Выбор хорошего бюро переводов - одно из самых важных решений в истории компании, которая ведет диалог с потенциальными или действующими зарубежными партнерами. Успешный и продающий текст, а также профессиональные отношения с клиентами из-за рубежа зависят от правильно переведенного базового контента. На что стоит обратить внимание при выборе бюро переводов? Эксперты BIBLIOTEKA.BY решили разобраться в этом вопросе. Итак, поехали!
Одним из важнейших показателей при выборе бюро переводов является опыт работы на рынке. Компании, которая выжила на нем много лет, наверняка приходилось сталкиваться со многими сферами экономической деятельности и, если можно так сказать, типами клиентов.
То, что определенное бюро существует так долго, возможно, является результатом выполнения контрактов и высокого качества предоставляемых услуг.
Вот почему стоит выбрать кого-то с большим опытом.
Также внимательно читайте отзывы на нейтральных (не зависимых) ресурсах. К примеру, бюро переводов, объединяющее десятки профессиональных столичных переводчиков - Minskperevod.by - работает на рынке уже много лет и имеет, фактически, лишь положительные отзывы. В то же время новые, якобы "быстрорастущие" новые лингвопроекты имеют на независимых сайтах множество негативных отзывов (сроки, качество, обслуживание и пр.). Соответственно, сразу возникает понимание, к кому стоит обращаться, а к кому- нет. Ответ, думаем, очевиден.
Своевременность - вторая особенность, которую ценят бизнесмены. Даже самый лучший перевод может привести к убыткам в компании, если он не будет сделан в срок. Переводчики, которые не уложились в сроки, быстро теряют клиентов. Это простой факт.
Стоит спросить сотрудников бюро переводов, на чем они специализируются. В некоторых отраслях требуется знание номенклатуры в данной области, например, в случае медицинских или технических переводов. Мы всегда ищем переводчика, который каким-то образом может быть связан с отраслью, в которой мы работаем.
Услуги переводчика не самые дешевые, но иногда переплачивать не стоит. Крупные переводческие агентства, в которых работает много сотрудников, зачастую стоят дороже, чем переводчик, который предлагает свои услуги индивидуально. Если нам нужен только перевод для одного человека, возможно, не стоит искать большую компанию, предлагающую переводы на 100 языков.
Мало кто знает, что профессиональные переводчики используют профессиональное программное обеспечение. Это позволяет им создавать базы данных слов, благодаря чему последующие похожие переводы для одной и той же компании не отличаются друг от друга.
При выборе переводчика, возможно, стоит ознакомиться с другими услугами, предлагаемыми человеком. Возможно, переводчик дает языковые уроки, проводит курсы или репетиторство. Если его портфолио не ограничивается переводами - это, определенно, позитивный показатель!
Это означает, что переводчик постоянно развивается и ищет новые задачи.
New publications: |
Popular with readers: |
News from other countries: |
Editorial Contacts | |
About · News · For Advertisers |
Biblioteka.by - Belarusian digital library, repository, and archive ® All rights reserved.
2006-2024, BIBLIOTEKA.BY is a part of Libmonster, international library network (open map) Keeping the heritage of Belarus |