Libmonster ID: BY-2156

Н. ЛИСТОПАДОВ

Доктор исторических наук

Русский язык сегодня является родным почти для 300 миллионов человек в мире. 31 декабря 2006 г. президент РФ В. В. Путин подписал Указ "О проведении Года русского языка" в России и за рубежом, объявив 2007 год "Годом русского языка". Российским государством много делается для распространения "великого и могучего", осуществляются масштабные программы, в которых задействованы государственные и общественные организации. Но важны и индивидуальные усилия на этом поприще. Иногда открываются необычные, можно даже сказать, экзотические возможности для продвижения русского языка. Мне хочется рассказать о том, как я преподавал русский язык в буддийском монастыре в Мьянме, когда работал в 90-е гг. прошлого века в посольстве России в Янгоне.

В Мьянме, глубоко традиционной буддийской стране, издревле буддийские монастыри были центрами грамотности, образования и учености. И сейчас они играют ведущую роль в духовной жизни Мьянмы.

Мне посчастливилось познакомиться в 1990 г. с настоятелем одного из монастырей, известным проповедником У Панна Дипой. По приглашению российских буддистов он посетил Москву и Улан-Удэ. В Янгоне наше знакомство с У Панна Дипой продолжилось. Он пригласил меня в свой монастырь, расположенный в тихом, зеленом месте. Его постройки прячутся в тени хлебных и манговых деревьев. Это не простая обитель, а институт медитации. Кроме того, У Панна Дипа организовал при монастыре для школьников и студентов языковые курсы.

Тут преподавали английский, французский, немецкий, китайский, японский, корейский языки. От желающих овладеть иностранными языками, что называется, отбоя не было. Настоятель попросил меня начать преподавать русский язык. Вначале я отказывался, ссылаясь на отсутствие необходимой подготовки. Хотя я и связан с филологией: все-таки, переводчик бирманского языка, но ведь я же не преподаватель. Все мои доводы У Панна Дипа отвел бирманской пословицей: Если будешь стараться, то и Буддой станешь. Возразить было нечего. Пришлось согласиться попробовать себя в новом качестве преподавателя русского языка. Обложился методическими пособиями, учебниками, проконсультировался с преподавателями русистами из института иностранных языков. На сеансы медитации в монастыре собираются сотни молодых людей. Именно перед ними мне предстояло выступить и объявить о начале занятий на курсах русского языка.

Я долго готовился к выступлению, подобрал подходящие местные пословицы, которые бирманцы очень любят. Мое обращение на бирманском языке в целом прошло успешно. Аудитория одобрительно гудела, когда я вворачивал пословицы, например, "Никто не может похитить золотой сосуд знаний" или же шутливую "У ста учителей ученик безграмотный". Желающих изучать русский оказалось очень много - более 70 человек.

В основном, старшеклассники, студенты; несколько буддийских монахов в оранжевых одеяниях. Договорились, что заниматься мы будем по воскресеньям. Вести занятия мне помогали выпускники русского отделения института иностранных языков До Мья Мья Му и У Тэ Зо с трех до четырех часов вечера. У бирманцев есть хорошая традиция: всем, иностранцам изучающим бирманский язык, давать бирманские имена. Я решил последовать этому обычаю, так сказать, наоборот. Так в моей группе появились Любы, Миши, Лены, Вани. Русский и бирманский языки - совершенно разные. Бирманский принадлежит к тибето-китайской языковой семье, является тональным, с преобладанием односложных слов. Грамматика его в сравнении с русской проста; в ней отсутствуют категории рода, склонения, спряжения.

В бирманской фонетике нет целого ряда звуков, имеющихся в русской: "р", "ф", "ц", "ш", и в то же время присутствуют нехарактерные для русской. Конечно, преодолевать возникающие препятствия мне помогало знание бирманского, а иногда и английского языков.

Английский в Мьянме распространен довольно широко, особенно в столице и других крупных городах. Все мои студенты в той или иной степени владели им. Но вот как объяснить бирманцам, что такое падеж, или, скажем, средний род? И тут на помощь приходил древний язык буддийского канона пали, являющийся, как и русский, синтетическим языком. В нем развита падежная система, категория рода. Разумеется, что пали, а отчасти и санскрит, знают, прежде всего, монахи, но и миряне имеют какое-то представление об этих языках. Принадлежность пали и русского к одной языковой семье проявляется и в определенном лексическом родстве. Так что древний пали помогал в изучении современного русского.

стр. 70


На занятиях в качестве базового пособия я использовал учебник "Русский язык для всех". К счастью, у меня была возможность снабдить им всех моих студентов. Не все из них смогли долгое время пробираться сквозь дебри незнакомого языка. Часть ограничилась освоением алфавита и элементарных навыков чтения и письма. У других упорства оказалось больше. Но всем моим студентам я благодарен за совершенно бескорыстный интерес к русскому языку, изучая который они не преследовали никаких прагматических целей.

Самыми популярными языками в монастыре были, помимо английского, японский и корейский, так как у Мьянмы с Японией и Южной Кореей очень тесные торгово-экономические отношения; специалисты, владеющие этими языками, могут рассчитывать на получение престижной, высокооплачиваемой работы. Увы, у знающих русский такой перспективы пока нет. И все-таки, притяжение великой русской культуры и литературы настолько велико, что, несмотря на все трудности, не так уж мало тех, кто хотел бы выучить русский.

Беседуя со студентами о русской литературе, я убедился, что они знают о ней, кое-что читали. Любопытная деталь: на слуху у них те произведения, которые имеют выразительные названия, много говорящие бирманскому мышлению. К примеру, "Война и мир", "Преступление и наказание". Для буддийского мировоззрения характерно противопоставление добра и зла, знания и невежества; присуще ему и важное понятие о том, что каждое следствие обязательно имеет свою причину. Широко известны в Мьянме роман Горького "Мать" и рассказ Шолохова "Судьба человека". Следует вспомнить, что здесь культ почитания родителей и непоколебимая вера в судьбу-карму.

Наши занятия продолжались три года. В мае 1994 г. подошла к концу моя командировка в Мьянме. Перед отъездом я решил устроить экзамены и выдать моим учащимся дипломы об окончании курсов русского языка. Испытание прошло успешно. Семь человек показали отличные результаты: они правильно понимали и отвечали на вопросы, пересказывали тексты средней сложности, поддерживали беседу. Эти семеро получили свидетельства с отличием на бланках российского посольства и с печатью института медитации. Выпускники обещали, что постараются не забыть русский язык и по возможности продолжить учебу в институте иностранных языков на отделении русского языка.

Когда я начинал занятия на курсах, некоторые мои знакомые говорили, что из этой затеи ничего не выйдет и через месяц-полтора у меня не останется ни одного студента: все они перейдут в группы японского или корейского языка. К счастью, эти прогнозы не сбылись. Любители русского языка прозанимались целых три года. Очень хотелось бы надеяться, что их упорство не было напрасным, и по мере развития российско-мьянманского сотрудничества мои студенты найдут на практике применение полученным знаниям.

В последние годы русский язык получает большее распространение в Мьянме. Это связано со значительным расширением российско-мьянманского сотрудничества в сфере образования. Правительство Мьянмы поставило амбициозную задачу: создать в стране научно-техническую элиту, которая послужила бы локомотивом модернизации мьянманской экономики. Ведущая роль в этом процессе отводится России, на обучение в ведущие вузы которой направлены сотни студентов из Мьянмы. Всего образование в нашей стране должны получить несколько тысяч молодых мьянманцев. Естественно, что для этого им придется отлично овладеть русским языком. В Мьянме работает большая группа преподавателей-русистов из России, так что основы русского языка будущие студенты осваивают еще до отправки в Москву. В свою очередь, молодые российские буддисты совершенствуют свои познания в религиозных учебных заведениях Мьянмы.

Наверняка, повышению интереса в Мьянме к русскому языку будет способствовать заметное оживление в последние годы российско-мьянманского сотрудничества в торгово-экономической сфере. В частности, речь идет о строительстве чугунолитейного завода, поиске и разработке месторождений нефти и газа. Для осуществления этих и других проектов требуются специалисты и переводчики со знанием русского языка. Таким образом, есть все шансы для того, чтобы русский стал языком модернизации Мьянмы.


© biblioteka.by

Permanent link to this publication:

https://biblioteka.by/m/articles/view/РУССКИЙ-ЯЗЫК-В-БУДДИЙСКОМ-МОНАСТЫРЕ

Similar publications: LBelarus LWorld Y G


Publisher:

Yanina SeloukContacts and other materials (articles, photo, files etc)

Author's official page at Libmonster: https://biblioteka.by/Selouk

Find other author's materials at: Libmonster (all the World)GoogleYandex

Permanent link for scientific papers (for citations):

Н. ЛИСТОПАДОВ, РУССКИЙ ЯЗЫК В БУДДИЙСКОМ МОНАСТЫРЕ // Minsk: Belarusian Electronic Library (BIBLIOTEKA.BY). Updated: 27.06.2023. URL: https://biblioteka.by/m/articles/view/РУССКИЙ-ЯЗЫК-В-БУДДИЙСКОМ-МОНАСТЫРЕ (date of access: 20.07.2024).

Found source (search robot):


Publication author(s) - Н. ЛИСТОПАДОВ:

Н. ЛИСТОПАДОВ → other publications, search: Libmonster BelarusLibmonster WorldGoogleYandex

Comments:



Reviews of professional authors
Order by: 
Per page: 
 
  • There are no comments yet
Related topics
Publisher
Yanina Selouk
Шклов, Belarus
128 views rating
27.06.2023 (389 days ago)
0 subscribers
Rating
0 votes
Related Articles
ОБРАЗ РОССИИ В СОВРЕМЕННОМ КИТАЕ (ИСТОРИОГРАФИЯ, ИСТОЧНИКИ, МЕТОДОЛОГИЯ)
15 minutes ago · From Елена Федорова
МИРОВОЙ ФИНАНСОВЫЙ КРИЗИС: ПРИЧИНЫ И ПОСЛЕДСТВИЯ ДЛЯ АРАБСКИХ СТРАН
Catalog: Экономика 
an hour ago · From Елена Федорова
ИНТЕРНИРОВАННЫЕ, ДЕПОРТИРОВАННЫЕ И ВОЕННОПЛЕННЫЕ: НЕИЗВЕСТНЫЕ СТРАНИЦЫ ИСТОРИИ КИТАЙСКОЙ МИГРАЦИИ В РОССИИ
5 hours ago · From Елена Федорова
ОСОБЕННОСТИ МОДЕРНИЗАЦИИ ИРАНА ПРИ РЕЗА-ШАХЕ ПЕХЛЕВИ
3 days ago · From Елена Федорова
"ШРИ КАЛАЧАКРА ЛАГХУ ТАНТРА РАДЖА ХРИДАЯ" - ЭКСТРАКТ УЧЕНИЯ КАЛАЧАКРА. ОТКРЫТИЕ ДВУХ РАННИХ ИЗДАНИЙ ТИБЕТСКОГО ПЕРЕВОДА ПАМЯТНИКА
3 days ago · From Елена Федорова

New publications:

Popular with readers:

News from other countries:

BIBLIOTEKA.BY - Belarusian digital library, repository, and archive

Create your author's collection of articles, books, author's works, biographies, photographic documents, files. Save forever your author's legacy in digital form. Click here to register as an author.
Library Partners

РУССКИЙ ЯЗЫК В БУДДИЙСКОМ МОНАСТЫРЕ
 

Editorial Contacts
Chat for Authors: BY LIVE: We are in social networks:

About · News · For Advertisers

Biblioteka.by - Belarusian digital library, repository, and archive ® All rights reserved.
2006-2024, BIBLIOTEKA.BY is a part of Libmonster, international library network (open map)
Keeping the heritage of Belarus


LIBMONSTER NETWORK ONE WORLD - ONE LIBRARY

US-Great Britain Sweden Serbia
Russia Belarus Ukraine Kazakhstan Moldova Tajikistan Estonia Russia-2 Belarus-2

Create and store your author's collection at Libmonster: articles, books, studies. Libmonster will spread your heritage all over the world (through a network of affiliates, partner libraries, search engines, social networks). You will be able to share a link to your profile with colleagues, students, readers and other interested parties, in order to acquaint them with your copyright heritage. Once you register, you have more than 100 tools at your disposal to build your own author collection. It's free: it was, it is, and it always will be.

Download app for Android