В декабре 2008 г. мне довелось побывать на Первом Международном симпозиуме переводчиков арабской литературы, который проводился в столице Алжирской Народно-Демократической Республики министерством культуры этой страны. Там во время одного из перерывов между заседаниями я познакомился с двумя коллегамилитераторами. Узнав о том, что некогда я принимал участие в переводе на русский язык одного из романов известного алжирского арабоязычного писателя и общественного деятеля 'Абд ал-Хамида Бен Хаддуги1 (1925-1996), мои новые знакомые пригласили приехать на ежегодный международный симпозиум, очередную сессию которого планировалось провести в декабре будущего, т.е. 2009 г.
Как водится, об этом разговоре я и думать забыл, однако в ноябре 2009 г. мне через посольство Алжира в Москве было передано приглашение от имени администрации алжирской вилайи2 Бурдж Бу 'Арриридж принять участие в том самом симпозиуме. Я принялся работать над докладом, в котором собирался рассказать алжирским коллегам, как принималось решение издательством "Радуга" и Иностранной комиссией Союза писателей СССР издать сборник алжирского писателя [Бенхедуга, 1987], какие сочинения вошли в него и, что, по-моему, важнее и интереснее всего, о судьбах людей - редакторов, переводчиков и автора предисловия, - благодаря усилиям которых книга увидела свет. Ведь все это - часть недавней истории нашей арабистики, истории межлитературных и межкультурных связей России не только с Алжиром, но и с другими арабскими странами3.
Должен со стыдом признаться, что, готовясь в Москве к поездке, я ровным счетом ничего не знал о местах, которые мне предстояло посетить. Сведения, приводимые в настоящей статье, были почерпнуты мною позже - из книг, написанных краеведами из той вилайи и любезно преподнесенных мне моими новыми алжирскими друзьями [Вашан, 2007; Мухтари, б.г.(1); Мухтари, б.г.(2); Далил ал-байан..., 2007; Бурдж: Бу 'Арриридж:..., б.г.].
КРАТКАЯ ИСТОРИЯ ВИЛАЙИ БУРДЖ БУ 'АРРИРИДЖ
Так вот, вилайа Бурдж Бу 'Арриридж, расположенная на востоке страны, представляет собой новую административную единицу такого ранга - она была образована в 1984 г.
* Хочу выразить глубокую благодарность моему старшему коллеге, крупнейшему отечественному знатоку Алжира проф. Р.Г. Ландс, который любезно согласился прочитать рукопись настоящей статьи и высказал ряд ценных замечаний.
1 В тексте статьи автор придерживается академических принципов транслитерации имен собственных, географических названий и арабских реалий, упоминаемых в ней.
2 Вилайа - административно-территориальная единица в современном Алжире. Деление на вилайи было введено в конце 1960-х гг. вместо существовавшего при колонизаторах деления на три департамента - Алжир, Оран, Константина.
3 В этот рассказ включены также сведения, почерпнутые автором во время второй его поездки в Бурдж Бу 'Арриридж, состоявшейся 15-20 декабря 2010 г., что будет особо отмечено в сносках.
5*
История Бурдж Бу 'Арриридж неразрывно связана с историей всего Алжира. На ее территории обнаружены стоянки древнейшего человека. Много позже, уже в историческое время, здесь жили предки современных берберов - ливийцы. В I в. до н.э. часть территории будущей Бурдж Бу 'Арриридж вошла в состав Римской империи. В V-VI столетиях этими землям владели вандалы4, которых сменили византийцы.
В конце VII в. земли будущей вилайи были завоеваны арабamu-мусульманами (при омейядском халифе 'Абд ал-Малике б. Марване (685-705)). Позже, при последних омейядских халифах и Аббасидах, территория Бурдж Бу 'Арриридж, как и весь Средний ал-Магриб, управлялась наместниками, назначавшимися из центра Халифата. С 60-х гг. VII в. здешние земли входили в состав различных местных государств Рустамидов (776-909) [Ал-Джилали, 1980, с. 165-178], Аглабидов (800-909) [Aghlabids; 'Абд ал-Ваххаб, 1976, с. 77-93], Фатимидов (начало X в. - начало XI в.)5, Хаммадидов (1007-1152)6. В конце 1060-х гг. эти земли подверглись разорительному нашествию арабских племен бану хилал и бaну сулайм7, в результате чего их хозяйство и культура понесли значительный ущерб. Здесь поселилась часть пришлого арабского населения, в известной степени навязавшего свой язык и культуру исконным жителям этих мест - берберам. Впоследствии территория Бурдж Бу 'Арриридж входила в состав государства Альмохадов (1130-1269)8. После его падения земли будущей вилайи в течение длительного времени были предметом противоборства государства Зийанидов (Бану Зийан) (1235-1543)9 и Хафсидов (1230-1534)10. В начале XVI в. здесь образовался самостоятельный эмират Кал'ат Бани 'Аббас во главе с династией ал-Мукрани. Это государство так и не было подчинено турками-османами, властвовавшими в Алжире с XVI столетия до 30-х гг. XIX в. В 1838 г. его территория была покорена французскими колонизаторами. Краеведы, написавшие историю Бурдж Бу 'Арриридж, гордятся тем, что их земляки яростно боролись против французского господства. Крупнейшим событием национально-освободительной борьбы алжирцев, ареной которой стала территория будущей вилайи, было знаменитое антиколониальное восстание ал-Мукрани (1871-1872).
4 Вандалы - восточно-германское племя. Одна из их ветвей, хасдинги, в первой половине V в. захватила римскую Северную Африку и образовала там королевство, ставшее первым германским государством на территории Римской империи. В 533-534 гг. византийский полководец Вслисарий завоевал вандальское королевство и присоединил Ссвыерную Африку к Византийской империи [Вандалы, 1989, с. 92].
5 Фатимиды (ал-Фатимиййун) - династия шиитских (исмаилитских) халифов, правившая в Х-ХП вв. В конце X в. Фатимидский халифат контролировал ал-Магриб, Египет, Палестину и часть Сирии. В конце правления династии се власть распространялась на Египет и Сирию [Большаков, 1991, с. 253-254].
6 О государстве Хаммадидов (Бану Хаммад) см.: [Idris, 1966, р. 137-139].
7 Бану хилал и бану сулайм - два родственных северо-арабских племени, изначально обитавших в ал-Хиджазс. В VIII в. ряд ссмсйно-родствснных групп обоих племен переселился в Египет. В середине XI в., как гласит историческое предание, по наущению фатимидского вазира ал-Иазури, бану хилал и бану сулайм совершили разорительное нашествие на Северную Африку, где к тому времени государство Зиридов отложилось от Фатимидского халифата. Считается, что большинство арабов, обитающих ныне в Северной Африке, происходят от бану хилал и бану сулайм (см. статьи: [Idris H.R. Hilal]).
8 Альмохады (ал-Муваххидун) (1130-1269) - распространенное в западной и русской литературе название династии, пришедшей к власти в результате движения части берберских племен Северной Африки, воодушевленных идеями строгого единобожия (таухид). Последователи и вожди этого движения, образовавшие династию халифов, стали именоваться ал-муваххидун (единобожники). По-испански же это наименование превратилось в almohades, отчего и происходит название Альмохады. В период наивысшего могущества государство Альмохадов включало в себя всю Северную Африку и Южную (Мусульманскую) Испанию [Shatzmillcr].
9 Зийаниды (Зайаниды) - берберская по происхождению династия со столицей в Тлсмссне (городе на северо-западе современного Алжира, недалеко от границы с Марокко). В XIII-XVI вв. государи этой династии правили большей частью Среднего ал-Магриба (современного Алжира) [Bel, 1936, S. 1321-1322].
10 Хафсиды - берберская по происхождению династия, правившая в 1229-1574 гг. Восточной Берберисй (современным Тунисом и прилегающими территориями). Предком и эпонимом династии является один из виднейших сподвижников основателя династии Альмохадов Ибн Тумарта (ок. 1080-1130) - Абу Хафс 'Омар б. Иахйа ал-Хинтати. В 1229 г. внук Абу Хафсы Абу 'Абдаллах б. 'Абд ал-Вахид провозгласил себя независимым правителем Ифрикии (Туниса). На время правления Хафсидов приходится становление собственно тунисской культуры. В 1574 г. пришедшее в упадок государство Хафсидов было присоединено к османским владениям в Северной Африке [Idris, 1965, р. 68-72].
Вольнолюбивый характер населения Бурдж Бу 'Арриридж со всей полнотой раскрылся в годы Освободительной войны (1954-1962), в результате которой родился современный независимый Алжир.
Вот в какой интересной части Алжирского государства довелось побывать автору этих строк.
ЧТО Я ВИДЕЛ И СЛЫШАЛ В БУРДЖ БУ 'АРРИРИДЖ
Город Бу 'Арриридж и его округа
Прибыв в столицу Алжира 8 декабря 2009 г. около пяти часов вечера по местному времени, я был благополучно встречен представителями администрации вилайи Бурдж Бу 'Арриридж, и мы немедленно отправились на автомобиле в юго-восточном направлении - чтобы добраться до административного центра этой провинции, города Бурдж Бу 'Арриридж, предстояло проехать около 300 км, - для Алжира это расстояние немалое.
Первоначально мы двигались по пригородам г. Алжира, преодолевая плотно запруженную автомобилями дорогу. По сторонам дороги стояли частные дома, а за ними виднелись зеленые поля. Когда отъехали от алжирской столицы, потянулись зеленые холмы вперемежку с равнинными местами, покрытыми красным песком. Стало темнеть. Чтобы передохнуть, наш водитель остановился у некоего торгового комплекса, включавшего кафе, устроенное традиционным алжирским образом, и несколько магазинчиков. Я вышел из автомобиля, чтобы оглядеться, и сделал два-три снимка. Когда вернулся к автомобилю, увидел какого-то мужчину средних лет. Я приветствовал его, а он сразу же удалился. Сопровождающий объяснил, что тот человек был встревожен моим поведением, но, узнав, что я официальный гость администрации Бурдж Бу 'Арриридж, тут же успокоился. По всей видимости, это был сотрудник местного отделения спецслужб, обязанный следить за порядком на данном участке. Обстановка в Алжире до сих пор остается напряженной, и иностранец с фотоаппаратом вызывает настороженность.
Двигаясь дальше, мы выехали на отличное шоссе. На подступах к границам вилайи Бурдж Бу 'Арриридж дорога опять сделалась узкой и сильно запруженной автомобилями. Когда проезжали один из населенных пунктов, сопровождающий, представитель администрации вилайи, сказал, что тамошние жители - большие мастера готовить мясо на вертеле. Обилие кафе и аппетитный запах подтверждали правоту его слов.
И вот мы в городе Бурдже. В темноте он произвел на меня чрезвычайно благоприятное впечатление - чистые прямые заасфальтированные улицы, двух- и трехэтажные дома, кирпичные, на железобетонной основе11.
Мне сказали, что нас ожидает ужин в ресторане "Тассили". Название это весьма симптоматично - так называется плато (собственно, Тассилин-Адджер) в юго-восточной части Алжира, где имеются многочисленные наскальные изображения, сделанные доисторическими людьми (см.: [Le Petit Fute..., 2005, p. 368-376]). Зал ресторана оказался весьма просторным, стены украшены традиционными алжирскими орнаментами. Ужин, которым угощали участников конференции, состоял из наваристого бараньего
11 В следующий свой приезд в Алжир, 15 декабря 2010 г., прибыв в столицу, я по недоразумению не был встречен в аэропорту. Конференция проводилась в тех же стенах, что и предыдущая. Добирался я до Бурдж Бу 'Арриридж на такси. После г. Сниййа свернули на боковую дорогу. Проехали ряд небольших населенных пунктов, в том числе Шу'бат 'Амир и Дра' (Зира') Мизан. Поразило высокое качество шоссе и добротность кирпичных, на железобетонном каркасе, домов, а также обилие лавок и кафе. Вывески исключительно на французском языке. По словам моего водителя, господина 'Амири, большинство тамошних жителей работают в сфере услуг либо находятся на государственной службе; в сельском же хозяйстве заняты лишь немногие. Молодежь стремится уехать либо в другие города Алжира, где ведется обширное строительство, либо во Францию.
супа и большого куска говядины с подливой. Примерно такие же блюда подавались и на прочих ужинах. На обед меню было подобно этому, но к блюдам добавлялся салат.
Как и полагается, за трапезой участники конференции вели беседы, к которым я внимательно прислушивался и в которых порой сам принимал участие. Запомнился один из подобных застольных разговоров. В нем принимало участие несколько человек, в том числе мой старинный знакомый - писатель Джиллали Халлас, многократно бывавший в Советском Союзе и большой поклонник русской литературы и культуры в целом. Темы поднимались следующие: источник всех религий - ветхозаветные десять заповедей, которых придерживаются даже дьяволопоклонники (курды-езиды и последователи сатанинских культов в Индии(?)); в древности даже идолопоклонники не учили своих детей убивать, красть и прелюбодействовать; современная так называемая церковь дьявола порождена США, чтобы подорвать нравственность во всем мире, и не имеет никакого отношения в древним культам нечистого духа; только буддизм среди прочих религиозных систем значительно отличается от "небесных" религий.
После ужина меня отвезли в гостиницу с названием, также отражающим местный колорит - "ат-Тарги" ("Туарег"). Интерьеры были украшены многочисленными картинами и панно, изображающими сцены из берберской и арабской бедуинской жизни. Керамические панно с традиционным орнаментом украшали стены вдоль лестниц, ведущих с этажа на этаж. Мой номер оказался чрезвычайно большим, со знаком киблы на полу и молитвенным ковриком, лежавшим в тумбочке под телевизором.
Во время пребывания в Бурдж Бу 'Арриридж мне удалось довольно подробно рассмотреть этот город. Оказалось, что днем он выглядит нисколько не хуже, нежели в сумерках. Преобладают здания недавней постройки. Кое-где сохранились дома колониального времени. Имеются целые кварталы, возведенные в первые годы независимости.
Мои старинные знакомые, писатель Джиллали Халлас и журналист 'Абд ал-'Азиз Бу Бакир, объяснили мне, что Бурдж Бу 'Арриридж - весьма молодой город. Совсем недавно здесь была деревня. То же самое подтвердил мне и местный уроженец - журналист господин Ахмад: в конце 1970-х гг. в Бурдж Бу 'Арриридж не было средней школы; поэтому ему самому приходилось ежедневно ездить на автобусе учиться в Сетиф12. Среднюю школу основали в Бурдже только в начале 1980-х гг., когда господин Ахмад уже был старшеклассником.
Показали мне и главную достопримечательность города - замок ал-Мукрани, у ворот которого расположен памятник вождю знаменитого антифранцузского восстания Мухаммаду ал-Мукрани. До недавнего времени осматривать замок было нельзя, так как он находился в ведении алжирского министерства обороны. Сейчас здесь ведутся реставрационные работы. Со стен крепости открываются красивые виды на город и округу. Среди прочих замковых зданий мне показали некое помещение, которое во время освободительной войны французы использовали в качестве камеры пыток.
Будучи большим любителем радиопередач, в особенности арабских, я с удовольствием слушал алжирское радио, как центральное, так и местное. В дни моего пребывания в Бурдж Бу 'Арриридж радио затрагивало следующие наиболее животрепещущие темы: приближавшуюся годовщину демонстраций, происшедших в г. Алжире 11 декабря 1960 г.13; проблему "свиного гриппа"; визит алжирского министра иностранных дел в США и переговоры с госсекретарем X. Клинтон; участие алжирской делегации в Копенгагенском конгрессе по проблемам экологии; нарушение прав человека в Западной Сахаре; обеспечение защиты прав человека в Алжире; борьбу с коррупцией в Алжире; развитие социальной сферы, строительство доступного жилья.
12 Сстиф - вилайа на северо-востоке Алжира. Ее административный центр - город Сстиф (Сатиф), основанный еще римлянами. В колониальную эпоху там были возведены европейские кварталы, представляющие значительный исторический и архитектурный интерес [Le Petit Fute..., 2005, p. 215-217].
13 Массовые демонстрации 11 декабря 1960 г. в г. Алжире начались из-за заявления тогдашнего президента Франции генерала Ш. Дс Голля о предоставлении Алжиру "ассоциированной" с Францией независимости (устная информация проф. Р.Г. Ланды).
Уезжал я 11 декабря. Устроители конференции заказали мне обратный билет не из столицы, а из города Сетифа. Довести меня до аэропорта и показать свой родной Сетиф вызвался господин Хувайри Фарук, директор департамента культуры администрации вилайи Бурдж Бу 'Арриридж. Мы отправились в путь очень рано, еще затемно, да к тому же при густом тумане. Я совершенно искренне похвалил качество дорог в Бурдж Бу 'Арриридж и в вилайе Сетиф. В ответ господин Фарук сказал, что государство не жалеет средств для развития дорожной сети по всей стране. Многое делается и для строительства жилья, особенно в сельской местности. Желающий построить деревенский дом имеет право получить безвозмездную субсидию в размере 70 млн алжирских динаров. Помимо того, в банке можно взять ссуду под 1% годовых.
Вот мы подъезжаем к Сетифу. Миновали недавно возведенные кварталы, предмет гордости моего собеседника. Въехали в старую французскую колониальную часть города. В глаза бросилось прекрасное состояние зданий. Мой спутник показал здание театра с часами в стиле эклектики, а также французский крытый рынок, несколько кафе. Затем мы оказались в кварталах новой застройки. Это жилье для простых людей, пояснил мой спутник. В настоящее время, продолжил он, в Сетифе действует два университета и возводится третий.
На прощание мой любезный хозяин, довольный тем, что мне понравились и Бурдж Бу 'Арриридж, и Сетиф, взял с меня слово непременно приехать на подобную конференцию в будущем году.
Когда я проходил паспортный контроль, один из пограничников принял меня за сирийца (говорю по-арабски, а на североафриканца не похож). Пожилой алжирец с женой, видя, что у меня в руках обильная ручная кладь (алжирские коллеги преподнесли мне великое множество книг), помогли мне управиться с поклажей и паспортом. В зале ожидания я стал рассматривать своих спутников. Большинство пассажиров составляли пожилые супружеские пары - мужчины в длинных пальто и меховых шапках пирожком и женщины в пальто с меховыми воротниками и в платках. Видимо, ехали к детям, живущим и работающим в Париже. Обратил внимание на трех девушек, видимо, старшеклассниц. Их провожали пожилые пары, скорее всего дедушки и бабушки. Девушки носили такую же одежду, как и взрослые женщины. Одна из отъезжающих, немолодая дама, была облачена в традиционный алжирский наряд с шальварами и крупными, яркими украшениями.
Когда стоял в очереди на выход из зала ожидания на аэродром, сделался свидетелем следующей сцены: служащие авиакомпании просили нескольких пожилых алжирцев предъявить паспорт, употребляя французское слово passport. Те же не понимали, чего от них хотят. Молодые люди по этому поводу между собой пересмеивались и перешептывались. Видя это, я задался вопросом: какое же слово для обозначения паспорта знают пожилые алжирцы? Вряд ли им известен арабский эквивалент джаваз сафар - они принадлежат к старшему поколению, выросли в условиях доминирования французского языка. Или же это такие простые люди, что и писать-читать не умеют, а загранпаспорта держат в руках впервые в жизни?
Служитель аэропорта, проверявший ручную кладь, весьма удивился, увидев среди моих вещей арабские книги - гражданин России, и вдруг читает по-арабски! Вообще же в алжирских аэропортах я старался говорить по-французски, чтобы не привлекать к себе излишнего внимания.
Так я вылетел из Сетифа в Париж, где сел на московский самолет и добрался до дома14.
14 Утром 17 декабря 2010 г. мой путь из Бурдж Бу 'Арриридж в алжирскую столицу лежал через горы ал-Бибан. Мои спутники показали мне горный проход Баб ал-хадид (Железные ворота), через который ныне проложено шоссе. Прежде же он был труднопроходим. Именно поэтому, считают тамошние жители, французы семь лет не могли овладеть теми землями. Следующие три дня я пользовался гостеприимством семьи Дж. Халласа, их дом находится в городке Би'р Туту, к западу от г. Алжира.
НА КОНФЕРЕНЦИИ
Главным событием, вокруг которого концентрировалось мое пребывание в Бурдж Бу 'Арриридж, был традиционный научный форум, посвященный исследованию творчества 'А. Бен Хаддуги (1925-1996) и различным проблемам современной алжирской и, шире, арабской литературы. Писатель родился в деревне ал-Хамра', расположенной в вилайе Бурдж Бу 'Арриридж. Поэтому для очень многих местных жителей 'А. Бен Хаддуга - знаменитый земляк и предмет гордости. С 2000 г. департамент культуры местной администрации под руководством министерства культуры Алжира стал проводить в честь 'А. Бен Хаддуги встречи литераторов и исследователей. Часто в подобных мероприятиях принимают участие литературоведы из других арабских стран, а также европейские арабисты. Я стал первым гостем из России. В рамках конференции проходит чествование какого-либо современного алжирского писателя. Его творчеству посвящается особое заседание. В тот раз "героем" форума был прозаик Мухаммад Мифлах (род. 1953).
Конференция проходила на территории комплекса административных зданий, куда участников привозили на автобусе. Главным элементом этого комплекса является большое здание, выстроенное в форме цилиндра, где располагаются кабинеты служащих и другие помещения. Поскольку эта постройка несет на себе явный отпечаток архитектурных принципов конструктивизма, я решил, что она была возведена еще в колониальное время, в 1920-х гг. Однако оказалось, что административное здание построили всего лет пятнадцать тому назад. Заседания же проводились в отдельном актовом зале, расположенном во дворе административного комплекса. Работала конференция обычным образом - утреннее заседание до обеда и дневное, примерно с трех до шести.
Мое сообщение, выслушанное одним из первых, вызвало большой интерес. Участники конференции, среди которых было много студентов местного университетского центра, были поражены тем, что в современной России отсутствует государственная поддержка переводов произведений современной арабской литературы и их публикации, что замечательная советская переводческая школа, в том числе и арабистическая, практически уже выродилась. Тем не менее и автор этих строк, и его алжирские коллеги выразили надежду на то, что российское переводческое наследие советских времен не пропадет втуне, что накопленный опыт будет, несмотря на все сложности, востребован новым поколением арабистов. Беспокоились алжирские коллеги и о судьбе арабистического образования в России, которое они не без оснований считают сильнейшим в мире.
Оказанный мне радушный прием свидетельствует о высочайшем авторитете нашего востоковедения - авторитет русской культуры в целом, как имперского, так и советского времени, у алжирских коллег очень высок.
Так, выступая на посвященном ему заседании, М. Мифлах сказал, характеризуя нынешнее состоянии алжирской литературы, что «она все еще не вышла из гоголевской "Шинели"». Переосмысленная цитата была очень хорошо понятна аудитории. Коллега, с которым я оказался за одним столом во время первого ужина в ресторане "Тассили", сказал, что алжирские писатели, к которым он причислил и себя самого, учились познавать человеческую душу у таких классиков русской литературы, как Толстой, Достоевский и Чехов.
Преподаватель арабской литературы из ал-Мсилы (ему около 45 лет) уверил меня, что даже многим простым алжирцам известно творчество Н.В. Гоголя. В особенности популярна в Алжире его повесть "Тарас Бульба". В вилайе Бурдж Бу 'Арриридж именем главного героя этого произведения порой прозывают какого-нибудь силача или удальца. Во время Освободительной войны такое прозвище носили несколько особо отважных партизан. Некий знакомый моего информатора назвал Тарасом Бульбой своего новорожденного сына. По всей видимости, этот гоголевский персонаж столь
близок алжирцам, потому что воевал с поляками-католиками, а врагами алжирцев были именно католики - сначала испанцы и португальцы, а потом французы.
Землячка этого человека, молодая преподавательница основ литературной критики Вахиба Дарбали, заявила мне, что, по ее наблюдению, в настоящее время большинство серьезных алжирских литературных критиков придерживаются принципов социалистического реализма. Ее приятельница из Константины, также преподаватель литературы Шафика Лвасиф (ал-Васиф), оказалась горячей поклонницей новеллистики А.П. Чехова. Просила прислать ей томик чеховских рассказов в арабском или французском переводе. К сожалению, этой просьбы я выполнить не сумел, так как печатавшиеся некогда крупными тиражами в издательстве "Прогресс" произведения русской классики в переводе на арабский язык в настоящее время отсутствуют на московских книжных рынках15.
Как можно заметить, самые ценные сведения, вынесенные мною с этой конференции, я получил в кулуарных разговорах с алжирскими коллегами. Так что позволю себе, сгруппировав собранные "полевые материалы" по темам, пересказать их в этих очерках.
ПРОБЛЕМА ЭТНИЧЕСКОЙ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ
Для страны с такой богатой этнической историей, как Алжир, проблема этнической принадлежности до сих пор имеет немаловажное значение. Население вилайи Бурдж Бу 'Арриридж довольно разнообразно по происхождению и этническому составу, что отмечал в своем исследовании краевед М. Вашан. Он же утверждал, в частности, что генетически весьма разные группы населения вилайи до сих пор помнят о своих истоках. Так, в юго-восточной ее части, в горной местности, что у города Бурдж ал-Гадир, компактно проживает значительная группа, именующаяся ал-ма 'адид. Эти люди считают себя потомками одного из подразделений (батн) бану хилал - 'ийад. Тамошние горы сначала стали называться горами 'Ийад, а затем Ми'дад (такое наименование они носят и до сего дня). Несколько севернее обитают потомки других подразделений бану хилал и бану сулайм - дурайд, карфа, аулад дифал, аулад таббан, аулад сарх, аулад драхма и др. [Вашан, 2007, с. 88]. Среди горожан вилайи Бурдж Бу 'Арриридж заметны потомки выходцев из Биджайи, бежавших оттуда в эмират ал-Кал'а после захвата их родного города испанцами. Во многих семьях даже сохранились документы, подтверждающие их биджайское происхождение [там же, с. 106]16. В г. Маджана (к северо-востоку от г. Бурдж Бу 'Арриридж) обитают потомки племени ал-хашм (происхождение его мне выяснить не удалось; скорее всего оно берберское). Их предки в начале XVI в. поступили на службу к государю эмирата ал-Кал'а 'Абд ал-'Азизу и сыграли решающую роль в освобождении Биджаи от испанского владычества [там же, с. 110]. На северо-востоке вилайи, в г. Бурдж Замура, живут семейства, происходящие от турок, воинов тамошнего гарнизона. Члены этих семейств носят фамилии турецкого происхождения - Баранджи, Салакджи, Буфджи, Кара, Хазнаджи. Один из местных горожан сказал М. Вашану, что принадлежит к старинному турецкому роду, до сих пор переписывается с сородичами, проживающими в Турции, ежегодно ездит туда в гости и принимает турецких родственников у себя. Земледельцы, потомки турок, обитают
15 Скажу в связи с этим, что позже я узнал от одного профессора из Саудовской Аравии, что эти переводы можно найти в Интернете. Сам он скачал и распечатал на арабском языке множество произведений Пушкина, Толстого, Достоевского и Чехова, а также труды многих русских философов(!), отдал переплести и теперь наслаждается ими в домашней обстановке. Так что, замечу, выполненная в советское время огромная культурно-просветительская работа по ознакомлению читателей Арабского мира и в других государствах Востока со стержневыми произведениями русской культуры не пропала бесследно, но продолжает и до сего дня приносить обильные плоды.
16 Проф. Р.Г. Ланда полагает, что на самом деле потомки выходцев из Биджаи имеют андалусскис корни.
под городком Би'р Касид 'Али (он располагается в 30 км на восток от г. Бурдж Бу 'Арриридж) [там же, с. 131-132].
По мнению писателя Дж. Халласа и журналиста 'А. Бу Бакира, вилайа Бурдж Бу 'Арриридж не принадлежит Кабилии, которая располагается севернее. Большинство местного населения не берберы, а арабы17.
В связи с такой остротой этнической проблемы многие коллеги по конференции в Бурдж Бу 'Арриридж, и даже случайные собеседники, охотно делились со мной соображениями о своей этнической принадлежности. Так, чиновник местной администрации, господин Фарук, встретивший меня в аэропорту Алжира, уроженец г. Биджайа, сказал мне, что является мзабитом18. Мы, сказал мой информатор, - древнейшее население Алжира. Предки мзабитов, считает он, пришли 25 тысяч лет назад на территорию Алжира из нынешней Сакии ал-хамра' (Западной Сахары). Племя, к которому он принадлежит, занимает, по его словам, всю Биджайу и всю Тизи-Узу19. Члены его семьи в основном говорят по-арабски, но дома порой все же пользуются мзабитским языком.
Мои старинные знакомые Дж. Халлас и 'А. Бу Бакир придерживаются иной точки зрения на происхождение мзабитов: по их словам, те - потомки Рустамидов20. В беседе со мною эти два информатора подчеркнули, что мзабиты - единственные ибадиты в Алжире, а столица их Гардайа - закрытый город, куда не пускают чужаков21.
Берберами в основе своей полагает себя самого и своих родственников земляк писателя 'А. Бен Хаддуги, уроженец деревни ал-Хамра', что находится на территории вилайи Бурдж Бу 'Арриридж, профессор университетского центра в Бурдж Бу 'Арриридж 'Абдаллах Бен Грин (Карин). О берберской этнической принадлежности его семьи, с его точки зрения, прежде всего свидетельствуют традиционное одеяние - бурнус и традиционное блюдо - кускус, которые у собственно арабов отсутствуют. Основные племенные группировки берберов, отметил 'А. Бен Грин, - это санхаджа, зената (заната) и хаммуда. Последние обитали в горах Хаммуда, расположенных недалеко от г. Бурдж Бу 'Арриридж. Когда в те места пришли бану хилал, они нанесли хаммуда поражение и покорили их. После этого как раз хаммуда и стали считаться арабами. Бану хилал - единственные настоящие арабы во всем ал-Магрибе. До их вторжения в
17 Проф. Р.Г. Ланда, напротив, решительно считает, что исторически Бурдж Бу 'Арриридж - Кабилия. Позиция же моих собеседников объясняется, с его точки зрения, характерной для алжирских арабов тенденцией приуменьшать значение всего берберского. Эта тенденция восходит еще к эпохе нашествия бану хилал.
18 Мзабиты (мозабиты) - этническая группа коренного населения Алжира, близкая берберам. Основная часть мзабитов населяет оазис Гардайа и прилегающие территории, расположенные в Сахаре южнее г. Алжира, где занимаются поливным земледелием. За пределами региона своего исторического расселения, в приморских городах, мзабиты издавна занимаются ростовщичеством и торговлей, содержат традиционные бани. Туда многие из них чаще всего мигрируют временно, а затем, накопив денег, возвращаются в родные места. Традиционно придерживаются ибадитского вероучения [Бсрнар, 1949, с. 90, 98, 328, 334, 364; Народы Африки, 1954, с. 150].
19 Тизи-Узу вилайа, административным центром которой является одноименный старинный кабильский город. Располагается на побережье Средиземного моря, к востоку от г. Алжира. На юге к территории Тизи-Узу прилегает территория Бурдж Бу 'Арриридж [Le Petit Fute..., 2005, p. 205-210|. Информация, полученная от этого моего информатора, противоречит данным о традиционном компактном расселении мзабитов. Правда, проф. Р.Г. Ланда высказал предположение, что тот имел в виду не собственно мзабитов, а берберов в целом.
20 Действительно, согласно историческим фактам, остатки сторонников погибшей в 909 г. династии Рустамидов бежали в Сахару, где часть их осела в Мзабе. Собственно, сподвижники Рустамидов способствовали распространению среди мзабитов одного из направлений хариджизма - ибадизма [Ал-Джилали, 1980, с. 176-177].
21 О современном состоянии Мзаба и Гардаи см.: [Le Petite Fute..., 2005, p. 317-330). Довольно подробное описание Мзаба и Гардаи в современном французском путеводителе свидетельствует о том, что мнение моих собеседников об этой регионе Алжира опирается не на личные впечатления, а на традиционный стереотип.
Северной Африке арабов было совсем немного. Даже завоевание Пиренейского полуострова в начале VIII в. было осуществлено берберами. Ведь вождь вторгнувшегося в ал-Андалус мусульманского войска Тарик б. Зийад22 был бербером, равно как и его воины. Среди них арабами являлись только имамы, руководившие молитвой в различных подразделениях войска.
Примерно такой же точки зрения на этнический характер коренных жителей придерживается и сотрудник газеты "ал-Ахбар" господин Ахмад. "Все мы берберы, - сказал он мне. - Однако стали также и арабами благодаря приобщению к исламу". Среди родственников господина Ахмада в домашней обстановке принято говорить как по-арабски, так и по-берберски; пожилые люди предпочитают берберский язык.
Уже упоминавшийся преподаватель арабской литературы из ал-Мсилы (уроженец г. Бурдж Бу 'Арриридж) был менее категоричен в плане этнической самоидентификации: "Трудно сказать, кто мы - арабы или берберы. Наша семья считается арабской. Тем не менее моя бабушка со стороны матери - берберка, а бабушка со стороны отца - арабка. На самом деле, важно, что я алжирец"23.
СЕМЕЙНО-РОДСТВЕННЫЕ (КЛАНОВЫЕ) ОТНОШЕНИЯ
Живость такого рода отношений в Бурдж Бу 'Арриридж подтверждает ряд пассажей в книге М. Вашана. Прежде всего, его собственная родословная, приведенная на последней странице обложки [Вашан, 2007], свидетельствует о принадлежности краеведа к некоей патронимии, относящейся к берберской племенной группировке санхаджа и проживающей в деревне Бунда ал-Кабира, в округе Джа'афра на севере вилайи. Семейно-родственная группа, считающаяся потомками крупного факиха эпохи государства Хаммадидов - Абу Хафса24, до сих обитает в окрестностях городка Бурдж Замура. Наибольшей известностью из потомков Абу Хафса пользуется шейх 'Омар Абу Хафс (1913-1990), который был знатоком маликитского фикха. Его маджлисы (учебные собрания) посещал М. Вашан. На территории Бурдж Бу 'Арриридж и в других местностях Алжира до сих пор проживают потомки Мухаммада ал-Мукрани, образующие, по всей видимости, одну либо несколько патронимии [Вашан, 2007, с. 80-81, 169].
Интересные сведения о патронимических отношениях удалось получить у земляка 'А. Бен Хаддуги - 'А. Бен Грина. В их деревне ал-хамра' проживают две 'аширы (в Алжире - 'тир). 'А. Бен Хаддуга принадлежал к одной из них, а мой собеседник - к другой. Между этими 'ашрами испокон веков заключаются обменные браки.
22 Тарик б. Зийад (VIII в.) - арабо-мусульманский военачальник берберского происхождения. В 711 г. положил начало завоеванию Иберийского полуострова. Был маулой (клиентом, зависимым лицом) Мусы б. Нусайра [Molina].
23 Профессор-фольклорист 'А. Бурайу, по его словам, происходит из берберской племенной группы кутама из племени бани 'умран (исконные берберские племенные и клановые названия подверглись арабизации). Кутама - одно из крупнейших подразделений берберов. В эпоху арабо-мусульманских завоеваний оно занимало территорию между г. Константина и горами Аурас, а также современную Малую Кабилию. Фатимидскос государство образовалось при поддержке кутама. Потомками кутама являются нынешние берберы зувава [Basse]. Дед 'А. Бурайу имел земли и разводил лошадей недалеко от Константины. Когда после восстания ал-Мукрани начались репрессии, дед, бросив все имущество, с чадами и домочадцами бежал в Тунис. Там, недалеко от алжирской границы, сложился совет алжирских племенных шейхов, который опекал переселенцев. Родственники 'А. Бурайу вновь оказались под властью французов, когда Тунис стал французским протекторатом. Впоследствии семейство активно поддержало X. Бургибу, а затем - ФНО. Семья вернулась в Алжир в 1962 г., когда 'А. Бурайу было 12 лет. По его мнению, среди арабов-бедуинов и оседлого населения, являющегося их потомками, до сих пор сильна привязанность к лошадям и верховой езде. Бедуины и недавние потомки кочевников - непременные участники конных состязаний, что проводятся в небольших городах. По словам мэра одного из таких населенных пунктов, участники сами обеспечивают своих лошадей фуражом и несут прочие немалые расходы - лишь бы только иметь возможность участвовать в соревнованиях (информация получена 17 декабря 2010 г.).
24 По всей видимости, Абу Хафс - родовое прозвание (фамилия) этого семейства.
О своих семейно-родственных связях прекрасно осведомлен и сотрудник газеты "ал-Ахбар" господин Ахмад. Его 'ашр происходит из некоей деревни, что располагается на южной границе вилайи. В настоящее время многие сородичи проживают в г. Бурдж Бу 'Арриридж. Живут дисперсно, так как в городах с современной застройкой поквартального расселения родственников практически не сохранилось. Жена господина Ахмада происходит из той же семейно-родственной группы, однако познакомились они в университете Константины, где вместе учились. Наверное, супруга господина Ахмада родилась в местах изначального проживания 'ашра.
Преподавательница теории литературной критики В. Дарбали оказалась членом 'ашра, происходящего от пророка Мухаммада и относящегося к сословию ашраф (шарифов). Ее родственники традиционно преподавали фикх, богословие и грамматику. Собеседница показала мне фотографии достопримечательностей ал-Мсилы.
Один из участников конференции, свободный режиссер (так он представился) Махмуд Джиддиййат, делал доклад о документальном фильме, который он посвятил 'А. Бен Хаддуге. Текст сообщения написал по-французски, а говорил на алжирском варианте литературного языка. М. Джиддиййат - еще и автор научно-популярных книг, в частности, он написал биографию Блаженного Августина (этот святой родился на территории нынешнего Алжира и считается одним из предтеч современной алжирской культуры)25. Биографию он написал по-французски, а потом сам перевел на английский язык. М. Джиддиййат просил меня организовать перевод своего труда на русский язык, причем обещал финансовую помощь от Ватикана и, в случае издания его в России, европейскую известность.
М. Джиддиййат сообщил мне чрезвычайно интересные сведения о патронимии, к которой принадлежит. Сам он родом из вилайи 'Аннаба (на северо-востоке Алжира, у самой тунисской границы) [Le Petit Fute..., 2005, p. 281-292]26. Родная деревня М. Джиддиййата - Шамиййат. 'Ашр его, также называемый джиддиййат, весьма многочислен. Члены этой патронимии проживают в ряде населенных пунктов, расположенных по средиземноморскому побережью. Традиционные их занятия - земледелие и скотоводство. Ближайшие же родственники М. Джиддиййата (возможно, члены его большой семьи) - издавна профессиональные военные. В патронимии джиддиййат преобладают родственные браки, однако бывают и исключения: один из родственников моего информатора женился на русской женщине, советской военнослужащей. Русская жена, ныне уже пожилая матрона, мать и бабушка, пользуется всеобщим уважением.
Прародителем 'ашра джиддиййат считается некий турок, возможно прибывший в Алжир для несения военной службы во времена Хайр ад-дина Барбароссы. Мавзолей первопредка находится в населенном пункте Сиди Йахйа и регулярно посещается сородичами.
Приведу еще информацию о семейно-родственных связях тунисского профессора, доктора Бушуры Бен Джама'а, ибо она весьма показательна для этнокультурной ситуации в Северной Африке. Этот мой коллега преподает в Тунисском университете, где занимается изучением североафриканского арабоязычного романа. Родом он из тунисского приморского города Бизерты. Семья андалусского происхождения. Малая
25 К знаменитым алжирцам причисляет Августина алжирский историк 'А. ал-Джилали (см.: [ал-Джилали, с. 91-92]). О Блаженном Августине (354-430) см.: [Августин, 1989, с. 9]. Дж. Халлас считает, что Августин был бербером (информация получена 19 декабря 2010 г.).
26 Интересно, что в трех километрах на юго-восток от центра 'Аннабы расположены развалины римского города Гиппона, где Блаженный Августин служил епископом. Несколько ближе к центру 'Аннабы находится воздвигнутая в 1881 г. базилика Св. Августина. Сам же великий мыслитель и церковный деятель родился в римском городе Тагастс (современный Сук Ахрас), небольшом городе в вилайе Гсльма, граничащей с вилайей 'Аннаба с юга [Le Petit Fute..., 2005, p. 284-285]. Так что для М. Джиддиййата Августин - не только знаковая фигура, как и для всех алжирцев, но, может быть, - прежде всего земляк.
родина - деревня ал-Малтин, где в семейной собственности у них издавна находится небольшой участок сельскохозяйственной земли; там же и родовое кладбище. Женат профессор, как и принято в их семейно-родственной группе, на родственнице - двоюродной (или троюродной) сестре.
Профессор Джама'а считает, что выходцы из ал-Андалуса оказали значительное воздействие на культурный облик приморских городов ал-Магриба. Так, он находит, что старые кварталы его родной Бизерты с их улицами, домами и минаретами - это и есть настоящая мусульманская Испания. В 30 км от Бизерты имеется городок Кал'ат ал-Андалус, основанный беженцами с Пиренейского полуострова. Тамошние старинные дома, мостики и фонтаны построены в андалусском стиле27.
РЕГИОНАЛЬНОЕ САМОСОЗНАНИЕ
Во многих странах мира есть исторические области, население которых обладает чувством общности, выражающимся в форме местного патриотизма. Эта черта характерна и для большинства современных арабских стран, в частности Алжира. Во время поездки на конференцию в Бурдж Бу 'Арриридж я познакомился с типичным носителем такого самосознания, правда, не из числа обитателей этой вилайи, но исторической области Сетиф и ее исконного центра. Им оказался господин Хувайри Фарук, директор департамента культуры администрации Бурдж Бу 'Арриридж, он провожал меня в аэропорт. Уроженец города Сетиф, он закончил факультет журналистики тамошнего университета, причем учился у выпускника Ленинградского государственного университета, моего старого знакомого 'Абд ал-'Азиза Бу Бакира. После занимал пост директора департамента культуры в администрации вилайи Сетиф. Был переведен на ту же должность в Бурдж Бу 'Арриридж (согласно действующим в Алжире правилам государственной службы, чиновник, служащий в некоей вилайе, обязан через пять лет перейти на такую же должность в другую вилайю). Скучает по родному Сетифу, а Бурдж Бу 'Арриридж считает искусственно оторванным куском от тела родной области. Отец и трое братьев моего собеседника проживают в их родном городе, в том самом новом доме, где находится и квартира самого господина Фарука, однако у всех свое собственное отдельное жилище, т.е. живут они, как он выразился, "вместе, но порознь".
Когда мы подъезжали к Сетифу, г-н Фарук рассказал мне историю статуи, что стоит у источника 'Айн ал-Фу'ара. По его словам, изваяние обнаженной нимфы было поставлено здесь в 1930 г. в ознаменование столетия французского господства в Алжире28. Хотя изображение нагого женского тела, да еще рядом с мечетью османского времени
27 В связи с темой ссмейно-родствснных отношений интересна информация, поученная от профессора 'А. Бурайу. В Алжире проводились особые исследования, чтобы выяснить историю формирования небольших селений, имеющих название Бани... или Улад... ("Сыны такого-то"). Оказалось, что чаще всего такие селения основывались неким кочевым (берберским или арабским) племенным вождем или главой клана в союзе с носителем духовного авторитета (шарифом или марабутом), пришедшим с Запада. Вождь отдавал за пришельца свою дочь. Тот основывал завийу. Вокруг нес образовывалось селение. Жители его - действительные потомки марабута, а также потомки его мюридов, которые со временем начинали считать себя подлинными отпрысками основателя завийи. Селение получало в его честь название Бани (Улад)... В подобном населенном пункте может находиться мавзолей первопредка. Если же мавзолея нет, то первопредок - просто персонаж устного предания. Чтобы разрушить племенные и клановые связи, французы преднамеренно записывали членов одной и той же семейно-родственной группы под разными фамилиями - в таких случаях родство переставало осознаваться, а способность народа к сопротивлению слабела. Вместе с тем, такая политика сыграла позитивную роль, так как племенные и клановые связи несовместимы с современным образом жизни (информация получена 17 декабря 2010 г.).
28 На самом деле, как мне удалось выяснить, статуя принадлежит резцу французского скульптора Франсиса дс Ссн Видаля (1840-1900), она была установлена в Сстифс в 1898 г. после демонстрации на Всемирной выставке в Париже [setif.nfo. Ain El Fouara]. О Ф. дс Сен Видалс см. статью в электронном издании Wikipcdia en francais.
"ал-'Атик"29, очевидно, нарушает установления ислама, статуя завоевала любовь сетифцев и стала главным символом города. Возникло поверье: кто выпьет воды из оберегаемого ею источника, тот непременно вернется в Сетиф. Уже в наше время статую взорвали исламисты (это случилось в 1994 г. - Д.М.), она лишилась рук и одной ноги, было повреждено лицо. Люди забеспокоились, опасаясь, что если статуя разрушена, то и городу конец30. Помочь горю вызвался один старый рабочий, отреставрировавший любимицу горожан. (К сожалению, следы варварских разрушений полностью устранить не удалось - я убедился в этом, когда пил воду из источника, чтобы непременно вернуться в Сетиф.) Когда, совершив поездку по городу, мы вновь проезжали мимо источника, я увидел около статуи многочисленную толпу местной молодежи. Видимо, источник 'Айн ал-Фу'ара является в Сетифе любимым местом проведения досуга.
Рассказывая мне о демонстрации 8 мая 1945 г., г-н Фарук подчеркнул, что волнения начались на арабском базаре. В ходе столкновений погибло 45 тысяч человек. По мнению моего информатора, вполне закономерно, что столь масштабная протестная акция произошла именно в Сетифе, потому что это город исконно бунтарский и сохраняет этот свой дух до сего дня. "Сетифцы и теперь готовы выступить против власти, если она им не понравится, и нынешние правители Алжира учитывают это обстоятельство", - с гордостью добавил он31.
ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦИЯ
Для образованного слоя населения арабских стран весьма характерен интерес к проблемам функционирования арабского языка, к тому, как сочетаются литературный арабский язык и местные разговорные его варианты (так называемые диалекты). К языковым проблемам, в частности, проявил большой интерес доктор Хусайн Абун-Наджа, палестинец родом из Газы, также участник конференции. Он проживает в Алжире с 1966 г., закончил Алжирский университет, женат на алжирке. Дома и в кругу близких людей доктор Хусайн из принципа говорит на палестинском диалекте, потому что если переходит на алжирский разговорный язык, то получается неестественно и смешно. Тем не менее алжирский диалект, отметил он, вполне ему понятен, потому что из всех диалектов он наиболее близок к арабскому литературному языку. (Отмечу, что мне весьма часто доводилось слышать из уст моих многочисленных знакомых из разных арабских стран, что именно их родной диалект наиболее близок к арабскому литературному языку.) Правда, в столице и других крупных городах алжирский диалект испорчен примесью французского языка. Причину чистоты алжирского диалекта доктор Хусайн видит в том, что в Алжире арабы практически не смешивались с другими народами, в то время как в других странах - Ираке, исторической Сирии, Египте и пр. - такие смешения происходили весьма интенсивно. Арабов-алжирцев он считает в основном потомками бану хилал и бану сулайм, пришедших в Северную Африку еще до ислама32. Конечно, признал доктор Хусайн в конце нашей беседы, алжирский диалект имеет ярко выраженные особенности в глагольном спряжении, однако не это главное.
29 Мечеть названа так, видимо, в память о первом мусульманском халифе Абу Бакрс (632-634), носившем такое прозвище, интерпретируемое по-разному, в том числе и как "Наидостойнейший" [Abu Bakr, б.г., р. 8-9].
30 Очевидно, что почитание статуи у источника 'Айн ал-Фу'ара представляет собой культ фетиша, ставшего палладиумом (священной реликвией-хранительницей) города, в котором обитает его душа, подобно знаменитому чугунному голубю на куполе Святой Софии Новгородской.
31 Согласно достоверным сведениям, которые сообщил мне Р.Г. Ланда, во время этих событий погибло много алжирцев, и не только в Сетифе, но также и в Гсльмс. Расправы, осуществлявшиеся армией, полицией и ополчениями колонистов, продолжались в течение всего мая 1945 г. Коммунисты и умеренные националисты оценивали число погибших алжирцев в 15-20 тыс., а радикальные националисты - в 40-45 тыс. человек.
32 Представление о раннем проникновении в Северную Африку, в частности в Алжир, ряда групп арабов характерно для некоторых образованных алжирцев. См. об этом, в частности: [Микульский, 2010, с. 130-131]. Известно кроме того, что многие берберские и арабские племена ал-Магриба считают своими первопредками библейских патриархов и сородичей пророка Мухаммада [Народы Африки, 1954, с. 148].
АЛЖИРСКОЕ УСТНОЕ НАРОДНОЕ ТВОРЧЕСТВО
Представляется, полученная информация свидетельствует о высокой степени традиционности жизненного уклада и массового сознания населения Алжира. Этот тезис подтверждается еще и тем, что в стране продолжает бытовать живая традиция устного народного творчества. Об этой стороне современной алжирской культуры мне довелось получить ценные сведения, что называется, из первых рук - от профессора Алжирского университета 'Абд ал-хамида Бурайу. Он уже не один десяток лет занимается сравнительным изучением устного народного творчества в разных арабских странах и собирается на основе собранных материалов написать обобщающий труд об арабском народном наследии (фольклоре). О характере бытования устного народного творчества в современном Алжире профессор объяснил мне следующее.
Здесь существуют две традиции народной поэзии. Первая - городская; истоки ее коренятся в ал-Андалусе. Стихотворения, принадлежащие этой традиции, сочиняются на особом поэтическом языке, малхуне33. Вторая же традиция - бедуинская. Стихотворения в рамках этой традиции сочиняются на поэтическом языке, восходящем к бедуинским диалектам. Этот язык отличается от литературного арабского, его своеобразие заключается в том, что в нем постоянно чередуются фатха и сукун. Рифма (кафийа) располагается после первого шатра (первой части стихотворной строки, байта), а не в конце второго шатра, как в стихотворениях на литературном языке. Особенности поэтического языка предопределяют характер просодии. Если осуществить письменную фиксацию подобного стихотворения и попробовать прочитать, складно не получится - надо родиться бедуином, чтобы уметь декламировать подобные стихи. Композиция многих таких стихотворений соответствует традиционному касидному плану34.
Стихотворцы, работающие в рамках первой традиции, довольно многочисленны. Чуть ли не в каждом городке имеется свой собственный поэт. На жизнь такой "служитель муз" зарабатывает не творчеством, а чем-нибудь другим. Когда стихотворец приобретает известность, ему подыскивают какую-либо должность в местной администрации, чтобы он мог ею кормиться и продолжать сочинять.
По всей видимости, бедуинские их собратья такой поддержкой местных властей не пользуются. Выступают они со своими стихами чаще всего на свадьбах. В стихах могут затрагиваться темы, о которых не принято упоминать в других жанрах, например - любовная. Образец народной поэмы такого рода - знаменитая Хизиййа (см.: [Микульский, 2010, с. 129-133]). Вот излюбленная фабула подобных стихотворных сочинений. Некая умершая женщина является поэту во сне и просит поведать в стихах ее историю. При этом описывается внутренность могилы, где лежит покойная35. Героиня и ее двоюродный брат выросли вместе и полюбили друг друга. Родители решили их поженить. Жених уехал на заработки, чтобы собрать положенное приданое для свадьбы. В его отсутствие невеста рожает ребенка, который заболевает и умирает36. Несчастная мать тоскует, худеет и бледнеет, а потом опасно заболевает. Тут возвращается жених со свадебными подарками. Облачает любимую в свадебный наряд, который оказывается ей велик - столь сильно она похудела. Тут с неба спускает ангел
33 Тексты наиболее знаменитых в Алжире песен на малхуне см. в недавней публикации: [Dcllai, 2006]. Предисловие к этой антологии (р. 9-21) представляет собой весьма содержательное изложение истории магрибинской песенной поэзии на малхуне.
34 Касида - в арабской поэзии длинное, близкое к оде, стихотворение хвалебного или поучительного характера [Большой словарь иностранных слов. М.: Изд-во ИДДК, 2007].
35 По всей видимости, этот мотив восходит к мусульманскому догмату о том, что могила является для праведника "лугом рая", где он наслаждается покоем до Страшного суда, а для грешника она - "яма ада", широко распространившемуся вместе с исламом по всему Востоку и наложившемуся на положения народных верований и других ближневосточных религиозных систем [Пиотровский, 1991, с. 14].
36 Этот мотив, возможно, свидетельствует о бытовании среди алжирского кочевого и полукочевого населения обычая свободного сожительства жениха и невесты до свадьбы.
и устраивает так, что наряд приходится невесте впору. Вскоре после этого героиня отдает Богу душу.
Помимо любовной тематики бедуинские стихотворцы разрабатывают также и политические сюжеты. Совсем недавно 'А. Бурайу зафиксировал на Юге Алжира исполнение бедуинским поэтом стихов, посвященных борьбе Саддама Хусейна с американцами. Разумеется, патриотические симпатии стихотворца были отданы покойному иракскому правителю.
В отличие от народной арабской поэтической традиции, бытующей и в наши дни, традиция исполнения народных прозаических произведений иевцами-маддахами сейчас уже сошла на нет. 'А. Бурайу стал свидетелем одного из последних подобных исполнений в 1976 г. недалеко от города Бискры37. Тогда маддах выступал с известной простонародной повестью Ра'с ал-Гул (см.: [Микульский, 2004, с. 88-96]) и некими повествованиями о деяниях 'Али б. Талиба. Прежде, в том числе и во времена французского колониального господства, местом выступлений маддахов обычно были базары38. Такие представления носили патриотический характер: злодей Ра'с ал-Гул и другие отрицательные персонажи ассоциировались с французскими оккупантами (их кепи, эполеты и мундиры воспринимались как доспехи злодеев). Сами старые маддахи говорили моему информатору, что традиция начала постепенно исчезать после 1962 г., когда Алжир обрел независимость. Тогда народ стал испытывать потребность в сугубо развлекательных жанрах - песнях и тому подобном. Гибели традиции способствовало и распространение телевидения.
Важным симптомом трансформации народной культуры стран ал-Магриба, сопровождающейся гибелью многих ее элементов, профессор 'А. Бурайу считает исчезновение с книжных рынков Туниса недорогих народных, так называемых желтых (ас-сафра'), книг - доступных изданий различных старинных трактатов и простонародных сочинений39.
37 Бискра - древний город в юго-восточной части Алжира. Центр крупного оазиса. Знаменит многочисленными сортами фиников. Основан карфагенянами. В римское время назывался Всссра. Завоеван французами в 1849 г. В настоящее время - административный центр одноименной вилайи. Крупный железнодорожный узел. Обладает рядом предприятий пищевой промышленности (обработка фруктов и овощей) [Le Petit Fute..., 2005, p. 279].
38 См. в связи с этим характеристику народной культуры в Бурдж Бу 'Арриридж, содержащуюся в труде М. Вашана.
39 Автор этих строк собрал коллекцию подобных изданий, с текстов которых им был осуществлен персвод "Книги о завоевании Йемена", а также эротического трактата "Благоуханный сад для духовных услад" шейха ан-Нафзави (М.: Таус, 2008). Исчезновение из продажи "желтых" книг было мною отмечено во время командировки в Тунис в июне 2003 г.
Вместе с тем среди алжирских арабов, потомков хилалийцев, как отметил 'А. Бурайу, продолжает бытовать эпос Сират бани хилал ("Деяния бану хилал"), однако не в виде целостного повествования, а в виде отдельных эпизодов (маваки'), которые исполняются на свадьбах. Героями этих эпизодов чаще всего выступают богатыри Дийаб и его отец Абу Дийаб. Эти отрывки, как считает 'А. Бурайу, с одной стороны, выражают бедуинские ценности, в с другой - отражают процесс смешения арабов и берберов, т.е. процесс формирования нового социума. Среди маваки', что бытуют в Алжире, некоторые приобрели религиозную окраску: главные герои действуют, уподобляясь мусульманским святым (аулийа') или пользуясь их чудесной помощью и советом. С точки зрения 'А. Бурайу, это также является свидетельством укоренения бану хилал в севсро-африканском обществе. Ведь до прихода в ал-Магриб они, как и большинство других бедуинов, были мусульманами лишь формально, в то время как культ мусульманских святых - элемент местной оседлой культуры, усвоенной пришельцами. Другой часто встречающийся фабульный мотив алжирских маваки '- завоевание женщины-берберки (жены), которое происходит в форме отгадывания загадок или победы в шахматной игре.
Эпос о бану хилал зародился в Южном Египте - вот почему он там популярен до сих пор. Возможно, что эпические сказания бытовали еще до XI в., когда бану хилал и бану сулайм выступили в ал-Магриб. Сказания обогащались новыми подробностями благодаря известиям, поступавшим от ушедших по мерс их продвижения по Северной Африке. Традиция значительно трансформировалась, обогащаясь новыми эпизодами и персонажами, некоторые отходили на задний план. В силу этого обстоятельства северо-африканской версии эпоса неизвестен герой египетской версии Абу Зайд ал-Хилали, а египетский эпос не знает Дийаба
В отличие от алжирских арабов, у кабилов40, сообщил мне 'А. Бурайу, сохранилась традиция устного исполнения волшебных сказок на местном языке. Обычно сказки рассказываются дома, в роли рассказчицы выступает бабушка или мать семейства. Однако в селениях, или в некоей местности, еще проживают известные среди местного населения сказительницы, по вечерам собирающие у себя слушателей. Уже много лет мой информатор руководит студенческими фольклорными экспедициями, занимающимися исследованием кабильского прозаического фольклора. Тексты, собранные участниками этих экспедиций, исследуются при помощи методики анализа народных сказок, разработанной известным российским фольклористом В.Я. Проппом. Читатели согласятся со мною, что это обстоятельство представляет собой еще одно свидетельство высокого авторитета нашей отечественной науки и культуры41.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
'Абд ал-Ваххаб Х.Х. Хуласат та'рих Тунис. Мухтасар йашмул зикр хавадис ал-Кутр ат-Туниси мин акдам ал-'усур ила аз-заман ал-хадир. Ад-Дар ат-Тунисиййа ли-н-нашр // Му'ассасат ал-Вахда ли-н-нашр ва-т-таузи\ 1976.
Августин // Словарь античности / Пер. с нем. М.: Прогресс, 1989.
Арабские источники XII-XIH веков / Подг. текста и пер. В.В. Матвеева и Л.Е. Куббеля. Л.: Наука, 1985.
Бенхедуга А. Избранные произведения. Сборник / Пер. с араб. Прсдисл. Л. Степанова. М.: Радуга, 1987.
Бсрнар О. Северная и Западная Африка. М.: Изд-во иностранной лит-ры, 1949.
Большаков О.Г. Ал-Фатимиййун // Ислам. Энциклопедический словарь. М.: Наука; ГРВЛ, 1991.
Бурдж Бу 'Арриридж: сара'ва танавву'. Ал-Джаза'ир. Cdsp Editions, б.г.
Вандалы // Словарь античности / Пер. с нем. М.: Прогресс, 1989.
Вашан М. Иклим вилайат Бурдж: Бу 'Арриридж 'абр ал-'усур. Дираса та'рихиййа. Бурдж Бу 'Арриридж. Дар ан-нашр Джитли, [2007].
Далил ал-байан ас-сакафи. Бурдж Бу 'Арриридж. Мудириййат ас-сакафа ли вилайат Бурдж Бу 'Арриридж, 2007.
Ал-Джилали 'Абд ар-Рахман б. Мухаммад. Тарих ал-Джаза'ир ал-'амм. Ал-Джуз'ал-аввал... Бейрут. Дар ас-сакафа, 1980.
Микульский Д.В. "Книга о завоевании Йемена" (пер. с араб., прсдисл. и примеч.) // Восточное историческое источниковедение и специальные исторические дисциплины. Вып. 6. М.: Вост. лит., 2004.
Микульский Д.В. Алжирская народная поэма Хизиййа - основное содержание и среда функционирования // Восток (Oriens). 2010. № 1.
Мухтари К. Бурдж Бу 'Арриридж: асар ва хадара. Бурдж Бу 'Арриридж. Му'ассасат ал-Фанус ли-с-сакафа ва-л-фунун, б.г.
Мухтари К. Бурдж Бу 'Арриридж: маваки' ва ма'алим. [Бурдж Бу 'Арриридж]. Маншурат ал-Фанус ли-с-скафа ва-л-фунун, б.г.
Народы Африки / Под ред. Д.А. Ольдсрогге, И.И. Потехина. М.: Изд. АН СССР, 1954.
Пиотровский М.Б. 'Азаб ал-кабр // Ислам. Энциклопедический словарь. М.: Наука; ГРВЛ, 1991.
Abu Bakr // Shorter Encyclopaedia of Islam... Photomechanical Reprint. Ithaca, N.Y.: Cornell University Press, б.г.
Aghlabids // Encyclopaedia of Islam. CD ROM Edition.
Basset R. Kutama // Encyclopaedia of Islam. CD ROM Edition.
и Абу Дийаба. Кроме того, в самой Северной Африке значительно отличаются друг от друга ливийская, тунисская и алжирская версии (информация получена 17 декабря 2010 г.). О хилалитской эпопее см.: [Schlcifcr, 1967, р. 399-400].
40 Кабилы - один из берберских народов Алжира, обитающий в исторических областях Большая и Малая Кабилия, а также Аурас (на северо-востоке страны). Само название "кабилы" происходит от арабского слова каба'ил ("племена"). В средневековых арабских историко-гсографичсских сочинениях под ал-каба'ил понимались берберы, принадлежавшие к племенному союзу масмуда [Народы Африки, 1954, с. 150]. См. также Предметный указатель [Арабские источники..., 1985, с. 281]. 'А. Бурайу утверждает, что этноним "кабилы" был придуман французами. На самом деле, кабилы - это берберы зувава (информация получена 17 декабря 2010 г.).
41 По мнению проф. Р.Г. Ланды, алжирские берберы в большей степени, нежели арабы, склонны к сохранению собственного фольклора. Именно в силу того, что среди берберов распространены волшебные сказки, они приобрели среди арабов репутацию колдунов. С этим, считает Р.Г. Ланда, связан образ злого волшебника - магрибинца в "Книге тысячи и одной ночи".
Bel A. Zayaniden // Enzyklopaedie des Islam... Band IV. Leidcn-Lcipzig: Vcrlagsbuchhandlug vormals E.J. Brill - Otto Harrassowitz, 1936.
Dcllai A.-A. Chansons de la Casbah. Alger: Enag Editions, 2006.
Idris H.R. Hafsides // Encyclopedie de I'lslam. Novcllc Ed. T. III. Livraison 41-42... Leiden-Paris: Brill - Editions Q.-P. Maisonncuvc & S.A. Larosc, 1965.
Idris H.R. Hammadids (Banu Hammad) // The Encyclopaedia of Islam. New Ed. Vol. III. Fasc. 43-44. Leiden - London: E.J. Brill - Luzac & Co., 1966.
Idris H.R. Hilal; Lcckcr M. Sulaym // Encyclopaedia of Islam. CD ROM Edition.
Le Petit Fute de l'Algerie. P.: Nouvclle Editions dc l'Univcrsitc, 2005.
Molina L. Tarik b. Ziyad // Encyclopaedia of Islam. CD ROM Edition.
Shatzmillcr M. Al-Muwahhidun // Encyclopaedia of Islam. CD ROM Edition.
Schlcifcr J. La geste des Banu Hilal. Hilal // Encyclopedie de l'Islam. Nouvelle Ed. T. III. Livraison 47-48... Leiden-Paris: E.J. Brill - Editions G.-P. Maisonncuve & S.A. Larose, 1967.
New publications: |
Popular with readers: |
News from other countries: |
Editorial Contacts | |
About · News · For Advertisers |
Biblioteka.by - Belarusian digital library, repository, and archive ® All rights reserved.
2006-2024, BIBLIOTEKA.BY is a part of Libmonster, international library network (open map) Keeping the heritage of Belarus |