Libmonster ID: BY-2530
Автор(ы) публикации: А.Ю. Милитарев, Л.Е. Коган

Игорь Михайлович Дьяконов, являясь одновременно историком древности и первобытности и лингвистом- компаративистом, одним из первых начал привлекать лингвистические данные для реконструкции дописьменных культур. Настоящая статья, разрабатывающая это междисциплинарное направление, - дань его памяти. Она написана младшими соавторами И.М. Дьяконова, представляющими два поколения его неформальных учеников.

Цель статьи - привести лингвистические доказательства следующих утверждений:

1. Значение Опылять (растения глагольного корня rkb, засвидетельствованное в нескольких семитских языках - аккадском, постбиблейском еврейском, иудейском


* Исследование проведено в рамках проектов, поддержанных Российским гуманитарным научным фондом (код проекта N 99-04-00177а) и Российским фондом фундаментальных исследований (код проекта N 99-06-80349).

стр. 229


арамейском и амхарском - является общесемитским, из чего следует, что в культуре носителей общесемитского языка - предка тех языков, где сохранился данный термин, имелось представление об опылении растений (в первую очередь, финиковой пальмы). Более того, очевидное происхождение значения "Опылять" из значения "совокупляться" того же прасемитского глагола rkb указывает на адекватное понимание биологических процессов древними семитами в столь ранний период (подчеркнем, что полученная одним из авторов датировка общеязыкового состояния, для которого может быть реконструирован термин "опылять", а именно вторая четверть IV тыс., в целом не расходится с общепринятой).

2. Еще одно значение корня rkb - "прививать (растение)", в конечном счете, по всей видимости, связанное с "опылением", также является общесемитским. Разница состоит в том, что это значение засвидетельствовано в постбиблейском еврейском, иудейском арамейском и амхарском (см. также арабский), но не в аккадском. Таким образом, датировка общеязыкового состояния - предка данных языков оказывается несколько более поздней (согласно глоттохронологической оценке А. Милитарева, это начало III тыс. до н.э.), но все-таки достаточно ранней, чтобы постулирование соответствующей практики не выглядело тривиальным утверждением. Так по крайней мере дело представляется на наш непрофессиональный взгляд; специалисты по ранним сельскохозяйственным технологиям, возможно, посмотрят на него иначе.

Судить о том, могла ли какая-то группа переднеазиатского населения в IV - III тыс. иметь подобные агробиологические представления или владеть подобной агротехникой, надлежит не нам, а представителям соответствующих областей. Возможно, наши данные вызовут внимание с их стороны или даже некоторый пересмотр существующих представлений. Отрицательный ответ со стороны этноботаников будет означать нечто более серьезное, чем простое несоответствие данных разных наук: мы не видим логической возможности интерпретировать приводимые ниже лингвистические данные иначе, чем так, как это сделано в нашем исследовании. Во всяком случае, мы будем признательны за любой отклик со стороны специалистов по материальной культуре этого периода.

Переходим к материалу.

Общесемитское *rkb "опылять":

Акк. rkh'(D) "Palmgarten (durch Befruchtung) pflegen" (AHw 944).

Важнейшим свидетельством о данном значении акк. rakdbu являются параграфы 64-65 Законов Хаммурапи, где речь идет об оплате труда садовника за опыление (rukkubum) пальмовых насаждений. Контексты малоинформативны технологически, однако из них можно вывести, что опыление было одним из основных занятий того, кто ухаживал за садом (в разделе Законов о садоводстве с ним соседствуют лишь параграфы о собственно посадке деревьев), а также то, что отсутствие опыления понималось как ущерб насаждению, поскольку приводило с снижению урожайности (biltam umtatti; сходное выражение встречается в параграфе 264 о нерадивом пастухе, который уменьшил приплод у порученного ему скота) (1).

Из (AHw 944) можно заключить, что фон Зоден предполагает значение "опылять" (или близкое к нему) и для одного контекста в основной породе (ra-kib в Dreams 329), что, по- видимому, ошибочно (см. перевод этого фрагмента как "if he sits upon a date-palm" у издателя этих текстов А.Л. Оппенхейма).

Среди именных производных данного корня, связанных с интересующей нас семантикой, упомянем rikbu "mannliche Bliite" (AHw 983) (контекст см. ниже), rukkubu


1. См. подробнее комментарий к этому месту в работе: Driver G.R., Miles J.C. The Babilonian Laws. V. 2. Oxf., 1955 (далее - Driver - Miles). P. 185-186, со ссылками на другие (правда, немногочисленные) старовавилонские документы, содержащие этот термин (например, VS 7.34.11, соглашение об уходе за пальмовым насаждением; см. еще сравнительно недавно изданные контракты времени Самсуилуны YOS 12 126.12, 440.12, 558.6). Там же приводится сближение с еврейским и арамейским терминами, приведенными ниже, и обсуждаются античные свидетельства об опылении пальм в древней Месопотамии.

стр. 230


'befruchtet (Dattelpalrne)3 (AHw 994) и tarkiluhtu 'Dattelpalmen- Befruchtung3 (AHw 1330) (встречается, в частности, в Законах Хаммурапи, ? 66). Нельзя не отметить, наконец, что все дошедшие до нас употребления аккадского корня rkb в данном значении относятся к старовавилонскому периоду.

Евр. ПБ rkb (hip.) 'to pollinate5 (ESh 675) (отсутствует в словарях раннего постбиблейского еврейского; на это значение в современном иврите нам указал М.А. Членов, которому мы выражаем признательность).

Иуд. rkb (ар.) "to pollinate date-trees" (Sok 524). Тот же контекст интерпретируется как "прививать" в Levy, ТМ IV 451 и Ja 1479, что скорее всего ошибочно, см. Driver - Miles 185, где справедливо указывается на Вавилонский талмуд Баба Кама 59Ь, в котором тот же процесс описывается как mnhy kwpr7 dykri lnwkht7 'помещать пыльцу мужского [дерева] на женское. Примечательно, что в первом контексте (Иерусалимский Талмуд, Йебамот 15а) речь идет о Месопотамии: 7ylyn dyklyf dbbi dit srykyn mrkb "те вавилонские пальмы, которые не нуждаются в опылении".

Амх. taSagari rkkbdbnnan 'cross-pollination3 (К 401 с пометой "неологизм") на синхронном уровне переосмысленно как сочетание трех элементов: taSagari 'going across3, t"3kksb 'transfer, turning over3 и Ьэппап 'small particle, dust3. Едва ли можно полагать, однако, что речь идет о простом совпадении, поэтому первоначальное значение второго элемента скорее всего именно "опыление" (дополнительным аргументом в пользу исконности этого значения является и наличие в амхарском глагола rkb "прививать", опять-таки отсутствующего как в арабском, так и в других эфиосемитских языках).

Фиксация глагола "опылять" в таких языках, как аккадский, постбиблейский еврейский и иудейский арамейский, не исключает альтернативного объяснения его происхождения не как общесемитского термина, а как результата межсемитских заимствований или "заимствованных переводов". Весьма вероятно, что данный глагол в еврейском и арамейском перешел в один из этих языков из другого, причем в любом направлении. Нельзя быть уверенным и в том, что он не попал в любой из них или в оба из аккадского. Однако очевидное присутствие того же термина в амхарском заставляет считать его общесемитским - никаких способов заимствования аккадского слова непосредственно в амхарский, естественно, нет и быть не может: заимствование же в амхарский из еврейско-арамейского ареала, минуя геэз или арабский, где этот термин не засвидетельствован, также не представляется возможным.

Общезападносемитское *rkh "прививать".

Евр. ПБ rkb (hip.) 'to inoculate, engraft3 (Ja 1478), rdkab 'branch for inoculation, set3 (ibid. 1479); см. контекст, приведенный в Levy ТМ IV 450: 7уп mrkybyn zytyn brkb 51 tmrh "не прививают оливы прививкой от пальмы".

Иуд. rkb (ар.) 'to let gender, to inoculate3 (ibid), rikbd 'inoculation, young inoculated tree3 (ibid.).

Амх. tdrakkdbd "to be grafted (plant)", arrakkdbd "to graft plants" (K 401).

С большой вероятностью сюда же относятся араб. rdkib- 'tendre rameau du palmier qui descend en bas, sans cependant toucher la terre3 (BK 1 913), rakub- 'rejeton de palmier venu sur Ie tronc3 (ibid. 914), хотя никаких культурных коннотаций для этих терминов обнаружить не удалось.

Если можно предположить, что значение "прививать" в западносемитском развилось из значения "опылять" по некой функциональной логике (было бы странно, если бы глаголы "опылять" и "прививать (растения)" в одних и тех же языках оказались случайными омонимами), то о происхождении значения "опылять" из "совокупляться" можно говорить с уверенностью. Уместно, впрочем, сначала привести свод примеров на общесемитское *rkb "совокупляться".

Акк. rakdbu 'sexuell bespringen3 (AHw 944 - 945). Употребляется о животных, напри-

стр. 231


мер, об ослах (TDP 4.24 summa imeru atdna irkab-ma), а также свиньях, собаках, птицах. Кроме основной породы, встречается также в Gt и Gtn: 'einander begatten (Schwei-ne, Hunde, Schlangen)3, ? ('beschalen'), а также в именных производных rdkibu, rakkdbu 'Geschlechtsreifes jungtier3 (AHw 948) и rikibtu 'Koitus, Begattung3 (ibid. 985).

Иуд. rkb (ар.) 'begatten, belegen lassen3 (Levy Т 423).

Сир. rkeb 'saluit, iniit (feminam)3 (Brock 730).

Араб. (диалект дасины) nkeh \aleha 'monter sur une femme3 = 'faire 1'amour3 (GD 1380). Любопытно также араб. rakab- 'pubis (tant chez 1'homme que chez la femme, mais particu-lierment chez les femmes); parties naturelles de la femme3 (BK 1913).

Гез. tarakaba 'to have intercourse5, rukdbe 'intercourse5 (LGz 469).

Trp. tsrdkkabd, twakaba 'to copulate3 (LH 157).

Mxp. rekb 'to sleep with a woman' (JM 322) (в словаре геЬ'эЬ - явная опечатка).

Джб. rekh 'to ride, to mount (also with sexual connotations)5, rtkh 'to jump on (in play

or sexual intercourse3 (JJ 211).

Мы уже имели возможность рассмотреть талмудический контекст, примечательный не только тем, что в нем кратко описывалась технология опыления пальм, но и тем, что описание это было выдержано в своеобразных "половых" терминах: опыляемые деревья называются точно так же, как и совокупляющиеся животные, т.е. "самцом" (dykr7) и "самкой" (nwkhtT). Сходная терминология известна и из аккадских текстов применительно как к пальмам, так и к некоторым другим растениям. Так, в лексических списках зафиксированы GIS.GISIMMAR NITA = zikaru "мужская пальма" и GiS.GISIMMAR SAL = sinnisu "женская пальма". Известны и более содержательные контексты, например, "рассказ о чудесах" СТ 29 48:8: ina Bdbili GIS. GISIMMAR NITA uhmu ittaSi "в Вавилоне [даже] мужская пальма приносит финики". Эти данные, как кажется, довольно убедительно свидетельствуют о том, что ассоциация опыления с совокуплением издревле бытовала на синхронно-языковом и понятийном уровне. Любопытно, кстати, что в арабском, где rkb в значении "опылять" не зафиксировано, это понятие выражается корнем 7hr во второй породе - 'feconder un palmier femelle3 (BK 1 3), который по консонантному составу совершенно идентичен арабскому и общецентральносемитскому термину для мужских гениталий (араб. librat- "penis, verge" (Blachere 7), евр. ПБ febdr 'membrum genitale3 (Ja 9), иуд. 7ehdrd, lebwd id. (ibid. 44)).

Почти во всех семитских языках глагольный корень rkb имеет еще одно значение - "ездить верхом".

Акк. rakdbu 'fahren, reiten3 (AHw 944-5).

Угр. rkb 'montar3 (Del Olrno 624).

Евр. rdkab 'to ride, to mount3 (KB 1230).

Имп. rkh4o ride3 (HJ 1076).

Сир. rkeb 'vectus est (equo etc.); ascendit (equum)3 (Brock 730).

Мнд. rkb 'to ride3 (DM 435).

Арб. rkb 'monter une monture3 (BK 1 913).

Саб. rkb 'to ride3 (SD 117).

Гез. rakaba 'to ride, go by boat3 (LGz 469) не вполне надежно - по мнению Леслау, "probably reconstructed from markab 'boat3". Обращает на себя внимание отсутствие этого корня в данном значении в живых эфиосемитских языках (как в них, так и в геэзе наиболее распространенным значением этого корня является 'находить3, вероятно, омоним).

Mxp. rskeb 'to ride. to mount3 (JM 332).

Джб. reksh 'to ride, to mount3 (JJ 211). Как обычно предполагается, именно это значение является семантическим источ-

стр. 232


ником для обсуждавшегося выше значения "совокупляться" (см., например, GD 1380). Такое предположение, вполне правдоподобное типологически (ср. to mount в английском или montar в испанском), не является, однако, единственным.

Дело в том, что корень rkb имеет еще одно весьма распространенное значение, а именно "помещать(ся) сверху, накладываться), присоединяться" и др.:

Акк. rakdbu 'obenliegen3 (Korperteile) (AHw 944).

Евр. ПБ rkb (hip.) 'to join, combine3 (Ja 1478).

Арб. rkb II 'mettre une chose sur une autre, superposer 1'une a 1'autre; composer, faire d'un corps simple un corps compose3 (BK 1 913).

Гез. tarakaba 'to meet one another, be together3 (LGz 469), rukdbe 'joining together3 (ibid.).

Trp. twakkdbd, tarakaba 'to meet, come across3 (LH 157).

Амх. tdrakkdbd 'to be joined, fitted together3 (K 401).

Представляет интерес, кроме того, явно связанное с данным значением производное *rakh - "верхний мельничный жернов", зафиксированное в сиро-палестинском регионе с древнейших времен (см. дошедшее до нас в египетском слоговом письме сочетание sakba-rakba "upper and lower millstones") (2). Нижний жернов обозначается при этом как *sakb - "нечто лежащее". Не исключено, что и в данном случае мы имеем дело с древней сексуальной метафорой, поскольку такого рода аллюзии в терминологии мельничного дела нередки в языках мира (см. примеры в KB 374 sub thn 'to grind3).

Вопрос о том, не являются ли значения "помещать(ся) сверху etc," первичными по отношению к "ездить верхом", лежит за пределами проблематики данной статьи; любопытную, хотя и несколько устаревшую дискуссию по этой проблеме см. в GD 1380-1391. Для нас важно лишь то, что такие значения как "находиться сверху" или "соединяться" вне всякого сомнения могут постулироваться как источники для значения "совокупляться"; именно такой подход принят, например, в большинстве словарей эфиосемитских языков, где rkb 'to have intercourse3 обычно просто приравнивается к rkb 'to meet, join, come together3, ср. (LGz 469).

Приведенные выше датировки культурных терминов "опылять" и "прививать" основаны на глоттохронологическом подсчете времени разделения семитских языков по методу С.А. Старостина (3).

Приведем генетическое дерево семитской семьи со шкалой времени, составленное А.Ю. Милитаревым (см. схему с. 234)

Наиболее радикальным отличием данной генетической классификации от общепринятых является место в ней современных южноаравийских языков, выделенных в южносемитскую ветвь семитской семьи, первой по времени отделившуюся от прасемитского языка. Следует отметить, что это положение, выдвинутое - одним из автором данной статьи (А.Ю. Милитаревым) на основании его глоттохронологических исследований, не разделяется другим автором (Л.Е. Коганом), который склонен придерживаться более традиционной классификации, основывающейся на совместных морфологических инновациях сначала во всех языках, кроме аккадского (т.е. разделение на западную и восточную ветви), а затем в арабо-еврейско-арамейском (центрально-семитский) и в сабейско-эфиопско-СЮА (южносемитский).

Вполне очевидно, что значения глагольного корня rkb "совокупляться" и "ездить верхом" фиксируются уже на прасемитском уровне как по классификации А.Ю. Милитарева (корень rkb и в том, и в другом значении засвидетельствован в современных южноаравийских языках и в аккадском), так и по традиционным классификациям (rkb в обоих значениях встречается в аккадском).


2. См. Hoch J.E. Semitic Words in Egyptian Texts of the New Kingdom and Third Intermediate Period. Princeton, 1994. P.289.

3. См. Militarev A. Towards the Chronology of Afrasian (Afroasiatic) and its Daughter Families // Proceedings of the Intern. Symposium "Time Depth in Historical Linguistics". August, 1999. Cambrige. Forthcoming.

стр. 233


Генетическое древо семитской семьи языков (по А.Ю. Милитареву)

В настоящей статье нас больше интересуют производные культурные термины. Один из них, *rkb "опылять", засвидетельствован, помимо других языков, в аккадском (т.е. является прасемитским по традиционным классификациям), но не в современных

стр. 234


южноаравийских, т.е. по классификации А.Ю. Милитарева этот термин фиксируется в северносемитском до его разделения во второй четверти IV тыс. (37-й век по шкале времени).

Другой культурный термин, *rkb "прививать", не известен ни в аккадском, ни в современных южноаравийских языках, но встречается в центральной группе и периферийной/эфиосемитской (в амхарском). По приведенной выше схеме он входит в северозападную подветвь, иначе говоря, фиксируется в северо-западном семитском до его разделения в начале Ш тыс. (29-й век по шкале времени).

Сокращения названий языков

акк. - аккадский, амх. - амхарский, арб. - арабский, гез. - геэз, джб. - джиббали, евр. (ПБ) - еврейский (постбиблейский), имп. - имперский арамейский, иуд. - иудейско-арамейский, мнд. - мандейский, мхр. - мехри, саб. - сабейский, сем. - семитский, сир. - сирийский, СЮА - современные южноаравийские языки, тгр. - тигре, угр. - угаритский, эфиосем. - эфиосемитский

Сокращения лексикографических пособий

AHw - Soden W. von. Akkadisches Handworterbuch. Wiesbaden, 1965-1981

BK - Biberstein-Kazimirski A.de. Dictionnaire arabe-francais. P., 1860 Blachere - Blachere R., Chouemi M.m., Denizeau C. Dictionnaire Arabe-Francais-Anglais. P., 1964-...

Brock - Brockelmann C. Lexicon Syriacum. Halle, 1928

CAD - The Assyrian Dictionary of the Oriental Institute, the University of Chicago. Chicago, 1956-...

Del Oimo - Del Oimo Lete G. Mitos e leyendas de Canaan segun la tradicidn de Ugarit. Madrid, 1981

DM - Drawer E.S., Macuch R. A Mandaic Dictionary. Oxf., 1963

ESh - Even-SoSan A. Milon xada? menukad umcuyar. YeruSalayim, 1961

GD-Landberg C. Glossaire Datmois. Leiden, 1920-1942

HJ - Hoftijzer J., Jongeling K. Dictionary of the North-West Semitic Inscriptions. Leiden -New York - Koln, 1995

Ja - Jastrow M. Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature. N.Y., 1996

JJ-Johnstone T.M. Jibbali Lexicon. Oxf., 1981

JM - Johnstone T.M. Mehri Lexicon. L., 1987

К - Kane T.L. Amharic-English Dictionary. Wiesbaden, 1990

KB - Koehler L., Baumgartner W. (revised by W. Baumgartner and J.J. Stamm). The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament. Leiden - New York - Koln, 1994-...

LGz -Leslau W. Comparative Dictionary ofGeYez (Classical Ethiopic). Wiesbaden, 1987

Levy Т - Levy J. Chaldaisches Worterbuch liber die Targumim. Lpz, 1881

Levy TM - Levy J. Neuhebraisches und Chaldaisches Worterbuch fiber die Talmudim and Midraschim, V. 1. В., 1924

LH - Littmann E., Hofner M. Worterbuch der Tigre-Sprache. Tigre- deutsch-englisch. Wiesbaden, 1956

SD - Beeston A.F.L., Ghul M.A? Miiller W.W., Ryckmans J. Sabaic Dictionary (English-French-Arabic). Louvain-la-Neuve, 1982

Sok - SokoloffMA. Dictionary of Jewish Palestinian Aramaic. Jerusalem, 1990

Ссылки на аккадские источники, а также периоды и диалекты аккадского языка даются в общепринятых ассириологических сокращениях, содержащихся в первом томе AHw и перед основным текстом каждого из томов CAD.

стр. 235


ON SOME AGROBIOLOGICAL NOTIONS IN THE ANCIENT NEAR EAST

(The Terms Denoting Tree-Pollinating and Grafting in the Language of Ancient Semites) А. Ум. Militarev, L.Ye. Kogan

The authors claim that the Common Semitic verbal root *rkb whose well-known meaning is "to ride, to mount" may have had other meanings already on the early Semitic level. Among these, some important cultural notions are found, namely such agricultural operations as tree-pollinating and grafting. Further discussion focuses on the sexual connotations presumably underlying this peculiar meaning shift (the meaning "to copulate" for *rkb is also attested throughout Semitic). This association is discussed on both synchronic and diachronic levels and is illustrated by textual evidences from ancient Near Eastern languages, mostly Old Babylonian Akkadian and Judaic Aramaic. Obviously enough, postulating these very specific technological skills in such an early period is far from being trivial and makes us reconsider the traditional views on the cultural history of the Semites. The last part of the article discusses recent progress in dating Proto-Semitic.


© biblioteka.by

Постоянный адрес данной публикации:

https://biblioteka.by/m/articles/view/ОБ-АГРОБИОЛОГИЧЕСКИХ-ПРЕДСТАВЛЕНИЯХ-В-ДРЕВНЕЙ-ПЕРЕДНЕЙ-АЗИИ-Термины-опылять-и-прививать-растения-в-языке-древних-семитов-IV-начала-III-тыс

Похожие публикации: LБеларусь LWorld Y G


Публикатор:

Елена ФедороваКонтакты и другие материалы (статьи, фото, файлы и пр.)

Официальная страница автора на Либмонстре: https://biblioteka.by/Fedorova

Искать материалы публикатора в системах: Либмонстр (весь мир)GoogleYandex

Постоянная ссылка для научных работ (для цитирования):

А.Ю. Милитарев, Л.Е. Коган, ОБ АГРОБИОЛОГИЧЕСКИХ ПРЕДСТАВЛЕНИЯХ В ДРЕВНЕЙ ПЕРЕДНЕЙ АЗИИ. (Термины "опылять" и "прививать" (растения) в языке древних семитов IV - начала III тыс.) // Минск: Белорусская электронная библиотека (BIBLIOTEKA.BY). Дата обновления: 17.06.2024. URL: https://biblioteka.by/m/articles/view/ОБ-АГРОБИОЛОГИЧЕСКИХ-ПРЕДСТАВЛЕНИЯХ-В-ДРЕВНЕЙ-ПЕРЕДНЕЙ-АЗИИ-Термины-опылять-и-прививать-растения-в-языке-древних-семитов-IV-начала-III-тыс (дата обращения: 17.06.2026).

Автор(ы) публикации - А.Ю. Милитарев, Л.Е. Коган:

А.Ю. Милитарев, Л.Е. Коган → другие работы, поиск: Либмонстр - БеларусьЛибмонстр - мирGoogleYandex

Комментарии:



Рецензии авторов-профессионалов
Сортировка: 
Показывать по: 
 
  • Комментариев пока нет
Похожие темы
Публикатор
Елена Федорова
Vitebsk, Беларусь
175 просмотров рейтинг
17.06.2024 (730 дней(я) назад)
0 подписчиков
Рейтинг
0 голос(а,ов)
Похожие статьи
Стрессоустойчивость государственного служащего
Каталог: Психология 
8 часов(а) назад · от Наука 2.0.
Идеальный работник офиса государственного учреждения
Каталог: Социология 
8 часов(а) назад · от Наука 2.0.
Идеал хорошего руководителя
Каталог: Социология 
8 часов(а) назад · от Наука 2.0.
Уход хорошего руководителя: алгоритм поведения работника
Каталог: Социология 
11 часов(а) назад · от Наука 2.0.
Пилотные проекты и карьера
Каталог: Социология 
11 часов(а) назад · от Наука 2.0.
Проекты инициативного работника: проблема авторства
Каталог: Социология 
11 часов(а) назад · от Наука 2.0.
Складирование велосипеда между этажами
Каталог: Право 
13 часов(а) назад · от Наука 2.0.
Спортсмен после завершения карьеры
Каталог: Социология 
13 часов(а) назад · от Наука 2.0.
Поддерживающая группа спортсмена в его команде
13 часов(а) назад · от Наука 2.0.
Роль капитана в футбольной команде
16 часов(а) назад · от Наука 2.0.

Новые публикации:

Популярные у читателей:

Новинки из других стран:

BIBLIOTEKA.BY - электронная библиотека, репозиторий и архив

Создайте свою авторскую коллекцию статей, книг, авторских работ, биографий, фотодокументов, файлов. Сохраните навсегда своё авторское Наследие в цифровом виде. Нажмите сюда, чтобы зарегистрироваться в качестве автора.
Партнёры Библиотеки

ОБ АГРОБИОЛОГИЧЕСКИХ ПРЕДСТАВЛЕНИЯХ В ДРЕВНЕЙ ПЕРЕДНЕЙ АЗИИ. (Термины "опылять" и "прививать" (растения) в языке древних семитов IV - начала III тыс.)
 

Контакты редакции
Чат авторов: BY LIVE: Мы в соцсетях:

О проекте · Новости · Реклама

Biblioteka.by - электронная библиотека Беларуси, репозиторий и архив © Все права защищены
2006-2026, BIBLIOTEKA.BY - составная часть международной библиотечной сети Либмонстр (открыть карту)
Сохраняя наследие Беларуси


LIBMONSTER NETWORK ОДИН МИР - ОДНА БИБЛИОТЕКА

Россия Беларусь Украина Казахстан Молдова Таджикистан Эстония Россия-2 Беларусь-2
США-Великобритания Швеция Сербия

Создавайте и храните на Либмонстре свою авторскую коллекцию: статьи, книги, исследования. Либмонстр распространит Ваши труды по всему миру (через сеть филиалов, библиотеки-партнеры, поисковики, соцсети). Вы сможете делиться ссылкой на свой профиль с коллегами, учениками, читателями и другими заинтересованными лицами, чтобы ознакомить их со своим авторским наследием. После регистрации в Вашем распоряжении - более 100 инструментов для создания собственной авторской коллекции. Это бесплатно: так было, так есть и так будет всегда.

Скачать приложение для Android