Л. А. БАРАНОВА, кандидат филологических наук
Как известно, петрушка и сельдерей - растения, имеющие некоторое внешнее сходство, однако в их названиях ничего общего, на первый взгляд, нет. А между тем, одно произошло от другого. Впрочем, оба эти слова являются заимствованиями из разных языков, и все изменения и превращения названий этих растений произошли в других языках задолго до появления их в русском.
Сельдерей был известен еще в Древнем Египте и в Древней Греции, он упоминается в "Илиаде" и "Одиссее". Знали его и в Древнем Риме в качестве декоративного растения. В Европе получил распространение в XVI-XVII веках. Название его в большинстве европейских и славянских языков (в том числе, и в русском) восходит, как отмечается во всех этимологических словарях, к латинскому selinum, a оно, в свою очередь, к греческому selinon: celery (англ. ), Sellerie (нем. ), celeri (франц. ), selerija (латыш. ), saleras (лит. ), selleri (финск. ), celer (чеш. ), zeler (слвц. ), seler (пол. ), целина (болг. ), целер (сербохорв. ), селера (укр. ), селъдэрэй (белор. ).
Русским языком это название, вероятнее всего, было заимствовано из немецкого, а им в свою очередь из французского, и это не вызывает сомнения у большинства исследователей. Мнения разошлись лишь по вопросу о причинах возникновения -д- в русском варианте названия этого растения: происхождение его либо считается неясным, либо объясняется действием закона аналогии, либо предполагается иной источник заимствования всего слова: "Сельдерей. Заимств. в XVIII в. из нем. яз. Нем. Sellerie < франц. celeri, восходящего к лат. Selinum, передающему в свою очередь греч. Selinon. Происхождение звука -д- неясно" (Шанский Н. М. , Иванов В. В. , Шанская Т. В. Краткий этимологический словарь русского языка. Изд. 2. М. , 1975); ". . . Новое заимствование из нем. Sellerie - "тж. "; -д- появилось, вероятно, под влиянием привычного сочетания -льд- в сельди- "(Преображенский А. Этимологический словарь русского языка. 1910- 1914); "сельдерей, также сел(л)ерей, народи, сендерей, петерб. Заимств. из голл. selderij; формы без -д-, возм. , из нем. Sellerie - то же от франц. celeri. . . " (Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. М. , 1986. Т. III).
Родиной петрушки ботаники считают страны Средиземноморья, хотя первые сведения о ней дошли из Древнего Египта. Там (а также в Древней Греции и в Древнем Риме) она считалась символом горя, пе-
стр. 102
чали, а венок из петрушки был знаком скорби. В пище ее начали применять в средние века, в России же стали выращивать только в XIX веке, хотя слово петрушка известно в русском языке с XII века (Черных П. Я. Историко- этимологический словарь современного русского языка. М. , 1994. Т. II). В диком виде на своей родине она росла среди камней и скал, и, вероятно, с этим связано ее древнегреческое название petroselinon (от petros - "камень" или petra - "скала"; selinon - "сельдерей"), которое обычно переводится дословно как "горный" или "каменный сельдерей", либо "сельдерей, растущий на скалах". В латинском языке греческий petroselinon превратился в petroselinum, ставший основой для названия этого растения во многих европейских и славянских языках: Petersilie (нем. ), parsley (англ. ), persil (франц. ), prezzemolo (итал. ), perejil (исп. ), petersilis (латыш. ), petrazole (лит. ),рег- silja (фин. ), petrkel, petrzei (чеш. ), petrzlen (слвц. ), petersilj (словен. ), pi-etruszka (пол. ), першун (серб. ), пятрушка (белорус. ), петрушка (рус. , укр. ).
Что же касается путей превращения древнегреческого "горного сельдерея" в знакомую нам петрушку, то здесь авторы этимологических словарей достаточно единодушны: "Займете, из польского языка. Польск. pietruszka через посредство немецкого языка усвоено из лат. petroselinum, в котором оно в свою очередь из греческого языка. . . " (Шанский. Указ, соч. ; Преображенский. Указ, соч. ; Фасмер. Указ. соч. ). В Словаре А. Преображенского вносится лишь небольшое уточнение: русским языком, по предположению автора, это слово было заимствовано из польского не напрямую, а через посредство украинского языка.
Позднее в русском языке возникло выражение всякая петрушка - в значении "разная мелочь, пустяки, ерунда". Л. В. Успенский в своей книге "Слово о словах" (Л. , 1971) высказывал предположение, что "оно, вероятно, связано с обыкновением поваров сдабривать супы мелко нарезанными корешками, в том числе и "всякой петрушкой"".
Симферополь, Украина
New publications: |
Popular with readers: |
News from other countries: |
Editorial Contacts | |
About · News · For Advertisers |
Biblioteka.by - Belarusian digital library, repository, and archive ® All rights reserved.
2006-2024, BIBLIOTEKA.BY is a part of Libmonster, international library network (open map) Keeping the heritage of Belarus |