Libmonster ID: BY-1640
Автор(ы) публикации: Ефимова В.С.

23-24 ноября 1999 г. в Институте славяноведения РАН состоялась международная научная конференция "Роль библейских переводов в развитии литературных языков и культуры славян", посвященная историко-культурным и филологическим аспектам изучения Библии и славянских библейских переводов. Первоначально конференция задумывалась как небольшая, "камерная", в расчете, в основном, на силы ученых-москвичей. Но предложенная тематика оказалась настолько актуальной, что многие ученые из разных городов России, а также Белоруссии, Болгарии, Словакии, Польши, узнав об организации такой конференции, пожелали принять участие в ее работе и прислали тезисы своих докладов.

Конечно, актуальность конференции во многом определялась тем, что она проводилась в преддверии знаменательного события - 2000-летия Рождества Христова. Однако общая атмосфера заседаний была далека от юбилейной парадности. Их можно было бы, скорее, назвать "рабочими совещаниями" специалистов разного профиля - языковедов, культурологов, фольклористов и историков. Доклады обобщающего содержания были сведены к самому необходимому минимуму. Прекрасный образец такого обобщения был дан в докладе председателя оргкомитета Л.Н. Смирнова "Об общекультурном значении славянских библейских переводов" - первом докладе конференции, явившемся своеобразным "ключом" к ее работе. Л.Н. Смирнов

стр. 113


проанализировал современные представления о влиянии Библии и библейских переводов на развитие культуры славянских народов. Большинство же докладов было посвящено конкретным вопросам, связанным с анализом исторических, социокультурных, конфессиональных и языковых предпосылок возникновения славянских библейских переводов, выяснением роли переводов книг Священного Писания в процессе зарождения славянской письменности и истории литературных славянских языков, их влияния на развитие словарного состава, терминологии и фразеологии славянских языков, их роли в процессе формирования и кодификации литературно-языковых норм, а также с отражением библейских сюжетов, мотивов и образов в литературе и фольклоре славян. Докладчики выносили на суд коллег новые идеи, гипотезы и предположения, почти каждый доклад сопровождался заинтересованным обсуждением, часто переходившим в горячую дискуссию.

Невозможно в короткой заметке рассмотреть все проблемы, даже очень важные, затронутые докладчиками конференции. Упомянем лишь некоторые доклады, вызвавшие, как кажется, наиболее живой отклик коллег.

Новый, чрезвычайно интересный материал, проливающий свет на деятельность Вениамина при переводе им в 1493 г. двух Маккавейских книг, был представлен в докладе Е.М. Верещагина. Способ "мены языков" (т.е. вкраплений в славянский текст непереведенных латинских слов и словосочетаний, записанных кириллицей) был открыт Верещагиным в рабочих версиях этих переводов Вениамина. Еще об одном открытии - древнейшей рукописи паремийника, написанной на 80-100 лет раньше считавшегося до сих пор самым древним из паремийников, известного Григоровичева паремийника, - рассказала О. А. Князевская. Речь идет о рукописи РГАДА N 50 ф. 381 (фонда Синодальной типографии), которую считали относящейся к XIII, а то и к XIV в. В результате исследований рукописи, Князевская пришла к выводу, что она могла быть создана в первой половине или даже в начале XII в. О неизвестных ранее подробностях истории сербских переводов и изданий Нового Завета рассказал В.П. Гудков.

Оживленную дискуссию вызвала у аудитории гипотеза А.А. Гиппиуса о названии "Повести временных лет". Согласно мнению докладчика, структурно это название восходит к одному из хронографических источников космографического введения летописи (возможно, основанному на хронике Ипполита Римского), тогда как окончательно оформилось под влиянием пасхального чтения Апостола (стиха 1,7 Деяний), где чтения времена и лета и временныхъ летъ выступают как вариантные. По этому вопросу высказались многие из присутствовавших, но особенно серьезные соображения по семантике слов врема и лето прозвучали в высказываниях К.А. Максимовича и С.М. Толстой. Не менее горячую дискуссию вызвал доклад А.С. Новиковой об истории славянского перевода молитвы "Отче наш", особенно вопрос о переводе и первоначальной семантике известного выражения "хлеб наш насущный". Интерпретация перевода выражения "хлеб наш насущный" была дана и в докладе Е.С. Сурковой. Вообще славянские переводы этой основной христианской молитвы оказались заслуживающими самого пристального внимания исследователей. Так, в своем докладе Г.К. Венедиктов показал, что молитву "Отче наш" можно рассматривать как удобный материал для предварительного ознакомления с особенностями языка новоболгарских печатных переводов Нового Завета эпохи Возрождения.

В ряде докладов были представлены результаты тонкого семантического анализа греческих и соответствующих им в переводе славянских лексем. О своем исследовании лексико- семантических групп "говорение, речь", "возвышенность", "ребенок" в древнечешских Евангелиях и Псалтыри рассказала P.M. Цейтлин. Доклады А.В. Григорьева и B.C. Ефимовой были посвящены анализу семантики существительных и прилагательных в евангельском и апостольном текстах.

На конференции рассматривались и проблемы взаимовлияния книжного языка библейских переводов и "простого" народного языка. Эти вопросы были затронуты в докладах М.И. Ермаковой, Н.И. Запольской, Г.П. Клепиковой, Г.Г. Тяпко. Сопоставительные аспекты были в центре внимания Г.А. Лилич и К.В. Яцевич.

Подводя итог нашему краткому рассказу подчеркнем, что проведение конференции "Роль библейских переводов в развитии литературных языков и культуры славян" оказалось несомненно полезным мероприятием для его участников и, следовательно, для исследования проблем, связанных с переводами Библии у славянских народов. К сожалению, не все докладчики смогли лично присутствовать на заседаниях, но все тезисы

стр. 114


докладов, полученные оргкомитетом, опубликованы (изд-е "Роль библейских переводов в развитии литературных языков и культуры славян". М., 1999) и представляют интерес для славистов разных специальностей.


© biblioteka.by

Постоянный адрес данной публикации:

https://biblioteka.by/m/articles/view/Международная-научная-конференция-Роль-библейских-переводов-в-развитии-литературных-языков-и-культуры-славян

Похожие публикации: LБеларусь LWorld Y G


Публикатор:

Беларусь АнлайнКонтакты и другие материалы (статьи, фото, файлы и пр.)

Официальная страница автора на Либмонстре: https://biblioteka.by/Libmonster

Искать материалы публикатора в системах: Либмонстр (весь мир)GoogleYandex

Постоянная ссылка для научных работ (для цитирования):

Ефимова В.С., Международная научная конференция "Роль библейских переводов в развитии литературных языков и культуры славян" // Минск: Белорусская электронная библиотека (BIBLIOTEKA.BY). Дата обновления: 27.01.2022. URL: https://biblioteka.by/m/articles/view/Международная-научная-конференция-Роль-библейских-переводов-в-развитии-литературных-языков-и-культуры-славян (дата обращения: 29.03.2024).

Автор(ы) публикации - Ефимова В.С.:

Ефимова В.С. → другие работы, поиск: Либмонстр - БеларусьЛибмонстр - мирGoogleYandex

Комментарии:



Рецензии авторов-профессионалов
Сортировка: 
Показывать по: 
 
  • Комментариев пока нет
Похожие темы
Публикатор
Беларусь Анлайн
Минск, Беларусь
140 просмотров рейтинг
27.01.2022 (792 дней(я) назад)
0 подписчиков
Рейтинг
0 голос(а,ов)
Похожие статьи
Белорусы несут цветы и лампады к посольству России в Минске
Каталог: Разное 
6 дней(я) назад · от Беларусь Анлайн
ОТ ЯУЗЫ ДО БОСФОРА
Каталог: Военное дело 
8 дней(я) назад · от Yanina Selouk
ИЗРАИЛЬ - ТУРЦИЯ: ПРОТИВОРЕЧИВОЕ ПАРТНЕРСТВО
Каталог: Политология 
8 дней(я) назад · от Yanina Selouk
Международная научно-методическая конференция "Отечественная война 1812 г. и Украина: взгляд сквозь века"
Каталог: Вопросы науки 
8 дней(я) назад · от Yanina Selouk
МИРОВАЯ ПОЛИТИКА В КОНТЕКСТЕ ГЛОБАЛИЗАЦИИ
Каталог: Политология 
9 дней(я) назад · от Yanina Selouk
NON-WESTERN SOCIETIES: THE ESSENCE OF POWER, THE PHENOMENON OF VIOLENCE
Каталог: Социология 
11 дней(я) назад · от Yanina Selouk
УЯЗВИМЫЕ СЛОИ НАСЕЛЕНИЯ И БЕДНОСТЬ
Каталог: Социология 
11 дней(я) назад · от Беларусь Анлайн
EGYPT AFTER THE REVOLUTIONS: TWO YEARS OF EL-SISI'S PRESIDENCY
Каталог: Разное 
21 дней(я) назад · от Yanina Selouk
ВОЗВРАЩАТЬСЯ. НО КАК?
Каталог: География 
21 дней(я) назад · от Yanina Selouk
АФРИКА НА ПЕРЕКРЕСТКЕ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР
Каталог: Культурология 
21 дней(я) назад · от Yanina Selouk

Новые публикации:

Популярные у читателей:

Новинки из других стран:

BIBLIOTEKA.BY - электронная библиотека, репозиторий и архив

Создайте свою авторскую коллекцию статей, книг, авторских работ, биографий, фотодокументов, файлов. Сохраните навсегда своё авторское Наследие в цифровом виде. Нажмите сюда, чтобы зарегистрироваться в качестве автора.
Партнёры Библиотеки

Международная научная конференция "Роль библейских переводов в развитии литературных языков и культуры славян"
 

Контакты редакции
Чат авторов: BY LIVE: Мы в соцсетях:

О проекте · Новости · Реклама

Biblioteka.by - электронная библиотека Беларуси, репозиторий и архив © Все права защищены
2006-2024, BIBLIOTEKA.BY - составная часть международной библиотечной сети Либмонстр (открыть карту)
Сохраняя наследие Беларуси


LIBMONSTER NETWORK ОДИН МИР - ОДНА БИБЛИОТЕКА

Россия Беларусь Украина Казахстан Молдова Таджикистан Эстония Россия-2 Беларусь-2
США-Великобритания Швеция Сербия

Создавайте и храните на Либмонстре свою авторскую коллекцию: статьи, книги, исследования. Либмонстр распространит Ваши труды по всему миру (через сеть филиалов, библиотеки-партнеры, поисковики, соцсети). Вы сможете делиться ссылкой на свой профиль с коллегами, учениками, читателями и другими заинтересованными лицами, чтобы ознакомить их со своим авторским наследием. После регистрации в Вашем распоряжении - более 100 инструментов для создания собственной авторской коллекции. Это бесплатно: так было, так есть и так будет всегда.

Скачать приложение для Android