"МАДХЬЯВЬЮТПАТТИ" - РАННИЙ ПАМЯТНИК ТИБЕТСКОЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ ТРАДИЦИИ*
Ключевые слова - буддийская каноническая литература, методы перевода, санскрит, тибетский язык, индийская лингвистическая традиция, тибетская лингвистическая традиция
Трактат "Мадхьявьютпатти" (санскр. madhyavyutpatti, тиб. bye brag tu rtogs byed 'bring po, букв. "Среднее разъяснение"; альтернативное тибетское название - sgra sbyor bam ро gnyis pa - букв. "[Трактат о правилах] использования грамматических показателей в двух разделах"), входящий в состав "Тэнгьюра" (тиб. Bstan 'gyur), второй части буддийского канона на тибетском языке (т. со, л. 131b1-160а7 в издании Дерге (тиб. Sde gde)), можно рассматривать как комментарий к другому сочинению из "Тэнгьюра", - "Махавьютпатти" (санскр. mahavyutpatti, тиб. bye brag tu rtogs byed chen po, т. со, л. 1-131a4 в дергеском издании), санскритско-тибетскому словарю преимущественно буддийских терминов, который, как предполагается, был составлен индийскими учеными-пандитами и тибетскими переводчиками-лоuзавоми под руководством благочестивых тибетских правителей Тидэсонгцэна (тиб. khri lde srong btsan) и Ралпачэна (тиб. ral pa сап) в первой половине ТХ в. с целью выработки систематического подхода при передаче буддийской терминологии при переводе буддийских канонических сочинений с санскрита на тибетский язык и включал в себя 9492 лексикографические единицы, объединенные в 277 тематических разделов (согласно изданию Исихама и Фукуда) [Ishihama & Fukuda, 1989]).
Создание и включение в состав "Тенгьюра" двух этих важных справочников, устанавливающих языковые нормы, стало инструментом и результатом проведения Тидэсонгцэном и Ралпачэном орфографических и лексических реформ языка переводов буддийских канонических текстов, в результате которых осуществился переход от доклассического этапа в истории тибетского языка к классическому, двух первых из трех языковых реформ (тиб. skad gsar bcad gsum) в традиционном изложении тибетских историков.
"Мадхьявьютпатти" состоит из двух разделов (тиб. bam ро) и колофона: первый раздел содержит изложение истории создания обоих памятников и царские указы, определяющие принципы перевода буддийского канона, а также комментарии к 170 терминам из "Махавьютпатти"; второй раздел включает в себя комментарии к 243 терминам; таким образом всего "Мадхьявьютпатти" содержит комментарии к 413 терминам, объединенные в 50 тематических рубрик и объясняющие внутреннюю форму тибетских эквивалентов санскритских терминов, часто с помощью их буддийских "герменевтических этимологий" (термин Д. Сейфорт-Руэгга, см.: [Seyfort Ruegg, 1998, p. 118 119]).
Так, в тибетском эквиваленте слова "Будда" сливаются два толкования: 1) mohanidrapagamat prabuddha-purusavat ("Он подобен человеку, который пробудился (prabuddha), так как его сон неведения рассеялся") и 2) buddher vikasanad buddhah. Vibuddhapadmavat ("Он - Будда, так как его сознание (buddhi) открылось как распустившийся цветок лотоса (vibuddha)"; sangs pa "пробужденный" + rgyas pa "пространный" → sangs rgyas "Будда" (санскр. buddha).
* Исследование выполнено при финансовой поддержке РГНФ в рамках научно-исследовательского проекта "Тибетская грамматическая традиция" (11-34-00227а1).
стр. 113
Оба раздела "Мадхьявьютпатти" важны для исследования истории формирования лексического состава классического тибетского языка в процессе перевода буддийского канона с санскрита.
На значение "Мадхьявьютпатти" как раннего датируемого памятника индо-тибетской буддийской науки о языке первыми обратили внимание тибетологи Нильс Симонссон [Simonsson, 1957] и Питер К. Всрхаген [Verhagen, 1993]: первый перевел колофон, введение и комментарии к некоторым терминам, второй рассматривал данный памятник как одно из самых ранних тибетских санскритологических сочинений. Однако задачи полного перевода памятника на какой-либо из западных языков или его подробного анализа в качестве памятника традиционного тибетского языкознания остаются нерешенными и по сей день. Более поздние публикации - Геза Ураи [Uray, 1989], Джампа Лосанг Панглунга [Panglung, 1994] и Кристины Л. Шеррер-Шауб [Scherrer-Schaub, 1992; Scherrer-Schaub, 2002] - были посвящены аспектам исторического, текстологического и дипломатического анализа этого важного источника в контексте двух других предположительно существовавших трактатов, включавших в свое название компонент "вьютпатти" (санскр. vyutpalti, тиб. bye brag tu rtogs byed).
Введение к "Мадхьявьютпатти", в котором впервые введены в употребление важные тибетские грамматические термины, провозглашает необходимость следовать авторитетной системе установленных терминологических санскритско-тибетских эквивалентов, а также излагает набор общих процедур использования нормативных эквивалентов, тогда как основная часть памятника содержит комментарии относительно формы и значения 413 подобных терминологических соответствий, при использовании специальной терминологии и моделей описания.
Процедуры, описанные во введении, характеризуют нормы семантической точности и порядка слов в стихотворных и прозаических переводах с санскрита, проблемы перевода многозначных тибетских слов, названий стран и местностей, деревьев, растений и животных, санскритских глагольных приставок, моделей словообразования числительных, использования тибетской гонорифической лексики по отношению к Будде, процедуры введения новых переводческих эквивалентов после того, как список, содержащийся в основной части "Мадхьявьютпатти", будет сформирован и приобретет нормативный характер. Последнее предписание сообщает об особых предосторожностях, необходимых при переводе тантрических текстов, и тайном характере их обращения, ограниченном кругом достойных учеников.
Оба раздела "Мадхьявьютпатти" содержат специальные термины, используемые для описания различных лингвистических понятий и переводческих приемов. Наиболее важные из них ming ("термин"), sgyur ("переводить"). Другие примеры терминов принадлежат к следующим категориям: активные участники процесса создания переводов, например lo tsa ba ("переводчик"); авторитетные источники информации для переводчиков и редакторов, например sgra'i gzhung ("грамматический трактат"); процедуры составления нормативных перечней переводческих соответствий, например gtan la 'bebs ("систематизировать"); качества, которыми должны обладать выполненные переводы, например don dang mi 'gal ba ("не противоречить смыслу"); приемы создания переводческих соответствий, например skad kyi go rims las mi snor ("не нарушать порядок слов") и другие конкретные лингвистические термины, например zhe sa ("гонорифическая лексика"). "Мадхьявьютпатти" - один из самых ранних источников, в котором содержатся эти термины, а в отношении многих из них и единственный.
[ТРАКТАТ О ПРАВИЛАХ]
ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ГРАММАТИЧЕСКИХ ПОКАЗАТЕЛЕЙ В ДВУХ РАЗДЕЛАХ
Раздел первый
В год лошади1 царь Тидэсонгцэн2 пребывал во [дворце] Ончангдо3 в [местности] Скьи4. [В то время] предводитель войск из [местности] Томэ5 и великий грабитель были покорены. Посланник от [племени] Гарлог6 оказал [почести] царю, Жангтисуррамшаг7, Мангджелхао8 и другие исполнили многие царские приказы и сделали многочисленные подношения верблюдами, лошадьми и коровами. [Царь] вознаградил каждого из советников и нижестоящих.
стр. 114
При таких обстоятельствах индийские мудрецы, [такие как] Ачарьяджинамитра9, Сурендрабодхи10, Шилендрабодхи11, Данашила12, Бодхимитра13, тибетские мудрецы: Ратнаракшита14, Дхарматашила15, ученые-переводчики: Джнянасена16, Джаяракшита17, Манджушриварма18, Ратнендрашила19 и другие записали в каталог переведенные с языка Индии и закрепленные в качестве терминов [выражения], относящиеся к Великой и Малой колесницам20. [Царь] издал указ, [в котором говорилось], чтобы [никто] никогда не отступал от системы, изложенной в [данном] тексте и было сделано так, чтобы [эта система] стала доступной для всеобщего изучения.
Прежде во времена отца21 божественного сына Ачарьябодхисатва22, Ешебангпо23, Жанггьялньенньязанг24, Лонтижесангши25, переводчики: Джнянадевакоша26, Чекитуг27, брахман Ананда28 и другие исправили из языка религиозных текстов, неизвестного в Тибете, некоторые термины, [которые] не соответствовали религиозным текстам традиции вьякараны29 и [которые] нельзя было не исправить.
За счет наиболее важных слов языка были сделаны добавления, [эти слова] были приведены в соответствие с тем, что содержат тексты Великой и Малой колесниц, с объяснениями древних великих ученых Нагарджуны30, Васубандху31 и других, с тем, что следует из языковых правил вьякараны. Те [слова и выражения], что сложны для понимания, были разделены на отдельные слова, объяснены при помощи обоснований и записаны в виде текста. Отдельные слова, которые невозможно было объяснить, но которые могли быть переданы фонетически, были четко охарактеризованы по фонетическому составу и закреплены в качестве терминов. Некоторые слова, которые могли быть переданы в соответствии со смыслом, были четко охарактеризованы по смыслу и закреплены в виде терминов. Перед лицом царя почтенный Банде Пэлгийонтан32, Банде Тингнгедзин33 и другие собрались и обратились к собранию министров. Методы перевода учения и термины тибетского языка, [переведенные] с языка Индии, были приведены в систему. Царь издал указ:
«[1] Что касается метода перевода святого учения, то, с одной стороны, пусть [перевод] не противоречит смыслу [исходного текста], а с другой стороны, пусть будет хорошо сказано по-тибетски.
[2] Если при переводе Дхармы34 на тибетский язык не отступать от порядка [слов] языка Индии, если при этом [сохраняется] связь со смыслом и выражением, и если это хорошо [звучит], то следует переводить, не отступая от порядка [слов].
[3] Если при отступлении [от порядка слов перевод звучит] хорошо и если понятен [смысл], то в стихах допустимы строфы из четырех и шести строк, и следует переводить, отступая [от порядка слов] так, как получается хорошо в пределах одной строфы.
[4] В прозе главным является следование смыслу. Следует переводить, отступая [от порядка слов] так, как получится хорошо и по смыслу, и по выражению.
[5] В тех случаях, когда в одном выражении можно выделить несколько значений, следует устанавливать [перевод этого выражения] в зависимости от того, как это соответствует тому, что предшествует и следует [за этим выражением].
[6] При переводе [такого слова как], например, gautama, [в котором из сочетания] звуков gau складываются обозначения "речи", "стороны света", "земли", "света", "ваджры", "быка", "небес" и многих других предметов, и при переводе [такого слова, как], например, kausika, исходя из [его] звукового состава, [которое имеет значения]: "имеющий отношение к траве куша", "мудрый", "тот, кто радуется лотосу", "сова", "обладатель сокровищ" и т.д., то невозможно выразить [все эти] многочисленные [значения] и соединить все эти виды [значений] в пределах одного перевода, и в таких случаях, когда нет аргументов [для выбора одного из значений], следует оставлять их на языке Индии, не переводя.
[7] Если есть слово, которое можно каким-либо образом использовать, то следует сделать так, чтобы [это слово] соответствовало общему [смыслу], а не переводить, выбрав одно из значений.
стр. 115
[8] При переводе названий местностей, живых существ, цветов, растений и прочего, в тех случаях, когда можно ошибиться, когда не подобрать удачного слова и когда в целом относительно возможности перевода нет ясности, так [перевести] или нет, то вначале следует добавить в качестве вставки слово "страна" или "цветок" и другие, [в зависимости от того] о чем идет речь, и оставить на языке Индии.
[9] При переводе числительных в соответствии с языком Индии, то, что касается использования [выражений] "dge slong brgya phrag phyed dang bcu gsum" (1250 монахов) и других, общепринятым является [второе] выражение "stong nyis brgya lnga bcu". Если переводить в соответствии с правилами тибетского языка, то поскольку [это] и не противоречит смыслу, и хорошо [звучит] по-тибетски, [поэтому] следует использовать числительные, [которые] можно образовать в соответствии с правилами тибетского языка.
[10] Если переводить pari, sam, ира и прочее, то есть то, что используется в качестве частиц и подобно украшениям, то, что касается способа, [который] соответствует смыслу и передает [его], то следует переводить при помощи показателей "yongs su", "yang dag pa", "nye ba".
[11] Что касается тех, которые не несут определенного смысла, и поскольку нет необходимости [что-либо] добавлять в качестве вставок, то следует переводить в соответствии со смыслом.
[12] Если слово не встречается [в контексте с другими ему синонимичными словами], то [при переводе] используется слово в целом известное в тибетском языке и хорошо звучащее. А если слово встречается с [другими синонимичными ему словами], то следует переводить в соответствии с каждым отдельным словом.
[13] Что касается [стилистических] уровней речи, при упоминании Будд, бодхисаттв35, шраваков36 и других, то следует переводить, [используя] почтительные слова по отношению к Буддам, а по отношению к другим используются средние слова и ниже. Следует переводить в соответствии с традицией, установленной при переводе сутр "Ратнамегха" 37 и "Ланкаватара"38, мудрецами и учеными-переводчиками, собравшимися в прежние времена в присутствии отца божественного сына».
Поскольку никому самостоятельно не разрешается вносить изменения в правила языка, изложенные в виде указов, и впоследствии заново устанавливать термины, то: даже если есть необходимость в случае с отдельными словами, [которые нуждаются] в переводе и объяснении39, устанавливать какие-либо новые термины, то, притом что термины не устанавливаются в каждой отдельной школе, [следует] изучить аргументы, опирающиеся на религиозные тексты и правила языка, и то, каким образом могут быть установлены [термины] согласно учению; и с прошением передать во дворец Собранию Традиции Бхагавана40 и в школу для исправления [перевода] буддийских текстов; и после издания [царского] указа [эти термины] будут включены в состав словаря языковых [выражений].
Тексты Тантр41 [традиции] Тайной Мантры42 должны содержаться в секрете43: [их] нельзя объяснять и проповедовать неподходящим [ученикам].
Поскольку вплоть до настоящего времени44 разрешалось переводить и использовать [эти тексты], то непонятные выражения оставались необъясненными, передавались в соответствии со звучанием и появлялись превратные практики, а также извлечения из [текстов] тантр [традиции] Мантры и их переводы на тибетский язык.
Впредь, [что касается] дхарани45, мантр и тантр, [действует следующее] повеление свыше: не позволяется собирать и переводить [тексты] тантр [традиции] Мантры и тексты мантр, за исключением [тех, которые] разрешено перевести.
Начало описания языковых выражений, прежде не систематизированных и не установленных в качестве терминов, в соответствии с сочинениями Великой и Малой Колесниц и грамматическими текстами.
стр. 116
Колофон "Мадхьявьютпатти"
"Махавьютпатти" - "большое подробное разъяснение", "Мадхьявьютпатти" - "среднее подробное разъяснение", "Свалпавьютиатти" - "малое подробное разъяснение"; "Вачавьютпатти" - что касается [этого] подробного толкования слов, то [оно является] средним. Комментарий, который объясняет сложные места "Маха[вьютпатти]" в соответствии с [религиозными] и грамматическими текстами - "Мадхьявьютпатти". Во дворце Ончангдо все тибетские и индийские мудрецы систематизировали язык Учения, и по указанию министров, что касается прежде не установленных и не систематизированных терминов нового языка, то мудрецы, собравшись, установили термины и систематизировали [их], а божественный цэнпо Тидэсонгцэн утвердил [правила, которые] нельзя нарушать своими указами и повелениями. [Здесь] заканчивается "Мадхьявьютпатти".
КОММЕНТАРИИ
1 814 г.
2 Тиб. khri lde srong btsan, также известный как ти tig bzang ро и sad па legs mjing yon - сын Тисонгдэцзна и отец Тицугдэцэна (Ралпачэна).
3 Тиб. skyi.
4 Тиб. 'on cang rdo (тж. 'on cang rdo dPag med legs pa g.yung drung gtsug lag khang) - название дворца Тидэсонгцэна.
5 Тиб. stod smad.
6 Тиб. gar log тюркское племя карлуков.
7 Тиб. zhang khri zur ram shag(s) - советник Тидэсонгцэна.
8 Тиб. mang rje lha lod/ 'od - советник Тидэсонгцэна.
9 Санскр. acarya jinamitra - известный индийский переводчик буддийских канонических сочинений с санскрита на тибетский язык (первая половина IX в.).
10 Санскр. surendrabodhi - известный индийский переводчик буддийских канонических сочинений с санскрита на тибетский язык (первая половина IX в.).
11 Санскр. silendrabodhi - известный индийский переводчик буддийских канонических сочинений с санскрита на тибетский язык (первая половина IX в.).
12 Санскр. danasila - известный индийский переводчик буддийских канонических сочинений с санскрита на тибетский язык (первая половина IX в.)
13 Санскр. bodhimilra - известный индийский переводчик буддийских канонических сочинений с санскрита на тибетский язык (первая половина IX в.).
14 Тиб. ratnaraksita - известный тибетский переводчик буддийских канонических сочинений с санскрита на тибетский язык (первая половина IX в.).
15 Санскр. dharmatdsila - известный тибетский переводчик буддийских канонических сочинений с санскрита на тибетский язык (первая половина IX в.).
16 Санскр. jnanasena известный тибетский переводчик буддийских канонических сочинений с санскрита на тибетский язык (первая половина IX в.).
17 Санскр. jayaraksita - известный тибетский переводчик буддийских канонических сочинений с санскрита на тибетский язык (первая половина IX в.).
18 Санскр. manjusrivarma - известный тибетский переводчик буддийских канонических сочинений с санскрита на тибетский язык (первая половина IX в.).
19 Санскр. ratnendrasila - известный тибетский переводчик буддийских канонических сочинений с санскрита на тибетский язык (первая половина IX в.).
20 Тиб. theg pa che chung - имеются в виду хинаяна (букв, "малая колесница") - ранняя буддийская традиция, воспринимавшаяся как менее продвинутая последователя более позднего направления махаяны (букв. "великой колесницы").
21 Имеется в виду тибетский правитель Тисонгдэцэн (тиб. khri srong lde'u btsan).
22 Санскр. acarya bodhisatva - имеется в виду известный индийский буддийский наставник Шантаракшита, приглашенный в Тибет Тисонгдэцэном.
23 Тиб. ye shes dbang po - глава буддийской общины в Тибете после смерти Шантаракшиты.
24 Тиб. zhang rgyal nyen пуа bzang видный тибетский буддийский деятель в период правления Тисонгдэцэна.
25 Тиб. blоп khri bzher sang shi - видный тибетский буддийский деятель в период правления Тисонгдэцэна.
26 Санскр. jnanadevakosa - известный переводчик буддийских канонических сочинений с санскрита на тибетский язык (конец VIII - начало IX в.).
стр. 117
27 Тиб. Ice khyi brug известный переводчик буддийских канонических сочинений с санскрита на тибетский язык (конец VIII - начало IX в.), автор ряда ранних лингвистических сочинений.
28 Санскр. ananda - известный переводчик буддийских канонических сочинений с санскрита на тибетский язык (конец VIII - начало IX в.).
29 Санскр. vyakarana обозначение индийской грамматической традиции.
30 Санскр. nagarjuna выдающийся индийский буддийский философ II—III вв., основатель школы мадхъямика.
31 Санскр. vasubandhu выдающийся индийский буддийский философ IV в., принадлежавший к школе йогачара.
32 Тиб. bande chen ро dpal gyi yon tan главный советник Ралпачэна по делам религии.
33 Тиб. bande chen ро ling nge 'dzin видный тибетский буддийский деятель в период правления Тисонгдэцэна.
34 Тиб. chos - буддийское учение.
35 Тиб. byang chub sems dpa' - традиционное обозначение последователя буддизма махаяны. 36 Тиб. пуап thos -традиционное обозначение последователя буддизма хинаяны.
37 Санскр. ralnamegha, тиб. dkon mchod sprin одна из важнейших сутр буддизма Махаяны, переведенная на тибетский язык одной из первых.
38 Санскр. lankavatara, тиб. lang kar gshegs pa одна из важнейших сутр буддизма Махаяны, переведенная на тибетский язык одной из первых.
39 Возможен и другой перевод этого фрагмента: "даже если сеть необходимость устанавливать новые термины в отдельных переводческих и толковательных школах".
40 Тиб. bсот ldan 'das - эпитет Будды.
41 Тиб. rgyud жанр канонических произведений тантрического буддизма.
42 Тиб. Gsang sngags название тантрического буддизма, буддизма Ваджраяны.
43 Возможен и другой перевод этого фрагмента: "Тайные мантры должны тщательно содержаться в секрете".
44 Возможен и другой перевод данного фрагмента: "время от времени".
45 Санскритские формулы, обладающие согласно буддийскому учению особой духовной силой; при переводе буддийских сочинений на тибетский язык дхарани не переводились и записывались в тибетской транслитерации.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Ishihama, Yumiko & Yoichi Fukuda, cds. A New Critical Edition of the Mahavyutpalli: Sanskrit Tibetan-Mongolian Dictionary of Buddhist Terminology. Materials for Tibetan-Mongolian Dictionaries 1. Tokyo: Toyo Bunko, 1989.
Ishikawa M. A Critical Edition of the sgra sbyor bam po gnyis pa. The Toyo Bunko, 1990.
Panglung Jampa Losang. New Fragments of the sGra-sbyor batn-po gnyis-pa // Tabo Studies I. Roma, IsMEO, East and West. 1994. Vol. 44. № 1.
Scyfort Rucgg D. Sanskrit-Tibetan and Tibetan-Sanskrit Dictionaries and Some Problems in Indo-Tibetan Philosophical Lexicography // Lexicography in the Indian and Buddhist Cultural Field / Proceedings of the Conference at the University of Strasbourg 25 to 27 April 1996. Munich, 1998.
Schcrrer-Schaub C. Sa cu: Qu'y a-t-il au programme dc la classc de philologic bouddhiquc?" // Tibetan Studies: Proceedings of the 5th Seminar of the International Association for Tibetan Studies. Vol. 1. Narita: Naritasan Shinshoji, 1992.
Schcrrer-Schaub C. Enacting Words: A Diplomatic Analysis of the Imperial Decrees (bkas bead) and Their Application in the sGra sbyor bam po gnis pa Tradition // Journal of International Association of Buddhist Studies. 2002. № 25/1-2.
Simonsson N. Indo-tibetische Studien, Die Methoden der tibetischen Ubersetzer, untersucht im Hinblick auf die Bedeutung ihrer Ubersetzungen fur die Sanskrit - Philologie. Uppsala, 1957.
Uray Gcza. Contributions to the Date of the Vyutpatti-trcatiscs // Acta Orientalia. 1989. № 43.1.
Vcrhagcn P.C. A History of Sanskrit Grammatical Literature in Tibet: Vol. I: Transmission of the Canonical Literature. Leiden-New York-Koln, 1993.
стр. 118
New publications: |
Popular with readers: |
News from other countries: |
Editorial Contacts | |
About · News · For Advertisers |
Biblioteka.by - Belarusian digital library, repository, and archive ® All rights reserved.
2006-2024, BIBLIOTEKA.BY is a part of Libmonster, international library network (open map) Keeping the heritage of Belarus |