Этот термин в последние годы можно встретить на страницах печати, услышать по радио и телевидению. Его значение - "массовое уничтожение евреев во время Второй мировой войны" (Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М., 1998), "гибель значительной части еврейского населения Европы - в ходе систематического преследования и уничтожения нацистами и их пособниками в Германии и на захваченных ею территориях в 1933-45 гг." (Словарь по правам человека. М.; Рязань, 1997). Тема холокоста в последнее время обсуждается с разных сторон: с социально-психологической (как в XX веке стало возможным уничтожение такого большого количества представителей одного народа?), этико- моральной (почему Европа "молчала", зная о преследованиях евреев в Германии?), религиозной стороны (виновно ли и несет ли ответственность христианство как религия за истребление евреев и иудеев?).
В европейских языках термин холокост известен давно. Его этимологический источник - греческое сложное слово holocaustos: holos "целый, целиком, полностью", kaustos "сожжение" < kaiein "сжигать"; в поздней латыни эта форма выступает в виде holocaustum. У евреев еще в библейскую (ветхозаветную) историю существовало несколько видов жертв: жертва всесожжения, жертва греха, жертва вины, жертва спасения или мира, жертва бескровная, жертва очищения, жертва ревнования, жертва возлияния; таким образом, сама процедура жертвоприношения была тщательно разработана и лексически закреплена за соответствующими обозначениями при отсутствии одного обобщающего названия. В необычных или экстремальных ситуациях жертвы приносились иногда в огромном количестве: из истории известно, что Соломон при освящении храма принес в жертву 22 тысячи волов и 120 тысяч овец (Христианство. Энциклопедический словарь. Т. I .М., 1993. С. 541).
В Новом Завете само понятие ветхозаветной жертвы переосмыслено: конкретно- физическое жертвоприношение Богу заменено
стр. 36
таинством причащения, или евхаристии (первый опыт этого - на Тайной вечере). Греческое существительное holocaustos использовалось в Библии для обозначения еврейской жертвы всесожжения. Процедура этого вида жертвы состояла в том, что в жертвенном животном (им считалось только "чистое", например, козы и овцы, молодые бычки, не менее 7 дней от рождения, а из птиц - голуби) сжигалось все, кроме кожи, которая принадлежала священнику. Это жертвоприношение символизировало то, что приносящий жертву отдает Богу всего себя: и душу и тело.
В XII веке греческое слово попадает во французский язык - holocauste (первое упоминание в 1170 г. - "Книга Королей"). В таком специальном значении это слово во французском употреблялось довольно долго, пока в конце XVII века у него не появилось обобщенное значение - "любая жертва, принесенная таким образом" (то есть путем сожжения). Видно, что это значение отсылало сознание читателя к библейской истории и было ассоциировано с фоновыми знаниями носителя языка. В это же время у слова формируется значение, уже не мотивированное еврейской библейской историей, - "священная кровавая жертва, казнь, выполненная с религиозными целями" в контексте с упоминанием древних верований и обрядов друидов. Однако во французский язык новое значение, связанное с массовым уничтожением евреев во время Второй мировой войны, попало, как и в русский, только в последние годы из английского.
В старославянских памятниках письменности использовалось два обозначения для передачи греческого термина: варваризм олокавтомата (греч. ta olokautomata, мн. число - "всесожжения" как синоним понятия "жертва" (жрьтва); см.: Старославянский словарь. М., 1994. С. 411) и кальки - причастие-прилагательное всесъжагаемъ, существительное всесъжежение (там же. С. 162-163). В древнерусском языке эти формы также встречаются, особенно в древнейших переводах или списках, выполненных с южнославянских рукописей, употребляются они и в произведениях древнерусских авторов (Кирилл Туровский). Попытка проникнуть в греческое обозначение с содержательной стороны видна в новых производных или новых значениях, появившихся на почве русского языка: всесожженое "то, что приносится в жертву" (Геннад. Библия, 1499 г.), всесожигаемое "место жертвоприношения" (там же), все-сожигати - несов. вид к старослав. всесожещи "принести в жертву Богу, сжигая что-л. полностью" (Мардария Хоникова стихи к Лицевой Библии.., XVIII в.). Именно в Геннадиевской Библии в русском языке впервые фиксируется и форма олокаустъ (или олокаустумъ как графическая передача латинского holocaustum).
В XVIII веке формы всесожжение, всесожженный, всесожигать стали стилистически маркированными, свойственными высокой книжности. Интересно, что слово всесожжение держалось в языке довольно
стр. 37
долго: до тех пор пока Библии отводилась роль предмета для обязательного обучения или активного чтения. Термин фиксирует еще Словарь Ушакова, сопровождая характерной пометой - "книжн.(ое) истор.(ическое) религ.(иозное)", БАС-1 дает его лишь с одной целью: проиллюстрировать употребление "от Пушкина до наших дней"; БАС-2 уже исключает это обозначение из своего состава.
Форма олокауст(ум) как непонятная уходит из употребления даже в библейских текстах, становясь лишь фактом истории русского языка и древней переводной литературы. Возвращение этого слова в русский язык спустя длительное время связано с экстралингвистическими факторами. о которых пойдет речь в дальнейшем.
В английском языке слово holocaust известно с XIII века; вплоть до конца XV века оно использовалось только в библейском значении. С конца XV в. его значение расширяется, и оно обозначает жертву, дар Богу вообще, без ассоциаций с обязательным сожжением в огне. Только в 40-е годы XX века, в разгар Второй мировой войны, в английской прессе появились первые упоминания слова holocaust (чаще всего в метафорическом, иносказательном смысле) применительно к евреям Германии, однако эти употребления оставались еще явно периферийными для языка обозначениями и не вошли в речевой обиход. Однако активизации слова способствовали историки, которые в 50-е годы, после Нюрнбергского процесса 1945-1946 гг. (международного суда над фашизмом), стали широко использовать это обозначение. Таким образом, зародившись в недрах публицистики, оно вскоре попало в профессиональную речь.
Первые употребления слова холокост в русском языке в новом значении - конец 80-х - начало 90-х годов: "[Еврейский народ] понес чудовищные потери в результате гитлеровского голокауста..." (Наш современник. 1991. N 3); "Само по себе необычайно образное и сильное слово "холокост", толкуемое чаще всего как "испепеляющее уничтожение". стало символом великих жертв и страданий еврейского народа в годы фашизма" (СПб. ведомости. 1998. 2 сент.). Правда, графическая форма в английском и его произносительная норма провоцируют в русском языке написание и произношение двух типов - холокост и холокауст: "В переводе с греческого "холокауст" ("холокост" - это английское произношение) означает "жертвоприношение путем полного сожжения". Во всем мире 23 апреля - День памяти евреев - жертв холокоста" (Известия. 1998. 23 апр.). Встречается также вариант голокост (голокауст) как попытка передать европейское придыхательное [h] русским взрывным [г]; вариант голокост отвечает традициям русской орфографической системы при передаче иноязычных заимствований с начальным [h], форма холокост свидетельствует о расшатывании орфографических норм, однако соответствие графическому облику иноязычного слова, очевидно, обеспечит ей место в русском языке.
стр. 38
В наши дни иноязычные заимствования, часто без понимания их внутренней формы, смысла и исходного значения, начинают адаптироваться в русском языке самым необычным (а то и уродливым) образом. Упомянутое обозначение уже приобрело расширительное толкование, никак не соотносясь с этимоном, отражая лишь приблизительность, неточность понимания смысла: "Ждет ли нас электронный холокост?" (Если. 1998. 30 марта); ср. также использование этого слова в качестве имени собственного при обозначении научно-просветительского центра "Холокост" в Москве.
Родственным понятием является термин геноцид, в европейских языках употребляющийся так же недавно, но более освоенный, чем холокост. Геноцид - слово, составленное из греч. genos "род, племя" и суффикса -cide, пришедшего в английский, скорее всего, из французского языка: -cide и восходящего к лат. суффиксу -cidium, -cida при обозначении лица, совершившего убийство, или стремления к уничтожению, истреблению (от глагола caedo "убиваю" < caedere "убивать"); буквально геноцид - "уничтожение, убийство рода, племени". Слово вошло в европейские языки из английского; первые употребления - годы Второй мировой войны, контексты также связаны с описанием фашистских преступлений. Сначала его приходилось истолковывать. В английских источниках его поясняли так: "the distruction of a nation or of an ethnic group" (уничтожение наций или этнических групп), "the extermination of racial and national group" (истребление расовых или национальных групп - The Oxford English Dictionary. V. 6. Oxford, 1989. P. 445). Общественное внимание к этому понятию было привлечено во время суда над нацизмом (Нюрнбергский процесс в 1945-1946 гг.). В 1948 году была принята международная конвенция "О предупреждении преступлений геноцида и наказания за него", которая устанавливала уголовную ответственность лиц, виновных в этом преступлении.
Слово геноцид быстро вошло в русский язык, его первая фиксация - в "Словаре иностранных слов" (1949 г.). Современные словари дают такое определение значения - "истребление отдельных групп населения, целых народов по политическим, расовым, национальным или религиозным мотивам" (Большой толковый словарь русского языка. СПб. 1998). В современном употреблении (особенно в публицистическом языке, где сдвиги значений наиболее значительны) встречаются переносные или расширительные использования слова (например, при обозначении снижения жизненного уровня людей в годы перестройки, притеснений человека вообще - даже на рабочем месте и т.п.).
До появления слов геноцид, холокост в русском языке использовались понятия "погром", "резня", например, применительно к армянам, евреям. Обновлению содержания понятия "погром" и придания ему социально-политического звучания способствовали общественные обстоятельства. когда в 1881 г. после покушения на Александра II вина
стр. 39
пала на евреев. Начались грабежи магазинов, принадлежавших евреям, избиение людей. В дальнейшем погромы повторились в России в 1903-1917 гг., в Турции в 1915 г. против армян, в Германии против евреев (1938-1945 гг.; последнее обозначение уступило место термину холокост, а еврейские погромы стали лишь предвестниками этого страшного явления).
Другое обозначение с близким значением - резня: "драка насмерть, сраженье или убийство холодным оружием, большое кровопролитие" (В. И. Даль. Толковый словарь живого великорусского языка). Соотношение понятий "погром" и "резня" родовидовое: первое является более общим по значению (родовым), второе (видовое) включается в содержание первого. Первый термин - погром - вошел в другие языки в русской форме, без перевода; этот термин используется также в международном праве - например, в "Словаре по правам человека" (авторы А.Д. Джонгман и А.П. Шмид) понятие "погром" лексически обозначается русским словом - pogrom, в отличие от понятия "резня" - англ. massacre. Очевидно, одно из первых исторических свидетельств, после которого понятие "резня" вошло в европейский политический лексикон, - Варфоломеевская ночь: массовая резня католиками гугенотов в ночь на 24 августа 1572 г. в Париже, организованная Екатериной Медичи и Гизами - представителями французского аристократического рода. В эту ночь и ближайшие дни только в Париже погибло около 2000 человек и не менее 5000 во всей Франции. Когда известие о таком жестоком массовом убийстве достигло Московии, царь Иван Грозный осудил избиение невинных людей, совершенное по религиозному признаку.
В советское время термины погром, резня употреблялись с идеологическим заданием - либо применительно к способам решения национального вопроса в дореволюционной (царской, помещичьей, дворянской, полицейской, черносотенной...) России, либо для характеристики империалистического подхода к национальной проблеме - оба в противопоставлении советскому, социалистическому. Современный дискурс изменил прагматическую направленность данных обозначений, вернув их с периферии языка в центр лексической системы. Приведем лишь несколько выдержек из газет: Литва присоединилась к заявлению ЕС о резне в Косово; Югославские власти возлагают ответственность за резню в Старо-градско на КФОР и гражданскую миссию ООН в Косово; Французские журналисты тоже предполагают, что албанцы перемещали многие трупы жертв зверств и они сами над ними учинили резню; вновь прибывшие беженцы, состоявшие почти исключительно из женщин, детей и стариков, говорили о массовой резне в Межа; первой появилась гипотеза о том, что резня стала "кровной местью" за недавнюю казнь в Ираке группы иорданцев; столь циничные действия погромщиков вряд ли были бы возможны, если бы в
стр. 40
латвийском обществе изо дня в день не насаждалась воинствующая ксенофобия, не происходило бы деления людей на "своих" и "чужих"; погромщики избрали своей мишенью городскую синагогу, и т.д. Данные цитаты показывают, что в публицистическом и общем языке семантические границы между словами погром и резня часто размыты из-за близости смыслов, формирующих структуру значения терминов, поэтому так легко возможна их взаимозамена. В специальном языке используется также комбинированный термин геноцидная резня, однако на страницы публицистики он еще не проник.
Новыми обозначениями, буквально ворвавшимися в русский язык в последние годы, являются термины этноцид и этническая чистка (этнические чистки). Оба названия заимствованы из английского языка (вернее - его американского варианта). Термин этноцид (ethnocide) образован по модели слова геноцид: греч. ethnos "народ" + суффикс -cide. Именно моделирование термина этноцид по уже существующей структуре иногда провоцирует на его синонимизацию с термином геноцид, однако в международной практике этноцидом чаще всего обозначают не физическое истребление людей (геноцид), а уничтожение культуры народа (Словарь по правам человека. М.; Рязань, 1997). Появление термина было вызвано, в частности, обсуждением на 39 Всеамериканском конгрессе по индейцам (1970 г., Лима) проблемы истребления нескольких десятков тысяч индейцев в бразильском штате Мато Гроссо.
Термин этническая чистка (чаще - в форме множественного числа) в русском языке является калькой английского ethnic cleansing. В европейской политике оживление внимания к термину началось в связи с войной в Боснии и Герцеговине в 1992 - 1995 гг.; этим названием обозначали тактику сербской милиции, хорватов и боснийцев при захвате новых территорий и укреплении своих позиций на захваченных землях, сопровождавшимся убийствами, изнасилованиями, пытками людей, нанесением им увечий. Активизированное в начале 90-х годов словосочетание этнические чистки, первоначально связывавшееся преимущественно с сербами, теперь используется очень широко. Для примера приведем типичные фразы из публицистики: этнические чистки в Югославии; геноцид - этническая чистка в Абхазии: цифры, факты; конгресс народов Чечни и Дагестана готов направить в Косово специальную бригаду для предотвращения этнических чисток, проводимых югославскими властями; сербские радикалы обвинили разменянные в Косово международные миротворческие силы в потворстве этническим чисткам: глава сербской православной церкви и церковные и политические лидеры косовских сербов призвали президента США, ООН и НАТО остановить этнические чистки в Косово. В отличие от термина этноцид (используемого в научном дискурсе), данное обозначение ведет себя активно как в современной
стр. 41
публицистике, так и в русском речевом обиходе, свободно употребляясь не только в публичной, но и в разговорно-литературной речи.
В этой статье мы не касались рассмотрения слов, обозначающих другие формы угнетения, - депортация, насильственное переселение (выселение), изгнание, ссылка (активизировавшихся в публицистике середины 80-x - начала 90-х годов), а затронули только историю некоторых понятий, называющих наиболее жестокие, кровавые формы национальных притеснений. Однако даже на таком небольшом материале видно, что в XX веке в сфере обозначений межнациональных отношений и - в частности - связанных с уничтожением, истреблением представителей другого народа, национальности, народности, в русском языке происходило уточнение старых понятий (погром, резня) или пополнение лексикона (за счет иноязычных заимствований: прямых - геноцид, этноцид, холокост и калькированных - этническая чистка). В совокупности они описывают разные степени, фазы национального угнетения, свидетельствуют о дроблении понятий в данной сфере, призванных максимально точно квалифицировать расовую дискриминацию, но вместе с тем в освоении их русским языком прослеживается тенденция к унификации представлений в области прав человека, определяемых не классово-политическими, а общечеловеческими ценностями.
Санкт - Петербург
New publications: |
Popular with readers: |
News from other countries: |
![]() |
Editorial Contacts |
About · News · For Advertisers |
Biblioteka.by - Belarusian digital library, repository, and archive ® All rights reserved.
2006-2026, BIBLIOTEKA.BY is a part of Libmonster, international library network (open map) Keeping the heritage of Belarus |
US-Great Britain
Sweden
Serbia
Russia
Belarus
Ukraine
Kazakhstan
Moldova
Tajikistan
Estonia
Russia-2
Belarus-2