Ed. and with Comment, by D. Ben-Amos. Philadelphia: The Jewish Publication Society, 2006. 722 p.
Автор многотомного проекта, посвященного еврейскому фольклору, составитель и редактор первого тома - профессор Пенсильванского университета, крупнейший специалист в области фольклористики, особенно африканского и еврейского фольклора, Д. Бен-Амос1. Идея проекта заключается в переводе на современный английский язык и научной публикации наиболее интересных и репрезентативных фольклорных текстов, хранящихся в IFA (Israeli Folktales Archives). IFA основан в 1955 г. классиком еврейской фольклористики Довом Ноем и задуман как отдел Израильского этнологического музея в Хайфе. В 1983 г. музей и архив переехали в Хайфский университет.
В настоящее время IFA - крупнейшее в мире собрание еврейских фольклорных текстов прозаических жанров: устных историй, сказок и легенд, рассказанных информантами, приехавшими в
* Еврейские народные сказки. Т. 1. Сказки сефардского рассеяния / Ред. и автор коммент. Д. Бен-Амос. Филадельфия: Еврейское издательское общество, 2006. 722 с.
1 Он автор ряда классических трудов [Ben-Amos, 1975; Ben-Amos, 1976; Ben-Amos, Weissberg, 1999; Бен-Амос, 2004], а также собиратель, составитель и публикатор многочисленных сборников и антологий еврейского фольклора [Mimekor, 1999; In praise of..., 1993]. Со списком работ Д. Бен-Амоса можно ознакомиться на сайте http://www.sas.upenn.edu/folklore/faculty/dbamos/
Израиль из 56 стран. Всего в архиве более 20 тыс. документов, представляющих устную еврейскую традицию как самого Израиля, так и стран диаспоры. Среди собирателей таких текстов, особенно на первых порах, было немало добровольцев, преданных делу увековечения устной народной традиции. Впоследствии, по мере того как изучение фольклора в Израиле превратилось в академическую дисциплину, собирать и фиксировать тексты стали специалисты. Важная особенность собрания IFA состоит в том, что большинство текстов было записано собирателями на иврите, а не на языках оригинала (идише, ладино, еврейско-арабском, еврейско-персидском и других еврейских языках и диалектах). Таким образом, и Д. Бен-Амос отмечает это в своем введении (p. XXV-XXVI), при переводе на иврит язык (языки) рассказчиков сопровождается неизбежными потерями.
В рецензируемом томе - первом из предполагающейся серии (в настоящее время вышел в свет второй том) - представлен сефардский фольклор2. Если собирание и запись фольклора европейских евреев - ашкеназов3 начались по сравнению с фиксацией фольклора многих европейских народов довольно поздно (во второй половине XIX в.), то к сефардскому фольклору исследователи обратились еще позднее. Это были записи еврейско-испанских фольклорных текстов евреев Константинополя и Вены, сделанные в конце XIX - начале XX в. М. Вагнером, В. Шиллером, М. Грюнвальдом. Изучение же устного творчества сефардов Турции, Балкан, Ближнего Востока и Северной Африки началось еще позднее, что было вызвано отсутствием академической школы сефардской фольклористики, а также недостатком научной, общественной и финансовой поддержки такого рода проектов.
Собирание и изучение сефардского фольклора продолжилось в первые два десятилетия XX в. американскими специалистами, изучавшими устную традицию иммигрантов, прибывших в США из Турции, Греции, Югославии и других стран. Вскоре после Второй мировой войны появились немногочисленные публикации фольклорных текстов марокканских евреев. Но широкое изучение сефардского фольклора связано - прямо или косвенно - именно с IFA, из собраний которого специалисты черпали и продолжают черпать свои материалы. Именно благодаря этому архиву были сохранены многие памятники еврейской народной культуры, стремительно уходящей в прошлое.
Представленные в сборнике тексты (71) сгруппированы по четырем разделам: легенды (27), дидактические сказки (4), народные рассказы (24) и юмористические сказки (13). Каждый текст снабжен обширными комментариями, которые содержат сведения о том, когда, где и кем он был записан; информацией о стране происхождения данного текста и описанием изученности подобного рода текстов и встречающихся в них историко-культурных реалий; информацией об аналогичных текстах, хранящихся в IFA (с указанием номера единицы хранения, названия и страны происхождения). В комментариях к каждой сказке приведены сказочный тип и фольклорные мотивы, согласно указателю Аарне-Томпсона. В примечаниях к каждому тексту содержится также подробная литература вопроса.
Эти комментарии, нередко многократно превышающие по объему сам текст, являются самостоятельной ценностью. Они вводят читателя в мир сефардского фольклора и - шире - сефардской культуры, представляют наиболее распространенные фольклорные сюжеты и персонажей, рассказывают об истории изучения и научных дискуссиях по тем или иным проблемам и т.п. Так, сказки о популярном комическом персонаже Джухе, сопровождает очерк о трансформации этого образа (простачок, трикстер, мастер всяческих проделок и пр.) и его распространенности в разных регионах, дающий представление о том, какие сюжеты были популярны в Турции, Северной Африке, Палестине (Эрец Исраэль), на Балканах.
Одним из достоинств рецензируемого собрания, на мой взгляд, является то, что в нем помимо устных повествований из мест компактного расселения сефардов содержатся тексты из тех регионов, где сефардские анклавы были крайне малочисленны, например из Украины. Конечно, при этом может возникнуть вопрос о репрезентативности всего сборника. Однако, поскольку такой подход
2 Сефарды (от иврит. Сфарад - Испания) - потомки евреев, в течение нескольких веков проживавших на Пиренейском полуострове и говоривших на еврейско-испанском языке (ладино, джудезмо). После изгнания евреев (Испания - 1492 г., Португалия - 1499 г.) сефарды поселились в ряде стран Северной Африки, Ближнего Востока и Балканского полуострова; сефардские анклавы существовали также в Западной Европе (Вена, Бордо, Лондон, Неаполь и др.), небольшие группы сефардов селились и в Восточной Европе. Местами они сохраняли свой разговорный язык, в ряде стран перешли на языки тех народов, среди которых жили. В настоящее время большинство сефардов проживает в Израиле.
3 Ашкеназы (от иврит. Ашкеназ - Германия) - евреи, проживавшие в Северной Франции и в Германии с первых веков новой эры. Позднее так стали называть европейских евреев, выделяя также восточных ашкеназов, разговорным языком которых был идиш, и западных ашкеназов, живших в Западной Европе.
дает читателю возможность лучше представить себе распространенность сефардского фольклора и трансформацию его сюжетов, он вполне правомерен.
Представленные в сборнике сказочные сюжеты чрезвычайно разнообразны. Наряду с библейскими, талмудическими, мидрашистскими и позднесредневековыми темами многие тексты включают реалии жизни сефардских общин Палестины (Иерусалим, Хайфа, Тверья, Хеброн), Турции (Стамбул), Марокко (Фес), Греции (Салоники) и других, а также особенности их мультикультурного окружения.
В целом в сефардском фольклоре мало сюжетов, даже косвенно датируемых временем их проживания в Испании. Соответственно таких текстов очень немного и в IFA. Основная же часть текстов относится к эпохе существования Османской империи (т.е. до 1922 г.). Сравнительно немного сюжетов и персонажей, связанных с Библией и Талмудом. В их числе царь Соломон (сказка 52 -"Суд царя Соломона"), пророк Элиягу (Илия) (например, легенда 20 - "Три волоска из бороды Элиягу"). Если говорить о средневековье, то здесь наиболее часто встречаются тексты, где фигурирует Маймонид4 (легенды 8 - 10). Гораздо больше текстов, где речь идет об общинах Феса или Танжера (Марокко), Керуана (Алжир), Хеврона, Иерусалима, Родоса, Стамбула, Салоник, о реальных или вымышленных событиях и чудесах, о проживавших в этих общинах мудрецах, чудотворцах и т.п. Поэтому в сефардском фольклоре в изобилии присутствуют культурные и бытовые реалии окружавших их народов - арабов, турок, греков, берберов и др.
На мой взгляд, основная проблема рецензируемого тома не в его "географической репрезентативности" (публикация текстов из тех регионов, где сефарды были весьма немногочисленны, по моему мнению, вполне оправданна) и не в сюжетном разнообразии (в рецензируемом томе можно видеть большинство тем, представленных в IFA). Основной недостаток такого рода публикаций - "двойная утрата языка", т.е. языка оригинала. Как уже говорилось, с самого начала тексты записывались собирателями на иврите; для данной публикации был осуществлен их перевод, удачно выполненный Л. Шрамом, с иврита на нормативный английский язык. Для профессиональных фольклористов такие дважды переведенные (пусть и профессионально) тексты вряд ли могут служить источником в их изысканиях. Даже в случае полной утраты текстов на языках оригинала специалист все же должен будет обратиться к записи устного рассказа информанта, сделанной на иврите и хранящейся в IFA. Однако для широкого читателя, интересующегося еврейским фольклором, для фольклористов, занимающихся устным творчеством других народов, такое собрание может оказаться весьма полезным. Конечно, исследователям теперь затруднительно судить о подлиннике, но в данном случае это был, по-видимому, единственно возможный путь ознакомления широкой читательской аудитории с устной еврейской традицией.
Для специалистов же по еврейскому фольклору интересны не только сами тексты, но и прежде всего комментарии составителя, представляющие собой, по сути, самостоятельное исследование, и прекрасно выполненный справочный аппарат. Он включает список информантов с указанием происхождения каждого из них: список собирателей, записывавших устные истории (среди них и известные исследователи фольклора, в частности уже упоминавшийся Дова Ной, а также Тамар Александер и др.), обширную библиографию, содержащую множество работ по сефардскому фольклору, истории и культуре, а также по теории фольклора и другим дисциплинам; указатели сказочных мотивов и сказочных типов, с помощью которых легко и удобно ориентироваться не только в опубликованных в этом томе текстах, но и в других материалах, хранящихся в IFA. Элегантное оформление тома дополняют иллюстрации Иры Шандер, которые не столько украшают те или иные тексты, сколько, изображая реальные или вымышленные, сохранившиеся или разрушенные архитектурные памятники или предметы (синагоги, надгробия, микве5, молитвенные принадлежности и т.п.), помогают читателю погрузиться в исчезнувший мир сефардской культуры. Рецензируемый том - достойный памятник этой культуре и ее ушедшим хранителям.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Бен-Амос Д. Еврейская народная литература / Пер. с английского Е. Э. Носенко. М.: Дом еврейской книги, 2004.
Ben-Amos D. (Ed.). New Theories in Oral Literature: Literary Forms in Social Context. Tel-Aviv: Tel-Aviv University, 1975 (in Hebrew).
4 Маймонид (Моше Бен Маймон, или Рамбам, 1135 - 1204 гг.) - крупнейший еврейский религиозный философ, ученый и врач эпохи средневековья.
5 Микве (миква) - бассейн для ритуальных омовений.
Ben-Amos D. (Ed.). Folklore Genres. Austin: University of Texas Press, 1976.
Ben-Amos D., Weissberg L. (Ed.). Cultural Memory and the Construction of Identity. Wayne State University Press, 1999.
Mimekor Yisrael: Classical Jewish Folktales I Col. by M.J.B. Gorion; ed. by E.Bin Gorion; transl. by I.M. Lask; prep, by Dan Ben-Amos. Bloomington : Indiana University Press, 1990.
In Praise of the Baal Shem Tov (Shivhei ha-Besht): the Eearliest Collection of Legends about the Founder of Hasidism I Transl. & ed. by Dan Ben-Amos & J.R. Mintz. Northvale (N.J.): Jason Aronson, 1993.
Новые публикации: |
Популярные у читателей: |
Новинки из других стран: |
![]() |
Контакты редакции |
О проекте · Новости · Реклама |
Biblioteka.by - электронная библиотека Беларуси, репозиторий и архив © Все права защищены
2006-2026, BIBLIOTEKA.BY - составная часть международной библиотечной сети Либмонстр (открыть карту) Сохраняя наследие Беларуси |
Россия
Беларусь
Украина
Казахстан
Молдова
Таджикистан
Эстония
Россия-2
Беларусь-2
США-Великобритания
Швеция
Сербия