Libmonster ID: BY-2480

На протяжении более полувека Япония во всем мире справедливо воспринимается как страна, ставшая одной из передовых в применении новейших технологий и в то же время сумевшая сохранить национальное своеобразие, свои национальные традиции. При этом зачастую новейшие технологии рассматриваются как нечто привнесенное извне и мало совместимое с национальной культурой. А под традициями понимается лишь неукоснительное соблюдение внешних ритуальных сторон тех или иных обычаев, создающих специфический японский колорит, комплекс же лежащих в их основе мировоззренческих принципов не учитывается.

Однако нередко самые современные технологии применяются не только в производстве, строительстве и дизайне, но и в области традиционных жанров искусства. Иногда таким образом стремятся найти новые приемы и средства художественной выразительности, иногда - возродить старинные культурные обычаи. При этом традиционные культурные и мировоззренческие ценности, не утрачивая своего прежнего значения, оказываются встроенными в современную жизнь с ее научно-техническим прогрессом и "деловитостью".

МУЗЕЙ ПОЭТИЧЕСКОЙ ИГРЫ

В январе 2006 г. в Киото стараниями Культурного фонда Огура Хякунин иссю - фонда, занимающегося поощрением изучения старинной поэтической антологии "По одному от ста поэтов" (Хякунин иссю)1, и крупнейшей в мире компании по производству компьютерных игр и игровых консолей Нинтэндо в одном из красивейших мест Киото в горах Арасияма возле Моста лунной переправы открылся своеобразный историко-литературный интерактивный музей, в котором все залы и экспозиции оснащены оборудованием, работающим на основе использования новейших цифровых технологий.

Нинтэндо была основана в 1889 г, как компания, выпускавшая игральные карты с изображением цветов и растений. Она первой начала выпускать электронные игрушки (1970-е гг.), в 1980-х гг. изготовляла пользующиеся огромной популярностью электронные игры. Сегодня - это одна из самых крупных в мире компаний по производству компьютерных игр. Продукция Нинтэндо настолько популярна, что можно говорить о её влиянии на субкультуру во всех странах мира.

Музей назвали Сигурэдэн. Слово сигурэ означает "моросящий дождь". В старину в аристократических усадьбах так называли место, где проводили досуг или предавались каким-либо развлечениям в ненастную погоду. Со временем сигурэдэн стали называть тематические парки и другие места для развлечений.

Музей стал своеобразным "домом поэзии", где посетители имеют возможность играть в старинную поэтическую игру ута-карута (букв, "карты с текстами песен"), пользуясь устройствами на основе цифровых технологий.

Ута-карута появилась в Японии в XVII в., когда японцы через португальцев познакомились с европейской игрой в карты.

Главное ее условие - знание стихотворений, вошедших в самую известную из составленных по принципу "по одному стихотворению от ста поэтов" антологий, автором которой был прославленный поэт Фудзиварано Тэйка (Садаиэ) (1162 - 1241).

На протяжении многих столетий этот сборник переписывали от руки или печатали с ксилографических досок. Текст каждого стихотворения сопровождался изображением его автора. Скорее всего, они были лишены портретного сходства, но в средние века японские художники особо выделяли в изображении детали одежды, аксессуаров, характеризовавшие автора и эпоху, поэтому в каждом отдельном случае поэты легко узнаваемы.

Популярность этой антологии

стр. 71

была столь велика, что многие знали все сто стихотворений наизусть даже спустя столетия после ее появления, что в XVII в. послужило толчком для изобретения карточной игры "на японский манер".

Ута-карута стала своего рода новым звеном в цепи поэтических встреч, которые издавна устраивались в Японии - на первых порах при дворе императоров (VIII в.), позднее (с XII в.) также и в среде воинского сословия, а спустя три века (с XV в.) и среди горожан - торговцев и ремесленников.

Эти встречи проводились не для того, чтобы лучше или быстрее других сложить танка*. Главное состояло в том, чтобы создать особую атмосферу эмоциональной напряженности путем "нанизывания" стихотворений. Иными словами, каждый участник должен был прочесть стихотворение, которое по содержанию могло бы быть продолжением предыдущего. Помимо этого устраивались и встречи, на которых все присутствующие по очереди сочиняли танка таким образом, чтобы каждое стихотворение было откликом на сочиненное предыдущим участником.

К XV в. среди горожан большой популярностью пользовалась новая поэтическая форма - рэнга, что в переводе означает "стихотворная цепь"2. Поэзия рэнга также была коллективным творчеством. Однако если при "нанизывании" стихотворений во время поэтических встреч одно стихотворение должно было быть откликом на предыдущее, в рэнга строки, сочиненные одним поэтом, должны были найти продолжение в строках, сочиненных другим.

В основе игры ута-карута лежит этот же принцип, с той лишь разницей, что в ней не требовалась творческая активность игроков, важно было лишь помнить сто танка, вошедшие в сборник "По одному стихотворению от ста поэтов". На каждой карте были написаны начальные либо заключительные строфы стихотворения. Выигрывал тот, кому раньше других удавалось соединить "половинки" и составить целую танка.

Ута-карута стала не просто популярной игрой, но традиционным развлечением в первый день нового года.

Сегодня использование цифровых технологий позволяет расширить "игровой" диапазон этой поэтической антологии, в чем могут убедиться посетители музея Сигурэдэн.

Здесь на жидкокристаллическом экране размером около 50 кв. м, образующем пол в одном из за-


Танка (короткая песня) - нерифмованное пятистишие, состоящее из 31 слога (5+7+5+7+7).

стр. 72

лов, представлены созданные средневековыми художниками портреты авторов стихотворений, вошедших в сборник, а также строки из стихотворений. Каждому посетителю вручается электронный сборник "По одному стихотворению от ста поэтов", с недостающими на "напольных" изображениях строками.

"Вооруженные" пультами дистанционного управления посетители передвигаются от одного изображения к другому в поисках "своей половины".

В остальных залах шарады, ребусы и другие игры, в том числе видео- и интерактивные игры на темы стихотворений и исторических событий эпохи, а также на знание поэтических приёмов, характерных для традиционного жанра танка.

Разумеется, сегодня далеко не все знают наизусть эти сто стихотворений, но высокая посещаемость "дома поэзии" свидетельствует о его популярности, причем у всех возрастных и социальных групп. Излишне говорить о пользе, которую принесло обществу сотрудничество бизнеса, науки, техники и поэзии, роль которой в жизни японцев во все времена была чрезвычайно высока.

"ПЕЙЗАЖ ВЗАЙМЫ"

Современные формы, материалы и технические средства дают дополнительные возможности и для выражения в дизайне философско-поэтических принципов, лежащих в основе традиционного мировоззрения.

Примером может служить новое здание железнодорожного вокзала в древней столице Японии Киото.

Киото - город садов, храмов и святилищ, город, в котором зародились религиозные и художественные традиции, обусловившие самобытность японской культуры. 14 монастырей и храмов Киото объявлены ЮНЕСКО памятниками всемирного культурного наследия.

Даже пейзажи вокруг города объявлены в стране национальным достоянием как "Великие виды Киото". Дело в том, что застройка города с момента его основания по сей день ведется таким образом, чтобы с каждого перекрестка можно было бы любоваться горами. Виды здешних мест описаны в произведениях классической литературы и знакомы даже тем японцам, которые никогда не бывали в городе.

В 1999 г. на фоне "Великих видов Киото" неподалеку от Восточного монастыря главного обета3 Хигаси хонгандзи, потемневшие от времени деревянные храмы которого с крышами, крытыми темно-серой черепицей, гармонично вписываются в окружающий пейзаж, появился занимающий огромное пространство комплекс нового вокзала. Такого сверкающего стеклом и металлом сооружения, где всё сделано по последнему слову техники и дизайна, нет нигде в Японии, да и во всем мире подобное встречается нечасто.

Решение о строительстве нового здания железнодорожного вокзала было принято в 1995 г., когда отмечалось 1200-летие основания Киото. Оно должно было стать символом движения вперед по пути прогресса при сохранении преемственности японских культурных традиций.

Несмотря на продуманность технических решений и совершенство их исполнения, масштабы и внешние формы здания, его явный диссонанс с окружающей природой у многих вызывает нарекания. В то же время у нового вокзала множество поклонников, которые называют себя его фанатами - Kyoto station fan - и имеют свой сайт в Интернете4, где обсуждают особенности его архитектуры и дизайна, а также проводимые здесь мероприятия и спектакли театра, расположенного в восточной части вокзала.

Словом, новое сооружение стало достопримечательностью города, и не только в силу необычности внешнего и внутреннего облика, но и потому, что может быть примером того, как самыми нетрадиционными способами и материалами можно передать традиционные философско-поэтические идеи, духовные и эстетические ценности японцев.

Здесь многое создает ощущение пребывания на космической станции. Этот эффект достигается не только за счет конструкций и дизайна в стиле хайтек, но и благодаря приему, который из-

стр. 73

давна применялся в традиционной архитектуре и назывался сяккэй, что буквально означает "пейзаж взаймы".

Сяккэй - это использование окружающего пейзажа как составной части всего архитектурного комплекса, благодаря чему возникает ощущение гармонического единства сооружения и природы.

Частью же архитектурного облика киотоского вокзала стало само небо: в массивном и внушительном сооружении в самых неожиданных местах - в стене, в проходах - возникают огромные проемы, через которые видно небо. Именно это и создает впечатление пребывания во внеземном пространстве.

В интерьере этого необычного по стилю сооружения своеобразно обыгрывается эффект иллюзорности, свойственный духу традиционного искусства, на которое оказала влияние отрицающая существование противоположностей философия дзэн-буддизма. Дзэн утверждает, что в основе истинного понимания сути вещей лежит не двойственное восприятие мира, а именно умение воспринимать истинное и ложное, реальное и ирреальное как суть одно и то же, ибо в каждом из таких парных явлений содержится элемент другого. Отражения - один из наиболее характерных примеров для иллюстрации этого положения.

Зрительный эффект "отражающее-отражаемое", когда трудно определить, где одно, а где другое, характерен для всех частей этого грандиозного сооружения. Мотив "отражений" повторяют и одна из внутренних стен здания, и внешняя, в которой отражается токийская башня, и двухъярусный зрительный зал в театре, что расположен в восточном крыле вокзала. Он сооружён таким образом, что если посмотреть в зал со сцены или из первых рядов партера, создается впечатление, что первый ярус является отражением партера.

Фойе театра отличается спокойным незатейливым дизайном. Однако и здесь благодаря освещению, форме светильников (прямые столбы, увенчанные плафонами в форме усеченного конуса, расширяющегося кверху) и их расположению пол со стоящими на нем светильниками кажется отражением потолка и наоборот.

Чистота линий, отсутствие каких-либо декоративных деталей в этом царстве белого и градаций серого - от светлого до почти черного - создают впечатление строгой элегантности в японском духе. Единственное цветовое пятно здесь - ярко-красная ковровая дорожка, устилающая лестницу, ведущую в театр. Она служит намеком на красное полотно, которым покрывали скамейки перед первыми чайными домами, где девушки, обслуживающие путников, - прообразы гейш, развлекали их песнями и танцами. Покрытые красной тканью скамейки и сегодня можно увидеть в местах, где устраиваются чайные церемонии или просто предлагают выпить чай.

Однако несмотря на множество подобных многозначащих деталей, главным свидетельством и символом преемственности традиций стала расположенная в зале вокзала широкая и длинная лестница, уходящая в... небо.

По обе стороны лестницы установлены эскалаторы. Лестница и движущиеся параллельно ей эскалаторы кажутся уходящими в бесконечность благодаря тому, что верхние ступеньки и лестницы, и эскалаторов переходят в открытую смотровую площадку, отчего и создается впечатление, что они уходят в небо. Лестницу и эскалаторы осеняют гигантские веера (складные веера были изобретены в Киото много веков назад), сооруженные из серого с мягким блеском материала. Поднимающемуся кажется, что и лестница, и эскалатор уходят в небо, а спускающийся не видит их конца.

Всё это создает впечатление непрерывного потока.

Поток - нагарэ - для японцев является метафорой человеческой жизни. Другой метафорой человеческой жизни являются странствия. Странствия же стоят в одном ассоциативном ряду с вокзалом.

Необычные лестница и эскалатор в здании вокзала в Киото - не просто функциональные части сооружения. Они несут в себе определенный смысл, создающий соответствующий психоэмоцио-

стр. 74

нальный настрой. О том, что эффект не случаен, говорит и присвоение этой части сооружения названия "лестница Киото" и включение ее в число "Великих видов Киото".

Убедительным свидетельством того, что архитекторам, дизайнерам и строителям удалось на этой "космической станции" воссоздать дух города, свидетельствует возникший обычай влюбленных приходить сюда и подолгу молча сидеть на уходящей в небо лестнице.

Этот обычай может быть непонятен иностранцу, но каждому жителю Киото знакома (а жителям других городов Японии известна) характерная для города картина, которую можно наблюдать и сегодня: берег реки Камогава, усыпанный влюбленными парами, которые в сумерках молча сидят в торжественной тишине у воды, зачастую с традиционными изящными коробочками с едой в руках. Это своего рода ритуал.

На вопрос, почему они ходят сюда, ответ, как правило, - "здесь особое настроение".

Точно так же влюбленные молча сидят с этими коробочками на уходящей в небо лестнице, которая осенена гигантским веером из сверхсовременного материала, гармонирующим с невиданным до сих пор интерьером. Потому что здесь, говорят они, возникает "то же особое настроение". Видимо, здесь происходит эмоциональное отождествление этой уходящей в небо лестницы с рекой, с бесконечным потоком.

Значит, архитекторам в здании вокзала, где снуют уезжающие и приезжающие, удалось воссоздать атмосферу вечерних сумерек на берегу реки, в том месте, откуда открывается вид на один из пейзажей "Великих видов Киото" и где возникает столь необходимое японцам "особое настроение" от осознания своего сиюминутного существования в потоке вечности, ставшее лейтмотивом японского искусства.

"НЕ ИДИ ПО СЛЕДАМ ДРЕВНИХ, НО ИЩИ ТО, ЧТО ИСКАЛИ ОНИ"

Об умении японцев воссоздать нужную атмосферу, провоцирующую ожидаемый душевный отклик, говорит и реакция японских интеллектуалов на созданные современным японским художником национальной живописи нихонга5 Табути Тосио монохромных пейзажей в жанре суйбокуга (букв., "картина, написанная водяной тушью").

Выставка, устроенная в выставочном зале Такасимая - Суйдобаси в 2009 г., на которой они были представлены, стала одной из сенсаций в художественном мире Токио. Это были не просто картины в виде вертикальных свитков какэмоно, какие обычно вешают в нишах тпоконома* в домах или в залах для медитаций. Это были грандиозные раздвижные стенки-перегородки фусума, перевезенные в Токио из киотоского монастыря Накопленной мудрости - Тисякуин.

Жанр суйбокуга появился в странах Дальнего Востока - в Китае и Корее - в IX-XII вв., а позже и в Японии многие мастера стали работать в этом жанре, и постепенно суйбокуга приобрел "японское своеобразие"6.

Суйбокуга считались "высокой" живописью с глубоким философским подтекстом. При дзэн-буддийских монастырях эти картины служили объектом созерцания во время медитаций. Философская значимость картин основывалась на изображении природы как космического начала. Для выражения этой идеи средствами живописи существовали определённые приемы: значительная часть пространства шелка или бумаги, на которой писался пейзаж, оставалась незаполненной, что олицетворяло собой одно из важнейших понятий буддийской философии - му (Пустоту) как субстанцию, из которой всё появляется и в которой исчезает, продолжая существование в неявленной форме.

Отличительной чертой этой живописи была также своеобразная незавершенность, в чем находила выражение идея бесконечности и изменчивости мира, также лежащая в основе философии дзэн-буддизма и ставшая


Токонома - ниша, в которой висит живописный свиток и стоит ваза с цветами, собранными в букет по законам икебана. Имеет не столько декоративное, сколько сакральное значение.

стр. 75

одной из тех буддийских идей, которые были восприняты синтоистским сознанием как родственные. Поэтому суйбокуга являют нам реальный мир - горы, людей, лодки, цветы и т.д., возникающим из пустого пространства, воспринимаемого как Пустота, и снова исчезающим, растворяющимся в нем, как в тумане, а удары кисти художника, движущейся по бумаге (или шелку) в определенном ритме, передают эмоциональный строй запечатленного на картине мгновения. Художник писал природу не с натуры, а обобщенно воспроизводил ее облик по памяти в едином акте творческого порыва. Дописывания и переделки были недопустимы.

Одним из наиболее прославившихся японских мастеров этого жанра был Хасэгава Тохаку (1539 - 1610). В главном монастыре буддийской школы Сингон в Киото - в монастыре Накопленной мудрости Тисякуин, о котором идет речь, он расписал фусума (1592), положив начало "живописи кленов и вишен". Этот монастырь известен также садом, который особенно любил основатель классической формы японской чайной церемонии Сэнно Рикю (1521 - 1591)7.

В этом же монастыре Тисякуин в наши дни художнику Табути Тосио выпала честь расписать 60 фусума огромного размера в храме, где он изобразил времена года в разное время суток.

Цветущая сакура, травы, сосны, бамбук - классика дальневосточной живописи - изображены как явление, характеризующее времена года, в их ярчайшем проявлении, постепенно возникающими и исчезающими словно в тумане в Небытие. Иными словами, Табути выразил красоту мгновения, тонущего в Вечности, - всё тот же лейтмотив японского искусства.

Критики назвали выставку росписей Табути Тосио "Выставкой суйбокуга XXI века", а работы художника, в которых он по-своему передает, как того требует жанр, красоту мгновения, тонущего в Вечности, характеризовали как новый шаг в развитии жанра.

Однако суйбокуга Табути Тосио признаны новаторскими в этом жанре живописи отнюдь не потому, что он пользовался в процессе работы современной техникой (например, проецировал каждый из своих многочисленных эскизов на экран с помощью проектора), хотя это личное "ноу-хау" художника нельзя не отметить. Сам факт работы подобным образом в жанре, традиционно предполагающем единый акт творческого порыва, в котором усматривается определённая сакральность, - нечто новое, но, судя по реакции и религиозной, и светской общественности, не возбраняемое, если конечный результат соответствует заданной цели.

Работы Табути Тосио восприняты как новый шаг в развитии жанра суйбокуга в силу их художественных особенностей и акцентов. В целом - это гимн природе. По характеру рисунок Табути более спокоен и "филигранен", чем рисунки старых мастеров этого жанра, его линии более изящны и тонки, меньше тяжелых мазков. Они кажутся более завершенными. Все шестьдесят росписей объединены одной идеей - быстротекущего и бесконечного времени, в лоне которого неизменно возникают зима, весна, лето и осень. Словом, Табути Тосио удалось выполнить заповеданное Кукайем8, патриархом школы Сингон, к которой и принадлежит монастырь Накопленной мудрости, "не иди по следам древних, но ищи то, что искали они".

Таковы лишь несколько образцов совмещения классического с новым, с современным, в какой бы форме это ни происходило. Лишь частные примеры из великого множества других, затрагивающих одновременно сферы науки, техники, литературы, градостроительства, экономики, искусства, религии.

Но и они показывают, что современные технологии, материалы, формы, методы не только не препятствуют сохранению традиционного философско-поэтического мировосприятия, но в некотором роде способствуют его поддержанию, подобно тому, как на протяжении всей истории японской культуры многие "заимствованные" элементы служили новыми средствами выражения главного, что лежало в основе национальных убеждений японцев и способствовало укреплению специфических особенностей их собственной культуры.


1 Сборник "По одному стихотворению от ста поэтов" вышел в русском переводе В. Сановича под названием "Сто стихотворений ста поэтов" в 1994 г. в Санкт-Петербурге.

2 В рэнга чередовались стихи в 5 - 7 - 5 и 7 - 7 слогов, иначе говоря, трехстишия и двустишия. Участников могло быть любое количество, задача заключалась в том, чтобы к трехстишию "дописать" двустишие так, чтобы каждая строфа перекликалась с соседней. Первая строфа в 5 - 7-5 слогов называлась хокки.

3 Главный обет - один из 48 священных обетов, который дал будда Амида, обещавший каждому верующему в него дорогу в рай.

4 http://www.soudosuka.com

5 Нихонга - обобщенное название национальных видов японской живописи со второй половины XIX в. в противопоставление западноевропейской живописи ёга.

6 Подробнее см.: Николаева Н. С. Искусство Японии, 2002.

7 Подробнее см.: Герасимова М. П. "Путь чая" - гармония, уважение, чистота, спокойствие (История, философия, ритуал). Знакомьтесь - Япония. М., Япония сегодня, 2005, N 41.

8 Кукай (774 - 835) - посмертное имя Великого наставника в законоучении Кобо-дайси, восьмого патриарха школы Сингон, известного современникам также, как ученый, художник, каллиграф. Кукай'ю приписывается создание японской слоговой азбуки.


© biblioteka.by

Permanent link to this publication:

https://biblioteka.by/m/articles/view/ЯПОНИЯ-СИНТЕЗ-ТРАДИЦИЙ-И-НОВЕЙШИХ-ТЕХНОЛОГИЙ

Similar publications: LBelarus LWorld Y G


Publisher:

Елена ФедороваContacts and other materials (articles, photo, files etc)

Author's official page at Libmonster: https://biblioteka.by/Fedorova

Find other author's materials at: Libmonster (all the World)GoogleYandex

Permanent link for scientific papers (for citations):

М. П. ГЕРАСИМОВА, ЯПОНИЯ: СИНТЕЗ ТРАДИЦИЙ И НОВЕЙШИХ ТЕХНОЛОГИЙ // Minsk: Belarusian Electronic Library (BIBLIOTEKA.BY). Updated: 04.06.2024. URL: https://biblioteka.by/m/articles/view/ЯПОНИЯ-СИНТЕЗ-ТРАДИЦИЙ-И-НОВЕЙШИХ-ТЕХНОЛОГИЙ (date of access: 23.06.2024).

Found source (search robot):


Publication author(s) - М. П. ГЕРАСИМОВА:

М. П. ГЕРАСИМОВА → other publications, search: Libmonster BelarusLibmonster WorldGoogleYandex

Comments:



Reviews of professional authors
Order by: 
Per page: 
 
  • There are no comments yet
Related topics
Rating
0 votes
Related Articles
В ПОИСКАХ СЕРОВОДОРОДНОГО ПОЯСА. Нехватка кислорода (гипоксия) в загрязненных водоемах тревожит население всех промышленно развитых стран планеты. Но насколько она угрожает всему Мировому океану?
9 hours ago · From Елена Федорова
Проблемы разведки и добычи углеводородов в странах АСЕАН
10 hours ago · From Елена Федорова
А. А. ГРОМЫКО: ЭПИЗОДЫ
Yesterday · From Елена Федорова
ПОЛИТИЧЕСКАЯ ОБСТАНОВКА В ЮВА В СЕРЕДИНЕ 1960-х гг. И ПРЕДПОСЫЛКИ ОБРАЗОВАНИЯ АСЕАН
Yesterday · From Елена Федорова
Фруктоеды и цветочницы. КАРТИНКИ С ВЫСТАВКИ
Yesterday · From Елена Федорова
Обстановка в Южно-Китайском море и спор вокруг архипелага Наньша: историческая ретроспектива и актуальные соображения
Yesterday · From Елена Федорова
ДРЕВНИЕ КУЛЬТУРЫ ФИЛИППИНСКОГО АРХИПЕЛАГА: КЛЮЧЕВЫЕ СЮЖЕТЫ И ПРОБЛЕМАТИКА ИССЛЕДОВАНИЙ
Yesterday · From Елена Федорова

New publications:

Popular with readers:

News from other countries:

BIBLIOTEKA.BY - Belarusian digital library, repository, and archive

Create your author's collection of articles, books, author's works, biographies, photographic documents, files. Save forever your author's legacy in digital form. Click here to register as an author.
Library Partners

ЯПОНИЯ: СИНТЕЗ ТРАДИЦИЙ И НОВЕЙШИХ ТЕХНОЛОГИЙ
 

Editorial Contacts
Chat for Authors: BY LIVE: We are in social networks:

About · News · For Advertisers

Biblioteka.by - Belarusian digital library, repository, and archive ® All rights reserved.
2006-2024, BIBLIOTEKA.BY is a part of Libmonster, international library network (open map)
Keeping the heritage of Belarus


LIBMONSTER NETWORK ONE WORLD - ONE LIBRARY

US-Great Britain Sweden Serbia
Russia Belarus Ukraine Kazakhstan Moldova Tajikistan Estonia Russia-2 Belarus-2

Create and store your author's collection at Libmonster: articles, books, studies. Libmonster will spread your heritage all over the world (through a network of affiliates, partner libraries, search engines, social networks). You will be able to share a link to your profile with colleagues, students, readers and other interested parties, in order to acquaint them with your copyright heritage. Once you register, you have more than 100 tools at your disposal to build your own author collection. It's free: it was, it is, and it always will be.

Download app for Android