Поиск переводных эквивалентов на уровне актуального синтаксиса1 в последнее время все больше привлекает внимание исследователей. Однако, несмотря на разработанность общей теории актуального синтаксиса, прикладные вопросы, в том числе значение коммуникативных аспектов перевода художественных произведений, на мой взгляд, нуждаются в более глубоком изучении. В данной работе рассматривается проблема поиска переводных эквивалентов для некоторых конструкций японского языка, а именно для конструкций, оформленных тематической частицей wa, концовки по da и различных ситуаций употребления репрезентативной частицы nado. Главная задача — понять, уделяет ли переводчик внимание актуальному синтаксису и какие средства русского языка использует для передачи названных выше конструкций в тексте перевода. Можно надеяться на существование неких универсальных средств их передачи, хотя, безусловно, средства решения одной и той лее коммуникативной задачи в японском языке и в русском скорее всего будут не совпадать. Например, при попытке полностью повторить порядок слов, который является одним из важнейших способов актуального членения предложения, можно исказить коммуникативную задачу. Поэтому важно найти такие средства, с помощью которых в русском языке можно передать его функцию. Анализ выполнен на основе отрывка из романа Дзюнъитиро Танидзаки "Мелкий снег". Дзюнъитиро Танидзаки (1886-1965) — писатель, драматург, классик японской литературы, один из самых значительных писателей Японии первой половины XX в.
Ключевые слова: художественный перевод, актуальный синтаксис, японский язык, русский язык, переводные универсалии.
В статье при разборе использованы отрезки текста, по которым можно судить об определенном актуальном членении. Характерной чертой авторского стиля Танидзаки является использование длинных предложений, но в рамках статьи нет возможности анализировать их полностью, поэтому в некоторых случаях придется ограничиться отрезками предложения, оставляя без внимания более широкий контекст. Структура изложения следующая: сначала приведен отрезок текста оригинала, проанализированы особенности актуального членения данного отрезка - для понимания особенностей коммуникативного задания некоторых отрезков будет предложен рабочий вариант перевода (это не буквальный и не предлагаемый мною окончательный вариант перевода), в котором не учитываются стилистические нормы русского языка; затем приводится анализируемый перевод (Т.И. Редько-Добровольской) и обосновывается то, насколь-
1 Актуальный синтаксис - лингвистический термин, на уровне которого можно понять, как актуализирована информация в сообщении, как она вписана в контекст. Противоположным ему понятием является потенциальный синтаксис, или формальное членение, на уровне которого выражаются грамматические категории.
стр. 130
ко в переводе отражены особенности актуального членения оригинала. Если, на мой взгляд, анализируемый перевод не в полной мере раскрывает коммуникативное задание текста оригинала, я предлагаю свой вариант. Рабочий вариант перевода выделен курсивом.
Начнем с разбора использования тематической частицы wa. "Ni ji ni hajimaru enso:kai ga sumi sae shitara yukiko dake ichi to sokusen ni, yu:han made ni wa kaelte kite ageru to iu koto de do:yara nattoku wa shite iru no de atta". Сразу отмечу, что чем длиннее предложение, чем больше в нем различных конструкций, тем сложнее точно передать его актуально-синтаксическую структуру, сохранить смысловые акценты, интонацию. В отрезке "yu:han made ni wa kaette kite ageru" роль частицы wa - тематизация обстоятельства. Выделение обстоятельства - распространенный случай использования данной частицы. Рабочий вариант перевода: "уж до ужина-то вернется ". Переводчик использует интересное решение данной задачи: "Она успокоилась, лишь когда ей пообещали, что сразу же после концерта, который начинался в два часа, Юкико вернется домой и будет с ней ужинать". Тематическое обстоятельство текста в оригинале заменено однородным сказуемым в тексте перевода, что превращает его в более обособленный член сообщения, чем обычное обстоятельство, придает ему большую смысловую нагрузку — т.е., то же, что в оригинале достигается средствами актуального членения.
В приведенном выше отрезке текста есть еще одна конструкция с частицей wa: "do:yara nattoku wa shite iru no de atta", которую можно назвать иллюстрацией достаточно распространенного использования тематической частицы: wa отделяет смысловую часть глагола канго2 от вербализатора suru3. Рабочий вариант: "что касается удовлетворения, наступило-таки ". В анализируемом переводе использовано нераспространенное предложение (главное в составе сложноподчиненного): "она успокоилась...", что, на мой взгляд, не передает особенностей актуального членения оригинала. Предлагаемый мной вариант: "как-то договориться удалось...", где первая часть "как-то договориться" выполняет функцию темы, а вторая "удалось" - рематическая часть.
"Ichiban toshishita no taeko wa, futari no ane no dochira yori mo so: iu koto ni wa akarukatta". В данном отрезке текста представлено оформленное частицей wa дополнение. При этом порядок слов близок на уровне потенциального синтаксиса к нейтральному: субъект-объект-предикат (SOV). В русском же переводе выделению дополнения может способствовать как раз особый порядок слов: вынос дополнения в препозицию перед сказуемым. В анализируемом переводе этого не сделано: "Таэко была младшей из сестер, но лучше старших разбиралась в подобных вещах" — дополнение заканчивает предложение. Однако возможен и такой вариант перевода: "Таэко была младшей из сестер, но в подобных вещах разбиралась лучше старших". Изменение порядка членов предолжения приводит к смене смысловых оттенков, приближению актуального членения перевода к оригиналу.
Далее встречаем интересный случай тематизации обстоятельства: "Sonna sei kamoshirenai keredomo, koko no ie de wa shujin fu:fu о hajime, kotoshi sho:gakko: no ichinensei de aru etsuko made ga, maitoshi natsu kara aki ni kakete kakke ni kakarikakari sura", который в анализируемом переводе представлен так: "Неудивительно поэтому, что все в доме - и взрослые, и даже Эцуко, только что начавшая ходить в школу - каждый год с лета до осени страдали от этого недуга". В оригинале группа обстоятельства koko по ie de ("в этом доме") оформлена тематической частицей wa и относится к теме. В переводе группа обстоятельства соответствует группе подлежащего: "в этом доме" = "все в доме", что позволило максимально точно и естественно передать актуальное членение оригинала. Действительно, в японском тексте смысловая составляющая тематического члена может быть в рабочем варианте представлена так: "что касается
2 Канго - слова, относящиеся к слою лексики, заимствованной из китайского языка.
3 Suru - японское слово, означающее "делать". В тексте оригинала оно исипользустся в форме shite iru.
стр. 131
этого дома" или "что касается этой семьи", что, как мне кажется, отражено в варианте "все в доме".
Нужно отметить, что частое использование тематической частицы wa, особенно когда она выделяет не подлежащее, характерно скорее для устной, чем для письменной речи. Частица wa не только разделяет предложение на отдельные, особо оформленные интонационные отрезки, которые, безусловно, легче воспринимать, чем все предложение целиком, но и четко указывает на тематическую часть, т.е. на часть информации, уже известную слушающему. Значит, партнер по диалогу может сосредоточиться на рематической части. В романе повествование ведется от третьего лица, стиль повествования - часто употребляемая косвенная речь. Поэтому частица wa в полной мере отвечает своему назначению.
"Jibun no mita tokoro de wa, senpo: mo sofu no yo made wa aru hokuriku no sho:han no karo:shoku о shite ita to ka de...". В рассматриваемом переводе удается передать актуальное членение оригинала за счет сложноподчиненного предложения, в котором главное предложение становится темой: "Итани располагала сведениями, что предки жениха, вплоть до его деда, были вассалами одного из мелких князей в Хокурику...". Может тематизироваться обстоятельство, например, в "Genzaide wa gekkyu: mo sukunai keredomo, mada yon ju: ichi da kara shorkyu: no nozomi mo nai koto wa nai". Использование после обстоятельства genzai ("в настоящее время") падежного показателя de и частицы wa способствует большему его выделению, усилению противопоставления нынешней ситуации и возможного будущего. Нарочито подчеркнутое противопоставление "в настоящее-то время, да, зарплата невысокая, но ведь ему всего 41 год... " необходимо передать средствами актуального членения русского языка. В варианте переводчика "В настоящее время доход жениха невелик, это верно, но ведь ему еще только 41 год, и он вправе рассчитывать на прибавку к жалованью" эквивалент обстоятельства "в настоящее время" никак не обособлен, специально не выделен, но далее следует вводное сочетание "это верно".
Таким образом, именно с помощью дополнительных лексических средств переводчику удается передать особенности актуального членения текста оригинала. Зачастую при попытке передать роль тематической частицы wa при переводе на русский язык используются такие вводные конструкции, как "что касается..." или "если говорить о...", которые выделяют тему, но из-за стилистической окраски употребляются в художественных текстах реже, чем частицы wa в японском. Однако иногда такой перевод допустим. Для отрезка текста "Jinbutsu ni tsuite wa, jibun no ni ban me mo oto:to ga chu:gaku jidai no do:so: de, wakai toki kara yoku shitte iru node, taikoban о osu to itte iru" в анализируемом переводе предложен такой вариант: "Что же касается человеческих качеств жениха, то младший брат Итани знает его еще со школьной скамьи и, что называется, готов поручиться за него головой". Указанный вариант перевода нельзя объяснить только попыткой передать лексические особенности оригинала - наличием в тексте глагольного послелога ni tsuite "о" перед тематической частицей. В рассматриваемом случае "что касается" использовано как раз для передачи актуального членения оригинала.
Интересен случай использования частицы в прямой речи. Сатико разговаривает с Таэко: "Anta tachi no koto, atashi ni wa wakatteru keredo". Рабочий вариант: "что касается меня, то я-то вас понимаю ". В рассматриваемом переводе снова используются дополнительные лексические средства передачи коммуникативной задачи высказывания: "Я хорошо понимаю вас обоих". В оригинале слово "хорошо" отсутствует.
Выше уже был рассмотрен случай разрыва частицей wa глагольного образования канго+вербализатор suru, приведу другие примеры. "Nao jibun kara mo sonna koto ga aru yo:na ojo:sama ka do: ka maa oai ni natte goran nasai to itte, nattoku ga iku yo: ni setsumei wa shite oita" переведено так: "Впрочем, Итани, со своей стороны, постаралась развеять всякие сомнения на этот счет, сказав, что ему достаточно встретиться с госпожой
стр. 132
Юкико, чтобы понять, способна она поступить так, как рассказывалось в газете, или нет". Интересующий нас отрезок "setsumei wa shite oita" заканчивает японское предложение, но в переводе перемещен ближе к началу. Это можно объяснить требованиями грамматики японского языка: сказуемое главного предложения всегда находится в абсолютном конце предложения, таким образом содержание сказанного предшествует предикату со значением речи, говорения - "suki da to itta", при этом в русском языке обычно другой порядок: сначала сам предикат, а потом содержание ("сказал, что люблю"). Коммуникативное задание в рабочем варианте можно изобразить так: "Вы не волнуйтесь, уж что касается объяснений на этот счет, будьте покойны, все объяснила".
Частица wa между канго и вербализатором sum способствует тому, что "setsumei" оказывается соотнесенным с темой, a "shite oita" с ремой. Разделение на тему и рему предполагает наличие в предложении уже известной слушателю информации (тема) и новой для него (рема), поэтому можно интерпретировать это следующим образом: тема может указывать не только на уже ранее озвученную говорящим информацию, но и на ту, которую слушатель воспринимает как нечто само собой разумеющееся. В данном случае Сатико может ждать от Итани, что та даст потенциальному жениху Юкико дополнительные разъяснения относительно газетной статьи, поэтому Итани так и выстраивает свою реплику: "Вы рассчитываете на объяснения с моей стороны — сделано ". Для передачи особенностей актуально-синтаксического членения можно в переводе, например, отдалить друг от друга переводные эквиваленты setsumei и shite oita. Предлагаю в данном случае вариант: "со своей стороны сведения на этот счет, конечно, предоставила". Вводное слово "конечно" помогает более четкому разделению темы и ремы, и кроме того передает, что говорящий осознает ожидания собеседника.
"Torikeshi nado to iu mono wa itsumo hitome ni tsukanai sumi no ho: ni chiisaku noru dake de, nan no ko:ka mo ari wa shinai" в анализируемом переводе "Опровержение совершенно бесполезно, его печатают мелким шрифтом в нижнем углу страницы, куда никто и не смотрит". В данной ситуации считаю возможным, даже нужным, и в русском переводе перенести предикат, соответствующий отрезку "ko:ka mo ari wa shinai" в конец предложения. Но вообще приведенный перевод — "совершенно бесполезно" сохраняет смысловую нагрузку оригинала. Коммуникативная задача - подчеркнуть отсутствие какого-либо эффекта: результата - не будет, именно для этого происходит разделение на тему и рему в группе сказуемого. В переводе наречие "совершенно" выполняет роль подчеркивания и выделения. Для того чтобы более полно передать актуальное членение оригинала, можно перенести всю конструкцию в конец предложения и поменять местами сказуемое с относящимся к нему обстоятельством степени. Приведу свой вариант: "Что там какое-то опровержение - напечатают мелко в уголке, так, что никто и не заметит - бессмысленно совершенно". К этому отрезку мы еще вернемся при разборе использования репрезентативной частицы nado.
В отрезке "sore kuraina koto de kizutsuki wa shinai" ("такого рода шумиха не способна причинить ей никакого вреда") ближе в актуальному членению оригинала, как я считаю, был бы вариант с другим порядком слов: "такого рода шумиха причинить ей какого-либо вреда не способна", где ремой становится только заключительный предикат "не способна", что придает ему большую акцентированность.
Далее разберем актуальное членение предложений с так называемыми "ложными членами" (по терминологии И.Ф. Вардуля [Вардуль, 1964]). В предложении "Makioka no ie ga zensei de atta no wa seizei taisei no makki made no koto" zensei de atta - это ложное подлежащее с содержанием сказуемого, a taisei по makki made - ложное сказуемое с содержанием обстоятельственного дополнения. В анализируемом переводе "Расцвет дома Макиока продолжался самое большее до середины двадцатых годов" ложное подлежащее, выраженное в оригинале предложением с субстантивным сказуемым, соответствует группе подлежащего (с определением) и поставлено в начало предложения
стр. 133
("расцвет дома Макиока"). Такое же решение ожидаем увидеть и для отрезка текста "Shinbun ni notta no wa sono torikeshi dewanaku, seigo no kiji", а именно "Напечатано в газете было не опровержение, а исправленная статья ". Благодаря порядку слов в русском тексте сохраняется ложное подлежащее с содержанием сказуемого - передаются особенности актуального членения. Однако в рассматриваемом переводе "Газета напечатала не опровержение, а исправленный вариант статьи" коммуникативная структура изменена. Структура рассматриваемого отрезка в оригинальном японском тексте предполагает смещение ударения на член сообщения, соответствующий ложному сказуемому, с содержанием подлежащего, чего нет в анализируемом переводе.
Перейдем к рассмотрению репрезентативной частицы nado. В словаре "Nihongo bunkei jiten" представлены четыре основных значения nado. Нас сейчас интересует значение собственно репрезентации. "Используется для приведения примера: из большого множества приводятся главные составляющие. Предполагается, что, кроме приведенных, в множестве имеются и другие элементы" [Nihongo bunkei ziten, 1998, с. 387]. Иными словами, репрезентативная частица nado используется при перечислении понятий, выраженных однородными членами предложения для обозначения незаконченности перечисления. Переводными эквивалентами в русском языке для нее могут служить "и так далее", "и тому подобное", "и др." или перечисление, в котором однородные члены оформлены запятыми - без использования сочинительного союза и. Можно также передавать ее словами "например", "типа", "вроде". При таком использовании nado является лексическим элементом и для тематики данной работы особого интереса не представляет.
Однако необходимо рассмотреть несколько предложений с данной частицей именно в таком употреблении, прежде чем вернуться к интересующей нас актуально-синтаксической проблематике. "Sore wa ichimen, eiga, engeki, bijutsu, bungaku nado ni wataru kanojo no higoro no tashinami о kataru mono de mo atta". В этом отрезке текста частица nado оформляет незаконченное множество. В анализируемом переводе "ощущалась ее увлеченность кинематографом, театром, изобразительным искусством и литературой" перечисление ограничено четырьмя элементами за счет использования союза и, без чего, на наш взгляд, можно было обойтись.
Еще один пример: "Sanko:sho, zasshi, mishindai, kireji sono hoka no shozairyo:, mikansei no sakuhin nadonado de ippai ni natte i...". И здесь в японском оригинале обозначено незаконченное множество. Это описание студии Таэко, где она мастерит кукол. В студии Сатико видит множество разнообразных предметов, связанных с профессией сестры. Автор не дает подробного описания комнаты, ему нужно только передать общую атмосферу, поэтому детальное перечисление всех предметов в студии выглядело бы странным. В рассматриваемом переводе данного отрезка, как и в оригинале, представлено неограниченное множество: "(Сатико увидела) всякого рода специальные пособия и журналы, швейную машинку, кусочки материи и прочие необходимые в работе вещи, кое-где стояли неоконченные куклы...".
Несмотря на то что основной ролью частицы nado является репрезентация, в некоторых контекстах рассматриваемая частица помимо основной, лексической, приобретает особую функцию: она используется для выражения определенного коммуникативного задания, а именно смягчения категоричности высказывания. В японском учебнике по грамматике указана следующая трактовка: "Используется для приведения примера, в случае когда мы хотим сделать выражение легче, мягче" [Kanzen masuta-..., 1997, с. 40]. В переводе на русский язык это не всегда может быть передано лексически, поэтому необходимо искать другие средства для передачи актуального членения оригинала.
Японцам вообще присуще стремление избегать категоричности высказывания, и это находит выражение в языке. Модальные слова, употребляющиеся в конце предложений, типa уо:, so:, rashii, снимают с говорящего ответственность за истинность вы-
стр. 134
оказывания и способствуют повышению степени вежливости. Считаю, что подобные проявления в языке характерных черт культуры, норм поведения, нужно по возможности передавать при переводе произведений художественной литературы.
Попробуем разделить примеры такого использования nado на две группы: первая - оформление некоего множество (хотя бы два однородных члена), второе - отсутствие множества вообще, указание на некий объект, событие, высказывание. Дополнительное коммуникативное задание, связанное со смягчением высказывания, кажется, может характеризовать предложения в обеих группах. Наиболее типичными примерами конструкций первой группы являются такие, где представлены два соединенных союзом уа однородных члена и за последним следует частица nado. Иногда содержание множества исчерпывается этими двумя членами, т.е. при переводе на русский язык использование эквиваленте типа "и др." было бы некорректным. Такой является конструкция "Gikei wa sono otoko no jinbutsu ya shisan jo:tai nado о yoku shitte iru to iu wake de atta".
Попытаюсь детально раскрыть заложенную в предложении информацию, т.е. коммуникативную задачу. Речь идет о том, что Тацуо хорошо знал некоего человека, иными словами, у него имелась вся нужная информация, чтобы принять решения о возможности выдачи Юкико замуж, а главные в данной ситуации сведения — это характер и финансовое положение жениха. На самом деле у Тацуо, возможно, имелись сведения и о других аспектах жизни жениха, но для повествования это несущественно. В анализируемом переводе это передано так: "Он имел полное представление и о самом женихе, и о его финансовом положении". Союз u, предшествующий обоим однородным дополнениям, с одной стороны, подчеркивает значимость выраженной в них информации, с другой, не так жестко ограничивает сферу знаний Тацуо о некоем человеке, как это делала бы конструкция "он имел полное представление о самом женихе и о его финансовом положении".
"Ganrai ga yo:kina seishitsu no taeko wa, yukiko to wa hantai ni keiku ya jo:dan nado о tobasu to itta fu: de atta". Здесь та же ситуация: не предполагается, что Таэко могла произносить только остроты и шутки, но нас интересуют именно эти два аспекта. Однако в данном случае в анализируемом переводе это не выражено: "В противоположность Юкико, веселая и живая от природы Таэко любила посмеяться и пошутить". По моему мнению, при отсутствии союза и перевод был бы ближе к оригиналу (предлагаю вариант, максимально приближенный к анализируемому переводу в лексическом плане): "Живая и веселая по природе Таэко, в противоположность Юкико, часто шутила, смеялась".
И, наконец, разберем случаи, когда nado оформляет не однородные члены предложения, суть перечисление, а единственно представленный член предложения. "Kiryo:gonomi nado to iu koto wa, ete so: iu katajin ni yoku aru mono da". В данном примере kiryo.gonomi ("предпочтение красивых") распространено не только частицей nado, но и конструкцией to iu koto, хотя их наличие не связано с требованиями грамматики. Перед нами интересный для разбора случай смягчения категоричности высказывания. Сложность передачи коммуникативной задачи в русском переводе еще и в том, что трудно подобрать адекватный лексический эквивалент для kiryo.gonomi.
Переводчик меняет актуально-синтаксическую структуру предложения (меняет местами тему и рему): "Разумеется, всякий основательный человек хочет взять в жены женщину красивую". В японском тексте "kiryo:gonomi nado to iu koto wa" соотносится с тематической частью (оформлено тематической частицей wa), в то время как в рассматриваемом переводе "хочет взять в жены женщину красивую" - рема, и, таким образом, роль nado, как мне представляется, не передана. Не оспаривая право выбора переводчика, попробую предложить свой вариант передачи актуального членения: "Что же до такой черты, как любовь к красивым женщинам (тема), так это часто бывает у основательных людей (рема)". Смягчение категоричности высказывания я также
стр. 135
постаралась передать в тематической части с помощью распространения темы: некоторая даже переизбыточность, перегруженность фразы соответствует оригиналу. Хотя речь идет о единственном пристрастии человека, конструкция "такой, как" позволяет представить его как одну из особенностей характера, в результате чего высказывание звучит не так категорично.
Рассмотрим похожий случай - этот отрезок текста мы уже разбирали в разделе, посвященной тематической частице: "Torikeshi nado to iu mono wa itsumo hitome ni tsukanai sumi no ho: ni chiisaku noru dake de, nan no ko:ka mo ari wa shinai". Снова кроме nado используется конструкция to iu mono, и снова в рассматриваемом русском переводе функция nado не выражена: "Опровержение совершенно бесполезно, его печатают мелким шрифтом в нижнем углу страницы, куда никто и не смотрит". Мой вариант: "Что там какое-то опровержение - напечатают мелко в уголке, так, что никто и не заметит, - бессмысленно совершенно". Дополнительный лексический элемент - неопределенное местоимение "какое-то" позволяет снизить категоричность высказывания, расширить семантику слова "опровержение".
Другой яркий пример аналогичной функции частицы nado: "Као ga chiteki denai nado to kudaranu nankuse о tsukete... en о kirau to iu no wa, tada yukiko no wagamama de...". По содержанию романа глуповатое лицо жениха (и логичный вывод об отсутствии ума) было единственной причиной отказа Юкико. Однако в данном отрезке текста вряд ли можно говорить о коммуникативной задаче смягчения высказывания: приведены слова или мысли Тацуо, разозленного поведением Юкико. В данном случае скорее имеет место намеренное снижение значимости информации, содержащейся в той части предложения, которая оформлена частицей nado4, предложу рабочий вариант: "подумаешь - глупое лицо, — что за дурацкий предлог!". В анализируемом русском переводе это выражено так: "Но выискивать пустяковые изъяны - лицо у него, видите ли. недостаточно умное - и по этой причине отклонить... предложение, - это уж слишком!". С помощью вводной конструкции "видите ли", выражающей пренебрежение к высказыванию "лицо у него недостаточно умное", и словосочетания "пустяковые изъяны" во множественном числе (как будто проблемы с лицом - это лишь один из примеров) удается полностью передать коммуникативные особенности текста оригинала.
Разберем конструкции с концовкой по da. В тексте романа представлены различные варианты самой концовки: по da, по de aru, по de atta, по de аго:, а также разные по значению конструкции, оформленные по da. Начнем с предложений, содержащих причинно-следственные отношения.
"Sore wa pari ni mo itte ita no da shi, yon ju: о koshite mo iru koto da kara, marukiru onna о shiranai hazu wa nai daro:". В отрезке предложения, оформленного по da, сообщается одна из причин сомнения в том, что потенциальный жених не имел никаких связей с женщинами - он был в Париже. Конструкция с по da акцентирует высказывание, повышает его значимость в коммуникации. Такое актуальное членение призвано убедить собеседника в важности приводимой причины, сделать невозможным сомнение или возражение. В анализируемом переводе "Он жил в Париже, да и лет ему уже порядком, поэтому нельзя с уверенностью утверждать, что у него не было в прошлом никаких сердечных привязанностей" разбираемый отрезок специально не выделен. В русском языке можно использовать дополнительные лексические средства выразительности (приведу несколько возможных вариантов): "он ведь жил в Париже" (вариант: "он же жил в Париже" неудачен из-за ненужного аллитерационного эффекта "ж-ж-ж"), "он жил в самом Париже". В письменном тексте для передачи актуального членения часто оказываются необходимыми дополнительные лексические средства выразительности,
4 О значении пренебрежения для предложений с отрицательной предикацией см. также: [Nihongo bunkei ziten, 1998, с. 387-388].
стр. 136
в то время как в устной речи нужного эффекта можно добиться с помощью многозначительной интонации. Так как в тексте романа эта фраза относится к устной речи, для передачи интонационного рисунка возможен вариант графического выделения: "он жил в Париже!". И все-таки, по-видимому, лучший вариант: "ведь он жил в Париже", где "ведь" - союз со значением причины — способствует и выделению этой части предложения.
No da в оригинале имеет близкое к причине значение разъяснения (случаи, когда причина объясняется после констатации факта): "(Chitekina tokoro ga mattaku nai kaotsuki о shite ita..., byo:ki о shita toka de ue no gakko: e wa hairanakatta...) Osoraku gakumon no ho: no atama wa yokunai no de aro:". Конструкция с no da выполняет коммуникативную задачу объяснения факта глупого выражения лица. No da, как и в предыдущем примере, подчеркивает значимость данного объяснения. Сначала факт пытаются объяснить болезнью, но Юкико догадывается о настоящей причине: no da вносит элемент противопоставления двух разных объяснений. В анализируемом переводе для передачи особого коммуникативного задания используются дополнительные лексические средства: "(производит впечатление человека не особенно умного..., захворал и поэтому не стал учиться дальше...) Юкико подозревала, что истинной причиной была его неспособность к наукам": роль по da передана в переводе с помощью знаменательного слова "истинная". Таким образом в переводе удалось передать и противопоставление двух разных причин и выделение, подчеркивание последней.
Нужно отметить, что конструкции с по da встречаются в тексте романа довольно часто, особенно при развернутых объяснениях. После описания обстоятельств, при которых Итани рассказала Сатико о женихе, следует: "hoteru no robi: de hajimete kono hanashi о shita no de aru". В рассматриваемом переводе "тогда Сатико впервые и услышала об этом женихе" коммуникативное задание передано с помощью подчеркивающего "и": дополнительное выделение высказывания, как и указательное местоимение "тогда", важны для передачи актуального синтаксиса. Конструкция "no de aru" обрамляет, подытоживает описание ситуации: вот такими и были обстоятельства, местоимение "тогда" играет также роль обобщения. Весь пространный рассказ Итани о женихе заканчивается "to iu yo:na hanashi na no de atta". Как и в предыдущем примере по da подводит под повествованием некую черту, указывает на итог. В рассматриваемом переводе это коммуникативное задание передано четко: "Таков примерно и был рассказ Итани". Переводчик использует уже привычные средства: выделительное "и" - для подчеркивания значимости высказывания и местоимение "таков" — для обобщения. По сходной схеме переведены и другие предложения, оформленные по da. Разговор Итани и Сатико завершает фраза: "sono toki wa so: itte wakareta no de atta" - "на том разговор тогда и закончился".
И наконец, самый интересный случай использования конструкций с по da — не для передачи конкретных значений типа причинности, разъяснения, обобщения, а для подчеркивания высказывания. В отрезке текста "Kesshite nekoze de wa nai no de аги" акцентированность высказывания усиливается лексической единицей kesshite, что передано в анализируемом переводе: "Сатико никак нельзя было назвать сутулой". В данном случае, возможно, этого вполне достаточно. Еще пример использования конструкции с по da для выделения высказывания: "Demo mochiron kiyoi ko:sai о shite iru no da shi, sore mo hon no tama ni shika awanai". В данном отрезке средством дополнительного усиления становится вводное модальное слово "mochiron". В анализируемом переводе: "Но отношения их, разумеется, не выходят за пределы чистой дружбы, к тому же и видятся они крайне редко". С одной стороны, вводное слово "разумеется", безусловно, способствует передаче коммуникативного задания оригинала, но, с другой, следует учесть, что в оригинале высказывание обрамлено модальным словом и по da: "mochiron kiyoi ko.sai о shite iru no da". Сатико узнает, что Таэко снова видится с Окуба и требует объяснений - Таэко необходимо убедить сестру в невинности их отношений.
стр. 137
Сохранению в переводе эмоциональной напряженности и двойной акцентированности высказывания оригинала способствует порядок слов: вводное слово "разумеется" помещено внутрь предложения. Вариант с препозицией "разумеется, отношения их не выходят за пределы чистой дружбы" менее эмоционально насыщен.
В следующем примере "Sorekiri shibaraku otosata ga nakatta node, jibun wa wasure kakete ita no de atta ga..." no da, подчеркивая значимость и усиливая противопоставление с последующим утверждением, еще и повышает эмоциональность высказывания, степень эмоционального воздействия на собеседника. Особенности коммуникативного задания часто можно передать за счет использования специально подобранных лексических эквивалентов. В такой ситуации вряд ли можно говорить об универсальных способах перевода определенной конструкции. Для разбираемого отрезка текста в рассматриваемом переводе предложено следующее решение: "Полтора месяца этот человек не подавал никаких вестей, и она уже не надеялась, что дело сладится, но...". Вместо прямого эквивалента wasureru - "забыть" использован более эмоционально насыщенный глагол "надеяться" с наречием "уже", т.е. вместо "стала было забывать" - "она уже не надеялась".
В практике перевода выбор эквивалентов часто происходит на интуитивном уровне. Коммуникативная задача высказывания воспринимается непосредственно, а не путем анализа форм. Вот пример, где в одном предложении использованы две конструкции с по da: "Miai о sum made ni hanashi о shinko: saseta no de atta ga (1), yukiko wa sono hito ni atte mite, do: ni mo iku ki ni narenakatta no de atta (2)". Данному отрезку текста предшествует рассказ о потенциальном женихе, о том, откуда он был известен семье, и вот кульминация - назначены смотрины, но Юкико мужчина не понравился. Далее следует объяснение, чем вызвано неприятие Юкико, и как вся ситуация была в итоге разрешена. Но в центре повествования на эмоциональном пике оказывается приведенный выше отрезок. Так он представлен в анализируемом переводе "...без лишних отлагательств назначили смотрины (1). Познакомившись с женихом, Юкико, однако, наотрез отказалась выходить за него замуж (2)". В русском переводе использован интересный прием: одно предложение оригинала разделено в переводе на два, и они разнесены по разным абзацам: (1) предложение заканчивает один абзац, а (2) начинает другой. Благодаря значительному изменению потенциально-синтаксической структуры текста, удается передать коммуникативное задание оригинала. Хотя сами по себе предложения в тексте перевода не выглядят эмоционально насыщенными, их особое положение в тексте, относительно друг друга и относительно соседних предложений, передает актуальное членение оригинала.
Пусть переводчик не всегда считает необходимым точно передавать коммуникативные особенности текста оригинала, в переводе есть множество интересных решений проблемы поиска эквивалентов на актуально-синтаксическом уровне. На конкретных примерах из текста разбираемого перевода и предложенных здесь вариантов в статье была сделана попытка продемонстрировать, что для передачи одного и того же способа актуального членения конструкции оригинала в русском языке могут использоваться самые разнообразные средства. Выявить универсальные приемы, некие стандартные средства не удалось. Однако, полагаю, что представленный здесь материал и выводы можно использовать для дальнейших исследований, а также в практике перевода.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Вардуль И.Ф. Очерки потенциального синтакеиеа. М.: Наука, 1964.
Дзюнъитиро Танидзаки. Мелкий снег. / Пер. с яп. Т.И. Рсдько-Добровольской. М: Тсрра-Книжный клуб, 2001.
Junichiro Tanizaki. Sasameyuki. Tokyo: Shinchosha, 2011.
Kanzen masula-. 2yu:. Nihongo no.ryoku shiken bunpo: mondai taisaku. Tokyo: ЗА Corporation, 1997.
Nihongo bunkei ziten. Tokyo: Kurosio Publishers, 1998.
стр. 138
New publications: |
Popular with readers: |
News from other countries: |
Editorial Contacts | |
About · News · For Advertisers |
Biblioteka.by - Belarusian digital library, repository, and archive ® All rights reserved.
2006-2024, BIBLIOTEKA.BY is a part of Libmonster, international library network (open map) Keeping the heritage of Belarus |