Libmonster ID: BY-2701

Как известно, первая публикация "Сказки о Георгии Храбром и о волке" (Библиотека для чтения. 1836. Т. 14. Отд. 1. С. 133- 144) весьма существенно отличается от ее второй публикации (Были и небылицы Казака Луганского. СПб., 1839. Кн. 4. С. 101-121). В частности, здесь

стр. 102

появляется многозначительное примечание к заглавию: "Сказка эта рассказана мне А.С. Пушкиным, когда он был в Оренбурге и мы вместе поехали в Бердскую станицу, местопребывание Пугачева во время осады Оренбурга. В. Даль". Понятно, само привлечение пушкинского имени потребовало более тщательной художественной доводки произведения. Однако, на наш взгляд, имелись и другие причины для дополнительной переработки текста.

В Отделе редкой книги Государственной публичной исторической библиотеки России хранится журнальный оттиск сказки, правленный Далем и подписанный цензором четвертой книжки "Былей и небылиц" П.А. Корсаковым, на что уже давно указал В.И. Порудоминский (Прометей. 1968. Т. 5. С. 61). К сожалению, при этом почему-то было опущено другое немаловажное обстоятельство: оттиск входит в состав переплетенного авторского конволюта (сборника) различных статей и брошюр. На корешке переплета золотом вытеснено содержание по начальным буквам ключевых слов в названиях произведений. Перечислим их, оставляя в стороне находящиеся на страницах сборника маргиналии и опуская подробный библиографический комментарий: "Подолянка"; "Сказка о Георгии Храбром и о волке"; "Etwas liber die Baschkiren"; "Bemerkungen uberL. Zimmerman's Entwurfdes Kriegstheaters Russlands gegen Chiwa, und die beigefugte Geographische Analyse ets." Оренбург, 1840; "О карте зауральских степей, изданной в Берлине";

"Об омеопатии (Письмо князю В.Ф. Одоевскому)"; "Памятная книжка для нижних чинов императорских казачьих войск". СПб., 1837; "Описание моста, наведенного на реке Висле для перехода отряда генерал-лейтенанта Ридигера". СПб., 1833; докторская диссертация по медицине, защищенная Далем в 1829 году в Дерпте. Из приведенных выборочно дат очевидно, что конволют был составлен не ранее начала 1840-х годов. Вводимый в научный оборот, он, несомненно, включает в себя незабываемые в том или ином отношении для Даля материалы и представляет особую ценность для будущего академического собрания сочинений писателя. Такое издание является, по нашему мнению, насущной задачей современной науки. Думается, вне постижения творческого наследия Казака Луганского, 200-летие со дня рождения которого мы ныне отмечаем, невозможно углубленное понимание актуальнейших вопросов, в том числе сохранения национальной самобытности и путей реформирования России.

Что касается далевской правки в журнальном оттиске, то она произведена на свободных полях листов, а также на трех вклейках между стр. 134-135, 138-139, 142-143. Правка имеет два слоя: карандашный (более ранний) и чернильный (более поздний), ибо записи пером всегда наносятся поверх карандаша. Одни исправления устраняют явные опечатки и различные мелкие орфографические и пунктуационные недочеты, другие - изменяют стилистические и смысловые акценты. Уточ-

стр. 103

нения второй группы в количестве 16 пронумерованы рукою Даля на полях карандашом. Причем цифры 2, 3, 4, 6, 11 отсутствуют вовсе, хотя подразумеваемые под ними позиции без труда обнаруживаются в тексте. Поверх цифры 10 чернилами нанесена обозначенная ею вставка. Цифры 5, 12, 16 перечеркнуты пером. Вероятно, перечеркивания вызваны колебаниями в определении значимости того или иного исправления для всей художественной структуры сказки.

Воспроизведем пронумерованную правку целиком. Перечеркнутое в оригинале заключено у нас в квадратные скобки, вновь привносимое автором набрано курсивом, а предположительно восстанавливаемая нами нумерация показана в угловых скобках.

С. 134 (1.) "... однако, до поры до времени, [поколе смерть сама на меня не наткнется, не хочу быть дураком] надо изворачиваться своим умом, своим хвостом, раскидывать по кляпцам (то есть капканам, ловушкам - см. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М., 1989. Т. II. С. 117, 123-124) да смекать по пальцам".

(2.) "... и стал для забавы и от безделья, щелкать зубами, [делать наблюдения над своей шубой] шарить по шубе".

С. 135. (3.) "... по встретившимся [непредвиде] нечаянным, препятствиям...".

(4.) "... кто захочет [хва] водить и миловать..."

С. 137. (5.) "... [будь баранина, или говядина] говядина ль, баранина ль..."

С. 138 (6.) "... об утолении законного волчьего голода [его]".

(7.) "Обругав мошенниками и быка и всех воевод Георгия, - [разумеется не вслух] да только про себя, - пошел он...".

(8.) "Видно [было законное препятствие] не умел ты и попросить по-людски, продолжал Георгий Храбрый:

(9.) видно [не так подвели справку] и там только ершился да бодрился!"

С. 139. (10.) "Все люди как люди, один ты шайтан; [все подаешь нам прошения, да требуешь законного решения] лезет как оса в глаза..."

(11.) "Поди к старости барану, да попроси из чести, чтобы накормил тебя, да и отвяжись от меня; [не то велю объявить тебя ябедником и взять с тебя подписку, что вперед не будешь домогаться удовлетворения ни по какому делу] слышал аль нет?"

С. 142. (12.) "Я знаю, что вы [умом своим да знанием законов] умом-разумом своим, да козырным художеством всегда сыты бываете..."

С. 143. (13.) "... а сказывают, [что был-де волк кроток, смирен и добр зело, и все его жаловали, и в гости к себе звали, и членом разных благотворительных комитетов назначали] что был он с виду страшный, лютый зверь, не собаке чета, не чекалу брат; а кроток и смирен был норовом потому, что ждал и чаял суда и расправы от Георгия,

стр. 104

по начальству. И так шубу свою серый наш прогулял, выменял поршни на лапти, поправился с лавки под лавку".

(14.) "Теперь ни [какой плут] кой шут тебя не станет чуждаться..."

(15.) "Ныне [у статских] все пошли шить кафтаны на такой фасон..."

С. 144. (16.) "... а ему, в чужих [сапогах] шароварах да в чужом камзоле, плохая забава..."

Все привносимые изменения сориентированы на фольклорные паремии и просторечие, что особенно заметно в позициях 1-5, 7. В позициях 14-16 проясняется затемненный смысл: шуту, а не плуту сподручнее общаться с "переодетым", - но не в сапоги, а именно в шаровары и камзол - волком; все, а не только статские хотят одеваться красиво. В позициях 8-13 последовательно устраняются избыточные обозначения государственно-бюрократических реалий: законное препятствие, подвести справку, подать прошение, законное решение, велеть объявить, взять подписку, домогаться удовлетворения по делу, знание законов, член благотворительных комитетов. В результате подобных изъятий укрупняется позиция 7, ибо только волчий голод признается по сути законным. Трудно даже предположить, что непревзойденный знаток русского языка Даль изначально допустил такое количество перифрастических оборотов и канцеляризмов в совсем небольшом по объему произведении.

В "Былях и небылицах" эта правка самым радикальным образом переосмысляется. Изымаются позиции 3, 7, 8, 9, 12. Позиции 2, 10, 11, 13, 14, 15, 16 подвергаются изменениям (искать по шубе своей - 105; пристает с ножом к горлу - 113, не приставай что больной к подлекарю - 113; а сказывают, что был страшный - 119; теперь никто тебя не станет бояться - 119; ныне вишь пошла мода на такой фасон - 199; а ему в чужих шароварах, плохая расправа - 120). Уместно говорить только об относительной сохранности позиции 4, где изменилось лишь ближайшее словесное окружение (кто холить да миловать - 107), и 5, где все ограничилось перестановкой имен существительных (баранина ль, говядина ль - 110-111). При столь фронтальном несовпадении трудно рассматривать правленый оттиск как промежуточную редакцию произведения.

На наш взгляд, далевская правка на отдельном оттиске восстанавливает первоначальный текст сказки, представленный в "Библиотеку для чтения", но переделанный редактором журнала О.И. Сенковским. Позднее в письме к М.П. Погодину от 19 ноября 1840 года Даль сообщал о том, что отказался от сотрудничества в "Библиотеке" из-за постоянного искажения своих произведений (Переписка В.И. Даля и М.П. Погодина. Часть 1 / Публ. А.А. Ильина - Томича // Лица. М. - СПб., 1993. Вып. 2. С. 295).

Гораздо сложнее судить о причинах появления этой правки. По всей видимости, правленый оттиск предназначался для показа Пушкину.

стр. 105

Дело в том, что содержащееся в "библиотечном" варианте упоминание о царе Салтане и прозрачные параллели со "Сказкой о рыбаке и рыбке", о чем нам приходилось уже говорить (Русская речь. 1999. N 2. С. 40, 45), однозначно связывали общий замысел далевского произведения со сказочным творчеством Пушкина. Навязчивые намеки на современные социальные отношения граничили с открытым вызовом власть имущим. У отказавшегося от сотрудничества в "Библиотеке" еще весной 1835 года (после публикации "Сказки о рыбаке и рыбке") Пушкина могло сложиться превратное представление о Дале, который, напомним, в сентябре 1833 года по-дружески помогал ему собирать материалы для "Истории Пугачева" в Оренбуржье. Отсюда стремление вернуть тексту первоначальный вид и пронумеровать наиболее значимые исправления. Поэтому совершенно конкретный смысл приобретают приводившиеся нами строки из завершенной Далем в Оренбурге 16 октября 1836 года и присланной в пушкинский "Современник" статьи "Во всеуслышание": "Каким образом статья, которую я напишу, в которую вылью свои мысли, понятия, чувства, (...) каким образом статья эта является за моею подписью в таком виде, что содержит намеки и обороты, коих я с намерением чуждался, что проникнута таким духом, в каком я не писал и не стану писать никогда..." (Там же. С. 40-41). Кстати, чуть ниже Даль прямо осудил публичную похвальбу Сенковского в неустанном "улучшении" авторских рукописей: "И вот, братья мои благосклонные, выходит книга семнадцатая Библиотеки, и не таится уже, не инословит, (...) сама с себя снимает личину и говорит так: Редактор Библиотеки есть настоящий редактор, то есть он переделывает все статьи сотрудников на свой лад. (...) Неужели найдется в обширном царстве нашем хотя один читатель, который бы ни кинул книгу от высшей степени негодования..." (Русский архив. 1880. Кн. 3. С. 475- 476).

В контексте наших рассуждений становится понятным, почему кто-то, обладающий для Пушкина непререкаемым авторитетом, должен был удостоверить истинность правки. Именно поэтому и принял участие в восстановлении первоначальной редакции сказки Корсаков. Еще в 1817 году он опубликовал в "Северном наблюдателе" стих Пушкина, а в конце 1836 - начале 1837 годов находился с ним в доверительных деловых отношениях. В свою очередь, Пушкин чрезвычайно высоко оценивал профессионализм Корсакова- цензора и литератора (см.: Вацуро В.Э., Гиллельсон М.И. Сквозь "умственные плотины". М., 1986. С. 333-348). Его подписи находятся, как справедливо отметил В.И. Порудоминский, на вклейках и в конце текста, а также, дополним, в разнообразных вариациях - Корс, Цен, П - на каждом правом поле нечетной страницы. Перед нами явное свидетельство очень тщательной перепроверки далевской правки. Отцензуровав впоследствии и книжку "Былей и небылиц", Корсаков тем самым, по сути, подтвердил правдивость сообщенных в далевском примечании сведений.

стр. 106

Первоначальный сказочный текст - и об этом можно говорить почти утвердительно - был восстановлен вскоре после написания статьи "Во всеуслышание". Вероятно, это произошло во время приезда Даля из Оренбурга в Петербург по служебным делам в начале 1837 года. В противном случае полемика с "Библиотекой" да и сам факт напечатания сказки отодвигались в слишком отдаленное прошлое и теряли свою актуальность.

Однако очевидно и то, что при редактировании сказки Сенковский не преследовал исключительно злого умысла. Надо полагать, он всего-навсего реализовал на практике свою эклектическую теорию разговорной речи, вызвавшую возражения и Даля и Пушкина (см.: Даль В.И. Повести. Рассказы. Очерки. Сказки. М.-Л., 1961. С. 32, 447). Иначе Даль попросту не возобновил бы сотрудничества в "Библиотеке" и не напечатал здесь в 1843 году роман "Вакх Сидоров Чайкин".

И хотя редактура Сенковского была в целом отвергнута Далем, частично он все же воспроизвел ее. С небольшим уточнением в "Былях и небылицах" восстановлена перечеркнутая было строка в позиции 1 (поколе Господь терпит грехам моим, поколе смерть сама на меня не нашатнулась, быть дураком не хочу - 104-105), а в позиции 6 снято вставленное было слово волчьего (107). Даль, несомненно, глубоко проанализировал первоначальный вариант сказки и не мог не признать того, что Сенковский лишь до примитивности прямолинейно усилил присущие тексту глобальные параллели: вымысел (прошлое) - действительность (современность), животный мир - человеческое общество. Но в итоге авторская установка на обобщение изображаемого раздробилась на ряд аллегорий и олицетворений. Притча в значительной мере превратилась в басню. Поэтому в "Былях и небылицах" Даль создает, в сущности, новую версию сказки.

Если в "Библиотеке" Георгий называл своих подопечных по их должностям: тур гнедой - воевода, тарпан - окольничий, баран - староста, свинья - десятская, то во втором варианте тур гнедой "разжалован" до сотника, а чины остальных животных опущены. Впрочем, каждый читатель вправе сам домыслить всевозможные титулы и ранги. Тем более что в тексте вводится пассаж о Георгии, который наладил "кой-какой распорядок, указал расправу, расписал и порядил заплечных мастеров, волостных голов, писарей, сотских и десятских, словом, сделал все, как быть следно и должно" (109), а затем и бессмертный комментарий к сказанному: "... не было еще ни настоящего устройства, ни порядка, хоть были уже разные чиновники, сотские, тысяцкие и волостные..." (115). И тут же появляется отсутствующее в "Библиотеке" провидческое размышление волка, своеобразный взгляд из будущего: "Еще и грамоты не знают, - подумал серый про себя, - и переписка не завелась, а какие крючки да проволочки по словесной расправе выкидывают! Ну, а чтобы еще было, кабы далося им это письмо?".

стр. 107

Кстати, в тексте осталось едва ли не единственное место с ярко выраженным канцеляритом: "Он (то есть волк. - Ю. Ф. ) подошел к быку туриному и просил, по словесному приказанию Георгия Храброго, сделать какой там следовать будет распорядок, как говорится в приказной строке, об утолении законного голода его" (111).

Сатирическое звучание произведения не ослабевает, а усиливается. Даль ограничивает агрессивность волка только необходимостью есть скоромное, гораздо пространнее описывает его страдания от жестоких расправ, подчеркивает его смиренность при выполнении благих наставлений Георгия. В обманутом и преданном всеми, зашитом в собачью шкуру кривым Тараской, "истом мученике первобытных и первородных времен" злые собаки безошибочно чуют самозванца. Слово это, мимоходом намекающее на знаковую роль самозванства в крестьянских восстаниях XVII- XVIII веков, не случайно, конечно же, вносится в книжный текст. Ведь новоявленный самозванец говорит и думает по- татарски, по-калмыцки, по-русски, как бы воплощая в себе надежды многонациональных социальных низов России на лучшую долю.

Повествование ведется одновременно о прошлом, настоящем, будущем и возводится к доисторическим "первородным временам". Используя заложенный в сюжете мифологический потенциал, Даль предлагает всеобъемлющее объяснение государственных предписаний, "кому кого душить и кого бояться; кому ходить со шкурой, кому без шкуры, кому быть сытым, а кому голодным". В создаваемой целостной картине мира природа и общество не отделены друг от друга, анималистические и антропологические штрихи взаимопрослаиваются.

Мирская сходка, созванная Георгием для наведения порядка, о чем говорится в экспозиции сказки, и последующее развитие событий подчеркнуто соотносятся с основными положениями трактата Ж.-Ж. Руссо "Об Общественном договоре". Все повествование подтверждает, в частности, следующую мысль философа: "На деле законы всегда приносят пользу имущим и причиняют вред тем, у кого нет ничего..." (Руссо Ж.-Ж. Трактаты. М., 1969. С. 167). Но ни о каком исконном нравственном совершенстве "новозданцев", "новичков мира нашего" не может быть и речи хотя бы потому, что о законодательном "вече", "табуне", "стаде" волк узнает от бегущей мимо "с цыпленком в зубах лисы". Свободно промышляющая скоромным лисица и добивающийся правды голодный волк резко противопоставлены согласно фольклорным паремиям: Лисичка всегда сытей волка бывает (или: живет); Волк-голодай, лиса-лакомка, (см.: Даль В.И. Пословицы русского народа: В 2 т. М., 1989. Т. 2. С. 155). Кстати, и вся событийная канва сказки восходит к бродячему фольклорному сюжету о "волчьем пастыре" (см.: Азадовский М.К. Сказка, рассказанная Пушкиным Далю // Пушкин. Временник Пушкинской комиссии. М.-Л. 1939. Т. 4-5. С. 488).

Из непосредственных реминисценций следует прежде всего отме-

стр. 108

тить перефразировку басни И.А. Крылова "Волк на псарне": "Волк попал не на псарню и не в овчарню; он просто затесался в казармы, (...) забежал прямо в швальню" (Ср. в оригинале: "Волк ночью, думая залезть в овчарню, Попал на псарню" - Крылов И.А. Соч.: В 2 т. М., 1984. Т. 2. С. 491). Иначе говоря, в текст вовлекаются различные культурные и исторические пласты, что обогащает повествование огромным количеством дополнительных ассоциаций.

Миф о справедливом устройстве намечается в разумных как будто советах Георгия и смиренной повадливости волка, но каждый раз разрушается при столкновении с действительностью. Серый и рад бы подчиниться новым постановлениям, но это означает для него верную голодную смерть. Исподволь набирает силу другой, поистине пророческий миф о превращении законопослушного волка в негодующего от лицемерия и произвола властей хищника. Возникающий в итоге образ манифестирует непреодолимое противоречие между кучкой угнетателей и обездоленными массами, становится зловещей эмблемой исторического развития России.

И если обращаясь к Георгию сначала, волк наклонял "униженно неповоротливую да покорную шею свою" (в "Библиотеке" было неповоротливую шею ), то по мере очередных горьких уроков он готов съесть и самого Георгия, ибо теряет "всякую веру в начальственную расправу" (в "Библиотеке" было в правду и расправу ). Поэтому и появляется в "Былях и небылицах" новая концовка: "С этой-то поры, с этого случаю, у нашего серого, сказывают, и шея стала кол колом; не гнется и не ворочается, оттого что затянута в чужой воротник". Именно такой, социально острой, одновременно итоговой и пророческой, предстает сказка, рассказанная Далю Пушкиным.


© biblioteka.by

Permanent link to this publication:

https://biblioteka.by/m/articles/view/К-творческой-истории-Сказки-о-Георгии-Храбром-и-о-волке-В-И-Даля

Similar publications: LBelarus LWorld Y G


Publisher:

Елена ФедороваContacts and other materials (articles, photo, files etc)

Author's official page at Libmonster: https://biblioteka.by/Fedorova

Find other author's materials at: Libmonster (all the World)GoogleYandex

Permanent link for scientific papers (for citations):

Ю. П. ФЕСЕНКО, К творческой истории "Сказки о Георгии Храбром и о волке" В.И. Даля // Minsk: Belarusian Electronic Library (BIBLIOTEKA.BY). Updated: 30.07.2024. URL: https://biblioteka.by/m/articles/view/К-творческой-истории-Сказки-о-Георгии-Храбром-и-о-волке-В-И-Даля (date of access: 25.04.2025).

Found source (search robot):


Publication author(s) - Ю. П. ФЕСЕНКО:

Ю. П. ФЕСЕНКО → other publications, search: Libmonster BelarusLibmonster WorldGoogleYandex

Comments:



Reviews of professional authors
Order by: 
Per page: 
 
  • There are no comments yet
Related topics
Rating
0 votes
Related Articles
CACHES OF FAKE IDEAS
22 hours ago · From Беларусь Анлайн
EARTHLY CONCERNS OF THE "SPACE" PLANT
2 days ago · From Беларусь Анлайн
THEY GUARD THE WORLD
4 days ago · From Беларусь Анлайн
They choose patriotism
6 days ago · From Беларусь Анлайн
OUR PEOPLE ABROAD
7 days ago · From Беларусь Анлайн
Ivan Anureev's Star
8 days ago · From Беларусь Анлайн
Mikhail Ilyich Koshkin
9 days ago · From Беларусь Анлайн
A reference point for a new recruit. "Not everyone can become an officer"
10 days ago · From Беларусь Анлайн
As long as we remember, we live
11 days ago · From Беларусь Анлайн
METHODICAL CLASS: CHARTERS OF THE ARMED FORCES: HISTORY AND MODERNITY. FOR PRESERVING NATIONAL TRADITIONS
11 days ago · From Беларусь Анлайн

New publications:

Popular with readers:

News from other countries:

BIBLIOTEKA.BY - Belarusian digital library, repository, and archive

Create your author's collection of articles, books, author's works, biographies, photographic documents, files. Save forever your author's legacy in digital form. Click here to register as an author.
Library Partners

К творческой истории "Сказки о Георгии Храбром и о волке" В.И. Даля
 

Editorial Contacts
Chat for Authors: BY LIVE: We are in social networks:

About · News · For Advertisers

Biblioteka.by - Belarusian digital library, repository, and archive ® All rights reserved.
2006-2025, BIBLIOTEKA.BY is a part of Libmonster, international library network (open map)
Keeping the heritage of Belarus


LIBMONSTER NETWORK ONE WORLD - ONE LIBRARY

US-Great Britain Sweden Serbia
Russia Belarus Ukraine Kazakhstan Moldova Tajikistan Estonia Russia-2 Belarus-2

Create and store your author's collection at Libmonster: articles, books, studies. Libmonster will spread your heritage all over the world (through a network of affiliates, partner libraries, search engines, social networks). You will be able to share a link to your profile with colleagues, students, readers and other interested parties, in order to acquaint them with your copyright heritage. Once you register, you have more than 100 tools at your disposal to build your own author collection. It's free: it was, it is, and it always will be.

Download app for Android