В русском языке существует группа собственно русских структурно тождественных фразеологических единиц со значением наивысшей интенсивности признака действия: во весь голос, во весь дух, во всю прыть, во всю глотку, во всю ширь, на всю катушку, во всю ивановскую, во все лопатки. Формальным признаком этой группы является обобщающий компонент "весь". Употребление их в разговорной речи и в художественном тексте предполагает наличие глагола-сопроводителя с конкретным процессуальным значением. Обычно выбор не вызывает затруднения у носителя языка, значимый компонент фразеологизма диктует выбор сопровождающего глагола. Например: во всю ширь как фразеологизм и как свободное сочетание предполагает визуально-перцептивную ситуацию - то, что "перед глазами": "Теперь уж было видно дорогу во всю ее ширь, тюки, оглобли, жевавших лошадей; на той стороне неясно вырисовывался другой крест"
стр. 52
(Чехов. Степь). Образный компонент сопровождают глаголы видеть, открываться, разворачиваться, расстилаться.
Во всю глотку, во все горло, во весь голос предполагают звуковые сопроводители: кричать, вопить, орать. Во весь опор, во всю прыть, во весь дух связаны с внутренней формой физического движения живого существа и сопроводителями бежать, мчаться, нестись и т.п.: "Берестов и стремянный закричали во все горло, пустили собак и следом поскакали во весь опор" (Пушкин. Барышня-крестьянка).
Фразеологизм на всю катушку перемещает значения большинства сопроводителей в ментальную сферу деятеля, причем, по данным словарей, разделяет их на две далекие по семантике группы: 1) наказывать; 2) веселиться, праздновать, влюбляться, жить (Мокиенко В. М. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. СПб., 1998. С. 254). Его неопределенная внутренняя форма не связана с физическими ощущениями человека. Образ угас и потому допускает широкую глагольную сочетаемость.
Иллюстративный материал показывает, что, несмотря на отказ от фиксации специальными словарями сопроводителей, фразеологизмы этой модели тяготеют к формальному сближению с каким-либо из глаголов (одним-двумя, близкими синонимами). Так, во весь опор, во весь мах скакать (прежде всего потому, что бег лошади вскачь - это и есть бег во весь опор или мах); мчаться, нестись (Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1994. С. 446). У А. С. Пушкина наблюдаем синонимическую замену: "Они дорогой самой краткой домой летят во весь опор" (Евгений Онегин); Во весь дух нестись: "Выходит на дорогу волк, его почуя, конь дорожный/храпит - и путник осторожный/ Несется в гору во весь дух" (Пушкин. Евгений Онегин); во все лопатки бежать (Русский семантический словарь / Под ред. Н. Ю. Шведовой. М., 2000. Т. 1. С. 470); во всю прыть бежать, пуститься (Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. С. 619).
Анализ речевого материала показывает, что два фразеологизма этой структуры обладают сходным употреблением и кажутся на первый взгляд участниками языковой фразеологической игры конца XIX -начала XX века. Это во все лопатки и во всю ивановскую. Структурно-семантическое тождество - "предельно, полностью делать что-либо", формируемое компонентом весь, не мотивируется происхождением выражений. Образная фразеологическая ситуация у этих единиц заметно различается. По этой причине оба выражения находятся в разных семантических группах и помещены в разные синонимические ряды (Словарь фразеологических синонимов / Под ред. В. П. Жукова. М., 1987).
Во все лопатки входит в группу единиц со значением быстрого перемещения в пространстве: во весь опор; во всю прыть; во весь дух. Внутренняя форма фразеологизма связана с движением живого суще-
стр. 53
ства: гнать во все лопатки, где лопатка - "плечная кость, треугольная плоская кость, на ребрах, по обе стороны хребта, к углу коей подвешена плечевая кость человека, нога животного" (Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 т. М., 1994. Т. II. С. 267). С этим же сопроводителем гнать фразеологизм приведен у М. И. Михельсона со значением "удирать что есть духу" (Михельсон. Русская мысль и речь. М., 1994. Т. 1. С. 111). Иллюстративный материал фразеологических словарей включает типичные сопроводители побежать, мчаться, удирать, дуть (прост.), пуститься (Молотков А. И. Фразеологический словарь русской фразеологии. М., 1986. С. 233). Характерно, что все сопроводители указывают на направление движения - "бежать от", так же, как сматывать удочки, навострить лыжи. По этимологическим разысканиям, "выражение характеризовало бег лошади, когда она скачет "во все передние ноги", вынося их вперед, и видны движения ее лопаток" (Шанский Н. М. и др. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. М., 1987. С. 29).
Современное состояние выражения во все лопатки не определяется точно. Нуждается ли его форма в конкретном сопроводителе гнать, или типичном удирать (бежать, нестись, мчаться)! Возможно ли его употребление с сопроводителями иной семантики, как у фразеологизма на всю катушку?
Во все лопатки, на наш взгляд, имеет устойчивый сопроводитель - компонент лексической структуры единицы гнать: гнать во все лопатки - об очень быстром беге. Каузативные вторичные образования удирать, бежать, нестись, мчаться во все лопатки - второй тип употребления фразеологизма в русской речи с тем же значением. Расширенным сопроводителем выражения является вся группа глаголов со значением быстрого перемещения в пространстве в сторону от наблюдателя.
Таким образом, в русской речи варьируются, на наш взгляд, две формы фразеологизма во все лопатки, обусловленные двумя внутренними формами: 1) гнать во все лопатки (о лошади); 2) бежать во все лопатки (о человеке). Варьирование происходит внутри семантической группы глаголов движения и может считаться нормированным, типичным для русской речи. По этой причине явление фразеологического варьирования этих единиц не фиксируется в специальных работах (См.: Мелерович А. М., Мокиенко В. М. Фразеологизмы в русской речи. М., 1997. С. 383).
Обратимся к примерам употребления этого выражения в речи: "Я теперь сижу и работаю во все лопатки" (А. Н. Островский - Ф. А. Бурдину, 1868); "Он невыносимо страдал, метался, стонал, а я 2 с половиной часа сидел около него, браня во все лопатки свою медицину" (А. П. Чехов - М. В. Киселевой. 17 марта, 1887); "Дождь порет во все
стр. 54
лопатки. Бр-р-р! Весна, где ты?" (А. П. Чехов - Н. А. Лейкину. 6 сентября, 1885); "Рад служить во все лопатки, но ничего со своей толкастикой не поделаю: начнешь выдумывать подпись, а выходит рассказ, или ничего не выходит" (А. П. Чехов - Н. А. Лейкину. 22 марта, 1884); "Через пять минут мать была на месте происшествия и застала Александра ревущим во все лопатки и держащим что-то во рту, за левой щекой" (Н. П. Чехов. Вокруг Чехова); "Она нас отлично кормила, превосходно поила, занимала деньги во все лопатки и в то же время ужасно терзала" (Чехов. Зеленая коса). Бранить, служить, реветь, работать, занимать деньги не принадлежат группе процессов движения. Фразеологизм при такой сочетаемости означает не "быстро перемещаться", а "интенсивно, много, длительно делать что-либо". Замена сопроводителя приводит к полному забвению внутренней формы. Безобразность заставляет сближаться с фразеологизмами на всю катушку, на обе корки, на чем свет стоит. Сравните: "Настал этот период, ну и люби во все лопатки " (Чехов. Счастливчик). Приведенные примеры могут свидетельствовать в равной степени и об авторском варьировании, и о типичном изменении сочетаемости в речи конца XIX века.
Фразеологизм во всю ивановскую претерпел тот же путь развития и был замечен исследователями: "Первоначально выражение имело значение "очень громко (кричать)". С течением времени оно приобрело новые оттенки - "очень сильно (звучать)", "очень быстро (двигаться)", "интенсивно, со всей силой делать что-либо". Этимология оборота предопределяет его употребление прежде всего с глаголами звучания и речи. Однако возможно употребление с другими глаголами" (Мелерович А. М., Мокиенко В. М. Указ. работа. С. 224). Как и в предыдущем случае, во всю ивановскую в XIX веке связывалось, как правило, с одним - двумя сопроводителями: кричать, орать (Михельсон. Т. 1. С. 111; Шанский. Опыт этимологического словаря русской фразеологии. М., 1987. С. 29).
Полисемантичность внутренней формы (образ колокольного звона, образы сказочных героев Иванушки-дурачка, Ивана-царевича) почти сразу предопределили широкий круг глагольной сочетаемости. В середине XIX века употреблялись "звонить во весь мах" (колокола); скакать, валять, кутить (Даль В. И. Толковый словарь... М., 1994. Т. II. С. 5). Употребление во всю ивановскую сходно с употреблением выражения на всю катушку во втором значении (те же праздновать, веселиться, кутить и пр.). Например: "Вид Чехов имел сияющий, жизнерадостный, хотя несколько озадаченный размерами "ивановского" успеха. <...>, славили Чехова что называется "во всю ивановскую", а сам хозяин, поднимая бокал в честь Чехова, в заключение тоста приравнял чеховского "Иванова" к грибоедовскому "Горе от ума"" (И. Л. Щеглов/ А. П. Чехов. Письма. Т. 3. С. 588).
стр. 55
В связи с этим не выглядят индивидуально-авторскими такие примеры употребления, как: "У нас третьего дня было ночью семь градусов тепла и жаворонки пели во всю ивановскую - а сегодня десять градусов мороза" (И. С. Тургенев - П. В. Анненкову. 14 марта, 1885); "Солнце светит во всю ивановскую и березы распушились, хотя за три станции назад на березах не потрескались даже почки" (А. П. Чехов - М. П. Чеховой. 28 мая, 1890); "Во всяком случае, во всю ивановскую будем стараться сделать вашу жизнь как можно ярче, комфортабельнее" (Чехов - А. Н. Плещееву. 17 апреля, 1888); "Распечатался я во всю ивановскую, редактора принимают без просмотра и псевдоним свой "Аристон" сняли" (С. А. Есенин).
Свободная сочетаемость встречается и в литературных источниках, например: "Десятого мая взял я отпуск на 28 дней, выпросил у нашего казначея сто рублей вперед и порешил во что бы то ни стало "пожить", пожить во всю ивановскую, так, чтобы потом в течение десяти лет жить одними только воспоминаниями" (Чехов. Из воспоминаний идеалиста).
Из всего сказанного следует, что все фразеологические единицы, объединяемые значением "во всю силу" обладают в современной речи самой широкой сочетаемостью. Их употребление диктуется качеством образности того или иного семантического опорного компонента. Если он способен к созданию образной фразеологической ситуации, как, например, во всю глотку, во весь мах, во всю ширь, то глагольная сочетаемость остается традиционной и не имеет тенденции к расширению и выходу за пределы обусловленной компонентом семантики: звучания, движения, пространственного расположения... Напротив, если субстантивный компонент, не имеющий, как правило, отношения к физическим и психическим ощущениям человека, теряет свои опорные свойства и звуковой комплекс воспринимается как безобразный, то при употреблении фразеологизм стремится восполнить недостаток образности за счет глагольной семантики. Так происходит с фразеологизмами на всю катушку, во всю ивановскую.
Тот же процесс стирания внутренней формы претерпел в XX веке фразеологизм гнать во все лопатки, в результате чего он больше не нуждается в определенных сопроводителях. Любой глагол, называющий простое физическое действие одушевленного (или олицетворяемого) субъекта или его состояние, сложный многокомпонентный процесс или состояние (работать, влюбляться), в современном русском языке ведет к появлению фразеологического сочетания узуального, а не окказионального характера.
New publications: |
Popular with readers: |
News from other countries: |
![]() |
Editorial Contacts |
About · News · For Advertisers |
Biblioteka.by - Belarusian digital library, repository, and archive ® All rights reserved.
2006-2026, BIBLIOTEKA.BY is a part of Libmonster, international library network (open map) Keeping the heritage of Belarus |
US-Great Britain
Sweden
Serbia
Russia
Belarus
Ukraine
Kazakhstan
Moldova
Tajikistan
Estonia
Russia-2
Belarus-2