Отечество карикатуры и пародии
М.: НЛО, 2009
"Отечеством карикатуры и пародии" назвал Англию А. С. Пушкин, и, конечно, использовать столь выигрышную цитату в качестве заглавия было очень заманчиво. Правда, составитель книги и переводчик всех включенных в нее произведений, а также автор предисловия, комментариев и вступительных заметок-биографий А. Ливергант отмечает, что речь идет лишь о "главной особенности литературного мировосприятия британцев". Действительно, даже "в книгах, к смеху вроде бы не располагающих, читатель найдет тем не менее немало смешного - и пародийного, и карикатурного", но тот, кто рассчитывает в данном случае на фейерверк остроумия, почувствует себя обманутым. Войны и казни, ураганы и национальные предрассудки, лондонский пожар 1666 года и чума 1665 - 1666 годов, - согласитесь, здесь вряд ли много веселого. И даже комизм написанных юной Джейн Остин пародий, к сожалению, мало понятен в наше время и требует более подробных пояснений. Так что, наверное, не случайно заявленный на обложке и титуле подзаголовок - "Английская сатирическая проза XVIII века" - исчез из выходных данных. Строго говоря, к сатирической прозе большинство вошедших в сборник произведений отношение имеет лишь косвенное. В дневниковых записях и письмах, очерках и эссе можно, конечно, найти отдельные фрагменты, обличающие пороки английского общества, но не более того.
Наиболее подходящее определение-Антология английской документальной прозы XVIII века, которая издается в нашей стране впервые - издатели почему-то отправили на заднюю сторону обложки. Пусть к документальной прозе и нельзя отнести пародии Д. Остин, да и "Бурю" Дефо переводчик считает мистификацией, все же рассматривать книгу нужно именно в данном качестве. Пусть в ней не так много веселого, но здесь показаны самые разные стороны жизни "отечества карикатуры и пародии", причем показаны глазами тех, кому в наблюдательности и умении создать яркий образ или дать точную характеристику почти нет равных, - Пип ...
Читать далее