Libmonster ID: BY-2627

В данной статье рассматривается проблема, весьма важная для всех, кто изучает мусульманскую культуру и исламское вероучение, не исключая людей, находящихся внутри самой этой культуры. Речь идет о необходимости скорректировать некоторые, ставшие привычными, шаблоны в русском переводе особо значимых арабских сакральных формул, и в частности той, которая часто следует в текстах и в обиходе у мусульман за именем Пророка Мухаммада - salla allahu 'alayhi wa-sallama (салля-ллаху аляйхи ва-саллям). Чтобы сделать мои пояснения понятными максимально широкому кругу читателей, в том числе и не владеющих арабской письменностью, я буду использовать вместо арабских букв латинскую транслитерацию1, а за ней в скобках, как в приведенном выше примере, будет следовать максимально приближенный к произносимому вариант в практической транскрипции на кириллице для тех, кому непривычна научная транслитерация.

Для краткости и одновременно убедительности моих рассуждений я буду ссылаться на арабских средневековых лексикологов и грамматистов в основном не напрямую (хотя мной были обработаны соответствующие разделы в довольно большом числе их работ), а в выдержках из непревзойденного словаря английского арабиста Эдварда Уильяма Лэйна (1801 - 1876) [Lane, 1863]. Специалисты хорошо знают, что труда, равного этому по значимости для понимания классического арабского языка, в мировом востоковедении не существует: великий английский арабист потратил десятилетия своей жизни на сведение воедино толкований практически всех известных на то время работ средневековых арабских лексикологов и грамматистов. Я также позволю себе не давать подробную библиографическую ссылку в каждом конкретном случае, за исключением некоторых из них, на того или иного автора (более подробную информацию можно легко найти в работе Э. У. Лэйна, а специалистам и так хорошо известны эти источники2). Перевод-интерпретация Э. У. Лэйном соответствующих арабских лексикологических толкований на английском важен для нас еще и потому, что мы тоже имеем дело с переводом, только на русский.

Рассмотрим значение первого глагола, входящего в формулу salla allahu 'alayhi wa-sallama, т.е. salla (традиционный перевод - 'он помолился'). Этот глагол необычен тем, что от него не образуется грамматически оправданного отглагольного существительного (масдара) tasliya (таслия) по формуле taf'il, а используется известное salat (салят - 'молитва', 'моление'). Но этот глагол, как известно, не всегда следует переводить как 'он помолился', подобно случаю с salla allahu 'alayhi (салля-ллаху

1 При этом в ней показывается ассимиляция l в артикле al (там, где она происходит), а арабская передается как kh.

2 Э. У. Лэйн также является автором блестящей работы по описанию нравов и обычаев египтян, увидевшей свет в русском переводе [Лэйн, 1982].


стр. 5
'аляйх). Здесь это означает (и именно так правильно переводят эту формулу большинство переводчиков и представителей мусульманского духовенства):

'благословил его Бог/Аллах; ниспослал ему (или да ниспошлет ему) Бог/Аллах благословение'.

Попутно замечу, что средневековые богословы часто употребляли имя Пророка и с другими формулами, в том числе, например, с встречающейся часто после имени Ибрахима salawatu allahi 'alayhi (салявату-лла аляйх), а то и вовсе без них.

В связи с переводом арабского Allah в цитируемых здесь отрывках из словаря Э. У. Лэйна необходимо отметить, что великий английский арабист всегда переводит его как God, т.е. 'Бог', что никогда не вызывало возражений в англоязычной традиции. Это имеет непосредственное отношение к уже начавшейся среди отечественных специалистов дискуссии о том, как в русском языке следует называть Единого Бога применительно к мусульманской традиции и соответственно в переводах мусульманских текстов: Аллах или Бог. Сторонники использования варианта 'Бог' могут аргументировать свою позицию тем, что в исламе (1) слово Allah в действительности и означает 'Бог', но именно как 'Единый Бог' в противопоставлении ilah (илях) - 'бог', 'божество'; (2) такое толкование соответствует характерному для исламского вероучения строгому монотеизму; (3) Единый Бог один для всех монотеистов - мусульман, христиан и иудеев. Согласно этой точке зрения, которую в наиболее эксплицитной форме выразил ее сторонник, известный российский исламовед Тауфик Ибрагим3, употребление в русскоязычной мусульманской традиции слова 'Аллах' может вызвать у русскоязычного немусульманина ошибочное представление о том, что мусульмане верят в другого, "своего", Бога, что неверно по сути и, кроме того, ведет к межконфессиональному отчуждению. Привлекательность использования слова 'Бог' в рамках подобного дискурса очевидна.

Руководствуясь этой логикой, формулу la ilaha illa allah (ля иляха илля-лла) следует переводить не как 'нет бога, кроме Аллаха', а как: 'нет божества, кроме Бога' или: 'нет божества, кроме Единого Бога', ведь именно так понимает ее человек, родным языком которого является арабский. Мы же говорим по-русски: Всевышний, а не Тааля (Ta'ala), и соответственно Милостивый и Милосердный (или Всемилостивый и Всемилосердный), а не Рахман и Рахим, и т.д.

Возражения против использования слова 'Бог' применительно к мусульманским текстам могут основываться: (1) на необходимости придерживаться сложившейся в русском и многих других языках традиции использования слова 'Аллах'; (2) на стремлении с помощью этого слова идентифицировать то, что речь идет именно об исламе; (3) на том, что использование слова 'Бог' в переводе может быть каким-то образом связано с неприемлемым для исламского монотеизма универсализмом. Более детальное обсуждение проблемы перевода арабского слова Allah на русский язык не входит в задачу данной статьи. Но позволю высказать сложившееся у меня мнение, что в переводах и, тем более, в авторских текстах светских специалистов в русском языке вполне допустимы оба варианта (как в англоязычной литературе), причем их употребление может иметь ситуативный характер (как в данной статье). Иначе говоря, исламоведам и переводчикам текстов необходимо предоставить свободу в использовании обоих слов. Что же касается религиозного мусульманского сообщества России, то оно, наверное, само определит для себя наиболее приемлемый вариант. Надеюсь, что мнения специалистов-исламоведов в этой связи для данного сообщества могут быть небесполезны.

3 См. дискуссию между Тауфиком Ибрахимом и С. М. Прозоровым на сайте Центра арабских и исламских исследований www.islamica.ru и в: [Минарет, март 2006, с. 8 - 15].


стр. 6
Возвращаясь к рассмотрению названной выше формулы, перейду ко второму входящему в нее глаголу, т.е. sallama (саллям), традиционный перевод которого - 'он приветствовал'. Слова, происходящие от корня s-l-m, в арабском языке связаны с важнейшими понятиями. Начну с ключевого для усвоения этих понятий глагола salama-yaslamu (саляма-йасляму), отглагольное существительное от которого - salamat (саляма), или salam (салям), или salam (салям), или salm (сальм), или silm (сильм). Значение этого глагола - 'быть или стать невредимым', 'спастись', 'быть в безопасности' (так дано в средневековом арабском словаре Taj al-'Arus), также 'быть избавленным от [зол' - al-afat (аль-афат) (as-Sihah, al-Mujmal Ибн Фариса4), или 'al-afat (аль-афа) - 'зла' (al-Qamus), 'al-bala' (аль-баля) - 'испытания' (al-Asas аз-Замахшари и Taj al-'Arus) и т.п.]. В арабских словарях также приводятся следующие примеры: salima min al-'ayb (салима мин аль-айб) 'он стал свободен' или 'освободился от грехов, недостатков, пороков', синоним bari (бари) (al-Misbah аль-Файуми на слове ban'); la bi-zi taslamu ma kana kaza wa-kaza (ля би-зи тасляму ма кяна кяза ва-кяза) 'нет, [клянусь] Его [именем], Того, кто дарует тебе безопасность, того-то и того-то не было' (Ибн ас-Сиккит; al-Sihah; al-Qamus); la af'alu zalika bi-zi taslamu (ля аф'алю залика би-зи таслям), что означает bi-zi salamatika (би-зи саляматик) 'я не сделаю этого, [клянусь] Господином моей безопасности' (Сибавайх; al-Muhkam).

Все остальные примеры также подтверждают такое значение данного глагола. Приведу для сравнения широко используемую и сегодня в арабском языке фразу, которой, в частности, принято встречать человека, появившегося после завершения путешествия: al-hamdu li-llahi 'ala as-salamati (аль-хамду ли-лляхи аля-с-саляма), что означает: 'слава Богу за то, что ты остался невредимым', что ситуативно соответствует нашему 'с приездом'. Данное значение содержится и в принятой в разговорном этикете форме благодарности: tislam (тислям), это пожелание благополучия.

От глагола sallama образован глагол sallamahu (саллямах) 'он сделал его невредимым, в безопасности, свободным'; 'спас', 'освободил' (al-Muhkam; al-Misbah аль-Файуми; Taj al-'Arus) min al-afa (мин аль-афа) 'от [любого] зла' (al-Qamus) или min al-amr (мин аль-амр) 'от дела' (al-Muhkam) с масдаром taslim (таслим). At-taslim также является синонимом as-salam (ас-салям) (as-Sihah; al-Qamus; Taj al-'Arus) в значении: 'приветствование кого-либо молитвой за то, чтобы он был невредимым', 'оставался в безопасности', 'был свободен от любого зла, вреда для его религии или его жизни' (Taj al-'Arus). Когда здесь говорится о Боге, это значит то же самое, что sallamahu (саллямах) т.е. 'Он спас его', и именно в этом смысле, как считает Э. У. Лэйн, соотносится с формулой salla allahu 'alayhi wa-sallama (салля-ллаху аляйхи ва-саллям) 'Да благословит и спасет его Бог'; a at-tastimat (ат-таслима) означает 'приветствие, которое произносится после завершения каждых двух ракатов в молитве (Maqamat ал-Харири), а также после завершения последнего раката в каждой молитве' [Lane, vol. 1, 1863, p. 1412]. Кстати, в суфийской технической терминологии taslim - 'вручение себя Богу'.

Обратимся к средневековому арабскому словарю Lisan al-'Arab ("Лисан ал-'Араб"). Его автор, Ибн Манзур, поясняет: "as-salam wa-s-salamat - al-bara'at; wa-ta-sallama minh - tabarra'a" (ас-салям ва-с-саляма - аль-бара'а; ва-тасалляма минх -табарра'а) [Lisan al-'Arab, 1993, p. 342]. Из этого следует, что слова салям и саляма означают: безгрешность.

Автор словаря сообщает: "Как сказал Абу ал-Хайтам, as-salam (ас-салям) и at-tahiyyat (ат-тахийя) имеют одинаковое значение - свобода [освобожденность] (as-salama) от всех недостатков".

4 Имена арабских авторов здесь приводятся только в практической транскрипции.


стр. 7
И далее в том же тексте следует особенно важное пояснение: "At-taslim (ат-таслим) - производное от as-Salam (ас-Салям), одного из имен Всевышнего Аллаха, которое дано ему по причине Его свободы [освобожденности] (li-salamatihi / ли-салямамих /) от любого изъяна или недостатка. Говорится: смысл этого в том, что Аллах наблюдает за вами, так что будьте внимательны. И говорится: смысл этого в том, что [будет] на тебя имя ас-Салам (ism as-Salami 'alayka /исм ас-Салям аляйк /)" [Lisan al-'Arab, 1993, p. 343].

Уже один тот факт, что среди имен Всевышнего имеется имя as-Salam (ас-Салям), свидетельствует в пользу упомянутого выше значения (ведь не 'Миром' же называют Аллаха, а распространенное мусульманское имя 'Abd as-Salam / Абдуссалям это не 'раб Мира', а 'раб Всесвободного от всех изъянов', что в значительной мере является синонимом совершенства). Вспомним в этом контексте концепцию Совершенного Человека (al-Insan al-Kamil) у мусульманских мистиков5.

Следовательно, в случае, когда люди приветствуют друг друга, говоря as-salamu 'alaykum / ас-саляму аляйкум (изначально было: salamun 'alaykum / салям 'аляйкум), они желают друг другу не столько мира, т.е. свободы от войны (данное значение лишь позднее было включено в эту формулу), но, прежде всего, освобождения от изъянов, недостатков и грехов, обретения Божественной благодати и даже призывая на человека, которого приветствуют, имя Бога.

Таким образом, значение второй части сакральной формулы salla aliahи 'alayhi wa-sallama не имеет никакого отношения как к приветствованию (нет необходимости доказывать абсолютную неприемлемость вызывающе антропоморфного перевода 'да приветствует его Бог/Аллах'), так и к миру - понятию, не относящемуся прямо к данному случаю, если исходить из истинного значения арабских слов. Да и вряд ли столь мирское понятие, как мир в качестве антитезы войны, могло войти в столь высокую сакральную формулу. Она должна быть переведена на русский язык в соответствии с ее подлинным значением на арабском как: 'да будут на него (т.е. Пророка), да снизойдут на него благословение и благодать Аллаха' или 'да благословит и спасет (обезопасит) его Аллах'.

Когда я начинал работу над переводом "Воскрешения наук о вере" Абу Хамида ал-Газали еще во второй половине 1960-х гг., будучи студентом Каирского университета, я избрал первый вариант. Обнаружив, что многие уважаемые мной мэтры отечественной арабистики переводили эту формулу неверно, чего я ранее никак не мог предположить (теперь я понимаю, что иногда даже большие ученые в некоторых случаях предпочитают следовать сложившейся традиции), я стал обращаться за консультацией к ведущим египетским профессорам и, к своему удивлению, обнаружил, что многие из них просто никогда не задумывались о смысле данной фразы, но их ответы подтвердили правильность моего понимания.

Мой вариант перевода вошел в издание "Воскрешение наук о вере" [см.: Ал-Газали, 1980]. С той поры минуло много лет, но, к сожалению, в нашей стране и светские ученые-исламоведы, и религиозные деятели (не желая никого обидеть, не буду приводить примеры) продолжают следовать укоренившейся традиции в переводе.

Соответственно можно по-новому подойти и к переводу формулы 'alayhi as-salam (аляйхи-с-салям) (примеру, Isa 'alayhi as-salam / Иса аляйхи-с-салям /), традиционно

5 См. о ней, в частности: [ал-Газали, 1980]. У суфиев святые, 'близкие Аллаха' (аулийа), способны лишь на 'благодеяния' (карамат), но не на 'чудеса' (му'джизат), которые могут совершать одни пророки.


стр. 8
передаваемой как 'мир ему'. В свете всего сказанного было бы более точным переводить ее как:

'да снизойдет на него благодать Бога' или:

'да избавит его Бог от всех зол', или:

(как считал Э. У. Лэйн) 'да спасет (обезопасит) его Бог'.

В контексте данной темы следует затронуть и вопрос об этимологии слова islam (Ислам), грамматически являющегося масдаром глагола aslama (аслям). Коснусь сначала первичного, исходного значения этого глагола в арабском языке. Вот что говорит о нем, например, автор словаря Lisan al-'Arab: "Yuqalu: kuntu ra'iya iblin fa-aslamtu 'anha ay taraktuha" - "Говорят: Я был пастухом верблюдов, затем аслямт / оставил это, т.е. прекратил заниматься этим".

"Wa-aslama ilayhi ash-shay'a: dafa'ahu. Wa-aslama ar-rajula: khazalahu" - 'Он вручил/аслям ему вещь: [т.е.] отдал ее. И: он оставил/аслям человека: [т.е.] бросил его' [Lisan al-'Arab, 1993, p. 343 - 344].

И далее о том значении слова, в котором оно стало обозначать религию: "Wa alislamu wa-l-jstislamu: al-inqiyadu. Wa-l-islamu min ash-shari'at6: izharu al-khudu'i wa-izharu ash-shari'ati wa-ltizamu ma ata bihi an-nabiyyu... Yuqalu: fulanun muslimun wa-fihi qawlani: ahaduhuma huwa al-mustaslimu li-amri Allahi, wa-ttani - huwa al-mukhlisu li-llahi al-'ibadata" - "Аль-ислям и аль-истислям: [т.е.] повиновение. А Ислам по отношению к Богоданному Закону (шариату): [т.е.] демонстрация подчинения, демонстрация Закона и следования тому, с чем пришел Пророк... Когда говорят: "Такой-то является мусульманином", подразумевают два смысла: "он подчинился воле Аллаха (вручил себя воле Аллаха)" и "он верен Аллаху в поклонении"".

"Wa-rawiya 'an an-nabiyyi salla allahu 'alayhi wa-sallama annahu qala: al-muslimu man salima al-muslimflna min lisanihi wa-yadihi; qula al-Azhari: fa-ma'nahu annahu dakhala min babi as-salamati Hatta yaslama al-mu'minuna min bawa'iqihi" - "Рассказывают о Пророке (салля-ллаху аляйхи ва-саллям), что он сказал: "Мусульманин это тот, от языка и руки кого остались мусульмане невредимыми (спаслись от зол)"; а аль-Азхари сказал: "Смысл этого в том, что он вошел через дверь избавления, так что мусульмане спаслись от всех несчастий"" [Lisan al-'Arab, 1993, p. 345].

Отметим, что и в этом пояснении подчеркивается as-salamat, т.е. 'свобода (освобождение ?), избавление от зол, бед, грехов и т.п.'7.

Все сказанное ни в коей мере не противоречит закономерно сложившейся убежденности, опирающейся на одно из значений слов, происходящих от корня s-l-m, в том, что ислам это религия мира. Это действительно так, чему существует множество доказательств8, но ничуть не менее важно считать ее, причем в первую очередь, в соответствии с истинным смыслом, заложенным в ключевых для исламского вероучения священных понятиях, религией, дарующей человеку божественную благодать, благополучие, свободу (освобождение) от прегрешений и зол.

6 Первичное значение слова ash-shari'at - 'водопой', 'место, где можно напиться (человеку и животным) и набрать воды', а также 'путь к источнику воды'. Вероятно, позднее это слово приобрело значение 'вера', 'религия' (см. аль-Байдави и Misbah аль-Файуми), поскольку это мыслилось как 'путь к обретению вечной жизни' (по аль-Байдави) или как 'манифестация', 'откровение' (по аль-Файуми). И другое значение, ставшее основным, если не единственным сегодня: 'религиозный закон Бога/Аллаха...' [Lane, vol. 2, р. 1535].

7 Для продолжения содержащегося в данном очерке дискурса полезно провести семитские параллели (напомним о еврейском shalom aleyhem).

8 С начала своих проповедей Пророк нес мир до того постоянно враждовавшим между собой аравийским племенам, искореняя племенную 'асабийю и заменяя ее преданностью общей мусульманской умме.


стр. 9
Не настаиваю на том, что предложенные мной варианты перевода являются единственно возможными, и допускаю, что мои коллеги могут предложить и другие. Наверное, здесь была бы полезна дискуссия. Но приемлемость любого варианта перевода должна определяться полнотой его соответствия истинному смыслу, тем более, когда речь идет о самой сокровенной сути религиозного учения.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Ал-Газали Абу Хамид. Воскрешение наук о вере / Введ., пер. с араб. и коммент. В. В. Наумкина. М.: ГРВЛ, 1980.

Лэйн Э. У. Нравы и обычаи египтян первой половины XIX века / Отв. ред. и автор предисл. В. В. Наумкин. М.: ГРВЛ, 1982.

Минарет. 2006. Март. N 1(008) (www.islamica.ru)

Lane E.W. Madd al-Qamus. An Arabic-Englisch Lexicon. Derived from the Best and the Most Copious Eastern Sources. Vol. 1 - 2. London-Edinburgh: Williams and Norgate, 1863.

Lisan al-'Arab, li-1-imam al-'allama Ibn Manzur. Vol. 6. Beyrut, 1993.


© biblioteka.by

Permanent link to this publication:

https://biblioteka.by/m/articles/view/К-ВОПРОСУ-О-ПЕРЕВОДЕ-НЕКОТОРЫХ-САКРАЛЬНЫХ-МУСУЛЬМАНСКИХ-ФОРМУЛ-НА-РУССКИЙ-ЯЗЫК

Similar publications: LBelarus LWorld Y G


Publisher:

Елена ФедороваContacts and other materials (articles, photo, files etc)

Author's official page at Libmonster: https://biblioteka.by/Fedorova

Find other author's materials at: Libmonster (all the World)GoogleYandex

Permanent link for scientific papers (for citations):

В. В. НАУМКИН, К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЕ НЕКОТОРЫХ САКРАЛЬНЫХ МУСУЛЬМАНСКИХ ФОРМУЛ НА РУССКИЙ ЯЗЫК // Minsk: Belarusian Electronic Library (BIBLIOTEKA.BY). Updated: 08.07.2024. URL: https://biblioteka.by/m/articles/view/К-ВОПРОСУ-О-ПЕРЕВОДЕ-НЕКОТОРЫХ-САКРАЛЬНЫХ-МУСУЛЬМАНСКИХ-ФОРМУЛ-НА-РУССКИЙ-ЯЗЫК (date of access: 14.07.2024).

Found source (search robot):


Publication author(s) - В. В. НАУМКИН:

В. В. НАУМКИН → other publications, search: Libmonster BelarusLibmonster WorldGoogleYandex

Comments:



Reviews of professional authors
Order by: 
Per page: 
 
  • There are no comments yet
Related topics
Rating
0 votes
Related Articles
БОРЬБА НАРОДА ЗАПАДНОЙ САХАРЫ ПРОТИВ ИСПАНСКОГО КОЛОНИАЛИЗМА
Yesterday · From Елена Федорова
В.И. МАКАРОВ, "Такого не бысть на Руси преже..."
2 days ago · From Ales Teodorovich
ПОМОЩЬ ИЛИ МЕДВЕЖЬЯ УСЛУГА?
Catalog: Разное 
2 days ago · From Ales Teodorovich
РЕЛИГИОЗНОЕ ИЗМЕРЕНИЕ СОЦИОКУЛЬТУРНЫХ СИСТЕМ В АНТИЧНОЙ И КОНФУЦИАНСКОЙ ТРАДИЦИЯХ. КОМПАРАТИВИСТСКИЙ РАКУРС
3 days ago · From Елена Федорова

New publications:

Popular with readers:

News from other countries:

BIBLIOTEKA.BY - Belarusian digital library, repository, and archive

Create your author's collection of articles, books, author's works, biographies, photographic documents, files. Save forever your author's legacy in digital form. Click here to register as an author.
Library Partners

К ВОПРОСУ О ПЕРЕВОДЕ НЕКОТОРЫХ САКРАЛЬНЫХ МУСУЛЬМАНСКИХ ФОРМУЛ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
 

Editorial Contacts
Chat for Authors: BY LIVE: We are in social networks:

About · News · For Advertisers

Biblioteka.by - Belarusian digital library, repository, and archive ® All rights reserved.
2006-2024, BIBLIOTEKA.BY is a part of Libmonster, international library network (open map)
Keeping the heritage of Belarus


LIBMONSTER NETWORK ONE WORLD - ONE LIBRARY

US-Great Britain Sweden Serbia
Russia Belarus Ukraine Kazakhstan Moldova Tajikistan Estonia Russia-2 Belarus-2

Create and store your author's collection at Libmonster: articles, books, studies. Libmonster will spread your heritage all over the world (through a network of affiliates, partner libraries, search engines, social networks). You will be able to share a link to your profile with colleagues, students, readers and other interested parties, in order to acquaint them with your copyright heritage. Once you register, you have more than 100 tools at your disposal to build your own author collection. It's free: it was, it is, and it always will be.

Download app for Android