Libmonster ID: BY-2467

Истории внешнеполитическим отношений России и Японии за минувшее столетие отмечена рядом военных конфликтов однако история культурным контактов свидетельствует об углублении поисков взаимопонимания между российским и японским народами.

Сегодня культура и культурные обмены - наиболее продвинутый участок российско-японских отношений, и вполне очевидно, что именно ему должно уделяться первостепенное внимание в ситуации, когда политический диалог движется вперед с ограниченной скоростью.

Начало русско-японских отношений восходит к XVIII в. Уже первый контакт повлек за собой успех в культурном сближении: в 1697 г. первооткрыватель Камчатки Владимир Атласов обнаружил среди местных жителей японского моряка по имени Дэмбэй, который в 1702 г. предстал перед Петром I, проявившим к чужестранцу живой интерес. Указом Петра в столице была учреждена Школа японского языка, переведенная впоследствии в Иркутск; она просуществовала до 1816 г. Известны и другие интересные исторические факты. Однако до 80-х гг. XIX столетия культурные контакты между нашими странами носили спорадический характер. Именно со второй половины XIX в., когда Япония после двух с половиной веков изоляции от внешнего мира была насильственно выведена из этого состояния прибытием к ее берегам американской эскадры под командованием Перри, началось активное освоение японцами иностранной культуры, в том числе русской.

ЯПОНИЯ ОТКРЫВАЕТ РОССИЮ ЧЕРЕЗ ЛИТЕРАТУРУ

В 1883 г. в Японии увидела свет "Капитанская дочка" А. С. Пушкина в переводе с английского, в 1886 г. переводчик Тай Мори переложил с английского языка на японский 23 главы "Войны и мира" Л. Н. Толстого. Однако за точку отсчета распространения русской культуры в Японии принят 1888 г., когда жители этой страны впервые познакомились с "Тремя встречами" и "Свиданием" из "Записок охотника" И. С. Тургенева в переводе с русского начинающего тогда литератора Симэя Фтабатэя.

Вскоре стали известны и остальные рассказы этого сборника, а также повесть "Ася" и другие произведения этого русского писателя. В 1897 г. в журнале "Тайё" из номера в номер печатался в переводе того же С. Фтабатэя тургеневский "Рудин" - роман, который внес серьезное брожение в умы японской интеллигенции.

Известный японский писатель К. Таяма, не дожидаясь выхода в свет этого романа отдельным изданием, вырезал из номеров журнала опубликованные части и зачитывался ими. Эти вырезки брал у него его собрат по литературному труду Д. Куникида, и оба будущих корифея японского натурализма были единодушны в своем восхищении этим русским романом. Под влиянием "Рудина" написана повесть японской писательницы Ф. Огури "Молодость" и другие работы японских писателей.

Из переводных произведений тех лет особого упоминания заслуживают "Герой нашего времени" М. Ю. Лермонтова в переводе К. Коганэи, "Преступление и наказание" Ф. М. Достоевского в переводе Ф. Утида и другие. С тех пор целые поколения японцев проходили через увлечение Л. Н. Толстым, И. С. Тургеневым, Ф. М. Достоевским, А. П. Чеховым.

"Россия манила часть японской интеллигенции, особенно в области культуры, драматургии, музыки, балета и марксизма. Широта российской земли, великодушие России и теплота россиян в общении стали ходовым понятием о России. Но общее понимание массы о России было зачастую омрачено постоянным состязанием с Россией за влияние на Манчьжурию, кульминацией которого явилась японо-российская война 1904 г. и интервенция японской армии в Сибири. За редкими исключениями русская православная церковь не смогла найти широкую поддержку среди японцев", - отмечает японский писатель и дипломат Акира Кумано в своей статье "Восток или Запад? - Актуальна ли постановка вопроса"1 .

Это высказывание, на мой взгляд, верно лишь отчасти. Ведь даже когда в 1904 г. началась русско-японская война, в японском обществе, несмотря на отсутствие открытого противодействия политике правительства, достаточно сильно проявлялись антивоенные настроения. Большое влияние на японскую интеллигенцию оказало обращение Л. Н. Толстого, в котором он выступил с осуждением войны. Его статья "Одумайтесь!", адресованная правительствам двух стран, вызвала большой общественный резонанс в Японии и снискала уважение к писателю среди японцев.

стр. 54


УРОКИ РУССКО-ЯПОНСКОЙ ВОЙНЫ

По широко распространенному мнению, именно после русско-японской войны русская литература окончательно завоевала Японию. В журнале "Уранисики" ("Скромность"), основанном главой русской православной церкви в Японии отцом Николаем (в миру Николай Касаткин), наряду со сведениями о России, ее истории, обычаях, культурной жизни, печатались небольшие, но подробные статьи о Пушкине, Тургеневе, Крылове, стихи Кольцова, Никитина, Некрасова. Многие переводы ставших любимыми в Японии русских писателей вышли из-под пера учеников и последователей отца Николая. И в этом несомненная заслуга принадлежит русской православной церкви в Японии.

Именно через культуру менялось отношение наших народов друг к другу. Достаточно символична в этом отношении судьба уже упомянутого нами выдающегося японского писателя и переводчика С. Фтабатэя. С упорством фанатика он стремился поступить в военное училище: одурманенный шовинистской пропагандой того времени, подросток мечтал воевать с русскими. Исчерпав все возможности - он были трижды отвергнут из-за близорукости, Фтабатэй решил добиться своего другим путем. Он стал студентом русского отделения Токийской школы иностранных языков, намереваясь, изучив язык потенциального противника, служить военным переводчиком. Судьба решила иначе: Фтабатэй вошел в историю своей страны как писатель, проложивший путь современной литературе. В этом ему помогла русская литература, которую он превосходно знал, считал великой и которой восхищался. Романы Тургенева и Гончарова, критические труды Белинского, Добролюбова, Чернышевского и Герцена помогли ему глубоко изучить общество и человеческую жизнь.

В свою очередь, один из уроков, который извлекли русские из этой войны, заставил серьезно заниматься изучением своего ближайшего дальневосточного соседа. В России стали появляться общества по изучению Японии и Востока. Самым заметным из них стало Императорское общество востоковедов.

Сразу же после окончания русско-японской войны кумира японской интеллигенции Льва Толстого в Ясной Поляне посетил его большой почитатель - писатель Рока Токутоми. Беседуя с ним, графиня Софья Андреевна Толстая скажет: "Русские военнопленные все, как один, говорят, что японцы хорошо с ними обращались. Раненые очень благодарны за доброту и внимание японских врачей и сестер"2 .

Ее настроения в полной мере разделял Л. Толстой. Он настойчиво стремился подчеркнуть даже то малое, что может послужить объединению наших народов. Размышляя о судьбах России и Японии, Толстой прозорливо заметил тогда: "Вы спрашиваете о предназначении Японии и о путях установления длительной дружбы между Россией и Японией. Это необходимо. Только если мы пойдем к одной цели, объединенные единым стремлением, мы сможем достичь этой цели"3 . И эти слова оказались во многом пророческими.

Японцы далеко продвинулись по пути освоения русской литературы. Это ощущается всеми, кто, так или иначе, соприкасался с этой проблемой. Сегодня почти ни у кого не вызывает удивление то, что в Японии издана вся русская классика, перевод которой осуществлялся разными переводчиками и в разное время. Только роман Толстого "Война и мир" был издан 11 раз в различных переводах. В 20-е гг. XX в. этот список литературных и общественных кумиров пополнился именами М. Горького, а затем В. Маяковского, оказавших большое влияние на становление так называемых "пролетарских писателей", вышедших на литературную арену Японии в 30-х гг.

РУССКИЕ ТЕАТР И КИНЕМАТОГРАФ ГЛАЗАМИ ЯПОНЦЕВ

Произведениям русской классики был обязан своими первыми успехами и молодой театр "сингэки", который складывался в те годы. В студии литературно-художественного общества, которая открылась в 1909 г., среди первых были поставлены спектакли "Живой труп" и "Анна Каренина" Л. Н. Толстого, а также "Накануне" И. С. Тургенева.

20 - 30-е гг. были отмечены в Японии пристальным вниманием к "системе Станиславского" и мхатовским традициям в театре. Под влиянием МХАТа и других русских театральных школ начал формироваться современный театр Японии - сингэки. Его основатель и первый руководитель Кору Осанай в своей трудной работе черпал идеи и творческое вдохновение из произведений Чехова, Горького и других русских писателей.

В 1908 г. Осанай уехал в Европу с целью изучения европейского театра. В Москве он побывал на нескольких спектаклях Московского художественного театра. Впечатление от этих спектаклей, а также знакомство с К. С. Станиславским во многом определили его взгляды на театральное искусство и на задачи режиссера в театре. В 1924 г. вместе с Ёсио Хидзиката, другим крупнейшим деятелем нового театра, Осанай организовал известный театр "Цукидзи сёгэкидзё" - "Малый театр Цукидзи", прославившийся своими постановками пьес А. П. Чехова и М. Горького. В нем одними из первых шли поставленные в мхатовских традициях "На дне" М. Горького, а также целый ряд пьес советских авторов, в том числе "Освобожденный Дон Кихот" А. В. Луначарского. Помимо "Малого театра Цукидзи", в Японии в 20-е гг. возник целый ряд небольших театральных коллективов, ставивших пьесы советских авторов.

Одновременно происходило активное приобщение японцев к русскому кинематографу. Оно началось со знакомства с продукцией студии Ханжонкова в 1907 г., когда на японский экран вышли "Отцы и дети" Тургенева. В 1909 г. под названием "Сибирский снег" демонстрировалось "Воскресение" Толстого, в следующем году - "Анна Каренина", а также "Страшная месть" по Гоголю и т.д.

Первыми работами самих японских кинематографистов стали экранизации романа "Воскресение" и пьесы "Живой труп" Толстого, где все женские роли, включая главных героинь, играли актеры-мужчины, как это было принято в традиционном японском театре. И хотя эти ленты не сохранились, но, судя по тому, что ни одна история японского кино не обходится без их упоминания, выделяя их как продукцию раннего кинематографа, речь идет о действительно этапных для становления молодого искусства произведениях.

стр. 55


Следующим этапным моментом для японцев стало изучение творчества таких выдающихся мастеров советской кинематографии, как В. Пудовкин и С. Эйзенштейн. Особенно широкое хождение в Японии получила теория монтажа С. Эйзенштейна, оказавшая огромное влияние на многих известных японских режиссеров, в том числе на прославленного Акиру Куросаву.

В первую очередь, ее художественное воздействие сказалось на творчестве левых японских кинематографистов, работавших в те годы в объединении "Прокино", и официальные власти стремились всячески сдерживать распространение русского кино в Японии. Тем не менее с 1929 г. началась коммерческая демонстрация советских фильмов в этой стране. Первыми были показаны такие картины, как "Коллежский регистратор" и "Медвежья свадьба". И, судя по многочисленным упоминаниям японской прессы, вызвали здесь огромный интерес.

Побывавший в СССР в 1928 г. известный японский кинорежисер К. Тэйносукэ, который много лет спустя вместе с советским режиссером Э. Бочаровым поставил первый советско-японский фильм "Маленький беглец", в одном из своих интервью заметил: "Только увидев у вас "Октябрь", "Конец Санкт-Петербурга" и "Мать", я понял всю силу воздействия кинематографа и масштабы его возможностей как искусства совершенно самобытного"4 .

Таким образом, практически нет такой области в художественной жизни современной Японии, где не были бы отмечены следы русского влияния. Раньше и глубже всего оно сказалось в литературе, впоследствии в этот процесс в той или иной степени были вовлечены изобразительное искусство, музыка, балет, театр, кино и даже мода.

Причина кроется в том, что в русской культуре всегда ощущалось нечто близкое японскому художественному сознанию, эстетическим вкусам и пристрастиям японцев. Россиян и японцев всегда объединяло общее в представлениях о добре и красоте, о приоритете общечеловеческих ценностей перед любыми другими. Это обеспечивало диалог культур, происходящий вопреки политическим, национальным и другим расхождениям.

ПЕРВЫЕ ЯПОНО-РОССИЙСКИЕ ОБЩЕСТВА ДРУЖБЫ

В 1925 г., сразу же после нормализации отношений между нашими странами, по инициативе прогрессивных деятелей искусства в Японии создается Японо-русское литературно-художественное общество (Нитиро гэйдзюцу кёкай). Его возглавили известный пролетарский поэт и писатель У. Акита, большой знаток России журналист Т. Сигэнори, известный лингвист Ц. Канэда, режиссер К. Осанай. В его состав входили композитор К. Ямада, театральный деятель Ё. Хидзиката, переводчик произведений Л. Н. Толстого М. Ёнэкава и другие. Печатным органом Общества стал журнал "Искусство Японии и России" ("Нитиро гэйдзюцу"), а с 1929 г. - журнал "Советское искусство" ("Собиэто гэйдзюцу").

Общество обратилось с воззванием к японскому народу. В нем говорилось: "Ноябрьской революцией 1917 года Россия выявила свою подлинную сущность. Новое же ее искусство стало всемирно великим чудом. Глаза молодых людей разбегаются по миру... и не подлежит никакому сомнению, насколько серьезно они желали бы познать особенно русское искусство. Мы стремимся к подлинному и непосредственному сближению в области искусства. Само собой разумеется, что необходимым условием этого являются взаимопонимание и дружба".

В воззвании отмечалось также, что задачами общества "являются не только организация собраний, издание печатных трудов и устройство лекций, но и установление непосредственных связей между литературным миром России и Японии путем направления членов общества в Россию и приглашения советских художников и литераторов в Японию"5 .

При содействии Общества в 1926 г. в Японии прошли гастроли исполнительницы русских народных песен и песен народов мира Ирмы Яунзем. В 1927 г. в течение шести месяцев гатролировал известный скрипач Михаил Эрденко. В том же году в концертных залах страны с успехом выступал скрипач Наум Блиндер. В 1927 г. в Токио, Осаке и Нагое была показана большая советская художественная выставка, насчитывавшая почти 400 экспонатов. Она впервые познакомила японскую общественность с живописью, графикой и рисунком советских художников, а также с народным творчеством мастеров Палеха.

В дальнейшем общественные и культурные связи между СССР и Японией осуществлялись главным образом через Общество японо-советских культурных связей (Ниссо бунка корю кёкай), которое поддерживало тесные контакты с ВОКСом. С момента своего возникновения в 1932 г. оно вело работу по переводам и распространению в Японии русской и советской литературы, по пропаганде советского киноискусства и т.д.

Медленно и с большими трудностями шло накопление опыта советско-японских культурных контактов, которые постоянно ощущали на себе открытое противодействие со стороны официального Токио. После 1931 г. настроения враждебности к Советскому Союзу постепенно взяли верх в японской политике, и это свело практически на нет культурные связи между нашими странами. Тем не менее взаимный интерес к культуре наших стран никогда не исчезал у народов России и Японии.

Как писал русист Киёси Сато, в это время интерес к литературе, в частности, русской, возрос. "Люди, - пишет он, - стремились уйти в сферу литературы, красоты, гармонии, чтобы избежать катастрофической дисгармонии реального мира"6 . И хотя произведения русских писателей рассматривались официальными кругами того времени как опасные, запрещались или выходили в свет изуродованными цензурой, по признанию ряда критиков, они "оказались весьма целебными в хаосе войны"7 .

КУЛЬТУРА ЯПОНИИ ПРИХОДИТ В РОССИЮ

Процесс влияния русской и советской культуры на духовную жизнь японского общества не был односторонним. Японией, японским искусством увлекались многие деятели культуры нашей страны. Японские мотивы можно обнаружить в творчестве многих русских писателей и поэтов - И. Гончарова, Б. Пильняка, В. Брюсова. К. Бальмонта, режиссеров В. Мейерхольда и С. Эйзенштейна и др.

стр. 56


Роман прославленного японского писателя Дзюнъитиро Танидзаки "Любовь глупца", вышедший в 1925 г. и ставший литературной сенсацией в Японии, почти сразу же увидел свет в нашей стране в переводе на русский язык Н. И. Конрада с предисловием самого автора.

Каждая новая встреча с японским искусством являлась для советских писателей, художников, музыкантов источником для новых художественных поисков и находок. Эпохальным событием стал приезд в 1928 г. в Москву всемирно известного театра Кабуки, оказавшего большое влияние на творчество С. Эйзенштейна. Великий режиссер с большим вдохновением изучал эстетику и сценические особенности японского традиционного театра Кабуки, отвечавшие его новаторским художественным поискам. Гротескная манера игры японских актеров легла в основу создания образа Ивана Грозного в одноименном кинофильме. Так называемая "дорога цветов" (ханамити) - своеобразный подиум в зрительной зале, на котором разыгрываются самые эмоциональные части спектакля, вращающаяся сцена были внедрены в художественную практику С. Эйзенштейна.

Нормализация дипломатических отношений между СССР и Японией в 1956 г. позволила расширить контакты в области культуры и искусства, которые в дальнейшем развивались стремительно и успешно, несмотря на реалии "холодной войны". Мир был разделен "железным занавесом", а балету Большого театра аплодировали японские зрители. Полные залы в Японии собирали представления советского цирка. С успехом демонстрировались выставки шедевров русского искусства. Достаточно назвать картины Крамского "Неизвестная" или "Бурлаки на Волге" Репина, экспонировавшиеся в одном из выставочных залов в Токио.

В Советском Союзе в это время у всех на устах было имя японского писателя Кобо Абэ и его поразивший воображение советского читателя роман "Женщина в песках". Интеллигенция открывала для себя японский кинематограф: в кинотеатрах нашей страны, пусть и с большим опозданием по сравнению с Западной Европой, демонстрировался "Расёмон" Акиры Куросавы.

Кстати говоря, самого Куросаву также связывали особые отношения с русской культурой. Через всю жизнь прошло его увлечение Тургеневым, Толстым, Чеховым, Горьким и другими русскими писателями, и русская классика повлияла на многие его работы. Это - экранизация таких произведений, как "Идиот" Достоевского, "На дне" Горького, "Смерть Ивана Ильича" Толстого, а также другие киноленты, где используются те или иные мотивы из русской литературы. Так, в персонажах киноленты "Жить", снятой по японскому роману, можно найти сходство с героями гоголевских произведений.

Многие работы японского режиссера отмечены наградами и призами Московского международного кинофестиваля. В частности, фильм "Дерсу Узала". Это - плод совместной работы японского режиссера с советскими кинематографистами по мотивам повестей В. К. Арсеньева, об экранизации которых Куросава мечтал всю свою жизнь.

"Дерсу Узала" - один из серии фильмов совместного советско-японского производства, созданных в 70 - 80-е гг. Первым из них стал "Маленький беглец", вышедший на советские и японские экраны в 1966 г. Газета "Правда" писала, что этот фильм "не только многое рассказывает русским и японцам друг о друге, но и порождает взаимные симпатии... Сделан еще один шаг к расширению взаимопонимания между двумя соседними народами"8 . Затем последовали фильмы "Москва - любовь моя", 30-летие которого было отмечено российской и японской общественностью в сентябре 2004 г., "Мелодии белой ночи" и другие.

РОССИЙСКАЯ КУЛЬТУРА В ЯПОНИИ: КАК ВЕРНУТЬ ИНТЕРЕС?

К сожалению, в последние годы в Японии наблюдается устойчивый спад интереса к российской культуре. Поколение знатоков и любителей нашей культуры заметно состарилось, а молодежь, воспитанная на американских образцах, далека от старых художественных пристрастий. Кроме того, политическая и экономическая коньюктура в российско-японских отношениях мало располагает молодых японцев к изучению России, ее языка и культуры.

Как констатирует Акира Кумано: "Большого интереса к Рос-

стр. 57


сии в Японии больше не существует... Самое главное - это отсутствие знания о России. Если даже они (японцы - прим. авт.) думают о других странах, то, скорее всего, - о США (но только о Нью-Йорке, Сан-Франциско и Лос-Анджелесе в основном), Париже и Лондоне. В последнее время такие страны, как Южная Корея, Китай и Индия, привлекают все большее количество японских туристов. Россия же, по какой-то необъяснимой причине, все еще остается чуждой, далекой и страшной для большинства японцев страной"9 .

И эти выводы подтверждают опросы общественного мнения Японии, проведенные по заказу канцелярии премьер-министра страны в 2003 г.: позитивные чувства к России питают 15,1% респондентов, не имеют таковых - 77,7%. Для сравнения: уровень позитивного отношения к СССР в 1980 г. составлял 8%, а пик пришелся на 1991 г. - 22%. Следует отметить, что по этому показателю Россия сейчас серьезно отстает от США (75,6%), КНР (45,6%), Южной Кореи (54,2), стран Европейского Союза (58,5%)10

"У старших поколений Японии имидж России более конкретный, у них еще свежа память о Советском Союзе во время Второй мировой войны... А для других японцев (небольшое количество) слово Россия напоминает широкое поле, тоскливые народные песни и добрых, толстых женщин в деревне. А если задать вопрос японской молодежи: "Что Россия означает для тебя?", то большинство мгновенно замолчало бы, потом засмеялось бы, сказав: "Да какая мне разница? Россия? Ну да, мафия, балалайка, Сталин... Говорят, даже хлеба не хватает. Ах да, кукла Чебурашка. Симпатичная. Я тоже купила. Она из России? Правда? А я и не знала..." Интерес к серьезной культуре падает, и поэтому русская литература и русские народные песни практически потеряли свою поддержку не только среди широкой массы, но даже среди интеллектуалов. Японцы нашего времени погружены в свое житие-бытие, и им не до чужих культур, за исключением американской поп-культуры", - объясняет сложившуюся ситуацию А. Кумано11 .

Прежде всего, бросается в глаза то, что современные японцы стали мало интересоваться русской литературой, на которой воспитывались их родители и деды. И если все-таки прослеживается какой-то интерес к этой области российской культуры, то в современной Японии явное предпочтение отдается произведениям современных писателей - Бориса Акунина, Виктора Пелевина и других.

Современная русская живопись и скульптура также известны мало и достаточно узкому кругу специалистов. Зато необычайной популярностью пользуются в Японии выставки российского авангарда. В 2002 г. в Токио, Киото, Фукуоке с успехом прошла выставка картин В. Кандинского из фондов Эрмитажа, Музея изобразительных искусств им. А. С. Пушкина, Государственной Третьяковской галереи и ряда других российских музеев. Эти же музеи предоставили для выставки полотна М. Шагала. Заметным событием в культурной жизни Японии в 2002 г. стала выставка "Модернизм российского Дальнего Востока (1918 - 1928 гг.)", составленная из экспонатов Приморской краевой картинной галереи (г. Владивосток), Дальневосточного художественного музея (г. Хабаровск), Хабаровского краеведческого музея, Читинского областного краеведческого музея. Выставка была показана в Матида, Уцуномия, Хакодатэ. В 2003 г. во многих городах Японии прошли выставки "Российский авангард 20 - 30-х гг. в плакатном искусстве" и "Российский авангард в произведениях керамики".

Ярким событием 2003 г. стала выставка "Сокровища России и семьи Романовых", которая проходила в Токио с апреля по июль. Ее посетили премьер-министр Японии Д. Коидзуми, а также более 180 тыс. жителей японской столицы.

Основной формой российского культурного присутствия в Японии являются выступления и гастроли известных российских творческих коллективов и исполнителей. В Токио и других городах выступили: балетная труппа и оркестр Большого театра, оркестр Мариинского театра, Ленинградский государственные театр оперы и балета им. М. П. Мусоргского, симфонический оркестр Московской филармонии, дирижеры В. Гергиев, Г. Рождественский, Ю. Темирканов и другие. Круг японских фирм, которые занимаются организацией таких гастролей, достаточно широк. Они хорошо знают российских исполнителей и работают с ними на долгосрочной контрактной основе.

В последние годы начал возрождаться интерес японцев к российскому драматическому искусству. Наиболее ярким отражением этого стало успешное проведение первого в истории двусторонних культурных связей российского фестиваля театрального искусства "Русский сезон в Японии" в префектуре Сидзуока. В рамках фестиваля состоялся гала-концерт солистов российского балета, показаны спектакли известных театральных режиссеров П. Фоменко "Война и мир", Ю. Любимова "Марат и маркиз де Сад", балет "Лебединое озеро" в исполнении артистов Краснодарского театра под управлением Ю. Григоровича, состоялась творческая дискуссия О. Табакова с директором центра Т. Судзуки, демонстрировалась выставка "А. П. Чехов и русский театр". В ноябре 2002 г. в г. Тояма состоялся спектакль А. П. Чехова "Чайка" в исполнении артистов Государственного академического Малого театра.

Заметные позитивные изменения происходят и в области киноискусства. После долгого перерыва в конкурсной программе 17-го Токийского международного кинофестиваля (2002 г.) участвовал фильм известного российского режиссера В. Фокина "Метаморфоза", который хотя и не занял призовых мест, однако был хорошо принят зрителями и специалистами. В рамках показа лучших фильмов мира

стр. 58


демонстрировалась лента "Война и мир" С. Бондарчука.

На другом международном кинофестивале "Токио Филмэкс 2002" (декабрь) в специальной программе были показаны три российских фильма 60-х гг., а в день его открытия - фильм А. Сокурова "Русский ковчег", который сейчас пользуется в Японии большой популярностью и успешно демонстрируется во многих кинозалах.

Отражением интереса к нашему кино стал совместный проект местной фирмы "Ай-Ви-Си" и российской "Russian Cinema Council" по выпуску на японский рынок коллекции 120 лучших фильмов России, записанных на современных носителях DVD с улучшенным качеством изображения.

Важным каналом российско-японских культурных обменов являются общества дружбы и различные ассоциации любителей русской культуры. Особенность этого направления сотрудничества - его достаточно широкая география. Именно на уровне регионов культурные и гуманитарные связи между нашими странами развиваются наиболее динамично. Активность здесь традиционно проявляют префектуры Хоккайдо, Ниигата, Тояма, Исикава и ряд других, у которых сформировались устойчивые партнерские и побратимские связи с дальневосточными и сибирскими субъектами Российской Федерации. В их числе - взаимные поездки профессиональных и любительских художественных коллективов, организация выставок произведений изобразительного и прикладного искусства, направление преподавателей русского и японского языков, спортивные обмены и т.д.

ЯПОНСКИЙ БУМ В РОССИИ

Если обратиться к прошлому, то на протяжении многих лет в уровне культурного познания между нашими странами складывалась диспропорция. Русская культура прочно укоренилась на японской почве более 100 лет назад, оказав заметное влияние на формирование и развитие практически всех основных направлений современного японского музыкального и театрального искусства, балета, литературы и живописи, то жители России в своей массе до последнего времени о японской культуре имели лишь отдельные сведения и самые поверхностные представления с большим налетом экзотики, с одной стороны, и долго насаждавшихся в советские времена идеологизированных штампов, с другой.

В последнее десятилетие культурная инициатива исходит преимущественно от японской стороны, которая все более стремительно заполняет российское культурное пространство. Сейчас Россия переживает настоящий бум японской культуры, постоянно возрастающий интерес к Японии, особенно среди молодежи.

Причин этому несколько. Можно много рассуждать о своего рода "экологичности" японской культуры: кухня, дизайн - все близко к первозданной природе. Можно увидеть в этом явлении тяготение к загадочной экзотике в поисках спасения от жесткого технологичного мира и т.д. Возможно, все это так. Но здесь можно усмотреть и проявление мирового феномена. Нынешний бум японской культуры в России напоминает 70-е и 80-е гг. теперь уже прошлого века в США и в Европе, где наблюдалась буквально повальная мода на все японское.

Более того, его причины имеют объективные предпосылки в самом российском обществе. А. Кумано видит в происходящих сегодня в России культурных процессах, прежде всего, результат "разочарования в капитализме (в его первобытном виде)". Во-вторых, "неготовность европейцев приобщать россиян отталкивает их к Востоку в поиске своего места". В-третьих, "некоторые россияне примеряют на себя восточную культуру как украшение, как моду"12 .

Нельзя сказать, что в нашей стране прежде мало интересовались культурой Японии. И вместе с тем сведения о культуре нашего дальневосточного соседа носили эпизодический, фрагментарный характер и были доступны лишь узкому кругу интеллигенции. По-настоящему заметный общенациональный интерес к Японии и японской культуре возник на волне Олимпийских игр 1964 г. в Токио. Следующим событием международного масштаба стала международная выставка "Экспо-70", вновь заставившая заговорить о Японии весь мир.

стр. 59


Но, тем не менее, до недавнего времени в России на массовом уровне Япония обычно ассоциировалась с автомобилями "Тоёта" или "Мицубиси", радиоэлектроникой от "Сони", фотоаппаратами "Никон" и т.д. Духовная же сторона жизни Японии открывается для нас весьма медленными темпами и для большинства ограничивается лишь общими (порой даже не совсем верными) сведениями об искусстве аранжировки цветов "икебана", о гейшах, каратэ или сумо.

Что, прежде всего, бросается в глаза сегодня - это обилие в Москве японских ресторанов (далеко за 100), которые при достаточно высоком уровне цен всегда полны посетителей, и прежде всего молодежи. Караоке также привычный теперь атрибут московских баров. В Москве проходят чемпионаты мира по карате, сумо, работают кружки "икебана", не говоря о широком изучении японского языка, которому обучают не только в высших учебных заведениях, но даже в средней школе.

Печатаются романы японских писателей. Около 50 наименований книг японских авторов изданы за последние годы - от исторической до современной литературы. И принципиально важно то, что современные авторы, например Харуки Мураками, пользуются устойчивым спросом у молодежи.

Одежда от Ямамото, Иссэй, Кэндзо широко представлена в крупных московских универмагах и дорогих бутиках, и многие столичные модницы считают делом престижа иметь в своем гардеробе вещи от японских кутюрье.

В Москве в Центральном доме художника создана одна из постоянных экспозиций галереи - "Маленькая Япония", которая была организована в 1997 г. на волне возрастающего интереса к японской философии и культуре.

Но наибольший интерес привлекает к себе японское кино. Достаточно сказать, что имя японского режиссера и актера Такэси Китано сегодня стало почти культовым: его знают все любители кино, его фильмы и ленты с его участием идут по телевидению. В 2002 г. в прокате по стране прошли более 20 японских кинофильмов - от классики до самых новых.

Радует и рост интереса к японскому театру и к другим традиционным танцевальным и прочим жанрам, которые не столь легки для восприятия. Летом 2002 г. в рамках Чеховского фестиваля в Москве был организован так называемый "Японский сезон", явившийся ответной акцией на проходившие за год до этого мероприятия "Русского сезона" в Японии. Благодаря этому театральному празднику москвичи и жители Санкт-Петербурга смогли познакомиться с японским театром Кабуки и его прославленным актером Гандзиро Накамура, а также с театром Но, с работами молодых женщин-хореографов Икуо Курода и Рейко Ното, с новым прочтением Тадаси Судзуки известной пьесы Ростана "Сирано де Бержерак" и т.д. Японское музыкальное искусство было представлено оркестром "Эн-Эйч-Кэй" и ансамблем традиционной музыки "Гагаку" под руководством известного исполнителя Хидэки Тоги.

В последние годы россияне стали свидетелями блистательных побед японских музыкантов на Международном конкурсе им. П. И. Чайковского в Москве, японских кинематографистов на Московском международном кинофестивале и т.д.

Можно констатировать, что интерес в России к японской культуре носит в последние годы устойчивый характер и, самое главное, он не зависит от политической или экономической конъюнктуры в российско-японских отношениях.

ДИПЛОМАТИЯ КУЛЬТУРЫ

10 января 2003 г. президент России В. Путин и премьер-министр Японии Д. Коидзуми подписали в Москве совместное заявление о принятии российско-японского "Плана действий", который нацелен на развитие отношений между странами во многих областях, в том числе в сфере культуры.

По договоренности лидеров двух стран в России прошел фестиваль японской культуры, приуроченный к 300-летию образования Санкт-Петербурга. Важно, чтобы после него мы смогли внимательно проанализировать, что удалось в полной мере, а что нет, и выстроить стратегию на будущее, имея в виду подготовку и проведение в Японии ответного мероприятия - фестиваля России в Японии, который, предположительно, пройдет в 2006 г. Он должен быть нацелен на то, чтобы исправить некоторый дисбаланс, сложившийся в последние годы в российско-японских культурных обменах.

Крайне важно показать, что Россия не остановилась в своем культурном и духовном развитии, что у нас есть прекрасные представители искусства нового поколения - художники и скульпторы, композиторы и исполнители, писатели и поэты. Ведь именно через призму культурных ценностей будет, в частности, формироваться общественное мнение в обеих странах в XXI в.

-----

1 www.globecom.net, 24.11.2003.

2 100 лет русской культуры в Японии. М., 1989, с. 8.

3 Там же.

4 СССР - Япония. К 50-летию установления советско-японских дипломатических отношений. М., 1989, с. 173.

5 Там же, с. 135.

6 100 лет русской культуры в Японии... с. 117.

7 Там же.

8 "Правда", 19.12.1967.

9 www.globecom.net

10 Материалы "круглого стола" по вопросам российско-японского культурного сотрудничества, проведенного "Комитетом XXI века" 24 декабря 2003 г. в Российской национальной библиотеке.

11 www.globecom.net

12 Там же.


© biblioteka.by

Permanent link to this publication:

https://biblioteka.by/m/articles/view/Культура-литература-искусство-РОССИЙСКО-ЯПОНСКИЕ-КУЛЬТУРНЫЕ-СВЯЗИ-ПРИОБРЕТЕННОЕ-И-УТРАЧЕННОЕ

Similar publications: LBelarus LWorld Y G


Publisher:

Елена ФедороваContacts and other materials (articles, photo, files etc)

Author's official page at Libmonster: https://biblioteka.by/Fedorova

Find other author's materials at: Libmonster (all the World)GoogleYandex

Permanent link for scientific papers (for citations):

Е. КАТАСОНОВА, Культура, литература, искусство. РОССИЙСКО-ЯПОНСКИЕ КУЛЬТУРНЫЕ СВЯЗИ: ПРИОБРЕТЕННОЕ И УТРАЧЕННОЕ // Minsk: Belarusian Electronic Library (BIBLIOTEKA.BY). Updated: 02.06.2024. URL: https://biblioteka.by/m/articles/view/Культура-литература-искусство-РОССИЙСКО-ЯПОНСКИЕ-КУЛЬТУРНЫЕ-СВЯЗИ-ПРИОБРЕТЕННОЕ-И-УТРАЧЕННОЕ (date of access: 14.12.2024).

Found source (search robot):


Publication author(s) - Е. КАТАСОНОВА:

Е. КАТАСОНОВА → other publications, search: Libmonster BelarusLibmonster WorldGoogleYandex

Comments:



Reviews of professional authors
Order by: 
Per page: 
 
  • There are no comments yet
Related topics
Publisher
Rating
0 votes
Related Articles
Хроника геноцида БЕЛОРУССКОГО НАРОДА во времена Великой Отечественной войны
3 hours ago · From Беларусь Анлайн
АЛТАЙСКОЕ КАЗАЧЕСТВО XVIII - НАЧАЛА XX ВЕКА
16 hours ago · From Елена Федорова
ОБРАЗЫ ЭТНИЧНОСТИ ЕВРАЗИИ В ТРУДАХ ПОЛЬСКИХ ИСТОРИКОВ ЭПОХИ ВОЗРОЖДЕНИЯ
21 hours ago · From Елена Федорова
НЕКОТОРЫЕ МЕТОДИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ЦИФРОВОГО КАРТОГРАФИРОВАНИЯ АРХЕОЛОГИЧЕСКИХ ПАМЯТНИКОВ
22 hours ago · From Елена Федорова
СВИДЕТЕЛЬСТВА НЕСТАБИЛЬНОСТИ ПРИРОДНОЙ СРЕДЫ ОЗЕРА БАЙКАЛ ПОСЛЕ ПОСЛЕДНЕГО ОЛЕДЕНЕНИЯ НА ПРИМЕРЕ ПЫЛЬЦЕВЫХ ЗАПИСЕЙ ИЗ БОЛОТНЫХ ЭКОСИСТЕМ
22 hours ago · From Елена Федорова
Никанор (Бровкович), Архимандрит. К первому дню нового года (Поучение на новый (1860) год. Христианство и прогресс)
Yesterday · From Елена Федорова
Архиепископ Никанор (Бровкович) о прогрессе и конце всемирной истории (предисловие к поучению архимандрита Никанора на новый 1860 год)
Yesterday · From Елена Федорова
Оккультизм и романтизм как две формы "секуляризованного эзотеризма" XIX - начала XX в.
Yesterday · From Елена Федорова
Творение, эволюция и границы науки: дискуссия в Соединенных Штатах
Yesterday · From Елена Федорова
Обзор книжной серии центра "Сэфер"
2 days ago · From Елена Федорова

New publications:

Popular with readers:

News from other countries:

BIBLIOTEKA.BY - Belarusian digital library, repository, and archive

Create your author's collection of articles, books, author's works, biographies, photographic documents, files. Save forever your author's legacy in digital form. Click here to register as an author.
Library Partners

Культура, литература, искусство. РОССИЙСКО-ЯПОНСКИЕ КУЛЬТУРНЫЕ СВЯЗИ: ПРИОБРЕТЕННОЕ И УТРАЧЕННОЕ
 

Editorial Contacts
Chat for Authors: BY LIVE: We are in social networks:

About · News · For Advertisers

Biblioteka.by - Belarusian digital library, repository, and archive ® All rights reserved.
2006-2024, BIBLIOTEKA.BY is a part of Libmonster, international library network (open map)
Keeping the heritage of Belarus


LIBMONSTER NETWORK ONE WORLD - ONE LIBRARY

US-Great Britain Sweden Serbia
Russia Belarus Ukraine Kazakhstan Moldova Tajikistan Estonia Russia-2 Belarus-2

Create and store your author's collection at Libmonster: articles, books, studies. Libmonster will spread your heritage all over the world (through a network of affiliates, partner libraries, search engines, social networks). You will be able to share a link to your profile with colleagues, students, readers and other interested parties, in order to acquaint them with your copyright heritage. Once you register, you have more than 100 tools at your disposal to build your own author collection. It's free: it was, it is, and it always will be.

Download app for Android