Вступ. ст., пер. с тиб. яз. и коммент. М. О. СМИРНОВОЙ
Зарождение традиционного тибетского языкознания связывается самими тибетцами с созданием двух грамматических трактатов - "Сумчупа" (тиб. Sum cu pa) и "Тагкичжугпа" (тиб. Rtags kyi 'jug pa), авторство которых приписывается Тхонми Самбхоте (Thon mi sambho ta). Считается, что царь Сонгцэн Гампо (тиб. Srong btsan sgam ро) в 632 г. послал в Индию Тхонми Самбхоту с целью изобретения тибетского алфавита. По возвращении в Тибет Тхонми Самбхота создал тибетский алфавит, а в 635 г. им была составлена тибетская грамматика, состоящая из восьми трактатов [Введение в изучение Ганчжура и Данчжура..., 1989, с. 26].
Первое упоминание о составленных Тхонми трактатах содержится в "Истории буддизма" (тиб. Chos 'byung) тибетского историка Будон Ринчендуба (тиб. Bu ston rin chen grab). Как указывает Рой Эндрю Миллер, в этом сочинении сказано: yi ge dang sgra 'i bstan bcos brgyad mdzad de"составив восемь трактатов о буквах и [грамматических] показателях" [Miller, 1976, р. 2]. Однако ни названия трактатов, ни подробная информация об их авторе и времени его путешествия в Индию в данном сочинении не приводятся. Более поздние источники содержат только краткую информацию о первых грамматических трактатах и их авторе [Thubten Kunga Chashab..., 2008, p. 20].
Поскольку упоминания о Тхонми Самбхоте отсутствуют в ранних тибетских источниках, его авторство остается недоказанным. Невозможно, таким образом, установить и время создания памятника. Как отмечают исследователи, структура текста указывает на то, что различные части грамматики составлялись в разное время и, возможно, разными авторами. Наиболее ранние фрагменты грамматики относятся к VII в., в то время как некоторые наиболее поздние фрагменты датируются IX в. [Иванов, 1981, с. 195].
Трактат "Сумчупа" составлен в семисложных стихах, объединенных в шлоки (санскр. sloka, тиб. sho kla)1. Некоторые исследователи полагают, что название относится к количеству шлок в трактате и переводится как "[Содержащий] тридцать [шлок]". Тибетцы включают в грамматику вступительную часть - поклонение божествам и святым и обещание составления трактата. В зависимости от разделения данной части на шлоки тибетские авторы выделяют в трактате от 33 до 35 шлок. В изданиях грамматики "Сумчупа" А. Рона-таша и Ж. Бако отсутствует вступительная часть, поэтому текст включает 29 шлок. Также существует мнение, что название сочинения следует переводить как "[Посвященный] тридцати [буквам]". В таком случае название относится к тридцати согласным тибетского алфавита.
В трактате "Сумчупа" можно выделить четыре части. Первая, вступительная часть - поклонение божествам и святым и обещание автора сочинить трактат. Вторая часть представляет собой набор правил, в которых описываются тибетский алфавит, различные категории букв. правила образования слога и сочетания графем. В третьей части приводятся алломорфы и описываются функции различных служебных лексем и морфем. В четвертой части описываются этапы обучения и обосновывается важность грамматического знания, которую авторы трактата "Сумчупа" видят в том, чтобы стать образованным и постигнуть буддийскую религиозную доктрину.
Описание в трактате "Сумчупа" во многом следует индийской традиции. Большинство специальных терминов являются переводом терминов из грамматики Панини. Понимание трактата "Сумчупа" во многом зависит от верного толкования его грамматической терминологии. Однако
1 Элемент стихотворного текста (аналог строфы). В трактате "Сумчупа" шлоки включают от двух до пяти семисложных строк.
при объяснении функций грамматических лексем и морфем, упомянутых в сочинении "Сумчупа", между авторами традиционных комментариев и западными исследователями есть определенные расхождения.
(санскритское название в тибетской транслитерации)
ОСНОВНОЙ ГРАММАТИЧЕСКИЙ [ТЕКСТ] В ТРИДЦАТИ [ШЛОКАХ] (на тиб. яз.)*
Поклоняюсь Владыке Речи Маньджугхоше
1
. Поклоняюсь тем [трем] драгоценностям, Которым присущи наилучшие достоинства. Поклоняюсь Маньджугхоше, Который изрек все звуки. Поклоняюсь Вечно Умиротворенному
2
, Тому, кто впервые произнес фонемы
3
. Поклоняюсь мудрецам, Создавшим прекрасную поэзию, а также наставникам. Объясню [правила] добавления букв
4
- Основу для всех практик, причину всех Проповеданных Вед, Основу всех слов
5
, словосочетаний
6
и предложений
7
. Буквы бывают двух видов - гласные и согласные
8
. Гласные - это четыре явно обозначенные [огласовками]
9
, i и другие. Согласных - тридцать. Из тех [согласных] конечных
10
- десять; Что касается пяти из тех [конечных], [то они] употребляются еще и в передней [части слога]
11
. Что касается не употребляющихся
12
[ни в передней, ни в задней частях слога, то их] двадцать. Что касается семи с половиной рядов
13
согласных, То [они] делятся по четыре в ряду; Среди [них] последние две в первом, третьем и четвертом [рядах], Третья из шестого и [все] в седьмом, кроме sha, Считаются десятью конечными графемами. Среди самих десяти конечных графем - Что касается первой, третьей, пятой, шестой и седьмой, [То они] употребляются еще и в передней [части слога]. Даже если [произвольным образом] соединить две или три основные [графемы слова] и Если при этом [они] будут обладать [какой-либо из] четверки гласных, [То они] не могут быть употреблены нигде и не могут быть добавлены.
* Текст памятника переведен по изданиям А. Рона-Таша [Rona-Tas, 1985, S. 264 - 276] и Тубтен Кунга Чащаба [Thubtcn Kunga Chashab, 2008, p. 88 - 92].
Что касается десяти конечных графем, То к [ним], добавленным после какого-либо слова, Добавляют четвертую гласную. [Это] известно как обобщение
14
. Из десяти конечных графем К десятой, расположенной после какого-либо слова, Добавляют вторую гласную; К восьмой, расположенной после какого-либо слова, Также добавляют вторую [гласную] и; К третьей, расположенной после какого-либо слова, Добавляют вторую гласную; Четвертая и девятая [конечные графемы] - сами по себе, - Объект, цель, место, Тождество
15
и время
16
, - есть показатели [группы] /о
17
. Что касается десяти конечных графем, Следует знать следующее правило соответствия i. Первой и второй [конечным графемам] соответствует первая, К третьей, пятой и десятой добавляют kya, К самой седьмой седьмую. К остальным добавляют gya, И [все] они, с добавлением i, - это показатель связи
18
. К тем же самым [показателям] добавляют десятую [конечную графему]. Следует знать, что [это] деятель
19
. Удалив гласную, добавляют вторую [конечную графему], И получается двойное украшение речи и соединение
20
. Удалив u из su, [имеющего то же] значение, [что и] la, Добавляют к нему первую [графему] из третьего [ряда], А к ней добавляют третью гласную. Это обладающее продолжением
21
. Если к десяти конечным [графемам] Добавить шестую, то это - разделение и соединение
22
. Что касается десяти конечных [графем], То десятая, добавленная к четвертой и девятой, Является источником
23
; Также [это] - отделение и соединение
24
. Что касается kye, добавленного Перед тем, как сказать какое-либо слово, - это обращение
25
. I, добавленное к четвертой [конечной графеме], Соответствующей концовке какого [угодно] слова, Становится разделяющим и усиливающим словом
26
. Между подходящими словами К третьей [конечной графеме] добавляют вторую, И это пять [значений]: соединение, разделение, Причина, время и наставление
27
.
E, добавленное к третьей [конечной графеме] Перед каким-либо словом, - Это три [значения] относительно обозначения
28
, В четырех [случаях] добавляется относительно вещи
29
, Два [значения] - относительно времени
30
. Перед тем как сказать какое-либо слово, К первой [конечной графеме] добавляют вторую, И [это] становится охватыванием общего
31
. [Если] после какого-либо слова Нет показателя pu lingga
32
, То, если к нему добавить pu lingga, Следует знать, что это показатель обладателя
33
. [Если] перед тем как сказать какое-либо слово, Нет показателя stri lingga
25
, То, если к нему добавить stri lingga, Следует знать, что это показатель отрицания
35
. Даже если есть небольшие сокращения [слов] При соединении в стихах, Те [показатели] следует добавлять точно так же. Вне зависимости от наличия или отсутствия начальной [графемы], Даже если к основной [графеме], какой бы она ни была, Присоединены две или три [согласные], И какой бы из четырех гласных [основная графема] ни обладала, Если не употребляется десяток конечных [графем], Невозможно добавить другие слова. Если знать значение десяти конечных [графем], При письме, чтении и объяснении Не будет затруднений с показателями, связывающими [слова], И станешь лучшим из произносящих связные [речи]. Кроме того, за счет знания конечных [графем] Хотя и не видел построения смысла, Узнаешь построение, соответствующее смыслу. Когда сведущ в добавлении конечных [графем], То, соединив смысл канонических текстов, [знание способа] добавления [конечных графем] И устные наставления наставника, Придешь к [истинному] смыслу. Человек, усердный в обучении, Сначала должен освоить звуки. Начальные, основные и конечные [графемы] Надо выучить, чтобы читать. Что касается добавления десяти конечных [согласных], [Их] добавляют для слушания, размышления и наставления. С помощью этих аспектов Придешь к [истинному] смыслу для [обретения] плода. С помощью этих этапов обучения
Даже тот, чья настойчивость мала, Быстро становится [обладателем] освобожденной мудрости. Поэтому именно это надо выучить в первую очередь. Затем, выслушав и пространное [изложение], Следует выслушать от наставников Сам основной текст
36
, посвященный какой-либо практике. Принимающий учителя именно в таком [качестве], Полностью отбросивший лень и рассеянность И опирающийся на благой характер и доверие - Такой человек быстро [обретает] постижение - Он заслуживает наставлений в [надлежащее] время. Отличные [от него] - противоположным образом.
КОММЕНТАРИИ
1 Санскр. Mahjughosa, тиб. 'jam pa 'i dbyangs - один из восьми махабодхисаттв (гиб. пуе ba 'i sras brgyad), считающийся воплощением речи и мудрости Будд [Illuminator].
2 Тиб. rlag zhi ba, санскр. Sadasiva, букв. 'вечно умиротворенный'- эпитет Махсшвары (тиб. dbang phyug chert ро, санскр. Mahesvara), одного из восьми великих богов (тиб. lha chen brgyad) [Bu Chung, 1997, sh. 209] [Illuminator].
3 Тиб. ming gzhi, букв. 'основа слова'. Вероятно, имеются в виду yi ge 'фонемы'. Ming gzhi также может употребляться как грамматический термин в значении "основная [графема] слова".
4 Тиб. yi ge - один из базовых терминов тибетской грамматической традиции. Базовые термины в тибетской грамматической традиции представляют собой обозначения элементарных единиц разных языковых уровней. Базовые термины использовались в первых грамматических трактатах "Сумчупа" и "Тагкичжугпа". Комментаторы данных грамматик - Махапандита Ситу, Нгулчу Дхармабхадра, неизвестный автор комментария "Драгоценный венок благих изречений" и др. - продолжали использование, развитие и уточнение базовой терминологии.
Термин yi ge является многозначным, он может означать письменный знак (графема), звук или слог открытый или закрытый. В зависимости от значения термин может соответствовать одному из трех санскритских терминов - aksara 'слог', vyahjana 'согласная', varna 'фонема'.
5 Тиб. ming '[значимое] слово' (санскр. pratipadika) [Verhagen, 2001, p. 220] один из базовых терминов тибетской грамматической традиции. Термин обозначает минимальную значащую единицу. Несмотря на широкое использование термина, его дефиниция не приводится ни в исходном трактате "Сумчупа", ни в комментариях к нему. Неграмматическое значение термина ming - "имя". В грамматическом значении термин обозначает любую часть речи, в том числе и глагол. В трактате "Сумчупа" с помощью данного термина описывается состав означающего и грамматическая семантика различных служебных морфем и лексем.
6 Тиб. tshig (санскр. pada) [Verhagen, 2001, p. 220] - один из базовых терминов тибетской грамматической традиции. Термин является многозначным. Он может обозначать слова, употребленные с каким-либо грамматическим показателем. В отличие от ming, который "обозначает суть смысла" (значение), tshig передает "специальный смысл" [bod rgya tshig mdzod chen mo, 1985, 2096]. Последнее является главным свойством понятия, обозначаемого термином tshig. Таким образом, с помощью термина tshig может называться любое слово или сочетание слов в речи.
7 Тиб. brjod pa (санскр. vakya) [Verhagen, 2001, p. 219] - один из базовых терминов тибетской грамматической традиции. Обозначает единицы последнего языкового уровня предложения в речи.
8 a li, ka li два заимствованных санскритских термина. Имеют тибетские эквиваленты - dbyangs 'гласная' и gsal byed 'согласная'.
9 Тиб. gsal byed, сокр. от gsal bar byed pa 'явно обозначенная [огласовками]'. Как отмечает Р. Э. Миллер, термин gsal byed в контексте грамматического сочинения "Сумчупа" обозначает диакритический знак гласной над графическим знаком согласной, а графема, которая добавляется к этим двум символам, является gsal byed в своем изначальном значении "согласная".
10 Тиб. rjes 'jug 'присоединяющиеся после [основной графемы слога]' - десять графем, которые присоединяются к основной графеме слога - в постпозиции (например, g в слове jug).
11 Тиб. sngon du'ang jug 'употребляться и в передней [части слога]' - дефиниция термина-словосочетания sngon jug 'предписная графема'. Sngon 'jug обозначает пять из десяти приписных графем, которые присоединяются к основной графеме слога - в начальной позиции (например, 'а в слове 'jug).
12 Тиб. mi jug pa 'не присоединяющиеся' - двадцать графем, которые могут быть только основными графемами слога, не могут присоединяться ни в качестве начальных, ни в качестве конечных.
13 Тиб. sde 'ряд' - семь с половиной рядов согласных тибетского алфавита. Каждый ряд представляет собой группу из четырех согласных.
14 Тиб. slar bsdu 'обобщение' - название конечной частицы повествовательного предложения О.
15 Тиб. de nyid. Согласно комментарию Ситу Махапандиты и комментарию "Драгоценный венок благих изречений" термин исходного сочинения "Сумчупа" de nyid (букв. 'то же самое; именно это') в данном
случае является названием одной из функций служебной лексемы Tu, выражающей предметные связи дательно-местного характера. Однако, по мнению некоторых западных исследователей, de nyid - это элемент метаязыка трактата "Сумчупа".
16 Тиб. las 'объект', ched 'цель', rten gnas 'место', de nyid 'тождество', tshe skabs 'время' - тибетские названия функций служебных лексем la, па, Tu. Некоторые из них соответствуют семантическим ролям -объекта действия (тиб. las), реципиента (тиб. ched) и места (тиб. rten gnas).
17 Тиб. la don '[служебные лексемы] со значением la' - служебные лексемы, выражающие предметные связи дательно-местного характера na, la, Tu.
18 Тиб. 'brel ba'i sa, букв. 'показатель связи', название служебной лексемы, выражающей предметные связи определительного характера KYi.
19 Тиб. byedpaро 'деятель' - название служебной лексемы, выражающей предметные связи эргативного характера KYis.
20 Тиб. tshig rgyan gnyis dang sdud ba 'двойное украшение речи [и] соединение' - название функций усилительной частицы и форманта уступительного деепричастия Yang соответственно.
21 Тиб. lhag dang bcas pa 'обладающее продолжением' - название форманта деепричастия Ste.
22 Тиб. 'byedsdud 'разделение [и] соединение' - название двух функций разделительного союза Am.
23 Тиб. 'byung khungs 'источник' - название одной из функций служебных лексем, выражающих предметные связи исходного характера nas, las.
24 Тиб. dgar dang sdud pa 'отделение и соединение' - уточнение одной из грамматических функций служебных лексем, выражающих предметные связи исходного характера, nas и las.
25 Тиб. bod pa 'обращение'- название междометия kye.
26 Тиб. dgar [ba] dang brnanpa'i tshig 'разделяющее и усиливающее слово'- название усилительной частицы ni.
27 Тиб. sdud dang 'byed pa dang // rgyu mtshan tshe skabs gdams ngag 'соединение, разделение, причина, время и наставление' - грамматические функции соединительного союза и форманта повелительной формы глагола dang.
28 Тиб. tha snyad 'обозначение' - грамматический термин для описания одной из грамматических функций указательного местоимения de.
29 Тиб. dngos ро 'вещь' - грамматический термин для описания одной из грамматических функций указательного местоимения de.
30 Тиб. tshe skabs 'время' - грамматический термин для описания одной из грамматических функций указательного местоимения de.
31 Тиб. spyi la khyab pa 'охватывание общего' - название грамматической функции вопросительного, относительного, неопределенного местоимения gang.
32 Тиб. pu ling+ga, санскр. pumlihga, син. po mtshan 'обозначение мужского [рода]' - название форманта именной формы глагола и словообразовательной морфемы pa.
33 Тиб. bdag po 'i sa 'показатель обладателя' - формант именной формы глагола и словообразовательная морфема pa.
34 Тиб. s+t+ri ling+ga, санскр. slrllihga, син. mo mtshan 'обозначение женского [рода]' - название словообразовательной морфемы и префикса отрицания та.
35 Тиб. dgag pa 'i gnas 'показатель отрицания' - префикс отрицания та.
36 Тиб. gzhung 'основной текст' - базовый текст по какой-либо дисциплине.
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
Illuminator - Duff Т. The Illuminator Tibetan-English Encyclopaedic Dictionary [Электронный ресурс] / Transliterated Style Electronic Edition 5.10 January 1st, 2005 (ver 1.000 3rd March, 2000). - 1 CD-ROM. - The Illuminator Tibetan-English Encyclopaedic Dictionary.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Введение в изучение Ганчжура и Данчжура. Историко-библиографический очерк / Сост. Н. Д. Болсохоева, Ц. П. Ванникова, Д. Б. Дашиев [и др.]. Новосибирск: Наука, 1989.
Иванов В. В. Тибетская грамматическая традиция в соотношении с санскритской (опыт комментария) // История лингвистических учений. Средневековый Восток / Под ред. А. В. Десницкой, С. Д. Кацнельсона. Л.: Наука, 1981.
Miller R.A. Studies in the Grammatical Tradition in Tibet. Amsterdam, 1976.
Rona-Tas A. Wiener Vorlesungen zur Sprach-und Kulturgeschichte Tibets. Wien, 1985.
Thubten Kunga Chashab. System of Classical Tibetan Grammar (Sum cu pa and Rtags kyi 'jug pa). Warszawa, 2008.
Vcrhagcn PC. A History of Sanskrit Grammatical Literature in Tibet. Vol. II. Assimilation into Indigenous Scholarship. Lcidcn-Boston-Koln: Brill, 2001.
Bu chung. Mngon brjod tshig mdzod. Lhasa, 1997.
Bod rgya tshig mdzod chen mo. Beijing, 1985.
New publications: |
Popular with readers: |
News from other countries: |
Editorial Contacts | |
About · News · For Advertisers |
Biblioteka.by - Belarusian digital library, repository, and archive ® All rights reserved.
2006-2024, BIBLIOTEKA.BY is a part of Libmonster, international library network (open map) Keeping the heritage of Belarus |