Причины появления языкового барьера у школьников и пути его преодоления на уроках иностранного языка.
Аннотация
Данная статья посвящена обучению говорению на уроках иностранного языка в средней школе. В частности, языковому барьеру. В статье рассмотрено понятие «языковой барьер», изучены основные причины появления языкового барьера, а также выявлен ряд мер применимых для его устранения и обеспечения успешной коммуникации на уроках иностранного языка.
Ключевые слова: иноязычная коммуникация, языковой барьер, говорение, иностранный язык, лингвистический, коммуникативный, психологический барьер
В настоящее время проблема обучения говорению в средней школе остаётся очень актуальной, так как целью обучения иностранному языку в современной школе является научить детей осуществлять речевое общение на иностранном языке, но у большинства школьников присутствует языковой барьер, который не позволяет им заговорить на иностранном языке.
На протяжении многих лет отечественные и зарубежные учёные занимались исследованием такого понятия, как «языковой барьер». Многие отечественные лингвисты и методисты (Л. C. Выготский, C. Рубинштейн, А. Н. Леонтьев) изучали проблему языкового барьера. Языковой барьер является главной причиной, препятствующей естественной, непрерывной речи учащихся на иностранном языке в средней школе. В научной литературе существует большое количество определений данного понятия.
Многие учёные считают, что понятие «языковой барьер» стоит рассматривать отдельно от остальных видов барьеров. В настоящий момент в науке выделяют несколько видов барьеров: лингвистический, психологический и коммуникативный [1]. Данные барьеры являются основными причинами, препятствующими успешной иноязычной коммуникации. Рассмотрим каждый из перечисленных барьеров более подробно.
1) Лингвистический барьер подразумевает трудности в понимании иноязычной речи на слух и трудности в использовании иностранного языка ввиду недостаточных знаний лексики и грамматики. В данном случае, для устранения лингвистического барьера необходимо восполнить пробелы в лингвистических знаниях.
2) Под психологическим барьером понимают психическое состояние, заключающееся в пассивности субъекта, которая препятствует его иноязычной речевой деятельности. Таким образом, психологический барьер - это неспособность выражать свои мысли на иностранном языке из-за эмоций, переживаний, страхов и тревог.
3) Коммуникативный барьер заключается в различных препятствиях, которые затрудняют иноязычную коммуникацию на этапе передачи информации. Возможно также и искажение смысла высказывания. Психологи выделяют несколько подтипов коммуникативного барьера:
- личностные, возникающие в результате различий индивидуальных характеристик с коммуникатора и рецепиента;
- физические связаны с материальной стороной ситуации общения. Например: дефекты слуха, наличие посторонних шумов;
- семантические барьеры связаны с недопониманием значения и смысла информации;
- языковые связаны с различными языковыми субкультурами рецепиента и коммуникатора, которые препятствуют их пониманию друг друга [2, с. 89].
К коммуникативным барьерам также можно отнести отсутствие навыков общения на родном языке. Иногда у учащихся снижается качество коммуникации и готовность к общению на иностранном языке из-за отсутствия необходимых навыков диалогического общения. Данное отсутствие проявляется не только в неправильном использовании лексики, грамматики, но в неумении начать и поддержать разговор на родном языке. Следовательно, учителю в данной ситуации необходимо обучать адекватному диалогическому общению, используя диалоги, творческие упражнения с неформальным характером, чтобы учащиеся смогли освоить навык речевого общения как на родном языке, так и на иностранном языке. Учителю следует также стать речевым партнёром учащихся, вступить в возникшую в классе дискуссию, вызванную предложенной ситуацией.
Таким образом, согласно психологической характеристике, языковой барьер относится к подтипу коммуникативных барьеров и может возникнуть только в ситуации, где участники коммуникации принадлежат к разным культурам. В школе участниками иноязычной коммуникации представители одной языковой культуры. Следовательно, понятие «языкового барьера» следует рассматривать в более широком смысле.
Рассмотрим определение термина «языковой барьер», предложенное учёным-лингвистом И. В. Фирсовой. Под языковым барьером И. В. Фирсова понимает индивидуальную неспособность субъекта использовать уже имеющиеся лингвистические знания для выражения своих мыслей на иностранном языке [2, с. 90]. Следовательно, согласно мнению И. В. Фирсовой, наличие языкового барьера предполагает, что ученик обладает всеми необходимыми знаниями лингвистического характера, но испытывает трудности в коммуникации на уроках иностранного языка по каким-либо причинам. В науке также существует и другая точка зрения насчёт определения данного понятия. В совместном исследовании, посвящённому изучению языкового барьера, учёные И. А. Короленко и О. М. Локша пришли к выводу, что языковой барьер является соединением психологических и лингвистических полей как следствие незнания или недостаточного знания или неиспользования практических норм иностранного языка [3 с. 100]. Соответственно, языковым барьером может считаться любое затруднение психологического и лингвистического характера, возникающее у учащихся во время иноязычной речевой деятельности.
В результате анализа научных исследований выяснилось, что в науке не существует наиболее точного и полного определения понятия «языковой барьер». Учёным пока не удалось выявить наиболее близкое определение данного термина. Следовательно, можно утверждать, что языковой барьер представляет собой комплекс психологических, коммуникативных и лингвистических трудностей, с которыми сталкиваются школьники на уроках иностранного языка. Любая неспособность субъекта выразить свою точку зрения на иностранном языке может быть рассмотрена как языковой барьер. Соответственно, для устранения языкового барьера необходимо предпринять меры, касающиеся как лингвистической составляющей коммуникации, так и психологической.
Для начала рассмотрим основные причины, препятствующие обучению говорению на уроках иностранного языка в средней школе. Затем выделим ряд мер, которые должен предпринять учитель иностранного языка для того, чтобы устранить языковой барьер у детей и обеспечить эффективную коммуникацию на уроках иностранного языка.
Говоря о препятствиях психологического характера, следует упомянуть комплекс правил необходимых для устранения барьера на психологическом уровне, выделенных известным отечественным методист Е. И. Пассовым. Методист выявил следующие правила, которых должен придерживаться учитель иностранного языка для достижения успешной иноязычной коммуникации с учащимися:
а) Говорить естественно, а не механически, обращая внимание на реакцию учащихся.
Атмосфера благоприятная для общения возможна только тогда, когда учитель свободно использует все необходимые фразы и свободно вступает в дискуссию с учениками, задаёт им вопросы и организует коллективное обсуждение.
б) Не читать свои реплики с листка или по плану урока.
Общение на иностранном языке не подразумевает использование подручных средств с текстом. Для того чтобы учителю контролировать ситуацию необходимо только подглядывать время от времени в карточки с опорными словами, но не читать их.
в) Учитывать интересы всех учащихся.
Для организации интересной беседы на уроке учителю следует принять во внимание личный опыт каждого из учеников, возраст, пол, и предоставить возможность каждому ученику высказать своё мнение по данной ситуации. Например: ситуация - Suppose you are invited for a party by your friend. What would you wear for a party? Не подойдёт, ели в группе есть мальчики. Необходимо учитывать особенности и интересы обоих полов. Ситуация - Suppose you have the opportunity to interview your favourite celebrity. Who could it be? What would you ask? Вызовет интерес как у девочек, так и у мальчиков.
г) Быть доброжелательным и следить за выразительностью интонации, жестов и мимики. Так как проявление дружелюбия позволит учителю и учащимся быть речевыми партнёрами вне зависимости от статуса и социальной роли, что позволит установить благоприятный для коммуникации микроклимат [4].
Действительно, перечисленные выше правила общения должны быть продемонстрированы на уроке. Потому что часто учащиеся боятся высказать своё мнение на иностранном языке, и одним из препятствий к успешной речевой коммуникации на уроках является неадекватная реакция учителя, а затем и учащихся на высказывания ученика. Смущение перед одноклассниками - это первая проблема, которая мешает ученику говорить и выражать своё мнение. Соответственно, учителю стоит придерживаться данных правил для установления положительной психологической атмосферы на уроках. Следуя данным правилам известного отечественного методиста, учитель сможет устранить затруднения психологического характера языкового барьера учащихся. Следовательно, для того, чтобы учащиеся успешно обучались говорению на уроках иностранного языка и не боялись высказывать свои мысли, учителю необходимо не только свободно и естественно общаться с детьми на уроке, не зачитывая план-конспект, быть доброжелательным ко всем учащимся, использовать выразительные жесты, мимику и интонации, но и принимать во внимание интересы всех учеников в классе. Если учитель иностранного языка будет придерживаться всех перечисленных правил, ему удастся преодолеть трудности психологического характера, разговорить учащихся на своих уроках и устранить языковой барьер.
Говоря о преодолении трудностей лингвистического характера, следует упомянуть Е. И. Чаплину, которая разработала экспериментальную программу, посвящённую затруднениям в иноязычной коммуникации как психологического, так и лингвистического характера. Согласно мнению Е. И. Чаплиной, проблемы лингвистического характера у учащихся возникают по причине непонимания иноязычной речи на слух. В результате научного исследования Е. И. Чаплина выделила факторы, которые способствуют наиболее продуктивному восприятию иноязычной речи на слух и снятию лингвистических трудностей. Ими являются:
- более медленный темп речи;
Более медленный тем речи способствует созданию ситуацию успеха, так как высока вероятность понимания учащимися содержания иноязычной речи.
- использование словаря;
Наличие словаря снимает у учащихся лингвистические трудности при восприятии иноязычной речи.
- наличие письменного варианта услышанного [5].
Письменная форма устной речи позволяет учащимся самостоятельно провести самоконтроль и оценить результат своей деятельности, что улучшает навыки самостоятельной работы и повышает мотивацию к изучению иностранного языка.
Разработанная Е. И. Чаплиной программа экспериментального обучения поспособствовала конструктивному преодолению барьеров при восприятии иноязычной речи на слух, а также в ситуации выступления с монологом на иностранном языке при условии данных стратегий преодоления барьеров. В процессе апробации программы на занятиях по иностранному языку создание благоприятных психологических условий привело к снижению негативного влияния, преодолению части психологических барьеров, повышению самооценки учащихся как субъектов изучения иностранного языка, усилению мотивации к изучению иностранного языка, усилению способности к применению стратегии в преодолении барьеров в изучении иностранного языка.
Говоря о преодолении трудностей лингвистического характера следует также отметить точку зрения таких учёных, как И. А. Короленко и О. М. Локша, согласно которой учащимся необходимо знать и использовать практические, речевые формулы, что позволит им добиться беглости речи [3 с. 101]. Действительно, использование данных речевых формул способствует устранению языкового барьера в диалогической и монологической речи. Знание и употребление разговорных речевых формул помогает учащимся избавиться от языкового барьера, так как учащиеся могут без труда воспринимать и понимать большой объём иноязычной речи, а также употреблять разговорные фразы и клише. Учёные также предлагают совершенствовать языковую компетенцию учащихся, обогащать словарный запас [3 с. 99]. Действительно, изучение речевых формул и их использование позволяет учащимся легко общаться на иностранном языке и приближает их речь к речи носителя языка.
Делая вывод, следует отметить, что причинами неспособности говорить на иностранном языке на уроках иностранного языка являются психологические, лингвистические и коммуникативные составляющие языкового барьера. А понятие «языковой барьер» подразумевает наличие любых трудностей, препятствующих коммуникации. Таким образом, для устранения языкового бартера учителю необходимо предпринять комплекс мер, направленных на устранение всех видов затруднений. Учитель сможет научить школьников успешно осуществлять речевое общение на иностранном языке если поможет им справиться с психологическими, лингвистическими и коммуникативными затруднениями. Следовательно, путями преодоления языкового барьера у учащихся являются: установление дружелюбной атмосферы и контакта учителя с учащимися, учёт интересов учащихся, наличие факторов, облегчающих восприятие иноязычной речи, использование учащимися речевых формул и повышение языковой компетенции школьников.
Литература
1. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. / С. Г. Тер-Минасова. – М.: Слово, 2008. – 624 с.
2. Фирсова И. В. Языковой барьер при обучении иностранному языку // Фирсова И. В. // Гуманитарные науки. Вестник финансового университета. – 2013. – №1(9). – С. 89-91.
3. Короленко И. А., Локша О. М. Речевые формулы как средство преодоления языкового барьера при изучении иностранного языка // Короленко И. А., Локша О. М. // Современные исследования социальных проблем. – 2017. – №6-2. – С. 92-101.
4. Пассов Е. И. Урок иностранного языка в средней школе / Е. И. Пассов. – М.: «Москва», 1988. – 224 с.
5. Чаплина Е. И. Стратегии преодоления психологических барьеров у студентов при изучении иностранного языка [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.dissercat.com/content/strategii-preodoleniya-psikhologicheskikh-barerov-u-studentov-pri-izuchenii-inostrannogo-yaz
New publications: |
Popular with readers: |
News from other countries: |
Editorial Contacts | |
About · News · For Advertisers |
Biblioteka.by - Belarusian digital library, repository, and archive ® All rights reserved.
2006-2024, BIBLIOTEKA.BY is a part of Libmonster, international library network (open map) Keeping the heritage of Belarus |