(Пособие по транскрипции). М.: Муравей, 2002. 263 с.
В основе рецензируемой монографии известного специалиста по исторической фонетике, фонологии и письменности языков Восточной Азии Л. Р. Концевича1 лежит переработанный и дополненный вариант инструкции по передаче китайских имен собственных и терминов, подготовленный автором для Академии наук СССР в 1980-е гг. Публикация в начале нового столетия книги о китайских словах в русских текстах не случайна и своевременна. Для сегодняшнего Запада вообще и для России в частности характерно своеобразное увлечение Китаем, китайской философией, культурой, искусством, языком, иероглифической письменностью. В различных изданиях на русском языке - не только научных, но и массовых - появилось много китайских имен собственных и терминов. Китайские слова попадают в российские публикации из источников неодинакового уровня - как западных, так и выпущенных не только и не столько в континентальном Китае, сколько в экономически развитом Гонконге (Сянгане) и на Тайване с их длительным опытом публикации материалов на английском языке - и часто произвольно записываются средствами кириллической графики. Ситуация осложняется также тем, что китаеязычный ареал Азии, включающий континентальный Китай, Тайвань, Гонконг (Сянган), Макао, Сингапур, а также страны Южных морей с их значительными китайскими общинами, не является лингвистически однородным, что закреплено в региональных законодательных актах.
В континентальном Китае более чем полувековые усилия по распространению единого наддиалектного средства общения - национального языка путунхуа, в основе которого лежит пекинский диалект (фонетика) и шире - северные диалекты (лексика и грамматика), привели к гораздо более скромным результатам, чем аналогичные усилия на Тайване. Тем не менее в 2001 г. в КНР вступил в действие интеграционный по своей направленности закон о языке и письменности, который вместо реально использующихся в повседневной жизни диалектов разных групп провозглашает путунхуа базовым устным языком государственных и образовательных учреждений, публичных выступлений и сферы обслуживания. На Тайване, где, напротив, большая часть населения говорит на южных диалектах, но при этом владеет национальным китайским языком, подготовлен либеральный дезинтеграционный закон о языке, уравнивающий в правах доминирующие на острове диалекты и "государственный язык" гоюй - аналог путунхуа на континенте. Особая лингвистическая ситуация и соответственно законодательные акты характерны для Гонконга (Сянгана). Здесь вплоть до возвращения этого района КНР наблюдалось устное
1 Л. Р. Концевич - автор около 300 работ по корейскому языкознанию, истории культуры и истории корееведения. См., например: Концевич Л. Р. Корееведение. Избр. работы. М.: Муравей-Гайд, 2001, 640 с; Хунмин чонъым (Наставление народу о правильном произношении)/ Исслед., пер. с ханмуна, примеч. и указ. Л. Р. Концевича. М.: Вост. лит-ра, 1979. 459+72 с. (Памятники письменности Востока, LVIII); Ким Бусик. Самгук саги (Исторические записи Трех государств). Т. 3 / Изд. текста, пер. с ханмуна, вступ. статья, коммент., прил. под общ. ред М. Н. Пака и Л. Р. Концевича. М.: Вост. лит-ра, 2000. Он является составителем и публикатором работ Е. Д. Поливанова по восточному языкознанию (1991), А. А. Холодовича по средневековому корейскому языку (1986), Ю. Н. Мазура по грамматике корейского языка (2001), а также автором переводов нескольких сборников корейской классической литературы и др. - Ред.
стр. 195
двуязычие: практически все население говорило на кантонском диалекте и по-английски, устная форма путунхуа воспринималась как иностранный язык [Завьялова, 2005, с. 157 - 167].
Вопреки прогнозам прошлого столетия китайская иероглифическая письменность не только сохранилась, но и неожиданно укрепилась в эпоху информационных технологий. Параллельно с конца XIX в. для китайского языка были разработаны и приняты - наряду со многими неофициальными - законодательно оформленные алфавитные системы. Особое место среди них занимает латинизированная пинъинъ цзыму, официально одобренная V сессией Всекитайского собрания народных представителей первого созыва в 1958 г. и в 1970-е гг. принятая в качестве международной системы латинизированной передачи китайских слов (пиньинь цзыму можно перевести как "фонетический", или "транскрипционный", алфавит, в рецензируемой монографии эта система именуется "китайский фонетический алфавит", КФА)2. Подробная информация о соответствующих решениях и официальных документах, в том числе Международной организации по стандартизации (ИСО), в рецензируемой монографии содержится на с. 14 - 15; в приложении на с. 101 - 104 в книге помещен перевод "Ханъюй пинъинъ фан'анъ" ("Проект фонетического письма для китайского языка").
В 2002 г., уже после выхода в свет книги Л. Р. Концевича, на Тайване впервые была принята новая официальная система записи китайских слов латинскими буквами - тунъюн пинъинъ ("общеупотребительная транскрипция"), которая приблизительно на 80% совпадает с континентальной пиньинь цзыму, все же отличаясь от нее рядом черт. Употребление тунъюн пиньинь ограничено пока официальными публикациями и выборочно топонимами на указателях. До 2002 г. на Тайване были официально признаны только алфавиты, созданные до 1949 г. в Китайской Республике: чжуинъ цзыму, который графически сконструирован из элементов иероглифов и до сих пор используется в тайваньских школах, и "романизированный алфавит для государственного языка" гоюй ломацзы. В 1984 г. достаточно сложная в исходном варианте система гоюй ломацзы с буквенным обозначением тонов была несколько упрощена, но на практике китайские имена собственные в тайваньских изданиях (а также в Гонконге) всегда передавались латинскими буквами в английской системе Уэйда-Джайлса (подробнее об истории создания гоюй ломацзы в ее классическом варианте, а также чжуинъ цзыму в ранее использовавшихся западных латинизированных системах записи китайских слов см. с. 141 - 154 рецензируемой монографии).
Одна из основных задач, поставленнных в книге Л. Р. Концевичем, - дать практические рекомендации по единообразному написанию русских слов в китайских текстах, вне зависимости от того, из какого источника эти слова заимствованы и в какой исходной латинизированной системе представлены. Практические рекомендации предваряют два теоретических раздела.
В первом сформулированы общие принципы передачи китайских слов средствами русского кириллического письма и русской орфографии в системе так называемой традиционной русской транскрипции (ТРТ), разработанной акад. В. П. Васильевым в 1867 г., окончательно оформленной в "Китайско-русском словаре" арх. Палладия (П. И. Кафарова) и П. С. Попова в 1888 г. и обновленной в трудах проф. Е. Д. Поливанова и других ученых после реформы орфографии в 1917- 1918 гг. (о различиях дореволюционной и послереволюционной системы ТРТ ср. с. 17 - 18; подробнее о достоинствах и недостатках ТРТ идет речь в приложении на с. 96 - 100). Запись в ТРТ может быть, во-первых, основана непосредственно на чтениях китайских слов в иероглифической записи, как известно, непосредственно не соотнесенной со звучанием значимых единиц; во-вторых, осуществляться с записи в различных алфавитных системах, как официальных, так и неофициальных, иногда даже диалектных, которые с конца XIX в. использовались для китайского языка (последние, к примеру, могут встречаться в английских текстах при передаче гонконгских и тайваньских антропонимов).
Второй раздел включает сведения по китайской фонетике и фонологии. В основе описания - в расчете на российского читателя - лежит европейский принцип: от латинских букв пиньинь цзы-
2 Китайский термин пиньинь цзыму ("фонетический", "транскрипционный" алфавит) не совсем удачен. Как известно, все алфавитные системы, в отличие от иероглифических, соотнесены с фонетическими единицами языка - фонемами, слогами (ср. слоговые японские алфавиты катакана и хирагана), иногда отражают фонетические особенности тех или иных звуков. Кроме того, пиньинь цзыму - это не только алфавит в виде перечня используемых латинских букв, но и система записи китайских слогов этими буквами, и совокупность правил (пока недостаточно разработанных) слитно-раздельного написания слогов.
стр. 196
му и записываемых ими звуков (табл. 1, с. 18 - 21) к соответствиям между пинъинъ цзыму и ТРТ (табл. 2, с. 22 - 25) и, наконец, к структуре и составу китайских слогов (табл. 3, с. 26 - 27).
Транскрипция в системе международного фонетического алфавита (IPA) в рецензируемой книге иногда не совпадает с принятой в КНР и западных работах. В отдельных случаях варианты, приведенные в книге, не совсем точны (ср., например, наличие слогообразующего гласного в составе финали [iau] на с. 20), но чаще всего несовпадения обусловлены разной традицией обозначения тех или иных звуков в российской и зарубежной синологии. Приведу наиболее характерный пример. В национальном китайском языке и большей части диалектов два ряда начальнослоговых смычных и аффрикативных согласных противопоставлены друг другу не по признаку глухости/звонкости, как в русском языке, а по признаку придыхательности/непридыхательности. Непридыхательные согласные, реально глухие слабые (lenis) могут в той или иной степени озвончаться в интервокальной позиции (ср. русское слово "папа", которое в произношении китайцев может звучать как "паба"), в то время как придыхательные всегда остаются фонетически глухими. В большей части, хотя и не во всех алфавитных системах, китайские непридыхательные согласные обозначаются буквами для звонких, придыхательные - буквами для глухих (ср. б-, д- и т.п. в отличие от непридыхательных n-, т- в записи ТРТ; b-, d- в отличие от непридыхательных p-, t- в системе пиньинь изыму). В записи IPA в отечественных работах по китайской фонетике и в рецензируемой книге непридыхательные согласные представлены как звонкие с диакритическим знаком [0]. В то же время в китайских и западных работах даже в системе IPA эти звуки обычно даны как просто глухие, в отличие от соответствующих глухих придыхательных; ср. [p] и [p'], [t] и [t'] и т.п.
Впрочем, для тех российских читателей, которые хотят просто правильно писать китайские слова, вне зависимости от того, как именно они произносятся в китайском языке, подобные расхождения в фонетической характеристике не являются существенными (хотя Л. Р. Концевич справедливо считает нужным все же обратить внимание на особое употребление и чтение некоторых букв в системе ТРТ, не свойственные русскому языку, с. 27 - 29). Гораздо более важным для понимания особенностей фонетической системы китайского языка в целом и механизмов записи китайских слов средствами алфавитного письма может оказаться анализ структуры и состава слога, представленный на с. 26 - 34 (см. табл. 3 на с. 26 - 27).
Известно, что в русском и во многих других языках мира минимальной величиной, имеющей значение, может быть отдельный согласный или гласный звук - фонема. В изолирующих языках Азии, которые называют также "слоговыми" ("силлабическими", "моносиллабическими"), в этой роли обычно выступает слог - "морфосиллабема" (термин А. А. Драгунова [Драгунов, 1962]), "слогоморфема", "слоговая морфема". Морфемы, большие и особенно меньшие по длине, чем слог, являются здесь исключением, границы слога и морфемы, как правило, совпадают между собой. Как и в большей части прочих изолирующих языков, за каждой слогоморфемой в китайском языке закреплен один из смыслоразличительных тонов - особая регистровая или контурная мелодическая характеристика слога; место и качество ударения при этом являются фонологически несущественными. На письме слогоморфеме и соответственно слогу почти всегда соответствует иероглиф.
Фонетически (с. 25 - 34) в максимальном варианте современный китайский слог состоит из четырех компонентов: начальнослоговой согласный, последующий неслогообразующий гласный (медиаль), слогообразующий гласный (централь) и конечный неслогообразующий элемент. В минимальном варианте слог состоит из слогообразующего гласного (в диалектах - сонанта). В качестве конечного неслогообразующего элемента в путунхуа могут выступать гласные, а также сонанты -n и -n (нь и н, п и ng соответственно в ТРТ и пиньинь цзыму), в южных диалектах -т. Во многих диалектах - не только южных (с. 34), но и северных - на конце слога возможна гортанная смычка в слогах так называемого "входящего" тона; в части южных диалектов допустимы также конечные имплозивные согласные -р, -t, -к, которые могут быть отражены в традиционном написании некоторых имен собственных (например, "Сунь Ятсен").
Хотя в качестве минимального означающего морфемы в китайском языке, как правило, выступает слог, внутри слога на фонологическом уровне все же могут быть выделены: 1) начальнослоговой согласный (шэнму в китайском языкознании, инициаль в западной синологии) и 2) прочая, преимущественно вокалическая, часть слога (юнъму и финаль соответственно). Внутри финали относительную фонологическую самостоятельность обнаруживают медиаль и рифма (юнъ.) Существование фонологической границы между инициалями и финалями, а также
стр. 197
между медиалями и рифмами внутри финали подтверждается, в частности, некоторыми морфонологическими процессами в диалектах (например, чередованиями) и системой рифм в поэзии [Завьялова, 1996, с. 33 - 36]. Фонологическое строение китайского слога в итоге можно представить в виде следующей схемы:
Поскольку в каждой позиции в слоге употребляются звуки только из определенного ограниченного набора, общее число слогов в изолирующих языках сравнительно невелико. В пекинском диалекте и путунхуа без учета тоновых различий их насчитывается немногим более четырехсот. Слоги могут быть легко заданы списком или таблицей, где по вертикали располагаются инициали, по горизонтали - финали, на пересечении - слоги (там, где они реально возможны; не все инициали сочетаются со всеми финалями). Экономичный и наглядный "табличный" способ описания фонетических систем - один из наиболее распространенных в китайском языкознании, как традиционном, так и современном. Используется он и в книге Л. Р. Концевича, например: таблицы инициалей и финалей в записи пиньинь цзыму (с. 102), чжуинь цзыму (с. 151 - 152), а также сводные таблицы инициалей и финалей в записи китайскими официальными латинизированными алфавитами и системами, созданными для китайских слов в английском, французском и немецком языках (всего 12 систем с учетом ТРТ, с. 157 - 164).
Важнейшую часть рецензируемой монографии составляют также разнообразные справочные таблицы (их перечень приведен на с. 6). Они, в частности, позволяют легко перейти от китайского слога, записанного в наиболее распространенных в современных словарях и текстах на английском языке системе пиньинь цзыму и английской системе Уэйда-Джайлса, к слогу в записи ТРТ. Идентифицировать любой китайский слог, который зафиксирован латинскими буквами в текстах на разных языках, созданных в разное время (если речь не идет о диалектных вариантах), можно при помощи сводного "Алфавитного индекса китайских слогов в латинских транскрипциях", помещенного в табл. 11 (с. 167 - 227).
Обширный раздел книги посвящен орфографии имен собственных, которые обычно и составляют большую часть китайских слов в иностранных текстах. В нем впервые детально представлена ономастика по важнейшим группам объектов. Многие соответствующие правила (употребления разделительных знаков и кавычек, переносов в русском тексте) применимы также к китайским словам вообще и по сути дела могли бы быть выделены в отдельный раздел.
Наиболее сложной в китайском языке является проблема определения границы слова и связанные с ней правила слитного или раздельного написания тех или иных сочетаний слогов (слогоморфем). Как известно, в древнекитайском языке слово было представлено одним односложным корнем, в современном - возможны слова, состоящие из одной, двух и более слогоморфем/слогов (корней и аффиксов). Тем не менее, слово в китайском и других изолирующих языках занимает не такую важную позицию, как в русском языке. Наряду со словами европейского типа в китайском имеется много сочетаний слогоморфем меньшей степени связанности, различить слово и словосочетание иногда бывает достаточно трудно [Касевич, 1986, с. 117].
Графически современный китайский текст ничем не отличается от древнего или от текста на архаичном письменном языке (вэнъянъ), позиции которого в Китае оставались достаточно сильными вплоть до 1940-х гг. Пробелы между иероглифами такие же, как пробелы между словами, все иероглифы следуют друг за другом на одинаковом расстоянии. По этой причине в русских и прочих европейских текстах любые китайские слова долгое время было принято писать по слогам - раздельно или через дефис. В последние десятилетия в алфавитных системах (в том числе пиньинь цзыму) слоги внутри слова по возможности пишутся слитно, хотя, как это справедливо отмечает Л. Р. Концевич (с. 37), в плане восприятия отдельного китайского слова в иноязычном тексте его написание по слогам, через дефис или слитно в конечном счете оказывается несуще-
стр. 198
ственным. Тем не менее введение в русских текстах определенного набора правил для унификации написаний китайских слов (с. 37 - 43) представляется важным и необходимым.
Впервые в отечественной синологии в книге Л. Р. Концевича подробно изложены те правила, которые связаны с типологическими особенностями уже не столько китайского, сколько русского языка. В соответствующих разделах представлены способы образования прилагательных и существительных от китайских имен собственных, правила склонения последних, спорные случаи согласования в роде и числе (с. 87 - 94). Поскольку фонологически существенным в китайском языке является мелодическая (контурная и/или регистровая) характеристика каждого слога (тон), а не динамическое или иное выделение слога внутри слова, правила расстановки ударения в китайских словах для каждого их типа определяются в русском языке традицией (см. основные акцентные модели китайских слов, приведенные на с. 93 - 94).
Книга Л. Р. Концевича затрагивает не только перечисленные выше проблемы, но также весь комплекс практических и теоретических вопросов, связанных с унификацией написания китайских слов в русских текстах. В основе монографии - сводный анализ почти полуторавекового опыта использования традиционной русской транскрипции, усовершенствованной поколениями российских ученых. Содержащиеся в книге рекомендации, на протяжении многих лет разрабатываемые автором, окажутся полезными широкому кругу специалистов и неспециалистов - всех тех, кто по роду своей деятельности связан с Китаем, хочет писать и читать об этой стране, изучать китайский язык.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Драгунов А. А. Грамматическая система современного китайского разговорного языка. Л.: Изд-во ЛГУ, 1962.
Завьялова О. И. Диалекты китайского языка. М.: Научная книга, 1996.
Завьялова О. И. Китаеязычный ареал Азии в эпоху информационных технологий 11 Проблемы Дальнего Востока. 2005. N 1.
Касевич В. Б. Морфонология. М.: Наука, 1986.
New publications: |
Popular with readers: |
News from other countries: |
![]() |
Editorial Contacts |
About · News · For Advertisers |
Biblioteka.by - Belarusian digital library, repository, and archive ® All rights reserved.
2006-2026, BIBLIOTEKA.BY is a part of Libmonster, international library network (open map) Keeping the heritage of Belarus |
US-Great Britain
Sweden
Serbia
Russia
Belarus
Ukraine
Kazakhstan
Moldova
Tajikistan
Estonia
Russia-2
Belarus-2