Libmonster ID: BY-2861

В статье рассматриваются особенности менталитета и речевой деятельности арабоязычных и русскоязычных коммуникантов, отраженные во фразеологических единицах и языковой картине мира представителей двух различных лингвокультур.

Ключевые слова: речевая деятельность, речевое поведение, мышление, менталитет, языковая картина мира, языковая личность, языковая ситуация, фразеологизмы, паремии, арабофоны, русскоязычные коммуниканты.

На фоне интенсификации международных связей в современном мире, значительного расширения сфер межкультурной коммуникации предметом широких научных изысканий целого ряда наук - социолингвистики, психолингвистики, этнопсихологии, лингвокультурологии и др. - стал человек с его духовной составляющей, нравственными ценностями и морально-этическим потенциалом, феномен бытия человека в культуре и языке. Не случайно исследованию проблем речевой деятельности, речевого поступка Homo loquens принадлежит одно из центральных мест в современном иолинарадигмальном языкознании, в котором особое место занимает антропоцентризм с его пристальным вниманием к человеку как главному субъекту коммуникации.

Современная деятельностная концепция коммуникации восходит к идеям В. фон Гумбольдта, который еще в XIX в. рассматривал язык в качестве деятельности. "Язык, указывал В. фон Гумбольдт, - представляет собой беспрерывную деятельность духа, стремящуюся превратить звук в выражение мысли... сущность языка заключается в его воспроизведении" (цит. по: [Сидоров, 2010, с. 9]). С трудами ученых, придерживавшихся гумбольдтовской традиции, связано и начало формирования психологических концепций языка.

Следуя Е.В. Сидорову, мы рассматриваем речевую деятельность как "один из видов деятельности, представляющий собой побуждаемую потребность в универсальнознаковой координации, соотносимую с действительностью (языковой и неязыковой), целесообразную, внутреннюю, или внутреннюю и внешнюю, активность личности, совершаемую в виде речепсихических действий и операций с использованием знаковых ресурсов языковой системы на основе коммуникативной способности и опыта ее осуществления" [Сидоров, 2010, с. 12].

В качестве ведущего динамического аспекта природы языка понятие речевой деятельности подробно рассматривается в работах Л.С. Выготского, А.Н. Леонтьева, А.А. Леонтьева, Л.В. Щербы, Е.В. Сидорова, Н.И. Формановской и других ученых. С каких бы позиций ни рассматривалась речевая деятельность, в центре внимания исследователей находится языковая личность, человек, воспринимающий и порождающий высказывание, что находит отражение в развитии таких научных направлений современного языкознания, как когнитивное, прагматическое, коммуникативное, эмотиологическое, культурологическое и др.

стр. 98
Вместе с тем вопросы речевого поведения выходят далеко за рамки лингвистической науки и касаются всей жизни общества, сущности менталитета и культуры конкретного народа. В речевом поведении проявляется языковая личность, постоянно выбирающая ту или иную речевую манеру, то или иное речевое поведение. Так, речевое поведение отличает горожанина от жителя деревни, высокообразованного человека от малообразованного, детей от взрослых и т.д. Таким образом, речевое поведение человека есть разновидность и составная часть его социального поведения.

В речевом поведении человека происходит постоянная реализация присущих ему ролевых признаков и переменных ситуативных ролей, оценка официальности или неофициальности обстановки общения. "Речевое поведение - это наши действия, поступки, привычки, обычаи, традиции и ритуалы, совершаемые с помощью такого инструмента, как речь" [Формановская, 2007, с. 458]. Речевые поступки базируются на нравственной основе личности, проявляя ее индивидуальные нравственные качества, и рассматриваются с точки зрения побуждения, намерения личности, ее выбора, принятия решения в совокупности с моральным сознанием.

Следует отметить, что при наличии известного единства мыслительной деятельности людей и логических законов ее реализации существует национально окрашенная специфика мышления и поведения Homo loquens, которая фиксируется в знаках языка (в словах и грамматических формах) и отражается в речи.

Наконец, язык - неотъемлемая часть, компонент духовной культуры. Материальная и духовная культура общества - продукт деятельности человека, обладающего специфическим способом познания окружающей его действительности в виде абстрактного, обобщенного мышления, взаимосвязь которого с языком, речью находит признание в различных лингвистических и философских учениях. Как отмечал Х.-Г. Гадамер, "человек, живущий в мире, не просто снабжен языком как некой оснасткой, - но на языке основано и в нем выражается то, что для человека вообще есть мир" [Гадамер, 1998, с. 512]. Следуя герменевтической философии, такой феномен, как речевое поведение, целесообразно рассматривать как часть человеческого бытия, которое, по Х.-Г. Гадамеру, само по себе является языковым.

Речевые поступки как отдельной языковой личности, выражающейся в языке и через язык, так и определенного языкового коллектива имеют свою национальнокультурную специфику и выявляют картину мира, отображенную в сознании Homo loquens, представляющую собой "вторичное существование объективного мира, закрепленное и реализованное в своеобразной материальной форме" [Колшанский, 2013, с. 15]. Так, мир, окружающий человека, находит повторение в его сознании и объективируется с помощью языковых средств, закрепляющих и реализующих результаты отражательной деятельности человека. Следуя А. Леонтьеву, под картиной мира понимается "отображение в психике человека предметной окружающей действительности, опосредованное предметными значениями и соответствующими когнитивными схемами и поддающееся сознательной рефлексии" (цит. по: [Красных, 2012, с. 116]). Примечательно, что несущая на себе национально-культурный отпечаток "картина мира, сущностно понятая, означает таким образом не картину, изображающую мир, а мир, понятый в смысле такой картины" [Хайдеггер, 1993, с. 49].

На этом фоне языковая картина мира является концептуальной картиной мира человека и представляет собой "совокупность знаний о мире, закрепленных в языке" [Красных, 2013, с. 124]. Языковая картина мира формируется в сознании того или иного языкового коллектива и в языковой форме отражает его представления об окружающей действительности. Сложным, многогранным проявлением психической деятельности человека предстает менталитет, который рассматривается как часть этнической картины мира, реализуемой через систему нравственных ценностей, а знания, понятия, концепты и представления, "образуют когнитивную подсистему лингвокультуры" [там же, с. 206] и отображаются в языковой картине мира Homo loquens.

стр. 99
Важным как для общей, так и для частной лингвистики представляется изучение проблематики речевой деятельности, речевого поступка в рамках мировосприятия арабофона. В речевом поведении ярко проявляются национальные черты арабов, для речи которых характерны забавные шутки, анекдоты, различные комические рассказы. Можно сказать, что достаточно высокий фон речевой экспрессии является одной из ярких психолингвистических характеристик арабофонов. В этой связи научный интерес вызывает изучение речевой деятельности арабов на психолингвистическом, этнолингвокультурологическом и коммуникативно-прагматическом уровнях.

Речь арабов людей достаточно экспансивных и темпераментных - обычно достаточно эмоциональна и, как правило, сопровождается активной жестикуляцией и определенными вербальными коррелятами - междометиями, иолнозначными словами, устойчивыми словосочетаниями. В арабском социуме использование жестов характерно для различных ситуаций общения, официальных и повседневных. Жестикуляция арабов, очень отличающаяся по значению, например, от европейской или русской, ярко отражает их национально-психологические черты и особенности.

Речевая деятельность арабов реализуется в условиях сложившейся в арабоязычном ареале языковой ситуации, трактуемой как "диглоссия" и характеризующейся "сосуществованием в рамках одного и того же речевого коллектива двух генеалогически близких языковых систем, находящихся между собой в отношениях функциональной дополнительности" [Мишкуров, 1982, с. 9]. Эти две различные языковые системы одновременно функционируют в арабском обществе как синтетическая (книжнописьменная, представленная арабским литературным языком - АЛЯ) и аналитическая (устно-разговорная, представленная региональными арабскими разговорно-диалектными языками - АРДЯ) формы арабского языка.

Таким образом, порождение речи, реализация лингвокреативных способностей коммуникантов в арабском социуме происходит в условиях двуязычия, что создает особые условия для речевой деятельности арабов, связанные с разнообразием выбора ими языковых средств. Подчеркивая эту особенность арабской речи, Н.Д. Финкельберг пишет, что "...если в русском языке различие в стилях как тональностях, регистрах речи осуществляется в рамках одной языковой системы, то в арабском эти различия более многомерны. Прежде всего, определенная тональность речи осуществляется за счет смены подсистем языка или вкрапления отдельных идиом" [Финкельберг, 2007, с. 152].

Русская языковая личность реализуется в условиях современной языковой ситуации в России, характеризующейся большей распространенностью в обществе русского языка но сравнению с остальными национальными языками страны, что утверждает его роль как средства межнационального общения. Русский литературный язык (РЛЯ) как нормированная форма общенародного языка стилистически неоднороден, основную его часть составляют элементы, употребляющиеся во всех формах общения без специфических и иных оценок. Кроме того, в отличие от арабской разговорной речи, типологически отличающейся от АЛЯ, русская разговорная речь близка к литературному языку по своим морфологическим, синтаксическим и лексическим характеристикам.

Вместе с тем устная и письменная русская речь имеет лексические и грамматические различия. Устная русская речь сопровождается невербальными средствами общения - мимикой, жестами и др., характеризуется определенной интонацией, темпом, экспрессией, просодическими особенностями. Письменная речь в классическом ее понимании "более логична, строга по форме и содержанию, нормативна и, как правило, подготовлена заранее" [Стариченок, 2008, с. 526], однако данные характеристики не исключают возможности использования в русской письменной речи элементов речи разговорной, просторечия, бранной и жаргонной лексики в рамках определенных функционально-стилистических направлений.

стр. 100
И арабская, и русская речь отличаются высокой металогичностью, насыщенностью эмоционально-экспрессивными средствами, среди которых тропы, фигуры речи, а также фразеологизмы, которые будут рассмотрены ниже.

В современной науке существует множество определений термина "фразеологизм". В.Н. Телия, на наш взгляд, наиболее развернуто и обобщенно определяет данное понятие: "Фразеологизм (фразеологическая единица) - общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, к[ото]рые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава" [Телия, 1990, с. 559].

Проблемой фразеологизмов в отечественной лингвистике занимались В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, В.Д. Ушаков, Т.Н. Шевцова и другие ученые. Так, по Т.Н. Шевцовой, фразеологическая картина мира является фрагментом языковой картины мира и представляет собой "отображение во фразеологии связей и отношений внеязыковой действительности, интерпретируемой человеком путем обобщения и метафоризации" [Шевцова, 2008, с. 61].

В арабской языковедческой традиции фразеологической проблематикой - пословицами, поговорками, крылатыми словами и словосочетаниями - занимались Исмаил бен Али Аль-Аква, аль-Майдани, Ахмед Тимур Паша и другие филологи. Именно во фразеологических единицах, наполняющих речь эмоциональностью, образностью и экспрессией, особенно ярко отражаются все стороны жизни арабов, их национальнокультурные черты, особенности менталитета и этнического сознания, обусловленные историческими и социальными факторами.

"Национальный менталитет, - пишет Е.В. Кухарева, - проявляет себя лингвистически в семантике тех фоновых знаний, которые вербализуются в знаковых комплексах, коммуникативных единицах, заключающих в себе, главным образом, оценочные суждения, и через лексическое значение отражают ассоциативно-образную систему прежде всего морально-нравственных представлений, зафиксированных конкретной языковой системой" [Кухарева, 2005, с. 4].

Фразеологический пласт в арабском и русском языках представлен междометными фразеологическими единицами, несвободными словосочетаниями, паремиологическими средствами. Как арабские, так и русские фразеологические обороты характеризуются устойчивостью словосочетания, "в котором семантическая монолитность (цельность номинации) довлеет над структурной раздельностью составляющих его элементов (выделение признаков предмета подчинено его целостному обозначению), вследствие чего оно функционирует в составе предложения как эквивалент отдельного слова" [Ахманова, 2004, с. 503-504]. Фразеологизмы встречаются в различных функциональных стилях арабского и русского языков, при этом разговорная фразеология, используемая в основном в устной форме общения и художественной речи, формирует самый большой стилистический арсенал употребления [Голуб, 2007, с. 115].

Многие фразеологизмы наряду со стилистическими особенностями демонстрируют черты религиозного фрагмента языковой картины мира арабофонов и носителей русского языка. Например, фразеологизм ("родиться в Ночь предопределения"), имеющий эквивалент в русском языке "родиться в рубашке". Лингвокультурологический анализ данных фразеологических единиц выявляет их некоторые особенности. Так, ("Ночь предопределения/могущества") для мусульман - праздник, когда Мухаммеду явился архангел Джабраил (в христианстве Гавриил) и открыл ему первую суру Корана. Родиться в Ночь предопределения считается у мусульман добрым знаком: ведь "Ночь могущества лучше тысячи месяцев. Нисходят ангелы и дух в нее с дозволения Господа их для всяких повелений. Она - мир до восхода зари!" [Коран, 1986, с. 482]. В отличие от арабского примера русский фразеологизм "родиться в рубашке"

стр. 101
появился в языке не в связи с религиозными представлениями, а благодаря поверью, согласно которому жизнь ребенка, тело которого при рождении покрыто околоплодным пузырем (т.е. "рубашкой"), будет необычайно счастливой [Сайт синонимов, 2014].

В то же время русский фразеологизм "подвести под монастырь", содержащий религиозный компонент, в арабском языке может иметь эквивалент - "подтолкнуть к горлышку бутылки" (т.е. поставить в затруднительное положение), не связанный с сакральным смыслом. Таким образом, на примере подобных арабских и русских фразеологических единиц наблюдается лексическое несоответствие языковых средств на фоне сходного семантического значения, в данном случае религиозного, что обусловлено лингвокультурологическими особенностями арабской и русской речи.

Фразеологические обороты часто встречаются в арабской и русской художественной литературе, в произведениях устного народного творчества. Например, широко известно высказывание популярного персонажа арабского фольклора Джохи, [Кыссат Джуха..., 2014] (угодить людям - недостижимая цель), имеющее в русском языке эквивалент "на весь мир не угодишь". У Н.В. Гоголя в "Мертвых душах" встречаются такие фразеологизмы, как "положа руку на сердце", "красная цена", отражающие оригинальность и самобытность русского языка: "Я полагаю со своей стороны, положа руку на сердце: но восьми гривен на душу, это самая красная цена!" [Гоголь, 1968, с. 95]. В романе И. Ильифа и Е. Петрова "Двенадцать стульев" мы видим фразеологизм "Богу душу отдать" в значении "умереть": "Умерла Клавдия Ивановна, сообщил заказчик. - Ну, царствие небесное, согласился Безенчук. - Преставилась, значит, старушка... Старушки, они всегда преставляются... Или богу душу отдают, это смотря какая старушка, Ваша, например, маленькая и в теле, - значит преставилась. А, например, которая покрупнее да похудее - та, считается, Богу душу отдает..." [Ильф, 2005, с. 18-19].

Арабские и русские фразеологизмы: . - "нет дыма без огня" [Фавзи, 1989, с. 189], - "играть с огнем" [Баранов, 2006, с. 838] ( - "играть", -"огонь", -"дым"), - "бок о бок" [Фавзи, 1989, с. 46] (букв.: "бок к боку") и др. широко употребляются в современных публицистических текстах. В арабских СМИ часто встречается фразеологизм ("между молотом и наковальней"): [Бейна..., 2013] - "Между молотом болезни и наковальней общества", в котором, как и в приведенных выше примерах из публицистической речи, налицо полное совпадение лексических единиц и грамматической формы арабских фразеологизмов и их русских эквивалентов, являющихся устойчивыми калькированными словосочетаниями. В то же время в арабском журнале "Дераа аль-Ватан" используется фразеологизм ("две стороны одной монеты") в выражении [Дераа Аль-Ватан, 2013, с. 16] - "Прогресс и безопасность две стороны одной монеты". Русский эквивалент такого фразеологизма - "две стороны одной медали". Очевидно, что в данном примере наблюдается неполное лексическое сходство арабского фразеологизма и его русского эквивалента (в арабском фразеологизме используется слово "монета", в аналогичном русском - "медаль"). Такие сходства и различия в известной степени отражают особенности фразеологических картин мира арабоязычных и русскоязычных монолингвов.

Фразеологические единицы в арабском и русском языках актуализируются в речевых актах выражения одобрения, восхищения, негодования, похвалы, оскорбления, запугивания, пренебрежения и т.д. При этом сфера употребления фразеологизмов, характеризующих моральные качества личности, является наиболее частотной и эмоционально окрашенной. Например, арабские фразеологизмы и соответствующие им русские, такие как (букв.: "баран, приносимый в жертву")-"козел отпущения" [Баранов, с. 586, 675], (букв.: "у него затряслись мускулы груди", т.е. поджилки) - "поджилки трясутся" [там же, с. 590; Фавзи, 1989, с. 358],

стр. 102
(букв.: "крутиться и вертеться", т.е. "вилять и увертываться") - "ходить вокруг да около" [Баранов, 2006, с. 265, 724; Фавзи, 1989, с. 503], выражают отрицательные чувства и негативное отношение говорящего к собеседнику. В свою очередь фразеологизм (букв.: "руки его равны значению золота") - "золотые руки", выражает чувства и эмоции восторга, симпатии, восхищения, одобрения. Таким образом, результаты лингвокреативного мышления человека закрепляются и реализуются во фразеологических единицах, рассматриваемых в качестве ментальных образов, содержащих несколько информационных блоков, включающих денотацию, коннотацию и мотивацию (см.: [Буянова, 2012, с. 134]).

Эффективными эмоционально-экспрессивными средствами иллокутивного воздействия в арабской и русской речи являются бранные фразеологизмы, употребляющиеся в большинстве случаев "в условиях спонтанной реакции на неожиданную неприятную (конфликтную) ситуацию для выражения гнева, возмущения, неудовольствия, агрессии" [Стариченок, 2008, с. 368]. Примерами арабских фразеологизмов бранного характера могут быть следующие: ... - "Да разрушит Аллах твой дом...!" (АЛЯ) [Абдульмаджид..., 2007]. ("сукин сын"), -"низкий человек, скотина" в АРДЯ Сирии; ... (АРДЯ Иордании) [Йалла йа кяльб..., 2013] - "Давай, собака, сукин сын, скотина...". Отметим, что словосочетание [yohrib'be:tak] - "да будет разрушен твой дом" часто используется в качестве междометной фразеологической единицы, утратившей свое самостоятельное лексическое значение, например: (АРДЯ Сирии) [Ёхриб бейтак..., 2013] - "Пропади дом твой, как полюбил я тебя!", (АРДЯ Египта) [Хаббейтак..., 2013] - "Я полюбил тебя, да разрази Аллах дом твой!".

Аналоги подобных фразеологизмов широко употребляются в русской речи: "Иди ты к чертовой бабушке!", "Чтоб ты провалился!" и пр. (РЛЯ) [Мокиенко, 1994, с. 50-73]. Очевидно, что эмоциональность подобных высказываний ориентирована на определенную ситуацию, поэтому анализ как самих выражений, так и их лексико-фразеологического состава возможен только в тесной связи с конкретным речевым актом.

При исследовании вопросов речевого поведения арабофона и русскоязычного коммуниканта нельзя не коснуться таких фразеологических единиц, как паремии (пословицы, поговорки и пр.), в которых собран богатый культурный, нравственный опыт арабов и носителей русского языка. Паремии представляют собой "высказывания с обобщенным содержанием, понимаемым всеми говорящими вне контекстных условий" [Стариченок, 2008, с. 422]. Пословицы и поговорки, реагируя на все явления действительности, отражают жизнь и мировоззрение человека, его социально-философские и морально-этические взгляды. Арабские и русские пословицы богаты фигурами речи, тропами, отличаются доходчивостью, красотой звучания и широко используются в различных функциональных стилях.

Национально-исторические стереотипы той или иной лингвокультурной общности оказывают влияние на формирование паремиологической картины мира конкретной языковой личности. Как отмечает Е.В. Кухарева, "фразеологические и паремические единицы - базовые языковые клише в системе лингвистических форм, отражающих национальный менталитет" [Кухарева, 2005, с. 3]. Являющиеся универсальными моделями поведения, паремиологические конструкции реализуются в таких функциях, как прогнозирующая, информационная, моделирующая, поучительная, воспитывающая [Шайхулин, 2012, с. 12].

"Арабский национальный менталитет, - пишет Е.В. Кухарева, -представляет собой определенную, иерархически построенную систему ценностей, сформированную под влиянием образной системы, этических и эстетических представлений древних арабов, а также духовного и идеологического воздействия ислама. Он лежит в основе формирования фразеологических и паремических единиц литературного и народно-

стр. 103
разговорного языка на этимологическом, лексическом, семантическом уровнях, то есть проявляется через лексико-грамматические составляющие литературной и региональных форм арабского языка" [Кухарева, 2005, с. 8-9].

Арабский фонд паремий является общим для всех арабских стран и представлен пословицами, поговорками и афоризмами из доисламской поэзии, Корана, хадисов, художественной литературы. Арабские паремии, выраженные литературными и диалектными формами на АРДЯ той или иной страны, имеют территориальную маркированность. Так, поговорка - "нет дыма без огня" (АЛЯ) в АРДЯ Египта имеет вариант [Фавзи, 1989, с. 189] [та: ], в АРДЯ Сирии -

Русские паремии являются этнокультурным феноменом, продуктом многовековой культуры народа, местом хранения культурной информации, содержащей когнитивный опыт русского народа, его ментальность и философию. Фонд паремий русского языка представлен в художественной, публицистической и разговорной речи, а также фольклорных текстах, раскрывающих тайны русского национального характера, который, как пишет Ю.Н. Караулов, "определяется не только и не в первую очередь языком, поскольку наряду с языком одним из важнейших признаков этноса является общность культурных ценностей и традиций" [Караулов, 2013, с. 47]. Например, такие русские пословицы, как "не красна изба углами, а красна пирогами", "яблоко от яблони недалеко надает" и др., образно передают социально-исторические, мировоззренческие особенности русской языковой личности, сообщая высказываниям выразительность и лаконичность.

Использование в арабской и русской речи пословиц и поговорок является характерной чертой речевого поведения, отраженной в иаремиологической картине мира арабофонов и русскоязычных коммуникантов. Покажем это на примере йеменских и русских пословиц: (АЛЯ) - "Воровать так верблюда, а любить - так луну" (ср. рус: "Воровать - так миллион, а любить - так королеву") [Поликанов, 2007, с. 17]. (АЛЯ)-"Попав лишь во тьму, где ни зги не видать, он суру из Корана берется читать" (ср. рус: "Гром не грянет - мужик не перекрестится") [там же, с. 22].

Ярким способом проявления лингвокреативных способностей арабофонов и носителей русского языка предстает использование трансформированных пословиц, например в публицистике и разговорной речи. Такая особенность речевого поведения является своеобразным стилистическим приемом, одним из видов языковой игры, придающих речи экспрессию и выразительность. В этом случае "карнавализация" речи достигается с помощью использования эффекта "обманутого ожидания".

Так, известная пословица, звучащая на АЛЯ как - "Тот, у кого дом из стекла, не бросает в людей камни", в трансформированном виде предстает на АРДЯ Египта в виде варианта: [Амсаль мысрийа..., 2013] - "Тот, у кого дом из стекла, не переодевается в прихожей", что вызывает гедонистический эффект у продуцента и бурю эмоций у реципиента.

Трансформирование пословиц, поговорок, крылатых выражений широко распространено в современных русских газетно-публицистических текстах. Например, пословица "Если гора не идет к Магомету, то Магомет идет к горе" в результате трансформации превращается в вариант "Если гора не идет к Магомету, значит. Моисей заплатил больше". Пословица "Лучше поздно, чем никогда", трансформируясь в результате конвергенции данного стилистического приема с парономазией, предстает в варианте "Лучше подло, чем никогда" и т.д. (РЛЯ) [Афоризмы народные, 2013]. Реализация парономастической пары слов "поздно" и "подло" во втором примере придает речи опенок комичности, сарказма. Стремление русской языковой личности выйти за пределы стандартов, традиций, кодифицированных норм, осложняющих выражение речевой индивидуальности говорящего и противоречащих языковому творчеству

стр. 104
Homo loquens, отражает ее лингвокреативный потенциал и особенности национального характера.

Сопоставляя фразеологизмы, имеющие единую семантическую компоненту в арабско-русской паре языков, оценивая национальное своеобразие их употребления, можно видеть, что они могут иметь сходства и различия: полностью совпадать друг с другом на уровне лексико-грамматической структуры, совпадать лишь частично, а также совсем не совпадать (иметь различную образную основу), в чем ярко проявляются лингвокультурологические особенности арабской и русской речи, ее функционально-стилистические характеристики, отраженные в языковой картине мира арабов и русскоязычных коммуникантов.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Афоризмы народные [Электронный ресурс] // Режим доступа: http://cttochno.ru/aforizmy/aforizmy-narodnyc/ (дата обращения: 29.04.2013).

Словарь лингвистических терминов / Ред. и сост. О.С. Ахманова. Изд. 2-е, стереотип. М.: Едиториал УРСС, 2004.

Буянова Л.Ю., Коваленко Е.Г. Русский фразеологизм как ментально-когнитивное средство языковой концептуализации сферы моральных качеств личности: монография. М.: ФЛИНТА; Наука, 2012.

Баранов Х.К. Большой арабско-русский словарь: ок. 100 000 слов и словосоч. В 2-х т. 11-е изд., стереотип. М.: Живой язык, 2006.

Гадамср Х.-Г. Истина и метод: Основы филос. герменевтики / Пер. с нем.; общ. ред. и вступ. ст. Б.Н. Бессонова. М.: Прогресс, 1998.

Голуб И.Б. Стилистика русского языка. 9-е изд. М.: Айрис-пресс, 2007.

Гоголь Н.В. Мертвые души. Поэма // Н.В. Гоголь. Собрание сочинений. В 4-х т. Т. 3. М.: Правда, 1968.

Ильф И., Петров Е. Двенадцать стульев. М.: ACT, 2005.

Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке / Отв. ред. A.M. Шахнарович. Изд. 5-е. М.: Книжный дом Либроком, 2013.

Красных В.В. Основы психолингвистики. Лекционный курс. Изд. 2-е, дополн. М.: Гнозис, 2012.

Кухарева Е.В. Клише как отражение национального менталитета: на примере арабских паремий. Дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.19. М., 2005 // РГБ ОД [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www. disscrr.com/contcnts/93249.html (дата обращения: 10.09.2012).

Кухарсва Е.В. Клише как отражение национального менталитета (на примере арабских паремий). Авторсф. дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.19. М., 2005.

Караулов ЮН. Русский язык и языковая личность. Изд. 7-е. М.: Изд-во ЛКИ, 2010.

Коран / Пер. И.Ю. Крачковского. Изд. 2-е. М.: Наука; ГРВЛ. 1986.

Мишкуров Э.Н. Алжирский диалект арабского языка. М.: Наука; ГРВЛ, 1982 (сер.: Языки народов Азии и Африки).

Мокиенко В.М. Русская бранная лексика: цензурное и нецензурное // Русистика. Берлин, 1994. № 1-2 // [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics2/mokiyenko-94.htm (дата обращения: 17.06.2013).

Иоликанов В.Ф. Краткий словарь популярных арабских пословиц из Йемена с их переводом и русскими соответствиями. СПб.: Изд-во ВИС, 2007.

Сайт синонимов [Электронный ресурс] // Режим доступа: httр://словарь-синонимов.рф/blog/ frazcologizm-rodilsya-v-rubashkc—znachcnic-i-istoriya-proishozhdcniya (дата обращения: 10.02.2014).

Сидоров Е.В. Общая теория речевой коммуникации. Учебное пособие. М.: Изд-во Рос. гос. ун-та, 2010.

Стариченок В.Д. Большой лингвистический словарь. Ростов н/Д: Феникс, 2008.

Телия В.Н. Фразеологизм // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. энциклопедия, 1990.

Фавзи A.M., Шкляров В.Т. Учебный русско-арабский фразеологический словарь. Ок. 900 фразеологизмов. М.: Рус. яз., 1989.

Финксльберг Н.Д. Арабский язык: курс теории перевода. 2-е изд. М.: ACT; Восток-Запад, 2007.

Формановская Н.И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика. М., 2007.

Хайдеггер М. Время и бытие. Статьи и выступления // Мыслители XX века / Пер. с нем. М.: Республика, 1993.

Шайхулин Т.А. Русские и арабские паремии с компонентом-наименованием родственных отношений: концептуально-семантический и этнокультурный аспекты. Авторсф. дисс... докт. филол. наук. Казань, 2012.

Шевцова Т.Н. Радость и горе в русской и английской языковой картине мира (на материале пословиц и поговорок) // Вестник РУДН (сер. Русский и иностранный языки и методика их преподавания). 2008. № 1.

стр. 105
Абдульмаджид, М. Аллаёхриббейтак йаРаис {Да разрушит Аллах твой дом, президент}, 28 юлью 2007 / Мухаммед Абдульмаджид. 2007 [Электронный рссурс]. - Режим доступа:

http://www.ahl-alquran.com/arabic/show_article.php?main_id=2213 (дата обращения: 07.09.2013).

Амсаль мысрийа мудхикя джиддан бас хельуа {Очень смешные, но прелестные египетские пословицы} [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://forums.cgyptladics.net/ t85630.html (дата обращения: 10.10.2013).

Ьейна митрака аль-марад уа синдан аль-муджтамаа {Между молотом болезни и наковальней общества} [Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://www.bbc.co.uk/arabic/tvandradio/2014/01/140113_dcalingwith_canccr.shtml (дата обращения: 10.09. 2013).

«Дераа аль-Ватан» {«Щит Родины»} 16. // «Дсраа аль-Ватан». 2013. (ноябрь) №502. С. 16.

Ехриб бейтак щу хаббейтак {Пропади дом твой, как полюбил я тебя!} [Электронный ресурс]. - Режим доступа: dudu.com/213393l (дата обращения: 07.09.2013).

Иалла йа кнльб йа ибн Алькяльб йа уатый ента уа хуа {Давай, собака, сукин сын, скотина и ты, и он}. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: pic-collage.com/_wOryv49 (дата обращения: 07.09.2013).

Кыссат Джуха уа кялнм аннас.. Джуха уа ибнуху уа Аль-Химар {История про Джоху и людскую молву. Джоха, сю сын и осел} [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://sitcs.googlc.eom/a/alain.tzafonct.org.il/arabic2012/homc/mham4/hkaytc-jha-wklam-alnas (дата обращения: 23.02.2014).

Хаббейтак Алла ёхриб бейтак {Я полюбил тебя, да разрази Аллах дом твой!}. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.facebook.com/h0o0h (дата обращения: 07.09.2013).

стр. 106


© biblioteka.by

Permanent link to this publication:

https://biblioteka.by/m/articles/view/ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ-КАК-ОТРАЖЕНИЕ-ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИХ-ОСОБЕННОСТЕЙ-АРАБСКОЙ-И-РУССКОЙ-РЕЧИ

Similar publications: LBelarus LWorld Y G


Publisher:

Елена ФедороваContacts and other materials (articles, photo, files etc)

Author's official page at Libmonster: https://biblioteka.by/Fedorova

Find other author's materials at: Libmonster (all the World)GoogleYandex

Permanent link for scientific papers (for citations):

A.A. КРЫЛОВ, ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК ОТРАЖЕНИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ АРАБСКОЙ И РУССКОЙ РЕЧИ // Minsk: Belarusian Electronic Library (BIBLIOTEKA.BY). Updated: 27.11.2024. URL: https://biblioteka.by/m/articles/view/ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ-КАК-ОТРАЖЕНИЕ-ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИХ-ОСОБЕННОСТЕЙ-АРАБСКОЙ-И-РУССКОЙ-РЕЧИ (date of access: 14.12.2024).

Found source (search robot):


Publication author(s) - A.A. КРЫЛОВ:

A.A. КРЫЛОВ → other publications, search: Libmonster BelarusLibmonster WorldGoogleYandex

Comments:



Reviews of professional authors
Order by: 
Per page: 
 
  • There are no comments yet
Related topics
Rating
0 votes
Related Articles
ИСТОРИКО-ЭТНОГРАФИЧЕСКИИ АНАЛИЗ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫХ РАЗВЛЕЧЕНИЙ В ЯПОНСКОМ ИСКУССТВЕ СОСТАВЛЕНИЯ БЛАГОВОНИЙ: ИГРЫ НА ДОСКЕ БАММОНО
24 minutes ago · From Елена Федорова
ОСНОВНЫЕ СЦЕНАРИИ РАСКОПОЧНЫХ РАБОТ В УСЛОВИЯХ МНОГОЛЕТНЕМЕРЗЛЫХ ОТЛОЖЕНИЙ
2 hours ago · From Елена Федорова
ЭКСПЛУАТАЦИЯ СЫРЬЯ И ПРОСТРАНСТВЕННОЕ РАСПРЕДЕЛЕНИЕ МАТЕРИАЛА НА СТОЯНКАХ ПЕКАРЫ ПА И КНЯЗЯ ЖОЗЕФА БЛИЗ КРАКОВА (конец среднего и начало верхнего палеолита)
Catalog: История 
3 hours ago · From Елена Федорова
ПРОБЛЕМА БИФАСИАЛЬНОЙ ТЕХНИКИ В КИТАЕ
Catalog: История 
3 hours ago · From Елена Федорова
Хроника геноцида БЕЛОРУССКОГО НАРОДА во времена Великой Отечественной войны
9 hours ago · From Беларусь Анлайн
АЛТАЙСКОЕ КАЗАЧЕСТВО XVIII - НАЧАЛА XX ВЕКА
22 hours ago · From Елена Федорова
ОБРАЗЫ ЭТНИЧНОСТИ ЕВРАЗИИ В ТРУДАХ ПОЛЬСКИХ ИСТОРИКОВ ЭПОХИ ВОЗРОЖДЕНИЯ
Yesterday · From Елена Федорова
НЕКОТОРЫЕ МЕТОДИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ЦИФРОВОГО КАРТОГРАФИРОВАНИЯ АРХЕОЛОГИЧЕСКИХ ПАМЯТНИКОВ
Yesterday · From Елена Федорова
СВИДЕТЕЛЬСТВА НЕСТАБИЛЬНОСТИ ПРИРОДНОЙ СРЕДЫ ОЗЕРА БАЙКАЛ ПОСЛЕ ПОСЛЕДНЕГО ОЛЕДЕНЕНИЯ НА ПРИМЕРЕ ПЫЛЬЦЕВЫХ ЗАПИСЕЙ ИЗ БОЛОТНЫХ ЭКОСИСТЕМ
Yesterday · From Елена Федорова
Никанор (Бровкович), Архимандрит. К первому дню нового года (Поучение на новый (1860) год. Христианство и прогресс)
2 days ago · From Елена Федорова

New publications:

Popular with readers:

News from other countries:

BIBLIOTEKA.BY - Belarusian digital library, repository, and archive

Create your author's collection of articles, books, author's works, biographies, photographic documents, files. Save forever your author's legacy in digital form. Click here to register as an author.
Library Partners

ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ КАК ОТРАЖЕНИЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ АРАБСКОЙ И РУССКОЙ РЕЧИ
 

Editorial Contacts
Chat for Authors: BY LIVE: We are in social networks:

About · News · For Advertisers

Biblioteka.by - Belarusian digital library, repository, and archive ® All rights reserved.
2006-2024, BIBLIOTEKA.BY is a part of Libmonster, international library network (open map)
Keeping the heritage of Belarus


LIBMONSTER NETWORK ONE WORLD - ONE LIBRARY

US-Great Britain Sweden Serbia
Russia Belarus Ukraine Kazakhstan Moldova Tajikistan Estonia Russia-2 Belarus-2

Create and store your author's collection at Libmonster: articles, books, studies. Libmonster will spread your heritage all over the world (through a network of affiliates, partner libraries, search engines, social networks). You will be able to share a link to your profile with colleagues, students, readers and other interested parties, in order to acquaint them with your copyright heritage. Once you register, you have more than 100 tools at your disposal to build your own author collection. It's free: it was, it is, and it always will be.

Download app for Android