Жанры русских документов, восходящих своими истоками к XI-XIV векам, были разнообразными. "Так, жанр письменного обращения нижестоящего лица к вышестоящему с просьбой [или жалобой о чем-нибудь. - Д. К.] в княжеской канцелярии реализовался в документе с названием жалоба, в приказной канцелярии - в челобитной, в петровской и министерской канцеляриях - в прошении, в настоящее время этот жанр реализуется в заявлении" (Качалкин A.M. Жанры русского документа допетровской эпохи. Источники изучения и вопросы авторства документа М., 1988. Ч. 1). Например, идентичность заявлений и челобитных особенно наглядным образом проявляется в их начальной части, состоящей из трех элементов: 1) адресата, т.е. получателя документа, кому документ направлен; 2) адресанта с данными об отправителе документа, его авторе; 3) названия документа.
Но последовательность этих документов своеобразна: в современных заявлениях - адресат - адресант - название документа, а в челобитных - адресат - название документа - адресант.
Адресат как у наших теперешних заявлений, так и у древних челобитных, пишется в дательном падеже. А что касается остальных элементов, то здесь наблюдаются некоторые различия, т.е. адресант в заявлениях сейчас пишется в родительном падеже, а в челобитных того времени - в именительном падеже; название документа в заявлени-
стр. 69
ях выражается существительным заявление, а в челобитных - устойчивым глагольным сочетанием бьет челом (отсюда челобитье, челомбитье, челобитная).
Необходимо заметить, что элементы начальной части челобитных, в отличие от заявлений, дополняются отдельными формулами. Например, сведения об адресанте - челобитчике (документоподателе) всегда сопровождаются приложением - формулой холоп твой, выражающей вассальное отношение - "вассальную зависимость" (Волков С. С. Лексика русских челобитных XVII в. Формуляр, традиционные этикетные и стилевые средства Л., 1974).
Порядок оформления начальной части челобитных довольно хорошо разъясняется одним из бывших подьячих Посольского приказа - Г. К. Котошихиным (ок. 1630 - 1667) в сочинении "О России в царствование Алексея Михайловича": "А кому случится о каких и в приказех судьям и в городех и в войне воеводам или послом, и в челобитных своих пишут бояре и околничие и думные и всякого чину служилые люди "Царю государю и великому князю" именованье и титла его царская против того же, что и в отписке, а потом "бьет челом холоп твой" князь или боярин и простой человек полуимянем же без княжества и без чину" (Котошихин Г. К. О России в царствование Алексея Михайловича. СПб., 1906). Данное высказывание Г. К. Котошихина можно проиллюстрировать некоторыми типичными примерами начальной части челобитных XVII века: "Ц(а)рю г(о)с(у)д(а)рю и великому кн(я)зю Михаилу Федоровичю всеа Русии бьет челом холоп твой г(о)с(у)д(а)р(е)вы Мастерской п(алаты) сторож Ивашко Тимофеев" (Московская деловая и бытовая письменность XVII в. Изд. подготов. С. И. Котков, А. С. Орешников, И. С. Филиппова. М., 1968); "Государю царю и великому князю Михаилу Федоровичю всеа Русии холопи твои [астраханские воеводы. - Д. К.] Юшко Ситцкой, Степашко Уготцкой, Савка Самсонов челом бьют" (Материалы по истории Узбекской, Таджикской и Туркменской ССР. Торговля с Московским государством и международное положение Средней Азии в XVI- XVII вв. Л., 1932).
Ранее на этот обычай обращал внимание в свое время и французский капитан Жак Маржерет, находившийся в начале XVII века на русской службе, и с удивлением писал: "Ведь в этой стране все - знатные и незнатные, - даже царские братья, называют себя холопами государевыми" (Цит. по: Добродомов И. Г. Слово и время // Античная литература и современная наука. М., 1985). Смысл этого канцелярского обычая, относящегося только к служилым людям, хорошо разъясняется в одной из работ русского историка и источниковеда С. Б. Веселовского: "По вопросу о "холопьях" - почему служилые люди везде в своих челобитьях говорили, что они холопы? Толковали так, что это простая формула, которая ровно ничего не значит. А я убедился в том, что это не простая формула, а что она имеет важное
стр. 70
значение. Когда какой-нибудь удельный князь или боярин писал "холопы", тут не простая шутка. В связи с занятиями по истории класса служилых землевладельцев я пришел к убеждению и нашел подтверждение, что записи о службе были наследственные и они приближались к полному холопству. Служебная зависимость, в которую попал с первых времен феодализма служилый человек, была аналогична полному холопству. Этим объясняется то, что этот термин "холопья" встречается в самых древних документах" (Веселовский С. Б. Труды по источниковедению и истории России периода феодализма. М., 1978).
Холопами государевыми именовали себя также иноземцы, находившиеся на русской службе, но неслужилые иноземцы такую формулу не употребляли (Волков. Указ. соч.). Модификация формулы вассальной зависимости служилых людей встречается, например, и в челобитной хивинского посла Кошута Багатыра царю Михаилу Федоровичу с жалобой на торгового человека Онисима, не взявшего в судно его товаров, от 30 марта 1641 года: "Великому г(о)с(у)д(а)рю ц(а)рю и великому князю Михаилу Федоровичю всеа Русии самодержцу и многих г(о)с(у)д(а)рств г(о)с(у)д(а)рю обладателю вашему ц(а)рскому величеству бьет челом общей вашь холоп г(о)с(у)д(а)ря своего Исфендеярова Багатырева сына Салтанъсеита царевича посол Кошут Багатыр" (Российский государственный архив древних актов. Далее - РГАДА). Она отмечается также и в челобитной бухарского посла Кузейногая от 20 февраля 1645 года царю Михаилу Федоровичу с просьбой велеть подьячему сыскать их "наймита": "Великому г(о)с(у)д(а)рю ц(а)рю и великому кн(я)зю Михаилу Федоровичю всеа Русии самодержцу и многих г(о)с(у)д(а)рств г(о)с(у)д(а)рю и обладателю (...) бьет челом общей в(а)шь холоп бухарского Надырмагметев царев посол Кюзеиногаи" (Там же).
Из приведенных примеров видно, что формула вассального отношения, употребляющаяся в челобитных среднеазиатских послов XVII века довольно своеобразна, т.е. состоит не из двух, как это было привычно для собственно русских деловых документов, а из трех слов: общий ваш холоп. В этом своеобразном устойчивом словосочетании обращает на себя внимание слово общий и, естественно, требует своего объяснения. Сразу, исходя из контекста старинных русских переводов хивинских и бухарских челобитных XVII века, выяснить значение его, конечно, трудно, но это возможно с помощью иноязычных оригиналов. В результате сличения восточных оригиналов хивинских и бухарских челобитных и их русских переводов XVII века, выяснилось, что очень часто общий ваш холоп в иноязычных текстах, написанных арабской графикой, имеет собственно тюркское соответствие ОР- ТАК КУЛУНГИЗ (КУЛУНГИЗ, КУЛУГИЗ); МуШТаРаК КУЛУНГИЗ (КУЛУНГиЗ). Русским словом общий были переведены или
стр. 71
тюркское ОРТАК или арабское МуШТаРАК, а словами холоп ваш переведено тюркское КУЛУНГИЗ.
Как нам кажется, в сочетаниях ОРТАК КУЛУНГИЗ, МуШТаРаК КУЛУНГИЗ - "общий ваш холоп" слова ОРТАК и МуШТаРаК - "общий", хивинскими и бухарскими, а также другими восточными послами были употреблены потому, что они считали себя "холопьями" не только своих государей, но и других - московских, подчеркивая этим свой низкий уровень на иерархической лестнице по сравнению с адресатом. Авезбакей, посол хивинского царя Исфендеяра, в своей челобитной от 1 марта 1641 года на имя царя Михаила Федоровича писал: "Я у вас г(о)с(у)д(а)реи опчеи холоп ваш г(о)с(у)д(а)рскои". Данное предложение в тюркском оригинале имеет следующее соответствие ИКИ ПАДиШАХЭ ОРТАК КУЛМАН и дословно переводится: "я общий раб двум государям" (РГАДА). Интересно, что этот же посол в своей другой челобитной от 13 апреля 1641 года царю Михаилу Федоровичу сначала называет себя "холопом" двух государей - своего и московского, а потом лишь московского, хотя он являлся на самом деле "холопом" прежде всего хивинского хана: "Великому г(о)с(у)д(а)рю ц(а)рю и великому кн(я)зю Михаилу Федоровичю всеа Русии... Исфендеара ц(а)р(я) посол опчеи холоп вашь Авезбакей челом бьет... м(и)л(о)стивыи г(о)с(у)д(а)рь [Михаил Федорович. - Д. К.] пожалуй меня холопа своего вели тех дву ч(е)л(о)в(е)к в Астарахани мне отдать а я б их свез в землю г(о)с(у)д(а)р(я) своего [Исфендеяра. - Д. К.]" (РГАДА).
Как уже было отмечено, устойчивое этикетное выражение общий ваш холоп употреблялось исключительно в старинных русских переводах тюркских челобитных среднеазиатских послов XVII века. Этим именованием адресанта среднеазиатские и другие восточные послы-челобитчики пытались проявить этикетное равное уважение к своим ханам и к правителям "всеа Русии". В челобитных западных послов такое именование адресанта не использовалось. Несомненно, что общий ваш холоп является тюркской калькой.
Таким образом, обращение к широкому кругу архивных материалов дает возможность обнаружить новые факты, не нашедшие своего отражения в таком лексикографическом справочнике, как "Словарь русского языка XI-XVII вв.". Это, в частности, касается рассмотренного нами устойчивого этикетного выражения общий ваш холоп, которое могло бы получить такое определение: этикетная формула вассальной зависимости в челобитных среднеазиатских послов на имя русских царей.
Республика Узбекистан, Термез
New publications: |
Popular with readers: |
News from other countries: |
Editorial Contacts | |
About · News · For Advertisers |
Biblioteka.by - Belarusian digital library, repository, and archive ® All rights reserved.
2006-2024, BIBLIOTEKA.BY is a part of Libmonster, international library network (open map) Keeping the heritage of Belarus |