Мавритания сравнительно мало изучена в отечественной арабистике. Во многом это объясняется тем, что данное государство находится на периферии арабского мира и очень часто ускользает из поля зрения лингвистов и регионоведов. Специфика этой страны состоит в том, что она находится на стыке Северной и Тропической Африки и сочетает в себе черты стран Магриба1 и особенности, присущие государствам, расположенным к югу от Сахары, является своего рода "мостом " между Арабской Африкой и Черной Африкой. Это подтверждается и размещением населения на территории Мавритании: мавры (потомки смешавшихся арабских и берберских племен) занимают большую часть страны, в то время как различные негроидные племена населяют юг, главным образом долину реки Сенегал. Этническое разнообразие порождает сложную языковую ситуацию в регионе.
Ключевые слова: арабский диалект хассания, Мавритания, берберы, арабский литературный язык.
Арабо-берберское большинство Мавритании говорит на арабском диалекте хассания, который принадлежит к группе западных арабских диалектов - так называемых диалектов Магриба. Как отмечал известный отечественный арабист Ю. Н. Завадовский, "диалект хассания производит впечатление единообразного. Небольшие различия, конечно, существуют между говорами различных племен и социальных группировок, но в общем хассания значительно более гомогенен, чем другие арабские диалекты Северной Африки" [Завадовский, 1981, с. 11]. Собственно африканское население, сконцентрированное вдоль южной границы Мавритании с Сенегалом, противостоит в лингвистическом плане арабам-маврам и говорит на различных языках и диалектах, принадлежащих к двум языковым группам: к атлантической (фула, волоф, пулаар) и манде (сонинке, малинке и др.).
Тем не менее именно арабский язык является государственным языком Мавритании, которая считается полноправным членом Лиги арабских государств и неотъемлемой частью Арабского Востока. В соответствии с Конституцией 1961 г. арабский был провозглашен государственным языком, а французский - деловым. Этот пункт конституции вызвал продолжительную дискуссию. Как пишет польский этнограф Ковальска-Левицка, "Берберо-хассанское большинство хотело, чтобы арабский язык был также и деловым языком, но с этим не соглашалось негрское меньшинство. Черное население в долине Реки (Сенегал. - А. Б.) не знало арабского, в повседневной жизни говорило на своих родных языках, которые не имели письменности, в результате чего в школах преподавали только французский. Введение арабского языка могло бы исключить негроидное население из управления страной, закрыло бы ему доступ в учреждения" [Ковальска-Левицка, 1981, с. 280].
1 Арабские страны, расположенные к западу от Египта и Аравийского полуострова.
Несмотря на то что после государственного переворота в июле 1978 г. статус французского языка был изменен, он все еще остается основным в административной сфере, являясь неотъемлемой частью неповторимого языкового многообразия данного ареала. В настоящее время он широко распространен среди населения Мавритании, часто используется интеллигенцией и деловыми кругами, а также при общении с иностранцами. На нем (параллельно с арабским) издаются законодательные акты, ряд газет и журналов, ведутся радиопередачи. Кроме того, он изучается в качестве иностранного языка почти во всех учебных заведениях [Шагаль, 1998, с. 244].
В настоящее время преподавание в системе светского образования ведется на арабском и французском языках. Однако последовательная политика арабизации, проводимая правительством Мавритании, постепенно ведет к снижению роли французского языка при обучении школьников и студентов, даже принимая во внимание то, что преподавание на некоторых университетских факультетах ведется всецело на французском языке, и подобная ситуация вряд ли изменится в дальнейшем ввиду преимущества французской терминологии над арабской.
Как уже было сказано, арабский язык представлен в Мавритании в виде его устно-разговорной разновидности - магрибского диалекта хассания, а также в качестве арабского литературного языка, который в его устной форме используется относительно немногочисленной образованной частью населения (10%), а также постоянно употребляется в письменной сфере - в средствах массовой информации, художественной литературе, науке и т.д.
Арабский литературный язык, как известно, обслуживает более 20 арабских стран в качестве государственного языка, что неминуемо ведет к постепенному расслоению его континуума на региональном уровне. Особенно это стало заметно в XX в., что было немедленно отражено в трудах отечественных и зарубежных арабистов, таких как Г. Ш. Шарбатов, В. М. Белкин, В. Д. Осипов, В. Э. Шагаль, Ибрагим ас-Самарраи и др.
Неповторимое своеобразие условий функционирования арабского литературного языка в каждой отдельной стране (регионе) оставляет на самом языке свой местный, локальный отпечаток, придает ему региональные черты. В нашем исследовании под арабским литературным языком мы понимаем "определенную совокупность разновидностей арабского литературного языка в странах арабского мира", так как реально он функционирует в виде многих территориальных вариантов (мавританского, тунисского, саудовского, египетского и т.д.), обслуживая жителей арабских стран и демонстрируя полинациональный характер. "Территориальный вариант арабского литературного языка" В. Э. Шагаль справедливо определяет как некую "локальную разновидность, не нарушающую норму арабского литературного языка, но которая, тем не менее, содержит ряд специфических черт, не характерных для жителей других территорий" [Шагаль, 1987, с. 90].
Мавританский территориальный вариант, в отличие от некоторых других, не испытывает большого влияния диалекта хассания. Исключение составляют лишь частые случаи употребления слова wuld"сын" в мавританских фамилиях (ср.: президент Мавритании wuld 'abdu "Мухаммед ульд Абдель Азиз", премьер-министр Мавритании Moulāy wuld "Мулайе ульд Мухаммед Лагдаф" и т.д.).
Локальные особенности арабского литературного языка хорошо прослеживаются при анализе местной прессы, так как предельная нормированность позволяет выделить именно литературные варианты. Как пишет известный отечественный арабист В. М. Белкин, "словарь современной прессы в максимальной мере стандартизирован и унифицирован" [Белкин, 1975, с. 43]. Кроме того, благодаря стремлению СМИ во всем соответствовать последним веяниям XXI в. можно выявить особенности именно современного состояния арабского литературного языка в Мавритании.
Для данного исследования привлечены статьи, опубликованные Мавританским информационным агентством (МИА), которое является главным средством массовой информации в стране. Все языковые факты снабжены подробными текстовыми иллюстрациями для наглядного подтверждения территориальных различий в употреблении арабского литературного языка. Хронологические рамки выборки статей ограничивались 2009 - 2010 гг. Объем выборки составил 200 статей.
Арабский литературный язык в Мавритании во многом близок к другим территориальным вариантам Магриба (Туниса, Алжира и Марокко), но обнаруживает также свои уникальные особенности. В то время как в газетах и журналах других стран Магриба определенные лексемы, принадлежащие к узусу Машрика2, непременно заменяются местным регионализмом, в Мавритании подобные слова часто соседствуют, и в различных статьях могут употребляться как магрибизмы, так и машрикизмы3. Возможно, это связано с тем, что Алжир, Тунис и Марокко ощущают себя членами некой общности и часто ассоциируются в арабистике именно с понятием "Магриб", даже невзирая на тот факт, что они наряду с Мавританией и Ливией входят в региональную панарабскую организацию - так называемый Союз арабского Магриба. Поэтому в литературе часто встречается следующее наименование всех стран региона - Большой Магриб, или Арабский Запад. Здесь же во избежание путаницы я буду называть его просто Магриб.
Локально маркированная лексика, обозначающая официальные должности и посты в Мавритании, почти не отличается от соответствующих наименований в других странах Магриба. Большинство этих слов является результатом калькирования соответствующих французских названий, что естественным образом вытекает из долгого периода французского господства в стране, когда французские ставленники занимали все высшие посты в государстве. Подобная языковая ситуация стала результатом "французской интервенции во всех своих проявлениях - "усмирении оружием", захвате земель, насаждении собственной администрации, французского языка в качестве официального и др." [Прожогина, 1980, с. 35].
Например, должность премьер-министра здесь обозначается при помощи словоформы l-'awwal (доел, "первый министр"). Это явная калька с французского языка, где понятие "премьер-министр" передается при помощи словосочетания premier ministre (также доел, "первый министр"). Например: 'istaqbala l-'awwalu moulāy wuld l-yawmi l-'arbi'ā'bi-maktabihi bi-l-wizārati as-sayyid l-'āmm d-duwaliyyah bi-ziyārati 'amal li-bilādinā ("Сегодня днем премьер-министр Мавритании Мулайе ульд Мухаммед Лагдаф принял в своей резиденции генерального секретаря Всемирной туристической организации Талеба Рифаи, который находится в нашей стране с рабочим визитом") (МИА, 15.09.2010).
В приведенном выше примере содержится также словоформа общемагрибского характера al-wizāratu (досл. "первое министерство"), адекватным переводом которой в данном случае может служить выражение "резиденция премьер-министра".
В странах Машрика понятие "премьер-министр" обслуживает словосочетание l-wuzarā'4.
Третьим лицом государства Мавритания после президента и премьер-министра считается I-'āmm li-ri'āsati (доел, "министр-генеральный
2 Страны Арабского Востока, которые занимают территорию Передней Азии до Ирана, включая Аравийский полуостров.
3 Регионализмы Магриба и Машрика соответственно.
4 Здесь следует отметить, что именно литературная норма Машрика считается классической и общепринятой для большинства газет арабского мира на данный момент. Кроме того, обучение арабскому языку в России и за ее пределами всецело основано на норме Машрика, в то время как страны Магриба в ряде случаев остаются совершенно обойденными вниманием.
секретарь президента республики"). Эта уникальная должность, которая не встречается в других арабских странах, также стала результатом калькирования соответствующей ей французской должности - Le Secrétaire général de la présidence de la République française ("Генеральный секретарь президента Французской Республики"). В российской прессе это словосочетание чаще всего переводится как "генеральный секретарь Елисейского дворца"5 либо как "глава администрации президента Франции". Последний эквивалент вполне применим к мавританской действительности. Например: gādara l-yawmi l-'āmm li-ri'āsati s-sayyid 'ādamā mutawağğihan 'ilā murrākuš bi-l-mamlakati l-magribiyyah ("Сегодня утром глава администрации президента Мавритании Си Адама отправился из столицы страны в марокканский город Маракеш") (МИА, 07.10.2010).
Наименования государственных министров Исламской Республики Мавритании не отличаются от общепринятых в других странах, за исключением тех случаев, когда они руководят ведомствами, имеющими специфические названия, свойственные региону Магриба в целом6. Например, š- šugl wa l-mihniyy wa t-taqniyyāti ("министр труда, профессиональной подготовки и новых технологий"), l- 'iskān wa l- 'umrān wa t-turābiyy ("министр жилищного хозяйства, строительства и мелиорации земель") и т.д.
В наследство от эпохи французского колониального владычества Мавритании также досталась система так называемых статс-секретарей, которые до 1791 г. ведали вопросами внешней политики Франции, а позже были переименованы в министров иностранных дел. В настоящее время статс-секретари играют роль младших министров и подотчетны министру или премьер-министру. Подобная система сохранилась и в регионе Магриба - в каких-то странах в большей степени, в каких-то в меньшей.
Словосочетание kātibu d-dawlah (доел, "писарь государства") появилось в результате калькирования соответствующего ему французского понятия secrétaire d'Etat - "статс-секретарь, заместитель министра (во Франции)" (доел, "секретарь государства, писарь государства"). В Мавритании это понятие не очень распространено среди высших руководителей и все чаще заменяется общеупотребительным словом - "министр"7. Это в какой-то мере связано с последними успехами арабизации в этой стране, проходящей в целях "достижения подлинной культурной независимости и возрождения арабского языка и мусульманской культуры" [Исламская Республика Мавритания, 1987, с. 20]. Тем не менее в других странах Магриба (например, в Тунисе) система статс-секретарей все еще очень сильна.
Kātibu d-dawlah является устойчивым изафетным словосочетанием, т.е. не может распадаться на составные элементы, связь внутри словосочетания очень прочная, и оно семантически неделимо8. Каждый из младших министров обычно отвечает за какой-то узкий круг вопросов при министерстве. Поэтому для выражения значения "по делам..., по..." ввиду невозможности нарушения изафетного словосочетания чаще всего используется оборот mukallaf bi - "ответственный за...", в то время как предлог ladā- ("при-") обозначает, какому министру подотчетен данный высокопоставленный чиновник. Например: kātibi d-dawlati l-mukallaf l-'idārah wa t-taqniyyāti ("Должности: октябрь 2008 г. - глава канцелярии
5 Подобный перевод исходит из соответствующего французского наименования Secrétaire général de l'Élysée "генеральный секретарь Елисейского дворца", которое также часто используется для обозначения этой должности.
6 Они будут рассмотрены в статье ниже.
7 В регионе Машрика оно употребляется повсеместно.
8 В настоящее время такая же ситуация наблюдается и с другими подобными устойчивыми словосочетаниями в сопряженной форме, обозначающими государственные должности: l-wuzarā', 'āmm, и т.д.
министра по модернизации управления и новым технологиям") (МИА, 04.06.2010). При переводе чаще всего значение этого магрибизма передается как просто "министр". Как следствие, ведомство, которое возглавляет kātibu d-dawlah, - kitābatu d-dawlah ("министерство") - очень редко употребляется в мавританской прессе. Можно отметить, что здесь также политика интенсивной арабизации дала свои плоды. Например: taqniyyāti l-ma kitābati d-dawlah ladā l-'awwali l-mukallafah bi-t-taqniyyāti ("Должности: 2001 г. - директор телекоммуникационных и информационных технологий в министерстве новых технологий при премьер-министре") (МИА, 04.06.2010).
Для сравнения: в Тунисе это выражение также уходит в прошлое и больше не встречается в местной прессе, хотя еще некоторое время назад активно употреблялось. Теперь же понятия "министр" и "министерство" повсеместно обозначаются общеарабскими словами и wizārah. В Алжире kitābatu d-dawlah можно легко встретить в газетных изданиях этой страны, иногда это словосочетание даже приобретает новые значения, например "госадминистрация (президента США)". В Марокко эта единица особенно популярна и распространена, так как, по моим наблюдениям, количество министерств (их даже можно назвать федеральными агентствами) здесь больше, и они отвечают за более широкий круг вопросов.
Следующий регионализм, непосредственно связанный с темой наименования органов госаппарата, представляет собой уникальную языковую единицу не только для всего Машрика, но и для Магриба. В этом регионе очень популярен заимствованный термин который в Марокко, Алжире и Тунисе имеет значение "кадры (специалистов)". Образовалась эта лексическая единица следующим образом: обширная французская экспансия в страны Магриба требовала большого объема переводов с французского языка на арабский. В результате оригинальные французские понятия cadre ("рама, рамка") и cadres ("рамки") были переведены соответствующим словом в арабском языке, в данном случае им подобрали арабские эквиваленты ("рама, оправа") и ("рамки"). Однако в дальнейшем французы начали активно использовать это слово в другом значении, а именно: "дисциплинированный и вполне пригодный для активной работы состав той или иной социальной, профессиональной группы". Вопреки этому магрибинцы9 решили не придумывать новое слово для обозначения этого понятия, а переосмыслить и расширить смысл старого путем метафорического переноса. В результате подобного калькирования на свет появилась уникальная единица, не известная большинству арабов.
Тем не менее в Мавритании можно наблюдать абсолютно специфическое использование этой локально маркированной лексемы: если в Магрибе она встречается только во множественном числе, то здесь и в единственном, и во множественном, причем множественное число от здесь не правильное ("целое"), как это принято в других странах региона, а так называемое разбитое - Например: 'agušt 2004 diğimbir 2005 yu 'raf ba 'd bi-š- šarikati ("Должности: с августа 2004 г. по декабрь 2005 г. - сотрудник нефтяного проекта "Шанкит", который в дальнейшем был переименован в Национальную топливную компанию") (МИА, 05.06.2010); wa kāna ziyāratihi l-'āli wa wa 'adad min l-wizārah ("Во время поездки министра сопровождали директор высшего и среднего образования и ряд работников министерства") (МИА, 04.10.2010).
Таким образом, при употреблении в единственном числе приобретает в мавританском территориальном варианте арабского литературного языка значение "работник, сотрудник, служащий". В то же время в других странах арабского мира лексема
9 Жители Магриба.
не обладает локальной маркированностью и имеет значение "рамка" ("рамки"). Интересно, что страны Машрика пошли по другому пути в образовании арабского эквивалента французского понятия cadres ("кадры"). Здесь был применен прием прямого заимствования из иностранного языка, в результате чего на свет появилась новая языковая единица - kādir (kawādir).
Французская система образования также оставила свой отпечаток на арабском литературном языке Мавритании. Так, после трех лет обучения в вузе студент получает степень бакалавра - от фран. licence), а после четырех лет обучения - степень магистра - от фран. maîtrise). Например: wa qāla 'anna d-dawrah tas'ā 'ilā r-raf' min mustawā 'alā šahādati mu 'assasātinā at-ta ("Он отметил, что цель этой сессии - поднятие уровня студентов, получающих диплом магистра в наших учебных заведениях и специализирующихся в двух иностранных языках") (МИА, 02.08.2010). Как следствие, понятия "бакалавр" и "магистр" также пришли в мавританский территориальный вариант из французского языка - (от фран. bachelier) и (от фран. magistère). Например: aš- šahādāt - z-zirā 'iyyah (šahādah) 1972 - 1977: min ğarni'ati stayt bi-l-wilāyāti ("Дипломы - бакалавр сельского хозяйства (диплом), 1972 - 1977 гг.: магистр Государственного университета Орегона, США") (МИА, 04.06.2010).
Также нельзя не отметить колебания в написании отдельных слов, связанных с учебным процессом. Например, "диплом" - "докторская степень" - Последние варианты характерны, как правило, только для мавританского территориального варианта арабского литературного языка.
Влияние французского языка ощущается в Мавритании и в ряде других случаев, в частности при обозначении определенных терминов. Например, (от фран. électrotechnique) "электротехника", (от фран. électromécanique с заменой первой части сложносоставного слова арабским эквивалентом) "электромеханика": 1991 - šahādatu muhandisi dawlah bi-l-madrasati 'ati l-ma 'daniyyah ("Июнь 1991 г. - диплом госинженера по электромеханике, выданный Национальной школой горного дела в Рабате") (МИА, 04.06.2010).
В Машрике этим заимствованиям соответствуют следующие аналоги: handasah kahrabā 'iyyah ("электротехника") и l-kahrabā' ("электромеханика"). Примечательно, что в странах Магриба почти повсеместно существительное ("механика") заменяется близким к нему эквивалентом заимствованным из французского языка. Тем не менее Мавритания составляет здесь исключение и использует именно машрикский термин, хотя, как мы уже могли убедиться выше, в сложносоставных словах все равно употребляется магрибский вариант.
Заимствование подобных сложносоставных слов из французского языка вообще довольно типично для региона Магриба. Например, в Марокко встречаются такие конструкции, как (от франц. psychosociologique) - "психосоциологический", (от франц. électromagnétisme) - "электромагнетизм" и т.д. Тем не менее ввиду ограниченной линейной протяженности арабского слова и широкого распространения изафетных словосочетаний подобные конструкции непродуктивны и сравнительно редко встречаются в тексте.
Кроме того, из французского языка в Мавританию пришли некоторые прилагательные. Например, ("экологический"), которое образовалось от французского слова ecologique ("экологический") и противостоит общемашрикскому в том же значении: wa nabbahati l- 'āmma li-l- d-duwaliyy 'ilā 'anna bi-ma 'āwi hāmmah mağāli ("Генеральный директор Международного союза охраны природы отметила, что в Мавритании есть большое количество мест с экологическим изобилием") (МИА, 28.06.2010).
Прилагательное ("педагогический") также встречается в мавританской прессе; как и в русском языке, оно произошло от французского слова pedagogique ("педагогический"). Например: 'ani l-multaqā 4 'ayyām 3 waršāt tatanāwalu 'awwaluhā li-t- wa tata'allaqu bi-l-muqārabāt wa bi-kayfiyyati 'i 'dādi wa l-barāmiğ ("В результате четырехдневной встречи будут организованы три семинара с обсуждением по трем темам: педагогические концепции образования, методы и пути развития педагогики и качество подготовки и развития программ") (МИА, 04.10.2009).
Значение "педагогический" в Машрике не выражается каким-то особым прилагательным, как в Магрибе, а передается за счет других слов, чаще всего являющихся последними членами в изафетном словосочетании.
Отдельно необходимо сказать о слове которое употребляется в Магрибе в широком значении "открытое пространство" и обладает поистине безграничными семантическими возможностями в данном регионе. В особенности это касается Туниса, где эта лексическая единица настолько многогранна, что в различных контекстах может принимать такие значения, как "место", "зона", "положение" и "мероприятие". Этот магрибизм также встречается в газетах Марокко и Алжира, но с гораздо меньшим количеством значений.
Что касается Мавритании, то основным эквивалентом для здесь является "место". Например: wa 'akkada 'anna 'amr 'alā wa 'anna sa-tuwākibuhā riqābah ma'a l-hay'ah li-l-murāqabah ("Он подтвердил, что незаконное занятие места под строительство абсолютно неприемлемо и новая программа будет строго контролироваться, а также будет создано надзорное ведомство") (МИА, 04.07.2010). Также здесь регистрируется свойственное только местному территориальному варианту выражение ("благодатная почва"): wa 'ašfa 'a l-'iğtimā' š- šurakā' l-mubādarata min naw 'ihā bi- 'i 'tibārihā sa-tumakkinu min bilādinā bi-šakl šaffāf ("Заседание сопровождалось выступлениями его участников, которые высоко оценили эту уникальную инициативу, считая, что она позволит создать благодатную почву для прозрачного экологического контроля в нашей стране") (МИА, 07.09.2010).
Примечательно, что слово используется в большинстве арабских стран как неисчисляемое существительное со значением "космос", однако в странах Магриба (в частности, в Мавритании) оно принимает несвойственную ему форму множественного числа
Общая лексика арабского литературного языка также представлена в Мавритании набором из типичных локально маркированных лексем Магриба и собственных уникальных регионализмов.
в этом регионе имеет значение "профессиональная подготовка, подготовка (кадров)" в противовес общемашрикскому употреблению в значении "создание, формирование"10. Например: wa nabbaha 'ilā 'anna kāna bi-šahādah ğārmi'iyyah wa laday-hi ma wa lam mihniyy dirāsatihi l-ğāmi'iyyah mimma sabbaba ntišāri bayna ("Он указал на то, что раньше студенты оканчивали университет с дипломом и знанием теории, а не специальности. Во время учебы в университете у них не было профессиональной подготовки, что приводило к распространению безработицы среди выпускников вузов") (МИА, 29.09.2010).
Лексема turāb представляет собой единицу общемагрибского значения со значением "территория". Ее можно встретить, например, в Марокко, где мы зафиксировали
10 В регионе Машрика понятие "подготовка (кадров)" обозначается при помощи слова
словосочетание turābiyyah "территориальная целостность" (ср.: в Мавритании turābiyyah - "территориальная целостность"). В Тунисе она тоже очень распространена. В рамках мавританского территориального варианта также часто употребляется выражение at-turābu ("территория страны"). Например: wa 'anna šarikata sa-tabda 'u min yawmi l- 'ā šir min l-ğāri mātil 'alā kāffati t-turābi 'ittifāqiyyah ma 'a l-mu 'assasāt nafsi l-mağāl ("Он добавил, что 10 октября компания "Морипост" начнет предоставлять услуги компании "Мател" на всей территории страны, и указал на то, что уже подписан договор с одной из компаний, работающих в данной сфере") (МИА, 06.10.2010).
Что же касается употребления turāb в странах Машрика, то здесь его общее значение - "земля, почва", однако оно во многом сводится к словосочетаниям turābu turābu ("родная земля"). Это слово здесь приобретает сверхэкспрессивное и сверхэмоциональное значение, часто используется в националистических статьях, в отличие от стран Магриба, где его постоянно можно увидеть в обычных общественно-политических материалах или даже как составную часть наименования официальных должностей, как мы уже указали выше.
Слово также отмечается в узусе как Мавритании, так и всего региона Магриба довольно часто. Другие страны арабского мира используют его для обозначения понятия "демонстрация", однако в рамках данного ареала оно имеет значение "событие", "мероприятие" или даже более модное сейчас "форум". Например: wa 'ašrafa 'alā as-sayyid l- 'āmm li-wizārati wa š-šabāb wa tanāwala kalimatihi bi-l- munāsabah ta wa 'alāqata mumārasatihā bi-l- 'insāni l- 'arabiyy 'abra t-ta ("Генеральный секретарь министерства культуры, молодежи и спорта Хамид Хамуни открыл спортивное мероприятие и произнес речь, в которой затронул историю этого вида спорта и его постоянную связь с арабским обществом на протяжении веков") (МИА, 22.09.2010).
Другая распространенная в Мавритании лексическая единица, пришла в местный территориальный вариант из Ливии. В этой стране впервые появилось следующее обращение к ливийскому лидеру Муаммару Каддафи: al-qā'id mu 'ammar qā 'idu min sibtambara ("Муаммар Каддафи - лидер революции, свершившейся в начале великого сентября")11. Кроме того, один из 25 муниципалитетов в Ливии назван этим словом. Нельзя также не вспомнить первую суру Корана дословно значащую "сура, которая открывает, начинает Коран".
Значение этого существительного появилось в результате субстантивации причастия действительного залога ("открывающий, начинающий"). Обычно используется для обозначения начала какого-то промежутка времени, например ("в начале октября"), l- 'ām ("в начале года") и т.д.
Интересно, что частотность употребления этой языковой единицы особенно высока в Мавритании и Ливии - двух государствах, которые находятся как бы на периферии региона Магриба, опоясывая его с разных сторон. Марокко, Тунис и Алжир используют это слово значительно реже. Например: bada 'at min šahri l-ğāri 'alā mustawā tastamirru šahrayn ("В начале октября начал действовать запрет на промысловый вылов рыбы, который продлится два месяца") (МИА, 03.10.2010).
Типичным мавританизмом можно считать слово zawāl ("день"), которое редко употребляется за пределами этой страны, но постоянно встречается здесь при упоминании времени проведения различных конференций и саммитов. Например:
11 Революция в Ливии произошла 1 сентября, 1969 г.
zawāla l-yawm bi-kulliyyati bi-ğāmi 'ati fa "āliyyātu d-dawrati mağāli s-sanawāti r-rawābi' bi-kulliyyāti l-ğāmi 'ah ("Сегодня днем на факультете экономики и юриспруденции Университета Нуакшота началась работа сессии профессиональной языковой подготовки для студентов четвертых курсов университета") (МИА, 02.08.2010).
Подобное обозначение времени дня специфично для некоторых стран. Например, употребляется в Саудовской Аравии в значении "вечер". Особое распространение эта единица получила в словосочетаниях типа 'ams ("вчера вечером"), l-yawm ("сегодня вечером") и т.д. Слово используется во всех мусульманских странах как название обязательной послеполуденной молитвы от окончания полуденной молитвы Зухр до начала захода солнца. Саудовское словоупотребление, связанное с ролью государства как колыбели мусульманской религии, там не так хорошо известно.
В последнее время в мавританском словоупотреблении появилась новая лексическая единица kazrah, обозначающая явление, когда местные жители незаконно возводят дома и живут в них без какого-либо разрешения со стороны государства. На русский язык ее можно перевести как "самострой". Она представляет собой своего рода неологизм, который еще не отмечен в словарях, включая знаменитый арабско-русский словарь Х. К. Баранова, который, справедливости ради, был опубликован более полувека назад. Например: wa tas l- 'iğrā' 'ilā 'alā l-kazrah qabla nihāyati 2010 ("При помощи этой меры органы государственной власти стараются искоренить в городе Анвазибу самострой как явление до конца 2010 г.") (МИА, 12.10.2010).
Также на основе анализа прессы Мавритании можно сделать вывод, что здесь наблюдается любопытный феномен смешения машрикской и магрибской норм. Например, понятие "работа" здесь обозначается при помощи двух лексем - šugl, свойственной Магрибу, и 'amal, характерной для всего остального арабского мира. Наряду с традиционным для Магриба значением "выступление, речь, беседа" лексема также используется в Мавритании в ее общемашрикском значении "вмешательство, интервенция". Дублируют друг друга и такие слова, как nağā 'ah (Магриб) и ğadwā (Машрик) - "польза". Магрибизм ("стажировка, стаж, производственная практика"), образованный в результате калькирования аналогичного французского понятия stage, также употребляется в Мавритании и в своем общеарабском значении в качестве "масдара" от глагола ("подкарауливать, подстерегать что-либо"). Например: fa- 'anā mukallaf bi-š- šugl wa laysa wa š- šarikāt 'an taktatiba man tašā'wa lāyumkinu li-l- 'idārati ("Я занимаюсь работой, а не трудоустройством. Компании вольны нанимать того, кого они хотят, а управление не может вмешиваться в процесс отбора") (МИА, 26.09.2010).
Некоторые типично магрибские единицы мавританский территориальный вариант арабского литературного языка так и не перенял и до сих пор пользуется только машрикскими эквивалентами, как в случае со словом которое в регионе Магриба всегда обозначало понятие "сельское хозяйство". Тем не менее в Мавритании его заменило общеарабское слово zirā 'ah, а используется в значении "земледелие".
Употребление месяцев календаря также несет в себе некоторые элементы упомянутого выше смешения норм Магриба и Машрика. Так, с одной стороны, здесь в основном используются транслитерированные и частично адаптированные европейские названия месяцев (yanāyir - "январь", fibrāyir - "февраль", māris - "март", - "апрель", - "май", - "июнь", - "июль", - "август", sibtambar - "сентябрь", - "октябрь", - "ноябрь", - "декабрь"), с другой - частично заимствуются элементы французской системы названий месяцев - "август", štambar - "сентябрь", diğimbir - "декабрь"). Как мы можем
убедиться, последние близки к марокканской системе обозначения названий месяцев - "август", štanbar - "сентябрь", diğinbir - "декабрь") и представляют собой уникальные для Мавритании локально маркированные единицы, которые не отмечаются в других арабских странах.
В результате образуются дуплетные пары слов sibtambar-štambar, которые являются легко взаимозаменяемыми в рамках местного территориального варианта. Например: wa 'akkada raddihi 'alā s-su 'āli š- šafahiyy 'anna wa 'ummāli l-ma 'āhid qad rawātibahum 'ilā nihāyati 2009 'ammā fa-min baynihim man suddidat la-hum 'ilā nihāyati diğimbir 2009 wa minhum man la-hu mā bayna 5 'ilā 7 'ašhur ("Отвечая на этот вопрос, министр подтвердил, что все служащие и работники институтов уже получили зарплату вплоть до конца августа 2009 г., что касается студентов, то среди них есть те, кому выплатили стипендии до конца декабря 2009 г., и те, у кого еще остается 5 - 7-месячная задолженность") (МИА, 04.01.2010).
Как мы видим в приведенном выше примере, различные слова из дуплетных форм прекрасно соседствуют в рамках одного предложения.
Необходимо также сказать пару слов об употреблении прилагательных в мавританских текстах. Здесь также отражается эффект смешения норм Магриба и Машрика. Так, понятие "прошлый", употребляемое для обозначения различных временных рамок, выражается в Мавритании при помощи более свойственных региону Магриба лексем а также общеарабских
Кроме того, некоторые прилагательные употребляются в соответствии с общемагрибским узусом.
Например, ğihawiyy ("региональный") образовалось от ğihah ("регион"), которое представляет собой единицу административно-территориального деления Туниса. Несмотря на то, что ğihah употребляется в Мавритании только в общеарабском значении "сторона, направление", ğihawiyy здесь функционирует довольно успешно. Например: wa ru'asā'u l-fanniyyati l-ğihawiyyati l-ma 'niyyah wa 'adad mina l-wilāyah ("На этом форуме, организованном в административном центре области, присутствовали главы соответствующих региональных технических ведомств и ряд работников") (МИА, 14.10.2010).
Прилагательное ("общий, общественный") употребляется в Магрибе наравне с 'āmm, однако на современном этапе первое встречается практически повсеместно. Это происходит потому, что в сознании жителей этого региона слово ассоциируется с французским словом publique ("публичный"), именно поэтому в названии всех главных ведомств и учреждений употребляется именно например ("органы государственного аппарата") (ср. французский аналог - service publique), maktabah ("общественная библиотека") (ср. французский аналог - bibliothèque publique) и т.д.
В случае с Мавританией образует здесь следующую новую конструкцию: ("органы государственной власти"). Например: wa wa wa mas baramiğ bi-l-bank wa liqā 'āt ma 'a wa l-muğtama 'i l-madaniyy wa ("Делегация, состоящая из высокопоставленных директоров, специалистов, работников и программистов банка, проведет встречи с органами государственной власти, представителями гражданского общества и частного сектора") (МИА, 04.10.2010).
В эту группу можно также отнести сравнительное прилагательное 'azyad min ("больше чем, более"), которое в странах Магриба заменяет соответствующее ему общеарабское прилагательное min и регистрируется как в Мавритании, так и в Алжире, Тунисе и Марокко. Например: wa l- 'ihtimām 'irsāli 400 tun 'azyad min tis 'ati min-hā li-wilāyati
li-da 'mi ("Этот интерес выражался в отправке 400 тонн семян традиционных сельскохозяйственных культур для поддержки производящих их фермеров. Более девяти тонн получила область Иншири") (МИА, 24.09.2010).
Представляет интерес также ряд глаголов, часто встречающихся в мавританской прессе. Так, общеарабский глагол ("увековечивать") употребляется здесь в значении "праздновать", тем самым практически полностью заменяя другой общеарабский глагол Возможно, подобное словоупотребление берет свое начало в выражении ("увековечить память") и возникло под влиянием соответствующего французского глагола commémorer ("отмечать память кого-л./чего-л., праздновать"). Например: bilādunā al-yauma d-duwaliyyah, as-sanata d-duwaliyyah li-t-tanawwu 'i ("Сегодня наша страна совместно с ООН празднует Международный день биологического разнообразия") (МИА, 27.06.2010).
Некоторые глаголы несут в себе специфические черты, характерные для территориальных вариантов Магриба и Машрика, и демонстрируют уже описанную выше способность дублировать друг друга на основе сочетания норм двух основных регионов арабского мира.
Глагол имеет в Мавритании значение "принимать". Если рассматривать этот регионализм с точки зрения общеарабского употребления, то эта лексема принадлежит к высокому стилю с довольно высокопарным значением "брать, принимать в объятия"12. Однако в Магрибе он считается обычным общественно-политическим словом, которое зачастую является началом предложения или целой статьи о приезде тех или иных делегаций, проведении важнейших переговоров и т.д. При этом предложение здесь строится по модели, отличной от русского языка; в английском языке, например, есть близкое по смыслу, весьма расхожее выражение to host, поэтому переводить подобные конструкции рекомендуется не при помощи модели "какой-то город принял какое-то событие", а используя более эффективную для газетного стиля формулу "в каком-то городе состоялось какое-то событие". Тем не менее общемашрикский глагол ("принимать кого-л. в качестве гостя") здесь также используется.
Понятие "посещать, наносить визит" также обозначается в мавританских газетах и журналах при помощи типично магрибского глагольного словосочетания 'addā ziyārah (доел, "выполнять визит") и qāma bi-ziyārah (Машрик). Например: maqarru al-yauma 'iğtimā 'a 'amal bayna wafd min lağnati š- ša 'biyyah hāliyyan bi-ziyārati 'amal li-bilādinā ma'a min l-hisābāti ("В понедельник представители Счетной палаты Мавритании встретились в ее штаб-квартире в Нуакшоте с членами делегации Счетной комиссии Китайской Народной Республики, которые находятся сейчас в нашей стране с рабочим визитом") (МИА, 28.06.2010).
Некоторую локальную маркированность можно обнаружить и у предлогов и союзов, употребляемых в мавританских СМИ.
Предложное сочетание min которое часто можно встретить в пределах Магриба, соответствует в русском языке форме творительного падежа при страдательном залоге. В подобных случаях в классической арабской грамматике обычно слово, обозначающее исполнителя действия, занимает синтаксическую позицию косвенного дополнения, присоединяемого конструкцией, состоящей из предлога min и одного из
12 Именно в этом значении она иногда встречается в некоторых странах, например в Саудовской Аравии.
13 К сожалению, адекватно отразить в переводе этот глагол очень сложно ввиду изменения всей структуры арабского предложения при передаче его на русском языке.
следующих слов: qibal ("сторона"), ("сторона"), ğānib ("сторона"). Min qibal характерно для стран Машрика, в то время как min свойственно Магрибу (min ğānib практически не употребляется).
Тем не менее нельзя не отметить тот факт, что практически конструкции с подобными оборотами малоупотребительны, так как когда исполнитель действия известен, то предпочтительно употребление действительного залога. В то же время данные языковые единицы очень популярны в газетах Мавритании - например, практически в каждой третьей статье имеется оборот ("организованный кем-л./чём-л."). Min образовалось в результате калькирования французского выражения de la part de ("со стороны кого-л., от имени кого-л."). Например: wa l-liqā'min 'idārati wa l-'iršād bi-wizārati t-tanmiyati bi-da 'm mina d-duwaliyyah li-l- wa z-zirā 'ah (fāw) ("Встреча была организована управлением исследований и контроля при министерстве сельского развития при поддержке Продовольственной и сельскохозяйственной организации ООН (ФАО)") (МИА, 13.10.2010).
Еще одно французское выражение au profit de... ("на пользу чему-то") преобразовалось в рамках арабского литературного языка Магриба в предложное сочетание li-fā 'idah ("для чего-л., ради чего-л."). В Мавритании оно не так распространено, как, например, в Тунисе, однако иногда встречается наряду с его синонимом видимо образованным от той же конструкции. Именно последнее употребляется здесь повсеместно. Например: niqābatu l-yaumi l- 'arbi 'ā waršah mağāli taqniyyāti l- 'i 'lām wa bi-t-ta'āwun ma'a sifārati l-wilāyāti ("Сегодня утром профсоюз мавританских журналистов совместно с посольством США в Нуакшоте организовал для 20 репортеров профессиональный семинар в области информационных технологий") (МИА, 06.10.2010).
Административное деление каждой арабской страны представляет собой уникальное явление, которое главным образом сформировалось под влиянием различных исторических условий. Разумеется, такие особенности находят свое отражение в территориальных вариантах арабского литературного языка, и необходимо принимать их во внимание. В административно-территориальном отношении Мавритания делится на 12 вилайетов (wilāyah), или областей, а также столичный административный округ Нуакшот, во главе которых стоит вали (wālin), или губернатор. Вилайеты, в свою очередь, делятся на 44 департамента каждый из которых возглавляет 'ah ("глава департамента"). Например: wa rāfaqa l-wāli z-ziyārah kull min hākimi l- 'amniyyah bi-l-wilāyah ("Во время этой поездки губернатора сопровождали глава департамента Силибаби и служба безопасности области") (МИА, 13.10.2010).
Таким образом, мавританский территориальный вариант арабского литературного языка характеризуется большим разнообразием лексических регионализмов. С одной стороны, он является представителем типичной магрибской нормы с определенным набором свойственных только этому региону слов и выражений, с другой - здесь наблюдается любопытный феномен смешения магрибизмов с машрикизмами, которые способны легко заменять друг друга в тексте. Кроме того, в Мавритании имеется целый ряд собственных локально маркированных лексем. Несомненно, эта страна представляет богатейший материал для исследования, которое способно прояснить положение территориальных вариантов в системе арабского языка.
* * *
Ниже приводится фонетическая транскрипция на латинской графической основе с добавлением ряда дополнительных диакритических знаков.
Приложение Транскрипция, используемая в статье Согласные звуки
Гласные звуки
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Белкин В. М. Арабская лексикология. М.: Изд-во МГУ, 1975.
Завадовский Ю. Н. Мавританский диалект арабского языка (хассания). М.: Наука, 1981.
Исламская Республика Мавритания. Справочник. М.: Наука, 1987.
Ковальска-Левицка А. Мавритания. М.: Наука, 1981.
Прожогина С. В. Типология развития современных франкоязычных литератур стран Магриба. Дис. на соиск. уч. ст. доктора филол. наук. М.: 1980.
Шагаль В. Э. Языковой аспект национальных процессов в арабских странах. М.: Наука, 1987.
Шагаль В. Э. Арабские страны: язык и общество. М.: Восточная литература, 1998.
New publications: |
Popular with readers: |
News from other countries: |
Editorial Contacts | |
About · News · For Advertisers |
Biblioteka.by - Belarusian digital library, repository, and archive ® All rights reserved.
2006-2024, BIBLIOTEKA.BY is a part of Libmonster, international library network (open map) Keeping the heritage of Belarus |