Белорусы несут цветы и лампады к посольству России в Минске
Каталог: Разное 
5 дней(я) назад · от Беларусь Анлайн
ОТ ЯУЗЫ ДО БОСФОРА
Каталог: Военное дело 
7 дней(я) назад · от Yanina Selouk
ИЗРАИЛЬ - ТУРЦИЯ: ПРОТИВОРЕЧИВОЕ ПАРТНЕРСТВО
Каталог: Политология 
7 дней(я) назад · от Yanina Selouk
Международная научно-методическая конференция "Отечественная война 1812 г. и Украина: взгляд сквозь века"
Каталог: Вопросы науки 
7 дней(я) назад · от Yanina Selouk
МИРОВАЯ ПОЛИТИКА В КОНТЕКСТЕ ГЛОБАЛИЗАЦИИ
Каталог: Политология 
8 дней(я) назад · от Yanina Selouk
NON-WESTERN SOCIETIES: THE ESSENCE OF POWER, THE PHENOMENON OF VIOLENCE
Каталог: Социология 
10 дней(я) назад · от Yanina Selouk
УЯЗВИМЫЕ СЛОИ НАСЕЛЕНИЯ И БЕДНОСТЬ
Каталог: Социология 
10 дней(я) назад · от Беларусь Анлайн
EGYPT AFTER THE REVOLUTIONS: TWO YEARS OF EL-SISI'S PRESIDENCY
Каталог: Разное 
20 дней(я) назад · от Yanina Selouk
ВОЗВРАЩАТЬСЯ. НО КАК?
Каталог: География 
20 дней(я) назад · от Yanina Selouk
АФРИКА НА ПЕРЕКРЕСТКЕ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР
Каталог: Культурология 
20 дней(я) назад · от Yanina Selouk

Новые публикации:

Популярные у читателей:

Новинки из других стран:

BIBLIOTEKA.BY - электронная библиотека, репозиторий и архив

Создайте свою авторскую коллекцию статей, книг, авторских работ, биографий, фотодокументов, файлов. Сохраните навсегда своё авторское Наследие в цифровом виде. Нажмите сюда, чтобы зарегистрироваться в качестве автора.
Партнёры Библиотеки

В. М. ИЛЛИЧ-СВИТЫЧ И МАКЕДОНСКО-РУССКАЯ ЛЕКСИКОГРАФИЯ КОНЦА XX - НАЧАЛА XXI ВЕКА
 

Контакты редакции
Чат авторов: BY LIVE: Мы в соцсетях:

О проекте · Новости · Реклама

Biblioteka.by - электронная библиотека Беларуси, репозиторий и архив © Все права защищены
2006-2024, BIBLIOTEKA.BY - составная часть международной библиотечной сети Либмонстр (открыть карту)
Сохраняя наследие Беларуси


LIBMONSTER NETWORK ОДИН МИР - ОДНА БИБЛИОТЕКА

Россия Беларусь Украина Казахстан Молдова Таджикистан Эстония Россия-2 Беларусь-2
США-Великобритания Швеция Сербия

Создавайте и храните на Либмонстре свою авторскую коллекцию: статьи, книги, исследования. Либмонстр распространит Ваши труды по всему миру (через сеть филиалов, библиотеки-партнеры, поисковики, соцсети). Вы сможете делиться ссылкой на свой профиль с коллегами, учениками, читателями и другими заинтересованными лицами, чтобы ознакомить их со своим авторским наследием. После регистрации в Вашем распоряжении - более 100 инструментов для создания собственной авторской коллекции. Это бесплатно: так было, так есть и так будет всегда.

Скачать приложение для Android