Истории внешнеполитическим отношений России и Японии за минувшее столетие отмечена рядом военных конфликтов однако история культурным контактов свидетельствует об углублении поисков взаимопонимания между российским и японским народами.
Сегодня культура и культурные обмены - наиболее продвинутый участок российско-японских отношений, и вполне очевидно, что именно ему должно уделяться первостепенное внимание в ситуации, когда политический диалог движется вперед с ограниченной скоростью.
Начало русско-японских отношений восходит к XVIII в. Уже первый контакт повлек за собой успех в культурном сближении: в 1697 г. первооткрыватель Камчатки Владимир Атласов обнаружил среди местных жителей японского моряка по имени Дэмбэй, который в 1702 г. предстал перед Петром I, проявившим к чужестранцу живой интерес. Указом Петра в столице была учреждена Школа японского языка, переведенная впоследствии в Иркутск; она просуществовала до 1816 г. Известны и другие интересные исторические факты. Однако до 80-х гг. XIX столетия культурные контакты между нашими странами носили спорадический характер. Именно со второй половины XIX в., когда Япония после двух с половиной веков изоляции от внешнего мира была насильственно выведена из этого состояния прибытием к ее берегам американской эскадры под командованием Перри, началось активное освоение японцами иностранной культуры, в том числе русской.
ЯПОНИЯ ОТКРЫВАЕТ РОССИЮ ЧЕРЕЗ ЛИТЕРАТУРУ
В 1883 г. в Японии увидела свет "Капитанская дочка" А. С. Пушкина в переводе с английского, в 1886 г. переводчик Тай Мори переложил с английского языка на японский 23 главы "Войны и мира" Л. Н. Толстого. Однако за точку отсчета распространения русской культуры в Японии принят 1888 г., когда жители этой страны впервые познакомились с "Тремя встречами" и "Свиданием" из "Записок охотника" И. С. Тургенева в переводе с русского начинающего тогда литератора Симэя Фтабатэя.
Вскоре стали известны и остальные рассказы этого сборника, а также повесть "Ася" и другие произведения этого русского писателя. В 1897 г. в журнале "Тайё" из номера в номер печатался в переводе того же С. Фтабатэя тургеневский "Рудин" - роман, который внес серьезное брожение в умы японской интеллигенции.
Известный японский писатель К. Таяма, не дожидаясь выхода в свет этого романа отдельным изданием, вырезал из номеров журнала опубликованные части и зачитывался ими. Эти вырезки брал у него его собрат по литературному труду Д. Куникида, и оба будущих корифея японского натурализма были единодушны в своем восхищении этим русским романом. Под влиянием "Рудина" написана повесть японской писательницы Ф. Огури "Молодость" и другие работы японских писателей.
Из переводных произведений тех лет особого упоминания заслуживают "Герой нашего времени" М. Ю. Лермонтова в переводе К. Коганэи, "Преступление и наказание" Ф. М. Достоевского в переводе Ф. Утида и другие. С тех пор целые поколения японцев проходили через увлечение Л. Н. Толстым, И. С. Тургеневым, Ф. М. Достоевским, А. П. Чеховым.
"Россия манила часть японской интеллигенции, особенно в области культуры, драматургии, музыки, балета и марксизма. Широта российской земли, великодушие России и теплота россиян в общении стали ходовым понятием о России. Но общее понимание массы о России было зачастую омрачено постоянным состязанием с Россией за влияние на Манчьжурию, кульминацией которого явилась японо-российская война 1904 г. и интервенция японской армии в Сибири. За редкими исключениями русская православная церковь не смогла найти широкую поддержку среди японцев", - отмечает японский писатель и дипломат Акира Кумано в своей статье "Восток или Запад? - Актуальна ли постановка вопроса"1 .
Это высказывание, на мой взгляд, верно лишь отчасти. Ведь даже когда в 1904 г. началась русско-японская война, в японском обществе, несмотря на отсутствие открытого противодействия политике правительства, достаточно сильно проявлялись антивоенные настроения. Большое влияние на японскую интеллигенцию оказало обращение Л. Н. Толстого, в котором он выступил с осуждением войны. Его статья "Одумайтесь!", адресованная правительствам двух стран, вызвала большой общественный резонанс в Японии и снискала уважение к писателю среди японцев.
стр. 54
УРОКИ РУССКО-ЯПОНСКОЙ ВОЙНЫ
По широко распространенному мнению, именно после русско-японской войны русская литература окончательно завоевала Японию. В журнале "Уранисики" ("Скромность"), основанном главой русской православной церкви в Японии отцом Николаем (в миру Николай Касаткин), наряду со сведениями о России, ее истории, обычаях, культурной жизни, печатались небольшие, но подробные статьи о Пушкине, Тургеневе, Крылове, стихи Кольцова, Никитина, Некрасова. Многие переводы ставших любимыми в Японии русских писателей вышли из-под пера учеников и последователей отца Николая. И в этом несомненная заслуга принадлежит русской православной церкви в Японии.
Именно через культуру менялось отношение наших народов друг к другу. Достаточно символична в этом отношении судьба уже упомянутого нами выдающегося японского писателя и переводчика С. Фтабатэя. С упорством фанатика он стремился поступить в военное училище: одурманенный шовинистской пропагандой того времени, подросток мечтал воевать с русскими. Исчерпав все возможности - он были трижды отвергнут из-за близорукости, Фтабатэй решил добиться своего другим путем. Он стал студентом русского отделения Токийской школы иностранных языков, намереваясь, изучив язык потенциального противника, служить военным переводчиком. Судьба решила иначе: Фтабатэй вошел в историю своей страны как писатель, проложивший путь современной литературе. В этом ему помогла русская литература, которую он превосходно знал, считал великой и которой восхищался. Романы Тургенева и Гончарова, критические труды Белинского, Добролюбова, Чернышевского и Герцена помогли ему глубоко изучить общество и человеческую жизнь.
В свою очередь, один из уроков, который извлекли русские из этой войны, заставил серьезно заниматься изучением своего ближайшего дальневосточного соседа. В России стали появляться общества по изучению Японии и Востока. Самым заметным из них стало Императорское общество востоковедов.
Сразу же после окончания русско-японской войны кумира японской интеллигенции Льва Толстого в Ясной Поляне посетил его большой почитатель - писатель Рока Токутоми. Беседуя с ним, графиня Софья Андреевна Толстая скажет: "Русские военнопленные все, как один, говорят, что японцы хорошо с ними обращались. Раненые очень благодарны за доброту и внимание японских врачей и сестер"2 .
Ее настроения в полной мере разделял Л. Толстой. Он настойчиво стремился подчеркнуть даже то малое, что может послужить объединению наших народов. Размышляя о судьбах России и Японии, Толстой прозорливо заметил тогда: "Вы спрашиваете о предназначении Японии и о путях установления длительной дружбы между Россией и Японией. Это необходимо. Только если мы пойдем к одной цели, объединенные единым стремлением, мы сможем достичь этой цели"3 . И эти слова оказались во многом пророческими.
Японцы далеко продвинулись по пути освоения русской литературы. Это ощущается всеми, кто, так или иначе, соприкасался с этой проблемой. Сегодня почти ни у кого не вызывает удивление то, что в Японии издана вся русская классика, перевод которой осуществлялся разными переводчиками и в разное время. Только роман Толстого "Война и мир" был издан 11 раз в различных переводах. В 20-е гг. XX в. этот список литературных и общественных кумиров пополнился именами М. Горького, а затем В. Маяковского, оказавших большое влияние на становление так называемых "пролетарских писателей", вышедших на литературную арену Японии в 30-х гг.
РУССКИЕ ТЕАТР И КИНЕМАТОГРАФ ГЛАЗАМИ ЯПОНЦЕВ
Произведениям русской классики был обязан своими первыми успехами и молодой театр "сингэки", который складывался в те годы. В студии литературно-художественного общества, которая открылась в 1909 г., среди первых были поставлены спектакли "Живой труп" и "Анна Каренина" Л. Н. Толстого, а также "Накануне" И. С. Тургенева.
20 - 30-е гг. были отмечены в Японии пристальным вниманием к "системе Станиславского" и мхатовским традициям в театре. Под влиянием МХАТа и других русских театральных школ начал формироваться современный театр Японии - сингэки. Его основатель и первый руководитель Кору Осанай в своей трудной работе черпал идеи и творческое вдохновение из произведений Чехова, Горького и других русских писателей.
В 1908 г. Осанай уехал в Европу с целью изучения европейского театра. В Москве он побывал на нескольких спектаклях Московского художественного театра. Впечатление от этих спектаклей, а также знакомство с К. С. Станиславским во многом определили его взгляды на театральное искусство и на задачи режиссера в театре. В 1924 г. вместе с Ёсио Хидзиката, другим крупнейшим деятелем нового театра, Осанай организовал известный театр "Цукидзи сёгэкидзё" - "Малый театр Цукидзи", прославившийся своими постановками пьес А. П. Чехова и М. Горького. В нем одними из первых шли поставленные в мхатовских традициях "На дне" М. Горького, а также целый ряд пьес советских авторов, в том числе "Освобожденный Дон Кихот" А. В. Луначарского. Помимо "Малого театра Цукидзи", в Японии в 20-е гг. возник целый ряд небольших театральных коллективов, ставивших пьесы советских авторов.
Одновременно происходило активное приобщение японцев к русскому кинематографу. Оно началось со знакомства с продукцией студии Ханжонкова в 1907 г., когда на японский экран вышли "Отцы и дети" Тургенева. В 1909 г. под названием "Сибирский снег" демонстрировалось "Воскресение" Толстого, в следующем году - "Анна Каренина", а также "Страшная месть" по Гоголю и т.д.
Первыми работами самих японских кинематографистов стали экранизации романа "Воскресение" и пьесы "Живой труп" Толстого, где все женские роли, включая главных героинь, играли актеры-мужчины, как это было принято в традиционном японском театре. И хотя эти ленты не сохранились, но, судя по тому, что ни одна история японского кино не обходится без их упоминания, выделяя их как продукцию раннего кинематографа, речь идет о действительно этапных для становления молодого искусства произведениях.
стр. 55
Следующим этапным моментом для японцев стало изучение творчества таких выдающихся мастеров советской кинематографии, как В. Пудовкин и С. Эйзенштейн. Особенно широкое хождение в Японии получила теория монтажа С. Эйзенштейна, оказавшая огромное влияние на многих известных японских режиссеров, в том числе на прославленного Акиру Куросаву.
В первую очередь, ее художественное воздействие сказалось на творчестве левых японских кинематографистов, работавших в те годы в объединении "Прокино", и официальные власти стремились всячески сдерживать распространение русского кино в Японии. Тем не менее с 1929 г. началась коммерческая демонстрация советских фильмов в этой стране. Первыми были показаны такие картины, как "Коллежский регистратор" и "Медвежья свадьба". И, судя по многочисленным упоминаниям японской прессы, вызвали здесь огромный интерес.
Побывавший в СССР в 1928 г. известный японский кинорежисер К. Тэйносукэ, который много лет спустя вместе с советским режиссером Э. Бочаровым поставил первый советско-японский фильм "Маленький беглец", в одном из своих интервью заметил: "Только увидев у вас "Октябрь", "Конец Санкт-Петербурга" и "Мать", я понял всю силу воздействия кинематографа и масштабы его возможностей как искусства совершенно самобытного"4 .
Таким образом, практически нет такой области в художественной жизни современной Японии, где не были бы отмечены следы русского влияния. Раньше и глубже всего оно сказалось в литературе, впоследствии в этот процесс в той или иной степени были вовлечены изобразительное искусство, музыка, балет, театр, кино и даже мода.
Причина кроется в том, что в русской культуре всегда ощущалось нечто близкое японскому художественному сознанию, эстетическим вкусам и пристрастиям японцев. Россиян и японцев всегда объединяло общее в представлениях о добре и красоте, о приоритете общечеловеческих ценностей перед любыми другими. Это обеспечивало диалог культур, происходящий вопреки политическим, национальным и другим расхождениям.
ПЕРВЫЕ ЯПОНО-РОССИЙСКИЕ ОБЩЕСТВА ДРУЖБЫ
В 1925 г., сразу же после нормализации отношений между нашими странами, по инициативе прогрессивных деятелей искусства в Японии создается Японо-русское литературно-художественное общество (Нитиро гэйдзюцу кёкай). Его возглавили известный пролетарский поэт и писатель У. Акита, большой знаток России журналист Т. Сигэнори, известный лингвист Ц. Канэда, режиссер К. Осанай. В его состав входили композитор К. Ямада, театральный деятель Ё. Хидзиката, переводчик произведений Л. Н. Толстого М. Ёнэкава и другие. Печатным органом Общества стал журнал "Искусство Японии и России" ("Нитиро гэйдзюцу"), а с 1929 г. - журнал "Советское искусство" ("Собиэто гэйдзюцу").
Общество обратилось с воззванием к японскому народу. В нем говорилось: "Ноябрьской революцией 1917 года Россия выявила свою подлинную сущность. Новое же ее искусство стало всемирно великим чудом. Глаза молодых людей разбегаются по миру... и не подлежит никакому сомнению, насколько серьезно они желали бы познать особенно русское искусство. Мы стремимся к подлинному и непосредственному сближению в области искусства. Само собой разумеется, что необходимым условием этого являются взаимопонимание и дружба".
В воззвании отмечалось также, что задачами общества "являются не только организация собраний, издание печатных трудов и устройство лекций, но и установление непосредственных связей между литературным миром России и Японии путем направления членов общества в Россию и приглашения советских художников и литераторов в Японию"5 .
При содействии Общества в 1926 г. в Японии прошли гастроли исполнительницы русских народных песен и песен народов мира Ирмы Яунзем. В 1927 г. в течение шести месяцев гатролировал известный скрипач Михаил Эрденко. В том же году в концертных залах страны с успехом выступал скрипач Наум Блиндер. В 1927 г. в Токио, Осаке и Нагое была показана большая советская художественная выставка, насчитывавшая почти 400 экспонатов. Она впервые познакомила японскую общественность с живописью, графикой и рисунком советских художников, а также с народным творчеством мастеров Палеха.
В дальнейшем общественные и культурные связи между СССР и Японией осуществлялись главным образом через Общество японо-советских культурных связей (Ниссо бунка корю кёкай), которое поддерживало тесные контакты с ВОКСом. С момента своего возникновения в 1932 г. оно вело работу по переводам и распространению в Японии русской и советской литературы, по пропаганде советского киноискусства и т.д.
Медленно и с большими трудностями шло накопление опыта советско-японских культурных контактов, которые постоянно ощущали на себе открытое противодействие со стороны официального Токио. После 1931 г. настроения враждебности к Советскому Союзу постепенно взяли верх в японской политике, и это свело практически на нет культурные связи между нашими странами. Тем не менее взаимный интерес к культуре наших стран никогда не исчезал у народов России и Японии.
Как писал русист Киёси Сато, в это время интерес к литературе, в частности, русской, возрос. "Люди, - пишет он, - стремились уйти в сферу литературы, красоты, гармонии, чтобы избежать катастрофической дисгармонии реального мира"6 . И хотя произведения русских писателей рассматривались официальными кругами того времени как опасные, запрещались или выходили в свет изуродованными цензурой, по признанию ряда критиков, они "оказались весьма целебными в хаосе войны"7 .
КУЛЬТУРА ЯПОНИИ ПРИХОДИТ В РОССИЮ
Процесс влияния русской и советской культуры на духовную жизнь японского общества не был односторонним. Японией, японским искусством увлекались многие деятели культуры нашей страны. Японские мотивы можно обнаружить в творчестве многих русских писателей и поэтов - И. Гончарова, Б. Пильняка, В. Брюсова. К. Бальмонта, режиссеров В. Мейерхольда и С. Эйзенштейна и др.
стр. 56
Роман прославленного японского писателя Дзюнъитиро Танидзаки "Любовь глупца", вышедший в 1925 г. и ставший литературной сенсацией в Японии, почти сразу же увидел свет в нашей стране в переводе на русский язык Н. И. Конрада с предисловием самого автора.
Каждая новая встреча с японским искусством являлась для советских писателей, художников, музыкантов источником для новых художественных поисков и находок. Эпохальным событием стал приезд в 1928 г. в Москву всемирно известного театра Кабуки, оказавшего большое влияние на творчество С. Эйзенштейна. Великий режиссер с большим вдохновением изучал эстетику и сценические особенности японского традиционного театра Кабуки, отвечавшие его новаторским художественным поискам. Гротескная манера игры японских актеров легла в основу создания образа Ивана Грозного в одноименном кинофильме. Так называемая "дорога цветов" (ханамити) - своеобразный подиум в зрительной зале, на котором разыгрываются самые эмоциональные части спектакля, вращающаяся сцена были внедрены в художественную практику С. Эйзенштейна.
Нормализация дипломатических отношений между СССР и Японией в 1956 г. позволила расширить контакты в области культуры и искусства, которые в дальнейшем развивались стремительно и успешно, несмотря на реалии "холодной войны". Мир был разделен "железным занавесом", а балету Большого театра аплодировали японские зрители. Полные залы в Японии собирали представления советского цирка. С успехом демонстрировались выставки шедевров русского искусства. Достаточно назвать картины Крамского "Неизвестная" или "Бурлаки на Волге" Репина, экспонировавшиеся в одном из выставочных залов в Токио.
В Советском Союзе в это время у всех на устах было имя японского писателя Кобо Абэ и его поразивший воображение советского читателя роман "Женщина в песках". Интеллигенция открывала для себя японский кинематограф: в кинотеатрах нашей страны, пусть и с большим опозданием по сравнению с Западной Европой, демонстрировался "Расёмон" Акиры Куросавы.
Кстати говоря, самого Куросаву также связывали особые отношения с русской культурой. Через всю жизнь прошло его увлечение Тургеневым, Толстым, Чеховым, Горьким и другими русскими писателями, и русская классика повлияла на многие его работы. Это - экранизация таких произведений, как "Идиот" Достоевского, "На дне" Горького, "Смерть Ивана Ильича" Толстого, а также другие киноленты, где используются те или иные мотивы из русской литературы. Так, в персонажах киноленты "Жить", снятой по японскому роману, можно найти сходство с героями гоголевских произведений.
Многие работы японского режиссера отмечены наградами и призами Московского международного кинофестиваля. В частности, фильм "Дерсу Узала". Это - плод совместной работы японского режиссера с советскими кинематографистами по мотивам повестей В. К. Арсеньева, об экранизации которых Куросава мечтал всю свою жизнь.
"Дерсу Узала" - один из серии фильмов совместного советско-японского производства, созданных в 70 - 80-е гг. Первым из них стал "Маленький беглец", вышедший на советские и японские экраны в 1966 г. Газета "Правда" писала, что этот фильм "не только многое рассказывает русским и японцам друг о друге, но и порождает взаимные симпатии... Сделан еще один шаг к расширению взаимопонимания между двумя соседними народами"8 . Затем последовали фильмы "Москва - любовь моя", 30-летие которого было отмечено российской и японской общественностью в сентябре 2004 г., "Мелодии белой ночи" и другие.
РОССИЙСКАЯ КУЛЬТУРА В ЯПОНИИ: КАК ВЕРНУТЬ ИНТЕРЕС?
К сожалению, в последние годы в Японии наблюдается устойчивый спад интереса к российской культуре. Поколение знатоков и любителей нашей культуры заметно состарилось, а молодежь, воспитанная на американских образцах, далека от старых художественных пристрастий. Кроме того, политическая и экономическая коньюктура в российско-японских отношениях мало располагает молодых японцев к изучению России, ее языка и культуры.
Как констатирует Акира Кумано: "Большого интереса к Рос-
стр. 57
сии в Японии больше не существует... Самое главное - это отсутствие знания о России. Если даже они (японцы - прим. авт.) думают о других странах, то, скорее всего, - о США (но только о Нью-Йорке, Сан-Франциско и Лос-Анджелесе в основном), Париже и Лондоне. В последнее время такие страны, как Южная Корея, Китай и Индия, привлекают все большее количество японских туристов. Россия же, по какой-то необъяснимой причине, все еще остается чуждой, далекой и страшной для большинства японцев страной"9 .
И эти выводы подтверждают опросы общественного мнения Японии, проведенные по заказу канцелярии премьер-министра страны в 2003 г.: позитивные чувства к России питают 15,1% респондентов, не имеют таковых - 77,7%. Для сравнения: уровень позитивного отношения к СССР в 1980 г. составлял 8%, а пик пришелся на 1991 г. - 22%. Следует отметить, что по этому показателю Россия сейчас серьезно отстает от США (75,6%), КНР (45,6%), Южной Кореи (54,2), стран Европейского Союза (58,5%)10
"У старших поколений Японии имидж России более конкретный, у них еще свежа память о Советском Союзе во время Второй мировой войны... А для других японцев (небольшое количество) слово Россия напоминает широкое поле, тоскливые народные песни и добрых, толстых женщин в деревне. А если задать вопрос японской молодежи: "Что Россия означает для тебя?", то большинство мгновенно замолчало бы, потом засмеялось бы, сказав: "Да какая мне разница? Россия? Ну да, мафия, балалайка, Сталин... Говорят, даже хлеба не хватает. Ах да, кукла Чебурашка. Симпатичная. Я тоже купила. Она из России? Правда? А я и не знала..." Интерес к серьезной культуре падает, и поэтому русская литература и русские народные песни практически потеряли свою поддержку не только среди широкой массы, но даже среди интеллектуалов. Японцы нашего времени погружены в свое житие-бытие, и им не до чужих культур, за исключением американской поп-культуры", - объясняет сложившуюся ситуацию А. Кумано11 .
Прежде всего, бросается в глаза то, что современные японцы стали мало интересоваться русской литературой, на которой воспитывались их родители и деды. И если все-таки прослеживается какой-то интерес к этой области российской культуры, то в современной Японии явное предпочтение отдается произведениям современных писателей - Бориса Акунина, Виктора Пелевина и других.
Современная русская живопись и скульптура также известны мало и достаточно узкому кругу специалистов. Зато необычайной популярностью пользуются в Японии выставки российского авангарда. В 2002 г. в Токио, Киото, Фукуоке с успехом прошла выставка картин В. Кандинского из фондов Эрмитажа, Музея изобразительных искусств им. А. С. Пушкина, Государственной Третьяковской галереи и ряда других российских музеев. Эти же музеи предоставили для выставки полотна М. Шагала. Заметным событием в культурной жизни Японии в 2002 г. стала выставка "Модернизм российского Дальнего Востока (1918 - 1928 гг.)", составленная из экспонатов Приморской краевой картинной галереи (г. Владивосток), Дальневосточного художественного музея (г. Хабаровск), Хабаровского краеведческого музея, Читинского областного краеведческого музея. Выставка была показана в Матида, Уцуномия, Хакодатэ. В 2003 г. во многих городах Японии прошли выставки "Российский авангард 20 - 30-х гг. в плакатном искусстве" и "Российский авангард в произведениях керамики".
Ярким событием 2003 г. стала выставка "Сокровища России и семьи Романовых", которая проходила в Токио с апреля по июль. Ее посетили премьер-министр Японии Д. Коидзуми, а также более 180 тыс. жителей японской столицы.
Основной формой российского культурного присутствия в Японии являются выступления и гастроли известных российских творческих коллективов и исполнителей. В Токио и других городах выступили: балетная труппа и оркестр Большого театра, оркестр Мариинского театра, Ленинградский государственные театр оперы и балета им. М. П. Мусоргского, симфонический оркестр Московской филармонии, дирижеры В. Гергиев, Г. Рождественский, Ю. Темирканов и другие. Круг японских фирм, которые занимаются организацией таких гастролей, достаточно широк. Они хорошо знают российских исполнителей и работают с ними на долгосрочной контрактной основе.
В последние годы начал возрождаться интерес японцев к российскому драматическому искусству. Наиболее ярким отражением этого стало успешное проведение первого в истории двусторонних культурных связей российского фестиваля театрального искусства "Русский сезон в Японии" в префектуре Сидзуока. В рамках фестиваля состоялся гала-концерт солистов российского балета, показаны спектакли известных театральных режиссеров П. Фоменко "Война и мир", Ю. Любимова "Марат и маркиз де Сад", балет "Лебединое озеро" в исполнении артистов Краснодарского театра под управлением Ю. Григоровича, состоялась творческая дискуссия О. Табакова с директором центра Т. Судзуки, демонстрировалась выставка "А. П. Чехов и русский театр". В ноябре 2002 г. в г. Тояма состоялся спектакль А. П. Чехова "Чайка" в исполнении артистов Государственного академического Малого театра.
Заметные позитивные изменения происходят и в области киноискусства. После долгого перерыва в конкурсной программе 17-го Токийского международного кинофестиваля (2002 г.) участвовал фильм известного российского режиссера В. Фокина "Метаморфоза", который хотя и не занял призовых мест, однако был хорошо принят зрителями и специалистами. В рамках показа лучших фильмов мира
стр. 58
демонстрировалась лента "Война и мир" С. Бондарчука.
На другом международном кинофестивале "Токио Филмэкс 2002" (декабрь) в специальной программе были показаны три российских фильма 60-х гг., а в день его открытия - фильм А. Сокурова "Русский ковчег", который сейчас пользуется в Японии большой популярностью и успешно демонстрируется во многих кинозалах.
Отражением интереса к нашему кино стал совместный проект местной фирмы "Ай-Ви-Си" и российской "Russian Cinema Council" по выпуску на японский рынок коллекции 120 лучших фильмов России, записанных на современных носителях DVD с улучшенным качеством изображения.
Важным каналом российско-японских культурных обменов являются общества дружбы и различные ассоциации любителей русской культуры. Особенность этого направления сотрудничества - его достаточно широкая география. Именно на уровне регионов культурные и гуманитарные связи между нашими странами развиваются наиболее динамично. Активность здесь традиционно проявляют префектуры Хоккайдо, Ниигата, Тояма, Исикава и ряд других, у которых сформировались устойчивые партнерские и побратимские связи с дальневосточными и сибирскими субъектами Российской Федерации. В их числе - взаимные поездки профессиональных и любительских художественных коллективов, организация выставок произведений изобразительного и прикладного искусства, направление преподавателей русского и японского языков, спортивные обмены и т.д.
ЯПОНСКИЙ БУМ В РОССИИ
Если обратиться к прошлому, то на протяжении многих лет в уровне культурного познания между нашими странами складывалась диспропорция. Русская культура прочно укоренилась на японской почве более 100 лет назад, оказав заметное влияние на формирование и развитие практически всех основных направлений современного японского музыкального и театрального искусства, балета, литературы и живописи, то жители России в своей массе до последнего времени о японской культуре имели лишь отдельные сведения и самые поверхностные представления с большим налетом экзотики, с одной стороны, и долго насаждавшихся в советские времена идеологизированных штампов, с другой.
В последнее десятилетие культурная инициатива исходит преимущественно от японской стороны, которая все более стремительно заполняет российское культурное пространство. Сейчас Россия переживает настоящий бум японской культуры, постоянно возрастающий интерес к Японии, особенно среди молодежи.
Причин этому несколько. Можно много рассуждать о своего рода "экологичности" японской культуры: кухня, дизайн - все близко к первозданной природе. Можно увидеть в этом явлении тяготение к загадочной экзотике в поисках спасения от жесткого технологичного мира и т.д. Возможно, все это так. Но здесь можно усмотреть и проявление мирового феномена. Нынешний бум японской культуры в России напоминает 70-е и 80-е гг. теперь уже прошлого века в США и в Европе, где наблюдалась буквально повальная мода на все японское.
Более того, его причины имеют объективные предпосылки в самом российском обществе. А. Кумано видит в происходящих сегодня в России культурных процессах, прежде всего, результат "разочарования в капитализме (в его первобытном виде)". Во-вторых, "неготовность европейцев приобщать россиян отталкивает их к Востоку в поиске своего места". В-третьих, "некоторые россияне примеряют на себя восточную культуру как украшение, как моду"12 .
Нельзя сказать, что в нашей стране прежде мало интересовались культурой Японии. И вместе с тем сведения о культуре нашего дальневосточного соседа носили эпизодический, фрагментарный характер и были доступны лишь узкому кругу интеллигенции. По-настоящему заметный общенациональный интерес к Японии и японской культуре возник на волне Олимпийских игр 1964 г. в Токио. Следующим событием международного масштаба стала международная выставка "Экспо-70", вновь заставившая заговорить о Японии весь мир.
стр. 59
Но, тем не менее, до недавнего времени в России на массовом уровне Япония обычно ассоциировалась с автомобилями "Тоёта" или "Мицубиси", радиоэлектроникой от "Сони", фотоаппаратами "Никон" и т.д. Духовная же сторона жизни Японии открывается для нас весьма медленными темпами и для большинства ограничивается лишь общими (порой даже не совсем верными) сведениями об искусстве аранжировки цветов "икебана", о гейшах, каратэ или сумо.
Что, прежде всего, бросается в глаза сегодня - это обилие в Москве японских ресторанов (далеко за 100), которые при достаточно высоком уровне цен всегда полны посетителей, и прежде всего молодежи. Караоке также привычный теперь атрибут московских баров. В Москве проходят чемпионаты мира по карате, сумо, работают кружки "икебана", не говоря о широком изучении японского языка, которому обучают не только в высших учебных заведениях, но даже в средней школе.
Печатаются романы японских писателей. Около 50 наименований книг японских авторов изданы за последние годы - от исторической до современной литературы. И принципиально важно то, что современные авторы, например Харуки Мураками, пользуются устойчивым спросом у молодежи.
Одежда от Ямамото, Иссэй, Кэндзо широко представлена в крупных московских универмагах и дорогих бутиках, и многие столичные модницы считают делом престижа иметь в своем гардеробе вещи от японских кутюрье.
В Москве в Центральном доме художника создана одна из постоянных экспозиций галереи - "Маленькая Япония", которая была организована в 1997 г. на волне возрастающего интереса к японской философии и культуре.
Но наибольший интерес привлекает к себе японское кино. Достаточно сказать, что имя японского режиссера и актера Такэси Китано сегодня стало почти культовым: его знают все любители кино, его фильмы и ленты с его участием идут по телевидению. В 2002 г. в прокате по стране прошли более 20 японских кинофильмов - от классики до самых новых.
Радует и рост интереса к японскому театру и к другим традиционным танцевальным и прочим жанрам, которые не столь легки для восприятия. Летом 2002 г. в рамках Чеховского фестиваля в Москве был организован так называемый "Японский сезон", явившийся ответной акцией на проходившие за год до этого мероприятия "Русского сезона" в Японии. Благодаря этому театральному празднику москвичи и жители Санкт-Петербурга смогли познакомиться с японским театром Кабуки и его прославленным актером Гандзиро Накамура, а также с театром Но, с работами молодых женщин-хореографов Икуо Курода и Рейко Ното, с новым прочтением Тадаси Судзуки известной пьесы Ростана "Сирано де Бержерак" и т.д. Японское музыкальное искусство было представлено оркестром "Эн-Эйч-Кэй" и ансамблем традиционной музыки "Гагаку" под руководством известного исполнителя Хидэки Тоги.
В последние годы россияне стали свидетелями блистательных побед японских музыкантов на Международном конкурсе им. П. И. Чайковского в Москве, японских кинематографистов на Московском международном кинофестивале и т.д.
Можно констатировать, что интерес в России к японской культуре носит в последние годы устойчивый характер и, самое главное, он не зависит от политической или экономической конъюнктуры в российско-японских отношениях.
ДИПЛОМАТИЯ КУЛЬТУРЫ
10 января 2003 г. президент России В. Путин и премьер-министр Японии Д. Коидзуми подписали в Москве совместное заявление о принятии российско-японского "Плана действий", который нацелен на развитие отношений между странами во многих областях, в том числе в сфере культуры.
По договоренности лидеров двух стран в России прошел фестиваль японской культуры, приуроченный к 300-летию образования Санкт-Петербурга. Важно, чтобы после него мы смогли внимательно проанализировать, что удалось в полной мере, а что нет, и выстроить стратегию на будущее, имея в виду подготовку и проведение в Японии ответного мероприятия - фестиваля России в Японии, который, предположительно, пройдет в 2006 г. Он должен быть нацелен на то, чтобы исправить некоторый дисбаланс, сложившийся в последние годы в российско-японских культурных обменах.
Крайне важно показать, что Россия не остановилась в своем культурном и духовном развитии, что у нас есть прекрасные представители искусства нового поколения - художники и скульпторы, композиторы и исполнители, писатели и поэты. Ведь именно через призму культурных ценностей будет, в частности, формироваться общественное мнение в обеих странах в XXI в.
-----
1 www.globecom.net, 24.11.2003.
2 100 лет русской культуры в Японии. М., 1989, с. 8.
3 Там же.
4 СССР - Япония. К 50-летию установления советско-японских дипломатических отношений. М., 1989, с. 173.
5 Там же, с. 135.
6 100 лет русской культуры в Японии... с. 117.
7 Там же.
8 "Правда", 19.12.1967.
9 www.globecom.net
10 Материалы "круглого стола" по вопросам российско-японского культурного сотрудничества, проведенного "Комитетом XXI века" 24 декабря 2003 г. в Российской национальной библиотеке.
11 www.globecom.net
12 Там же.
New publications: |
Popular with readers: |
News from other countries: |
Editorial Contacts | |
About · News · For Advertisers |
Biblioteka.by - Belarusian digital library, repository, and archive ® All rights reserved.
2006-2024, BIBLIOTEKA.BY is a part of Libmonster, international library network (open map) Keeping the heritage of Belarus |