Libmonster ID: BY-2692

В современном русском языке достаточно приемов "сгущения" смысла. Традиционные способы компрессивного словообразования - это конверсия, сращение, сложение, стяжение словосочетания и аббревиация.

Конверсия, или морфолого-синтаксический способ образования, -это создание нового слова в результате его перехода из одной части речи в другую без использования специальных словообразовательных аффиксов, например, при субстантивации (переходе прилагательного или причастия в существительное): командующий округом - командующий, больной человек - больной.

Сращение, или лексико-синтаксический способ образования, используется при создании слова из целого словосочетания, например: сего дня - сегодня; быстро растворимый - быстрорастворимый; вяло текущий - вялотекущий.

Аббревиация - это сложение сокращенных основ (вуз) или сокращенных основ и полных слов (телецентр).

При сложении одна или несколько производных основ складываются в новое слово с помощью интерфикса (материально выраженного или нулевого), например: юг и запад - юго-запад; плащ и палатка -плащ-палатка. Это так называемое чистое сложение. Если в словообразовании участвует и суффикс (левый берег - левобережный"), то это сложносуффиксальный способ словообразования.

И, наконец, стяжение словосочетания, или суффиксальная универбация, используется при создании слова из определительного словосочетания, когда определяемое слово опускается, а к основе присоединяется суффикс: читальный зал - читалка; зачетная книжка - зачетка.

Именно эти способы служат концентрации смысла целого словосочетания в одном слове, что в современном языкознании получило название "универбация" (от лат. unus - один и verbum - слово), то есть образование слова на базе словосочетания, которому оно синонимично. В отличие от так называемых "номинативных" способов словообразования, которые призваны дать новое название какому-либо предмету или

стр. 47

явлению, компрессивное словообразование используется "для однословного обозначения понятия, уже имеющего в языке устойчивое наименование, но составное, неоднословное" (Русский язык. Энциклопедия. М., 1977. С. 577).

Общепризнано, что все перечисленные виды компрессии реализуют одну из основных тенденций в развитии языка - тенденцию к экономии средств выражения. Но в современной газетной речи одним из наиболее модных способов "сгущения" смысла стал, наоборот, наименее "экономный" - сращение. И не случайно, так как стремление сегодняшних журналистов к экспрессивности и даже эффектности высказывания оказывается важнее, чем экономия речевых средств. Эксперименты со словом приводят к появлению в печати, например, таких окказиональных существительных, как "Россия-которой-не-стало" (Комс. правда. 1997. N 56), "человек-которого-показывают-по-телевизору" (АиФ. 1999. N 20) и других, составленных на базе не просто словосочетания, а почти предложения.

По форме эти окказионализмы напоминают слова, созданные с помощью сложения, где в качестве словообразовательного форманта должен выступать нулевой интерфикс, а на письме основы разделяются дефисом: диван-кровать. Или возьмем более усложненный вариант: мать-и-мачеха, экс-вице-премьер, где в слове мы встречаем уже несколько дефисов.

Но по сути - это сращение, то есть "способ словообразования, при котором производное слово во всех своих формах полностью тождественно по морфемному составу синонимичному словосочетанию; синтаксическая связь этого сочетания остается живой в структуре производного слова" (Русский язык. Энциклопедия). В наших примерах производящей основой является целое словосочетание, которое не претерпевает никаких семантических изменений. Значение сложного слова "плащ-палатка" выводится из словосочетания "палатка в виде плаща", а не "плащ и палатка". Здесь нет простого сложения смыслов двух производящих основ. Одна сема как бы накладывается на другую, и рождается новое слово. А в рассматриваемых нами окказионализмах их значение целиком складывается из семантики составляющих эти слова компонентов. И со словообразовательной точки зрения интерфиксов, даже нулевых, в подобных окказионализмах нет, ведь интерфикс соединяет основы слова. В наших же примерах сложились не просто производящие основы, а целые слова, стоящие не только в именительном, но и в косвенном падежах (с окончаниями, которые, как известно, выносятся за пределы основы), причем слова, относящиеся к разным частям речи.

Подобные эксперименты уже проводились в художественной речи писателями и поэтами Серебряного века. Но на первый план выдвигалась задача не столько эффектности высказывания (хотя и она не упускалась из виду), сколько поиска наиболее точного выражения смысла в русле новаторской эстетики начала века.

стр. 48

Так, А. Крученых назвал одну из своих книг "Мирсконца", сгустив смысл номинации с помощью чистого сращения. И эта новая номинация включила в себя признак: не "Мир (какой?) с конца", а (что?) "Мирсконца". Такое написание подчеркивает скрытую антитезу: не общепринятое описание истории ab ovo, с самого начала, а описание современности - с конца мира. Слитное написание переводит окказионализм в область философских терминов.

И действительно, одной из особенностей сращений является терминологизация слов. В современной газетной речи подобные окказиональные сращения (иногда с суффиксацией) также используются для создания новых квазитерминов (часто шутливых или ироничных), которым журналисты стремятся дать полновесность обобщающих определений: "Получилось нечто в стиле "айдалюлизм" - бантики, розочки, пластмассовая бижутерия, кримплен и нейлон, ярчайшие сочетания красок" (АиФ. 1998. N 15).

Но наиболее часто журналисты используют дефисное, а не контактное написание в подобных случаях: "...пауза, напряжение разрешается возникающей на лице оратора ироничной улыбкой, в стиле "ну-вы-представляете?"" (АиФ. 1999. N 12). По происхождению дефис - разделительный знак, само его название произошло от лат. divisio - разделение, расчленение. Но еще М.В. Ломоносов называл его "единительным". И, действительно, в наших примерах дефис соединяет слова в новое название, объединяет смысл складываемых слов. И контактное написание "Мирсконца" в семантическом плане равнозначно дефисному написанию: "мальчик-с-пальчик", "Малый-Не-Промах" (название романа К. Воннегута). Здесь дефис объединяет прозвища, обычно являющиеся приложением и пищущиеся раздельно (Владимир Ясное Солнышко), с нарицательными существительными в новое имя, которое существует только как неразрывное целое.

Дефисное написание становится модным и при назывании людей старшего или младшего поколения одной и той же семьи, где прилагательное используется в несвойственной ему функции приложения: "И если бы не выстроенная недавно громадина центра Галины Вишневской творения Посохина-мл., а до этого - церетелиевский уродец Петр, Остоженка постепенно возвратила бы себе типичные московские черты" (Центр-плюс. 1999. N 29); "Пресняков-старший - жене..." (АиФ. 1999. N 22).

Дефис как "единительный" знак также использовали поэты начала века. Их эксперименты со словом касались не только смыслового новаторства, но и новаторства формы, словесной оболочки, которая может наилучшим образом отражать вложенное в нее индивидуально-авторское понимание окружающего мира. Так, М.И. Цветаева в автобиографическом очерке "Мой Пушкин" писала: "Памятник Пушкина был не памятник Пушкина (родительный падеж), а просто Памятник-Пушкина, в

стр. 49

одно слово, с одинаково непонятными и порознь не существующими понятиями памятника и Пушкина" (Цветаева М.И. Собр. соч. в 7 т. Т. 5. М., 1994. С. 59). Таким же образом она в очерке "Хлыстовский" объединяет дефисом частицу со сравнительной степенью прилагательного, получая необходимое для выражения собственного восприятия жизни слово: "Существовали они только во множественном числе, потому что никогда не ходили по одной, а всегда по две, даже с одним решетом ягод приходили по две, помоложе с постарше, - чуть- помоложе с чуть-постарше, ибо были они все какого-то собирательного возраста..." (Там же. С. 92). В подобных контекстах дефисные слова по своей функции приближаются к словам-символам. Они выделяются не для того, чтобы необычной формой привлечь внимание читателей, а чтобы сконцентрировать это внимание на символическом смысле данных слов.

Эстетическую нагрузку несет на себе и подобный окказионализм в романе А.Б. Мариенгофа "Бритый человек": "Потом задавал себе вопрос: "А хотел бы ты. Мишка, поменяться с Володькой Морозовым -носами? Глянь, какой у него благородный, а у тебя плюха". И чуть, бывало, не вскрикивал: "Ни-в-жись"" (Мариенгоф А.Б. Бритый человек. М., 1991. С. 10). "Ни-в-жись" - это эмоция. Дефисы помогают выразить ее наиболее экспрессивно: не обезличенное, нейтральное "никогда", а на едином дыхании скороговоркой выпаленная фраза, сконцентрированная в одном слове.

Отголоски этих экспериментов мы находим в языке современной печати: "...элистинские газеты наполнили письма трудящихся и ветеранов в защиту любимого президента, гневные статьи типа "нас-не-поставить-на-колени" от имени народа" (АиФ. 1998. N 27). "Нас-не-поставить-на-колени" - тоже эмоция, ее пытались усилить, сгустив в одном слове, которое, к сожалению, получилось излишне длинным.

Обратим внимание на то, что рассматриваемые слова - это как бы названия- определения новых "стилей", "амплуа", "типажей" и "типов". Именно эти обобщающие слова стоят перед рассматриваемыми окказионализмами. Но утрата подобными образованиями своих стилистических характеристик приводит к модному, но немотивированному простому нанизыванию слов: "Амплуа "нашего- парня-который-никого-не-боится-и-всем-дает-по-заднице", по-прежнему актуально" (АиФ. 1999. N 20).

Традиционно в языке отмечались такие понятия, как слова-предложения. Сегодня в языке газеты мы сталкиваемся с предложениями-словами. Не возвращаемся ли мы постепенно в упорном, но, как показывают газетные примеры, часто неоправданном стремлении создавать слова-тексты к истокам письменности, когда все слова писались практически слитно? Но чтобы непременно быть хоть в чем-то оригинальными, современные журналисты предложат нам все слова писать через дефис...


© biblioteka.by

Permanent link to this publication:

https://biblioteka.by/m/articles/view/О-модном-способе-окказионального-словообразования

Similar publications: LBelarus LWorld Y G


Publisher:

Елена ФедороваContacts and other materials (articles, photo, files etc)

Author's official page at Libmonster: https://biblioteka.by/Fedorova

Find other author's materials at: Libmonster (all the World)GoogleYandex

Permanent link for scientific papers (for citations):

Н.И. КЛУШИНА, О модном способе окказионального словообразования // Minsk: Belarusian Electronic Library (BIBLIOTEKA.BY). Updated: 27.07.2024. URL: https://biblioteka.by/m/articles/view/О-модном-способе-окказионального-словообразования (date of access: 18.09.2024).

Found source (search robot):


Publication author(s) - Н.И. КЛУШИНА:

Н.И. КЛУШИНА → other publications, search: Libmonster BelarusLibmonster WorldGoogleYandex

Comments:



Reviews of professional authors
Order by: 
Per page: 
 
  • There are no comments yet
Related topics
Rating
0 votes
Related Articles
"СЛОВАРЬ РУССКОГО ЯЗЫКА XIX ВЕКА"
3 days ago · From Yanina Selouk
ФОРМЫ ОВЕЩЕСТВЛЕНИЯ ТЕКСТА
3 days ago · From Yanina Selouk
"БУКВА ЗЮ"
14 days ago · From Yanina Selouk
КОНСТРУКТИВНО-СТИЛЕВЫЕ ВЕКТОРЫ
14 days ago · From Yanina Selouk
О СИНТАКСИСЕ ПРОЗЫ ПОЗДНЕГО А. П. ЧЕХОВА
18 days ago · From Yanina Selouk
НЕ ВСЕГДА ПИШЕТСЯ ТО, ЧТО СЛЫШИТСЯ
19 days ago · From Ales Teodorovich
ДМИТРИЙ НИКОЛАЕВИЧ ОВСЯНИКО-КУЛИКОВСКИЙ 1853-1920
19 days ago · From Ales Teodorovich
ИМЯ СОБСТВЕННОЕ В КУЛЬТУРЕ И РЕЧИ
19 days ago · From Ales Teodorovich
В. М. ИСТРИН. Очерк истории древнерусской литературы домосковского периода (XI-XIII вв. )
Catalog: Разное 
25 days ago · From Ales Teodorovich
Петрушка - "горный сельдерей"
Catalog: Разное 
25 days ago · From Ales Teodorovich

New publications:

Popular with readers:

News from other countries:

BIBLIOTEKA.BY - Belarusian digital library, repository, and archive

Create your author's collection of articles, books, author's works, biographies, photographic documents, files. Save forever your author's legacy in digital form. Click here to register as an author.
Library Partners

О модном способе окказионального словообразования
 

Editorial Contacts
Chat for Authors: BY LIVE: We are in social networks:

About · News · For Advertisers

Biblioteka.by - Belarusian digital library, repository, and archive ® All rights reserved.
2006-2024, BIBLIOTEKA.BY is a part of Libmonster, international library network (open map)
Keeping the heritage of Belarus


LIBMONSTER NETWORK ONE WORLD - ONE LIBRARY

US-Great Britain Sweden Serbia
Russia Belarus Ukraine Kazakhstan Moldova Tajikistan Estonia Russia-2 Belarus-2

Create and store your author's collection at Libmonster: articles, books, studies. Libmonster will spread your heritage all over the world (through a network of affiliates, partner libraries, search engines, social networks). You will be able to share a link to your profile with colleagues, students, readers and other interested parties, in order to acquaint them with your copyright heritage. Once you register, you have more than 100 tools at your disposal to build your own author collection. It's free: it was, it is, and it always will be.

Download app for Android