Libmonster ID: BY-2745
Author(s) of the publication: А. В. ЗЕЛЕНИН

"Буква зю"

© А. В. ЗЕЛЕНИН, кандидат филологических наук

В русском языке появилась "новая буква"... Не стоит пугаться: речь не идет о пополнении и изменении русского алфавита и орфографии. Рождение этой "буквы" осталось почти незамеченным, однако некоторые словосочетания, в которых она встречается, уже настойчиво "стучатся" во фразеологические справочники. Поговорим о "букве зю", ее происхождении и использовании в современном русском речевом обиходе.

Для начала попытаемся сформулировать значение фразеологического сочетания "буква зю". Обычно это словосочетание употребляется с глаголами: стоять, скрючиться, согнуть(ся), поставить, то есть значение содержит идею странного, непонятного, неестественного положения какого-либо предмета. Где же искать истоки номинации? По-видимому, своему рождению "буква зю" обязана ... кинематографу, а именно фильмам о Зорро, человеке в черной маске, который шпагой "рисует" свой отличительный знак: букву Z.

В каких же социальных группах и когда родилось словосочетание "буква зю"? Скорее всего, в 70 - 80-е годы XX века в среде молодежи. Почему же буква Z приобрела на почве русского языка такой необычный фонетический облик? Видимо, на формирование фонетики и смысла влияло то, что фонетическая форма напоминает произношение греческих букв "мю" и "ню", традиционно вызывающих удивление и смех школьников и студентов. Замена в названии английской

стр. 79


буквы Z (зэт) последних двух звуков звуком "ю" произошло, очевидно, в молодежном языке под влиянием греческих букв. В этом можно усматривать проявление языковой игры с целью вызвать иронические ассоциации благодаря необычному фонетическому облику. Конечно, ирония рождалась именно на основе сосуществования и столкновения в сознании двух типов произношения буквы: нормативного ("зэт") и нового, трансформированного, игрового ("зю").

В 80-е годы XX века словосочетание "буква зю" использовалось в устной речи обычно для именования какой-либо странной позиции тела человека (обычно в согнутом состоянии). Интересно, что чаще всего такие позиции ассоциировались преимущественно с ремонтом автомобиля: автоводители-любители часами проводили время за ремонтом машин, служа объектом шуток и пародий: "Скажите честно, вы ползете под грязное брюхо машины, чтобы, ползая на карачках и изгибаясь буквой "зю ", искать какие-то коды" (Автопилот. 1995. N 19); "Ездит Игорь на "девятке". Год тому назад нашел хорошего механика, который поставил машину на колеса. А так каждые выходные приходилось стоять буквой "зю " под открытым капотом" (ТВ-Парк. 1997. N 2). Итак, первой денотативной областью использования фразы "буква зю" в русском языке является так называемая "автомобильная".

В середине 80-х годов XX века сформировалось второе употребление - "дачное". По всей стране горожанам стали выделять садово-огородные участки. Выезд на дачи обычно сопровождался интенсивной работой на грядках (в наклон). Так родилась семантика фразы "буква зю" - длительная работа в наклонку на своем земельном участке: "Все время наблюдал такую картину, что не дача для человека, а человек для дачи. Эдакое закабаление, когда стоишь с утра до вечера непонятной буквой "зю "" (Лица. 2002. N 6). Это употребление закрепилось в современном просторечии, так что уже широко и без пояснений используется в печати и даже художественной литературе: "Доярка часто нагибается: к каждой из коровушек надо по три раза за дойку нагнуться. В сырости, и на сквозняке. "Бывает, встаешь утром - и буквой "зю " - не разогнуться"" (Семья. 2000. N 35); "А старпом (старший помощник. - А. З. ) почему-то изгибается буквой зю , и распрямляться не хочет" (М. Веллер. Легенда о морском параде; обратим внимание на отсутствие кавычек, что может служить знаком укоренения фразы в современном языке).

В приведенных цитатах отчетливо видно метафорическое использование фразы "буква зю ", образность которой в разговорном языке рождается за счет семантического сопоставления двух объектов (формы самой буквы Z и сравниваемого предмета). Мотивом же сопоставления служит tertium comparationis - в данном случае им является представление о чем-либо изогнутом, искривленном.

стр. 80


Конечно, можно сказать и "по-старому": стоять на карачках, на четвереньках, изогнувшись, однако семантическая и образная новизна фразы стоять буквой зю для говорящего очевидна. Впрочем (как это всегда происходит в языке с экспрессивными формами) частота использования сочетания довольно быстро "стирает" метафоричность, ибо потребность в мыслительной "реконструкции" исходной внутренней формы (начертание буквы Z) снижается или даже вообще исчезает (нивелируется). Опорой начинает служить вторичная, производная сема "нечто непрямое, согнутое, искривленное": "Архитектор о стиле не думает. Даже самый оригинальный проект - это сумма ограничений. Тут коммуникации идут, здесь объект ГО (гражданской обороны. - А. З. ), а тут мы буквой "зю " изогнулись..." (Итоги. 2000. N 44); "Какие упражнения нужно делать первоклашкам, чтобы их спинки не стали к следующим каникулам похожими на "букву зю "" (Комс. правда. 2002. N 155).

Таким образом, в современном речевом обиходе мы наблюдаем интересный семантический процесс, когда метафоричность словосочетания "буква зю" может даже стираться; однако в качестве семантической "компенсации" словосочетание получило поддержку в метонимических моделях, позволяя практически беспрепятственно создавать всевозможные сочетания в значении "предмет странной, изогнутой формы". Будучи семантически освоенным в сфере метафорики и приобретя более абстрактное значение "вообще о любом предмете ломаной формы", теперь сочетание "буква зю" может самостоятельно использоваться в языке уже без прежней метафорической "подпитки". Создание же метафорического значения протекало по пути семантической "разработки" именно второго элемента зю во фразе "буква зю".

Однако в русском языке наблюдается и иной процесс, с акцентировкой первого элемента сочетания - буква ("зю"). В этом случае происходит актуализация именно номинативного компонента. Например: "Если по каким-то причинам письмо адресату вручить нельзя, оно возвращается отправителю по указанному на конверте адресу. Многие же наши сограждане по старинке вместо собственных данных ставят размашистую букву "зю " (дескать, кому надо, тот знает, кто я и где меня искать)" (Губернiя. Петрозаводск. 1998. N 47); "Суммы по переводу надо написать в последней строчке страницы, а свободные строчки прочеркнуть буквой "зю "" (Гарант СК. 2001. 17 июля). В приведенных примерах образность заметно снижена, почти "нулевая" (по терминологии А. Ф. Лосева), так как семантическим центром является непосредственное обозначение ситуации (косой прочерк вместо фамилии или со специальными целями в некоторых официальных документах), хотя легкая ироничность и просвечивает во втором элементе "зю".

стр. 81


Актуализация первого, номинативного, элемента сочетания "буква зю" рождает также трансформации привычных фразеологизмов, например: от а до я, от аза до ижицы, от альфы до омеги (от начала до конца): "Но сначала - о внешнем облике школы N 42. (...) Первое впечатление: чисто. Второе: как будто после ремонта. Неисписанные подоконники и парты (представляете?), люстры (почти домашние), профессионально оформленные стены, цветы. (...) Плюс 1700 школьников в 65 классах до буквы "зю "" (Деловые вести. Волгоград. 1998. N 16). В этом предложении выражение "до буквы зю" является индивидуально-речевой модификацией приведенных выше нормативных фразеологизмов, однако эта трансформация не мешает понимать журналистскую языковую находку, поскольку данное языковое усечение (до буквы зю ) опирается на нашу языковую компетенцию, помогающую реконструировать индивидуально-авторскую фразу с опорой на уже слышанные, узуальные. Итак, сочетание "буква зю" проникло даже во фразеологический ярус русского языка, оживляя старые, традиционные словосочетания.

Чрезвычайно высокая активность выражения "буква зю" в русском языке влияет и на русскоязычные средства массовой информации в соседних с Россией государствах, однако в русскоязычных масс-медиа ближнего зарубежья основные ситуации использования выражения связаны, в основном, с обозначением физического положения человека (предмета) и не представляют такого семантического и прагматического разнообразия, как в русском языке в России: "По трассе как-то странно, буквой "зю ", петляя, рулит "Мерседес"" (Автобизнес-Weekly. Минск, 2001. N 33); "Я звоню вам, потому что сегодня вторник, а машина по-прежнему стоит во дворе буквой "зю", и ее никто не забирает" (Молодежь Эстонии. 2004. 21 янв.); "Некий красавец на моторке - выписывал на воде букву "зю "" (Туризм и отдых. Минск, 2002. N 12); "Обозначьте эту позу хоть буквой "зю ", хоть чисто по-белорусски "на куюрышках", но она абсолютно далека от нормальной" (Народная газета. Минск. 2001. 12 окт.). Изредка встречаются и расширительные употребления: "У депутата Кучинского появился уникальный шанс доказать не на словах, а на деле, что не все в этой стране, как он выразился однажды, "ставят человека буквой "зю "" (Белорусская газета. 2000. N 14). Интересно, что в русскоязычной прессе дальнего зарубежья не удалось зафиксировать фразу "буква зю". Возможно, это связано с нахождением русскоязычных в "окружении" латинского алфавита, что снижает возможность иного, иронического, взгляда, например, на букву Z. Выражение "буква зю" - языковой продукт русской речи метрополии.

Подведем итоги. Выражение "буква зю", возникнув скорее всего в молодежном сленге в 70 - 80-е годы XX в. (точную датировку установить нелегко) как шутливое переиначивание алфавитного названия

стр. 82


"буква зет", в 80 - 90-е годы значительно расширило сферу речевого владения, перейдя в просторечное употребление. Во второй половине 90-х годов фраза проникла и в публицистический язык, порождая причудливые семантические преобразования.

Семантические процессы, протекающие в структуре выражения "буква зю", можно охарактеризовать как сосуществование двух механизмов: метафоры и метонимии. В процессе метафоризации смысл выражения "отдалился" от исходного значения "напоминающий по форме букву Z"; фраза приобрела новое, более отвлеченное значение "нечто искривленное по форме", что обеспечило новые возможности языковой трансформации данного выражения благодаря семантической емкости.

С другой стороны, именно расплывчатость смысла не сужает, а, наоборот, расширяет стилистические, семантические и прагматические возможности фразы. Это обстоятельство позволяет сочетанию вступать в смысловые связи со старыми русскими фразеологизмами, в которых образность уже стерта или проступает не так ярко.

Актуальность и популярность выражения "буква зю" ставит перед лексикографами задачу внести его как во фразеологические, так и в толковые словари с соответствующей стилистической пометой и комментариями. Есть ли у этой языковой новинки последних двух-трех десятилетий языковое будущее? Можно прогнозировать, что в ближайшие годы или даже десятилетия она останется в языковом багаже российского общества.

Санкт-Петербург


© biblioteka.by

Permanent link to this publication:

https://biblioteka.by/m/articles/view/-БУКВА-ЗЮ

Similar publications: LBelarus LWorld Y G


Publisher:

Yanina SeloukContacts and other materials (articles, photo, files etc)

Author's official page at Libmonster: https://biblioteka.by/Selouk

Find other author's materials at: Libmonster (all the World)GoogleYandex

Permanent link for scientific papers (for citations):

А. В. ЗЕЛЕНИН, "БУКВА ЗЮ" // Minsk: Belarusian Electronic Library (BIBLIOTEKA.BY). Updated: 05.09.2024. URL: https://biblioteka.by/m/articles/view/-БУКВА-ЗЮ (date of access: 12.09.2024).

Publication author(s) - А. В. ЗЕЛЕНИН:

А. В. ЗЕЛЕНИН → other publications, search: Libmonster BelarusLibmonster WorldGoogleYandex

Comments:



Reviews of professional authors
Order by: 
Per page: 
 
  • There are no comments yet
Related topics
Publisher
Yanina Selouk
Шклов, Belarus
35 views rating
05.09.2024 (8 days ago)
0 subscribers
Rating
0 votes
Related Articles
КОНСТРУКТИВНО-СТИЛЕВЫЕ ВЕКТОРЫ
8 days ago · From Yanina Selouk
О СИНТАКСИСЕ ПРОЗЫ ПОЗДНЕГО А. П. ЧЕХОВА
12 days ago · From Yanina Selouk
НЕ ВСЕГДА ПИШЕТСЯ ТО, ЧТО СЛЫШИТСЯ
13 days ago · From Ales Teodorovich
ДМИТРИЙ НИКОЛАЕВИЧ ОВСЯНИКО-КУЛИКОВСКИЙ 1853-1920
13 days ago · From Ales Teodorovich
ИМЯ СОБСТВЕННОЕ В КУЛЬТУРЕ И РЕЧИ
13 days ago · From Ales Teodorovich
В. М. ИСТРИН. Очерк истории древнерусской литературы домосковского периода (XI-XIII вв. )
Catalog: Разное 
19 days ago · From Ales Teodorovich
Петрушка - "горный сельдерей"
Catalog: Разное 
19 days ago · From Ales Teodorovich
ВЫРАЖЕНИЕ СОКРОВЕННОГО ПРОТОПОПОМ АВВАКУМОМ
19 days ago · From Ales Teodorovich
Виснет ли брань на воротах? Как мы коверкаем фразеологизмы
Catalog: Филология 
23 days ago · From Ales Teodorovich
"Филологические" стихи Александра Кушнера
23 days ago · From Ales Teodorovich

New publications:

Popular with readers:

News from other countries:

BIBLIOTEKA.BY - Belarusian digital library, repository, and archive

Create your author's collection of articles, books, author's works, biographies, photographic documents, files. Save forever your author's legacy in digital form. Click here to register as an author.
Library Partners

"БУКВА ЗЮ"
 

Editorial Contacts
Chat for Authors: BY LIVE: We are in social networks:

About · News · For Advertisers

Biblioteka.by - Belarusian digital library, repository, and archive ® All rights reserved.
2006-2024, BIBLIOTEKA.BY is a part of Libmonster, international library network (open map)
Keeping the heritage of Belarus


LIBMONSTER NETWORK ONE WORLD - ONE LIBRARY

US-Great Britain Sweden Serbia
Russia Belarus Ukraine Kazakhstan Moldova Tajikistan Estonia Russia-2 Belarus-2

Create and store your author's collection at Libmonster: articles, books, studies. Libmonster will spread your heritage all over the world (through a network of affiliates, partner libraries, search engines, social networks). You will be able to share a link to your profile with colleagues, students, readers and other interested parties, in order to acquaint them with your copyright heritage. Once you register, you have more than 100 tools at your disposal to build your own author collection. It's free: it was, it is, and it always will be.

Download app for Android