Libmonster ID: BY-2627

В данной статье рассматривается проблема, весьма важная для всех, кто изучает мусульманскую культуру и исламское вероучение, не исключая людей, находящихся внутри самой этой культуры. Речь идет о необходимости скорректировать некоторые, ставшие привычными, шаблоны в русском переводе особо значимых арабских сакральных формул, и в частности той, которая часто следует в текстах и в обиходе у мусульман за именем Пророка Мухаммада - salla allahu 'alayhi wa-sallama (салля-ллаху аляйхи ва-саллям). Чтобы сделать мои пояснения понятными максимально широкому кругу читателей, в том числе и не владеющих арабской письменностью, я буду использовать вместо арабских букв латинскую транслитерацию1, а за ней в скобках, как в приведенном выше примере, будет следовать максимально приближенный к произносимому вариант в практической транскрипции на кириллице для тех, кому непривычна научная транслитерация.

Для краткости и одновременно убедительности моих рассуждений я буду ссылаться на арабских средневековых лексикологов и грамматистов в основном не напрямую (хотя мной были обработаны соответствующие разделы в довольно большом числе их работ), а в выдержках из непревзойденного словаря английского арабиста Эдварда Уильяма Лэйна (1801 - 1876) [Lane, 1863]. Специалисты хорошо знают, что труда, равного этому по значимости для понимания классического арабского языка, в мировом востоковедении не существует: великий английский арабист потратил десятилетия своей жизни на сведение воедино толкований практически всех известных на то время работ средневековых арабских лексикологов и грамматистов. Я также позволю себе не давать подробную библиографическую ссылку в каждом конкретном случае, за исключением некоторых из них, на того или иного автора (более подробную информацию можно легко найти в работе Э. У. Лэйна, а специалистам и так хорошо известны эти источники2). Перевод-интерпретация Э. У. Лэйном соответствующих арабских лексикологических толкований на английском важен для нас еще и потому, что мы тоже имеем дело с переводом, только на русский.

Рассмотрим значение первого глагола, входящего в формулу salla allahu 'alayhi wa-sallama, т.е. salla (традиционный перевод - 'он помолился'). Этот глагол необычен тем, что от него не образуется грамматически оправданного отглагольного существительного (масдара) tasliya (таслия) по формуле taf'il, а используется известное salat (салят - 'молитва', 'моление'). Но этот глагол, как известно, не всегда следует переводить как 'он помолился', подобно случаю с salla allahu 'alayhi (салля-ллаху

1 При этом в ней показывается ассимиляция l в артикле al (там, где она происходит), а арабская передается как kh.

2 Э. У. Лэйн также является автором блестящей работы по описанию нравов и обычаев египтян, увидевшей свет в русском переводе [Лэйн, 1982].


стр. 5
'аляйх). Здесь это означает (и именно так правильно переводят эту формулу большинство переводчиков и представителей мусульманского духовенства):

'благословил его Бог/Аллах; ниспослал ему (или да ниспошлет ему) Бог/Аллах благословение'.

Попутно замечу, что средневековые богословы часто употребляли имя Пророка и с другими формулами, в том числе, например, с встречающейся часто после имени Ибрахима salawatu allahi 'alayhi (салявату-лла аляйх), а то и вовсе без них.

В связи с переводом арабского Allah в цитируемых здесь отрывках из словаря Э. У. Лэйна необходимо отметить, что великий английский арабист всегда переводит его как God, т.е. 'Бог', что никогда не вызывало возражений в англоязычной традиции. Это имеет непосредственное отношение к уже начавшейся среди отечественных специалистов дискуссии о том, как в русском языке следует называть Единого Бога применительно к мусульманской традиции и соответственно в переводах мусульманских текстов: Аллах или Бог. Сторонники использования варианта 'Бог' могут аргументировать свою позицию тем, что в исламе (1) слово Allah в действительности и означает 'Бог', но именно как 'Единый Бог' в противопоставлении ilah (илях) - 'бог', 'божество'; (2) такое толкование соответствует характерному для исламского вероучения строгому монотеизму; (3) Единый Бог один для всех монотеистов - мусульман, христиан и иудеев. Согласно этой точке зрения, которую в наиболее эксплицитной форме выразил ее сторонник, известный российский исламовед Тауфик Ибрагим3, употребление в русскоязычной мусульманской традиции слова 'Аллах' может вызвать у русскоязычного немусульманина ошибочное представление о том, что мусульмане верят в другого, "своего", Бога, что неверно по сути и, кроме того, ведет к межконфессиональному отчуждению. Привлекательность использования слова 'Бог' в рамках подобного дискурса очевидна.

Руководствуясь этой логикой, формулу la ilaha illa allah (ля иляха илля-лла) следует переводить не как 'нет бога, кроме Аллаха', а как: 'нет божества, кроме Бога' или: 'нет божества, кроме Единого Бога', ведь именно так понимает ее человек, родным языком которого является арабский. Мы же говорим по-русски: Всевышний, а не Тааля (Ta'ala), и соответственно Милостивый и Милосердный (или Всемилостивый и Всемилосердный), а не Рахман и Рахим, и т.д.

Возражения против использования слова 'Бог' применительно к мусульманским текстам могут основываться: (1) на необходимости придерживаться сложившейся в русском и многих других языках традиции использования слова 'Аллах'; (2) на стремлении с помощью этого слова идентифицировать то, что речь идет именно об исламе; (3) на том, что использование слова 'Бог' в переводе может быть каким-то образом связано с неприемлемым для исламского монотеизма универсализмом. Более детальное обсуждение проблемы перевода арабского слова Allah на русский язык не входит в задачу данной статьи. Но позволю высказать сложившееся у меня мнение, что в переводах и, тем более, в авторских текстах светских специалистов в русском языке вполне допустимы оба варианта (как в англоязычной литературе), причем их употребление может иметь ситуативный характер (как в данной статье). Иначе говоря, исламоведам и переводчикам текстов необходимо предоставить свободу в использовании обоих слов. Что же касается религиозного мусульманского сообщества России, то оно, наверное, само определит для себя наиболее приемлемый вариант. Надеюсь, что мнения специалистов-исламоведов в этой связи для данного сообщества могут быть небесполезны.

3 См. дискуссию между Тауфиком Ибрахимом и С. М. Прозоровым на сайте Центра арабских и исламских исследований www.islamica.ru и в: [Минарет, март 2006, с. 8 - 15].


стр. 6
Возвращаясь к рассмотрению названной выше формулы, перейду ко второму входящему в нее глаголу, т.е. sallama (саллям), традиционный перевод которого - 'он приветствовал'. Слова, происходящие от корня s-l-m, в арабском языке связаны с важнейшими понятиями. Начну с ключевого для усвоения этих понятий глагола salama-yaslamu (саляма-йасляму), отглагольное существительное от которого - salamat (саляма), или salam (салям), или salam (салям), или salm (сальм), или silm (сильм). Значение этого глагола - 'быть или стать невредимым', 'спастись', 'быть в безопасности' (так дано в средневековом арабском словаре Taj al-'Arus), также 'быть избавленным от [зол' - al-afat (аль-афат) (as-Sihah, al-Mujmal Ибн Фариса4), или 'al-afat (аль-афа) - 'зла' (al-Qamus), 'al-bala' (аль-баля) - 'испытания' (al-Asas аз-Замахшари и Taj al-'Arus) и т.п.]. В арабских словарях также приводятся следующие примеры: salima min al-'ayb (салима мин аль-айб) 'он стал свободен' или 'освободился от грехов, недостатков, пороков', синоним bari (бари) (al-Misbah аль-Файуми на слове ban'); la bi-zi taslamu ma kana kaza wa-kaza (ля би-зи тасляму ма кяна кяза ва-кяза) 'нет, [клянусь] Его [именем], Того, кто дарует тебе безопасность, того-то и того-то не было' (Ибн ас-Сиккит; al-Sihah; al-Qamus); la af'alu zalika bi-zi taslamu (ля аф'алю залика би-зи таслям), что означает bi-zi salamatika (би-зи саляматик) 'я не сделаю этого, [клянусь] Господином моей безопасности' (Сибавайх; al-Muhkam).

Все остальные примеры также подтверждают такое значение данного глагола. Приведу для сравнения широко используемую и сегодня в арабском языке фразу, которой, в частности, принято встречать человека, появившегося после завершения путешествия: al-hamdu li-llahi 'ala as-salamati (аль-хамду ли-лляхи аля-с-саляма), что означает: 'слава Богу за то, что ты остался невредимым', что ситуативно соответствует нашему 'с приездом'. Данное значение содержится и в принятой в разговорном этикете форме благодарности: tislam (тислям), это пожелание благополучия.

От глагола sallama образован глагол sallamahu (саллямах) 'он сделал его невредимым, в безопасности, свободным'; 'спас', 'освободил' (al-Muhkam; al-Misbah аль-Файуми; Taj al-'Arus) min al-afa (мин аль-афа) 'от [любого] зла' (al-Qamus) или min al-amr (мин аль-амр) 'от дела' (al-Muhkam) с масдаром taslim (таслим). At-taslim также является синонимом as-salam (ас-салям) (as-Sihah; al-Qamus; Taj al-'Arus) в значении: 'приветствование кого-либо молитвой за то, чтобы он был невредимым', 'оставался в безопасности', 'был свободен от любого зла, вреда для его религии или его жизни' (Taj al-'Arus). Когда здесь говорится о Боге, это значит то же самое, что sallamahu (саллямах) т.е. 'Он спас его', и именно в этом смысле, как считает Э. У. Лэйн, соотносится с формулой salla allahu 'alayhi wa-sallama (салля-ллаху аляйхи ва-саллям) 'Да благословит и спасет его Бог'; a at-tastimat (ат-таслима) означает 'приветствие, которое произносится после завершения каждых двух ракатов в молитве (Maqamat ал-Харири), а также после завершения последнего раката в каждой молитве' [Lane, vol. 1, 1863, p. 1412]. Кстати, в суфийской технической терминологии taslim - 'вручение себя Богу'.

Обратимся к средневековому арабскому словарю Lisan al-'Arab ("Лисан ал-'Араб"). Его автор, Ибн Манзур, поясняет: "as-salam wa-s-salamat - al-bara'at; wa-ta-sallama minh - tabarra'a" (ас-салям ва-с-саляма - аль-бара'а; ва-тасалляма минх -табарра'а) [Lisan al-'Arab, 1993, p. 342]. Из этого следует, что слова салям и саляма означают: безгрешность.

Автор словаря сообщает: "Как сказал Абу ал-Хайтам, as-salam (ас-салям) и at-tahiyyat (ат-тахийя) имеют одинаковое значение - свобода [освобожденность] (as-salama) от всех недостатков".

4 Имена арабских авторов здесь приводятся только в практической транскрипции.


стр. 7
И далее в том же тексте следует особенно важное пояснение: "At-taslim (ат-таслим) - производное от as-Salam (ас-Салям), одного из имен Всевышнего Аллаха, которое дано ему по причине Его свободы [освобожденности] (li-salamatihi / ли-салямамих /) от любого изъяна или недостатка. Говорится: смысл этого в том, что Аллах наблюдает за вами, так что будьте внимательны. И говорится: смысл этого в том, что [будет] на тебя имя ас-Салам (ism as-Salami 'alayka /исм ас-Салям аляйк /)" [Lisan al-'Arab, 1993, p. 343].

Уже один тот факт, что среди имен Всевышнего имеется имя as-Salam (ас-Салям), свидетельствует в пользу упомянутого выше значения (ведь не 'Миром' же называют Аллаха, а распространенное мусульманское имя 'Abd as-Salam / Абдуссалям это не 'раб Мира', а 'раб Всесвободного от всех изъянов', что в значительной мере является синонимом совершенства). Вспомним в этом контексте концепцию Совершенного Человека (al-Insan al-Kamil) у мусульманских мистиков5.

Следовательно, в случае, когда люди приветствуют друг друга, говоря as-salamu 'alaykum / ас-саляму аляйкум (изначально было: salamun 'alaykum / салям 'аляйкум), они желают друг другу не столько мира, т.е. свободы от войны (данное значение лишь позднее было включено в эту формулу), но, прежде всего, освобождения от изъянов, недостатков и грехов, обретения Божественной благодати и даже призывая на человека, которого приветствуют, имя Бога.

Таким образом, значение второй части сакральной формулы salla aliahи 'alayhi wa-sallama не имеет никакого отношения как к приветствованию (нет необходимости доказывать абсолютную неприемлемость вызывающе антропоморфного перевода 'да приветствует его Бог/Аллах'), так и к миру - понятию, не относящемуся прямо к данному случаю, если исходить из истинного значения арабских слов. Да и вряд ли столь мирское понятие, как мир в качестве антитезы войны, могло войти в столь высокую сакральную формулу. Она должна быть переведена на русский язык в соответствии с ее подлинным значением на арабском как: 'да будут на него (т.е. Пророка), да снизойдут на него благословение и благодать Аллаха' или 'да благословит и спасет (обезопасит) его Аллах'.

Когда я начинал работу над переводом "Воскрешения наук о вере" Абу Хамида ал-Газали еще во второй половине 1960-х гг., будучи студентом Каирского университета, я избрал первый вариант. Обнаружив, что многие уважаемые мной мэтры отечественной арабистики переводили эту формулу неверно, чего я ранее никак не мог предположить (теперь я понимаю, что иногда даже большие ученые в некоторых случаях предпочитают следовать сложившейся традиции), я стал обращаться за консультацией к ведущим египетским профессорам и, к своему удивлению, обнаружил, что многие из них просто никогда не задумывались о смысле данной фразы, но их ответы подтвердили правильность моего понимания.

Мой вариант перевода вошел в издание "Воскрешение наук о вере" [см.: Ал-Газали, 1980]. С той поры минуло много лет, но, к сожалению, в нашей стране и светские ученые-исламоведы, и религиозные деятели (не желая никого обидеть, не буду приводить примеры) продолжают следовать укоренившейся традиции в переводе.

Соответственно можно по-новому подойти и к переводу формулы 'alayhi as-salam (аляйхи-с-салям) (примеру, Isa 'alayhi as-salam / Иса аляйхи-с-салям /), традиционно

5 См. о ней, в частности: [ал-Газали, 1980]. У суфиев святые, 'близкие Аллаха' (аулийа), способны лишь на 'благодеяния' (карамат), но не на 'чудеса' (му'джизат), которые могут совершать одни пророки.


стр. 8
передаваемой как 'мир ему'. В свете всего сказанного было бы более точным переводить ее как:

'да снизойдет на него благодать Бога' или:

'да избавит его Бог от всех зол', или:

(как считал Э. У. Лэйн) 'да спасет (обезопасит) его Бог'.

В контексте данной темы следует затронуть и вопрос об этимологии слова islam (Ислам), грамматически являющегося масдаром глагола aslama (аслям). Коснусь сначала первичного, исходного значения этого глагола в арабском языке. Вот что говорит о нем, например, автор словаря Lisan al-'Arab: "Yuqalu: kuntu ra'iya iblin fa-aslamtu 'anha ay taraktuha" - "Говорят: Я был пастухом верблюдов, затем аслямт / оставил это, т.е. прекратил заниматься этим".

"Wa-aslama ilayhi ash-shay'a: dafa'ahu. Wa-aslama ar-rajula: khazalahu" - 'Он вручил/аслям ему вещь: [т.е.] отдал ее. И: он оставил/аслям человека: [т.е.] бросил его' [Lisan al-'Arab, 1993, p. 343 - 344].

И далее о том значении слова, в котором оно стало обозначать религию: "Wa alislamu wa-l-jstislamu: al-inqiyadu. Wa-l-islamu min ash-shari'at6: izharu al-khudu'i wa-izharu ash-shari'ati wa-ltizamu ma ata bihi an-nabiyyu... Yuqalu: fulanun muslimun wa-fihi qawlani: ahaduhuma huwa al-mustaslimu li-amri Allahi, wa-ttani - huwa al-mukhlisu li-llahi al-'ibadata" - "Аль-ислям и аль-истислям: [т.е.] повиновение. А Ислам по отношению к Богоданному Закону (шариату): [т.е.] демонстрация подчинения, демонстрация Закона и следования тому, с чем пришел Пророк... Когда говорят: "Такой-то является мусульманином", подразумевают два смысла: "он подчинился воле Аллаха (вручил себя воле Аллаха)" и "он верен Аллаху в поклонении"".

"Wa-rawiya 'an an-nabiyyi salla allahu 'alayhi wa-sallama annahu qala: al-muslimu man salima al-muslimflna min lisanihi wa-yadihi; qula al-Azhari: fa-ma'nahu annahu dakhala min babi as-salamati Hatta yaslama al-mu'minuna min bawa'iqihi" - "Рассказывают о Пророке (салля-ллаху аляйхи ва-саллям), что он сказал: "Мусульманин это тот, от языка и руки кого остались мусульмане невредимыми (спаслись от зол)"; а аль-Азхари сказал: "Смысл этого в том, что он вошел через дверь избавления, так что мусульмане спаслись от всех несчастий"" [Lisan al-'Arab, 1993, p. 345].

Отметим, что и в этом пояснении подчеркивается as-salamat, т.е. 'свобода (освобождение ?), избавление от зол, бед, грехов и т.п.'7.

Все сказанное ни в коей мере не противоречит закономерно сложившейся убежденности, опирающейся на одно из значений слов, происходящих от корня s-l-m, в том, что ислам это религия мира. Это действительно так, чему существует множество доказательств8, но ничуть не менее важно считать ее, причем в первую очередь, в соответствии с истинным смыслом, заложенным в ключевых для исламского вероучения священных понятиях, религией, дарующей человеку божественную благодать, благополучие, свободу (освобождение) от прегрешений и зол.

6 Первичное значение слова ash-shari'at - 'водопой', 'место, где можно напиться (человеку и животным) и набрать воды', а также 'путь к источнику воды'. Вероятно, позднее это слово приобрело значение 'вера', 'религия' (см. аль-Байдави и Misbah аль-Файуми), поскольку это мыслилось как 'путь к обретению вечной жизни' (по аль-Байдави) или как 'манифестация', 'откровение' (по аль-Файуми). И другое значение, ставшее основным, если не единственным сегодня: 'религиозный закон Бога/Аллаха...' [Lane, vol. 2, р. 1535].

7 Для продолжения содержащегося в данном очерке дискурса полезно провести семитские параллели (напомним о еврейском shalom aleyhem).

8 С начала своих проповедей Пророк нес мир до того постоянно враждовавшим между собой аравийским племенам, искореняя племенную 'асабийю и заменяя ее преданностью общей мусульманской умме.


стр. 9
Не настаиваю на том, что предложенные мной варианты перевода являются единственно возможными, и допускаю, что мои коллеги могут предложить и другие. Наверное, здесь была бы полезна дискуссия. Но приемлемость любого варианта перевода должна определяться полнотой его соответствия истинному смыслу, тем более, когда речь идет о самой сокровенной сути религиозного учения.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Ал-Газали Абу Хамид. Воскрешение наук о вере / Введ., пер. с араб. и коммент. В. В. Наумкина. М.: ГРВЛ, 1980.

Лэйн Э. У. Нравы и обычаи египтян первой половины XIX века / Отв. ред. и автор предисл. В. В. Наумкин. М.: ГРВЛ, 1982.

Минарет. 2006. Март. N 1(008) (www.islamica.ru)

Lane E.W. Madd al-Qamus. An Arabic-Englisch Lexicon. Derived from the Best and the Most Copious Eastern Sources. Vol. 1 - 2. London-Edinburgh: Williams and Norgate, 1863.

Lisan al-'Arab, li-1-imam al-'allama Ibn Manzur. Vol. 6. Beyrut, 1993.


© biblioteka.by

Постоянный адрес данной публикации:

https://biblioteka.by/m/articles/view/К-ВОПРОСУ-О-ПЕРЕВОДЕ-НЕКОТОРЫХ-САКРАЛЬНЫХ-МУСУЛЬМАНСКИХ-ФОРМУЛ-НА-РУССКИЙ-ЯЗЫК

Похожие публикации: LБеларусь LWorld Y G


Публикатор:

Елена ФедороваКонтакты и другие материалы (статьи, фото, файлы и пр.)

Официальная страница автора на Либмонстре: https://biblioteka.by/Fedorova

Искать материалы публикатора в системах: Либмонстр (весь мир)GoogleYandex

Постоянная ссылка для научных работ (для цитирования):

В. В. НАУМКИН, К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЕ НЕКОТОРЫХ САКРАЛЬНЫХ МУСУЛЬМАНСКИХ ФОРМУЛ НА РУССКИЙ ЯЗЫК // Минск: Белорусская электронная библиотека (BIBLIOTEKA.BY). Дата обновления: 08.07.2024. URL: https://biblioteka.by/m/articles/view/К-ВОПРОСУ-О-ПЕРЕВОДЕ-НЕКОТОРЫХ-САКРАЛЬНЫХ-МУСУЛЬМАНСКИХ-ФОРМУЛ-НА-РУССКИЙ-ЯЗЫК (дата обращения: 17.06.2026).

Найденный поисковым роботом источник:


Автор(ы) публикации - В. В. НАУМКИН:

В. В. НАУМКИН → другие работы, поиск: Либмонстр - БеларусьЛибмонстр - мирGoogleYandex

Комментарии:



Рецензии авторов-профессионалов
Сортировка: 
Показывать по: 
 
  • Комментариев пока нет
Похожие темы
Публикатор
Рейтинг
0 голос(а,ов)
Похожие статьи
Десятилетний ребёнок в профессиональном спорте
3 часов(а) назад · от Наука 2.0.
Здоровье и спорт
3 часов(а) назад · от Наука 2.0.
Польза для здоровья от занятий конным спортом
4 часов(а) назад · от Наука 2.0.
Границы юмора на работе
Каталог: Этика 
6 часов(а) назад · от Наука 2.0.
Обращение на ты на работе: плюсы и минусы
Каталог: Этика 
6 часов(а) назад · от Наука 2.0.
Строительство мечетей в Африке
Каталог: Религиоведение 
7 часов(а) назад · от Наука 2.0.
Подъем спорта и футбола в Африке
8 часов(а) назад · от Наука 2.0.
Страх и тревога перед будущим и как их преодолеть
Каталог: Психология 
8 часов(а) назад · от Наука 2.0.
Наша насущная хлібина да нам сьогодні - в чём смысл этой просьбы
Каталог: Религиоведение 
10 часов(а) назад · от Наука 2.0.
Социальная справедливость: достижима ли она
Каталог: Социология 
10 часов(а) назад · от Наука 2.0.

Новые публикации:

Популярные у читателей:

Новинки из других стран:

BIBLIOTEKA.BY - электронная библиотека, репозиторий и архив

Создайте свою авторскую коллекцию статей, книг, авторских работ, биографий, фотодокументов, файлов. Сохраните навсегда своё авторское Наследие в цифровом виде. Нажмите сюда, чтобы зарегистрироваться в качестве автора.
Партнёры Библиотеки

К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЕ НЕКОТОРЫХ САКРАЛЬНЫХ МУСУЛЬМАНСКИХ ФОРМУЛ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
 

Контакты редакции
Чат авторов: BY LIVE: Мы в соцсетях:

О проекте · Новости · Реклама

Biblioteka.by - электронная библиотека Беларуси, репозиторий и архив © Все права защищены
2006-2026, BIBLIOTEKA.BY - составная часть международной библиотечной сети Либмонстр (открыть карту)
Сохраняя наследие Беларуси


LIBMONSTER NETWORK ОДИН МИР - ОДНА БИБЛИОТЕКА

Россия Беларусь Украина Казахстан Молдова Таджикистан Эстония Россия-2 Беларусь-2
США-Великобритания Швеция Сербия

Создавайте и храните на Либмонстре свою авторскую коллекцию: статьи, книги, исследования. Либмонстр распространит Ваши труды по всему миру (через сеть филиалов, библиотеки-партнеры, поисковики, соцсети). Вы сможете делиться ссылкой на свой профиль с коллегами, учениками, читателями и другими заинтересованными лицами, чтобы ознакомить их со своим авторским наследием. После регистрации в Вашем распоряжении - более 100 инструментов для создания собственной авторской коллекции. Это бесплатно: так было, так есть и так будет всегда.

Скачать приложение для Android