Libmonster ID: BY-2851

Вступ. ст., пер. с араб. яз. и коммент. А. А. ЯНКОВСКОЙ

"Путешествие" Ибн Баттуты (1304-1368) занимает особое место среди средневековых арабских свидетельств о малайском мире. Если большая часть дошедших до нас арабских описаний региона представляет собой компиляции, составленные на основе различных письменных и устных источников, то рассказ Ибн Баттуты является одним из немногих сообщений о Юго-Восточной Азии, предположительно основанных на свидетельствах очевидца. В 1345-1347 гг. путешественник совершил плавание из Индии в Китай и обратно через Малаккский пролив, посетив по дороге порты Суматры и Малаккского полуострова. Несмотря на небольшой объем и сложности в восстановлении хронологии и маршрута, сообщения Ибн Баттуты служат ценным источником по истории малайского мира. Тем не менее на русском языке они до сих пор не изданы. Русского перевода полного текста "Путешествия" не существует. В разное время в нашей стране публиковались отдельные извлечения из сочинения, однако главы, посвященные Юго-Восточной Азии, остаются за рамками этих изданий.

Ключевые слова: Ибн Баттута, Суматра, Малаккский полуостров, средние века, путешествия.

Странствия Ибн Баттуты приходятся на вторую четверть XIV в. и охватывают огромное пространство от Испании до Китая. Их описание дошло до нас в сочинении под названием "Подарок созерцающим о диковинках городов и чудесах путешествий" (перевод И.Ю. Крачковского [Крачковский, 2004, с. 421]), также известном как "Путешествие Ибн Баттуты". Оно представляет собой литературную обработку рассказов путешественника, выполненную в Фесе Ибн Джузаййем придворным литератором марокканского султана Абу Инана (1348-1358). Текст "Путешествия" неоднократно переписывался и сохранился в виде нескольких неполных рукописей, хранящихся в Парижской национальной библиотеке. В 1853-1858 гг. французскими востоковедами Ш. Дефремери и Б.Р. Сангинетти были подготовлены сводный арабский текст и перевод сочинения, которые вышли в четырех томах [Voyages..., 1853-1858]. Это издание до сих пор остается самым авторитетным, на нем основываются более поздние переводы "Путешествия" на европейские языки и его издания в арабских странах.

Сообщения Ибн Баттуты о Юго-Восточной Азии достаточно рано привлекли внимание исследователей. Первым к ним обратился французский востоковед Э. Дюлорье. В 1847 г., еще до выхода труда Ш. Дефремери и Б.Р. Сангинетти, он издал в "Journal Asiatique" арабский текст и перевод фрагментов "Путешествия", содержащих описания страны Барахнакар, Суматры, Малаккского полуострова, страны Тавалиси и обратного пути Ибн Баттуты из Китая [Description..., 1847]. Э. Дюлорье опирался на четыре рукописи из Парижской национальной библиотеки, в примечаниях он приводит разночтения между разными списками "Путешествия". Исследователь снабдил свой перевод подробными комментариями. Впоследствии к путешествию Ибн Баттуты из Индии в Китай, включая и его плавание через Малаккский пролив, обращались Г. Фсрран [Relations..., 1914, р. 426 458], Г. Мжик [Die Reise..., 1911] и Г. Юль [Yule, 1916, р. 1-166]. С необходимостью интерпретации рассказов путешественника о Юго-Восточной Азии неизбежно сталкивались исследователи и переводчики "Путешествия" в целом, а также авторы работ, посвященных средневековым источникам по истории региона (см.: [Wheatley, 1961; Tibbetts, 1979]). Ссылки на Ибн Баттуту можно встретить в многочисленных исследованиях и статьях по истории и исторической географии Юго-Восточной Азии.

Тем не менее именно эта часть "Путешествия", посвященная странствиям к востоку от Индии, часто вызывала недоверие исследователей, чьи мнения разнятся от критики отдельных со-

стр. 126
общений до полного отрицания путешествия Ибн Баттуты в Китай. Эти сомнения связаны с путаницей в хронологии и топонимике, а также наличием ряда малоправдоподобных утверждений. Так или иначе, считается, что путешественник достиг, по меньшей мере, южных районов Китая [Dunn, 1986, р. 3, 252-253], а значит, побывал и в Юго-Восточной Азии. Кроме того, рассказы Ибн Баттуты о регионе подтверждаются китайскими источниками и сообщениями Марко Поло [Yamamoto, 1936, р. 103], а также содержат ряд этнографических деталей, какие вряд ли могли бы быть воспроизведены с чужих слов. По мнению Дж.Р. Тиббетса, путаница вероятнее всего вызвана тем, что некоторые сообщения стоят в неверном порядке, а часть исходного материала была утеряна [Tibbetts, 1979, р. 13].

Перед тем как отправиться в Китай, Ибн Баттута провел долгие годы в странствиях по Ближнему Востоку, побывал в Золотой Орде и Средней Азии, а также прожил восемь лет в Индии при дворе султана Мухаммада ибн Туглака (1325-1351) в Дели. В 1345 г. он отплыл из Бенгалии и прибыл в страну, которую называет Барахнакар. Местонахождение этой страны точно не установлено, предполагают, что она могла находиться на Андаманских, Никобарских островах или на западном побережье Бирмы [Yule, 1916, р. 93; Tibbetts, 1979, р. 97]. Оттуда путешественник направился в Самудру на северном побережье Суматры, после чего продолжил путь через Малаккский пролив, останавливаясь по дороге в портовом городе Какула. Покинув его, Ибн Баттута провел более двух месяцев в пути и прибыл в загадочную страну Тавалиси, описание которой настолько противоречиво, что вызывает сомнения в ее существовании. Исследователи помещали ее на Калимантане, Сулавеси, архипелаге Сулу, однако более вероятным представляется ее местонахождение на восточном побережье Индокитая [Yamamoto, 1936; Tibbetts, 1979, p. 98; Dunn, 1986, p. 264]. Рассказ об обратном пути Ибн Баттуты из Китая краток и состоит из описания встречи с птицей Рух и повторного визита путешественника в Самудру. С Суматры Ибн Баттута направился в Индию, а оттуда возвратился на Ближний Восток.

Фрагменты "Путешествия", посвященные Самудре и Какуле, были выбраны ввиду того, что эти топонимы с большей или меньшей степенью уверенности локализуются в малайскоиндонезийском регионе, и их описания могут служить источником по его истории. Ибн Баттута путешествовал по морскому торговому пути, вдоль которого на берегах Юго-Восточной Азии располагались портовые города-государства. Время визита путешественника пришлось на период их расцвета, связанный с ростом товарооборота между Ближним Востоком и Китаем. Такими торговыми портами, по всей видимости, были Самудра и Какула.

О султанате Самудра-Пасей, одном из первых мусульманских государств Нусантары, известно благодаря малайским историческим хроникам, а также китайским и европейским источникам. В рассказах Ибн Баттуты о Самудре находят яркое отражение придворные порядки этого султаната. Интересны описания торжественного приема во дворце, обряда одаривания одеждой и свадьбы сына султана Малика аз-Захира. Некоторые из описанных Ибн Баттутой реалий были широко распространены в странах средневекового Востока, тогда как другие характерны именно для государств Малайского архипелага, а упоминания о них можно найти в малайских хрониках. Путешественник сообщает ряд деталей, касающихся форм приветствия и этикетных норм, семейно-брачных отношений, построек и интерьеров, традиционного костюма, пищи и употребления бетеля. Все это представляет собой богатый материал, до сих пор не до конца изученный, и делает "Путешествие" не только историческим, но и этнографическим источником. Кроме того, такие детали находят подтверждение в хрониках и современной этнографической действительности, что свидетельствует в пользу достоверности рассказов Ибн Баттуты.

Если о Самудре известно из малайских хроник и других источников, то топоним Какула встречается только в арабских текстах. Местонахождение этого порта не установлено, но, по всей видимости, искать его следует на западном побережье Индокитая, возможно, на Малаккском полуострове. Помимо Ибн Баттуты упоминания о Какуле можно найти у ал-Иакуби (IX в.), Бузурга ибн Шахрияра (X в.), Абу Дулафа (X в.), ал-Идриси (XII в.), ал-Казвини (XIII в.), Ибн Сайда (XIII в.) и Ибн Ийаса (XVI в.). Возможны параллели между Какулой и Ко-ку-ло китайских источников [Tibbetts, 1979, р. 133]. Арабские тексты рисуют портовый город-государство, расположенный на побережье в месте впадения в море реки. Ряд авторов сходятся в том, что основным продуктом местного экспорта было алойное дерево. В рассказе Ибн Баттуты Какула также предстает крупным портовым городом. Упоминание пиратства и пошлин говорит о том, что она была расположена на оживленном торговом пути. Ибн Баттута описывает город и свой визит ко двору правителя, а также подробно останавливается на пряностях и благовониях Юго-Восточной Азии. Рассказ о своего рода ритуальном самоубийстве, совершенном при дворе султана,

стр. 127
насколько известно, не имеет аналогов в других источниках. Исследователи "Путешествия", как правило, оставляют его без комментариев.

Ниже приводится перевод отрывков из "Путешествия" Ибн Баттуты, посвященных Самудре и Какуле. Перевод выполнен с арабского текста, изданного Ш. Дефремери и Б.Р. Сангинетти [Voyages..., vol. IV, 1858, p. 228 247, 306-309].

I

Двадцать пять дней спустя1 мы прибыли на остров Джауа2, откуда происходит ладан ал-джауы3. Мы увидели ее [берега] после того, как прошли полудневный путь. Это зеленый, цветущий [остров]. Большая часть [произрастающих там] деревьев - это кокосовые и арековые пальмы, гвоздика, индийское алоэ4, деревья аш-шаки и ал-барки5, манго, джамун6, сладкие апельсины и камфарный тростник7. Жители Джауы покупают и продают за мелкую монету и необработанное китайское золото. Многие пряности и благовония [на этом острове] есть только в землях неверных, тогда как в землях мусульман их меньше.

Когда мы подошли к пристани, к нам подплыли местные жители на маленьких лодках, везя кокосовые орехи, бананы, манго и рыбу. По местному обычаю, они дарят это купцам, а те вознаграждают их, кто как может. К нам поднялся также помощник начальника порта8. Проверив купцов, которые были с нами, он позволил нам сойти на берег. Мы высадились в порту - большом поселении на берегу моря. Там находятся постройки, которые называют ас-сарха9. Оттуда до города четыре мили10. Бехруз, помощник начальника порта, написал султану, извещая его о моем прибытии. [Султан] приказал встретить меня эмиру Дауласе, благородному кади11 Амяру Сеййиду12 аш-Ширазй, Тадж ад-Дину ал-Исфаханйи другим факихам13. Они выехали с этой целью и привели лошадей, одна из которых принадлежала султану. Мы с моими спутниками поехали верхом и прибыли в столицу султана - Сумутру14, большой красивый город, окруженный деревянной стеной с деревянными башнями.

Рассказ о султане Джауы

Султан ал-Малик аз-Захир15, достойнейший и благороднейший правитель, принадлежит к шафиитскому мазхабу16 и благоволит к факихам, которые посещают его двор для чтения и бесед. Он много воюет с неверными и часто совершает военные походы. Он так скромен, что ходит на пятничную молитву пешком. Жители его страны - шафииты, они охотно воюют с неверными, добровольно сопровождая [султана в походах]. Они подчинили неверных, живущих по соседству, и те платят им джизью17 в обмен на мир.

Рассказ о том, как мы прибыли во дворец [султана|, и о его милости к нам

Когда мы подъехали к дворцу султана, то увидели перед ним копья, воткнутые по краям дороги. Они служат знаком того, что нужно спешиться, никто не проезжает мимо них верхом18. Мы спешились [в этом месте], вошли в мишуар19 и увидели наместника султана, которого называют опорой государства20. Он поднялся нам [навстречу] и поприветствовал нас, а здороваются у них рукопожатием, и мы с ним сели. [Наместник] написал султану послание, извещая его [о нашем приезде], запечатал его и отдал одному из слуг. Ему пришел ответ, [написанный] на оборотной стороне [послания]. Затем один слуга принес узел, а это сверток из ткани. Наместник взял его в руку, потом взял меня за руку и отвел в помещение, которое называют фардахана (по форме как зардахана, только в начале буква фа'). Это место его дневного отдыха, ведь наместник султана обычно приходит в мишуар после рассвета и покидает его только поздно вечером. То же касается везиров и высокопоставленных эмиров.

стр. 128
[Наместник] вынул из узла три опоясания21 - одно из чистого шелка, другое из шелка и хлопка и третье из шелка и льна. Затем он достал три предмета одежды наподобие опоясаний, которые называют нижним платьем, три одеяния разных видов, именуемые средним платьем, три одеяния из шерсти, одно из которых было белым, и три чалмы. Я надел одно из опоясаний взамен шаровар, как у них принято, и по платью каждого вида. А мои спутники взяли то, что осталось22. [Нам] принесли еду, в основном рис, затем подали ячменный напиток23, а затем - бетель24, что означает окончание [трапезы]. Мы взяли его и поднялись, и вместе с нами поднялся наместник. Мы вышли из мишуара и поехали верхом, и наместник поехал вместе с нами.

Нас привели в сад, окруженный деревянной оградой. В глубине сада было деревянное строение, устланное окрашенными и неокрашенными полотнищами бархата из хлопка, называемыми ал-мухмалат25. Внутри дома были лежанки из бамбука, а на них - стеганые одеяла из шелка, легкие покрывала и подушки, которые называют ал-бауалишт26. Мы сели там, и с нами наместник. Затем эмир Дауласа привел двух невольниц и двух невольников и сказал мне: "Султан передает тебе, что это соразмерно нашим возможностям, а не возможностям султана Мухаммада"27. Затем наместник вышел, а эмир Дауласа остался со мной. Мы с ним были знакомы, потому что он приезжал с посольством к султану [Мухаммаду] в Дели. Я спросил его: "Когда я смогу увидеть султана?". И он ответил: "Наш обычай таков, что султан принимает вновь прибывшего только через три дня, чтобы [гость] мог отдохнуть с дороги и прийти в себя".

Мы оставались [там] три дня. Трижды в день нам подавали еду, а утром и вечером приносили фрукты и подарки. На четвертый день, в пятницу, ко мне пришел эмир Дауласа и сказал: "Султан примет тебя в максуре28 мечети после молитвы". Я отправился в мечеть и совершил пятничную молитву вместе с ее служителем Кайраном. Затем я вошел к султану и увидел кади Амира Сеййида и учеников, [сидевших] по обе руки от него. [Султан] пожал мне руку, и я поприветствовал его. Он усадил меня слева от себя и стал спрашивать о султане Мухаммаде и моих странствиях. Я ответил [на его вопросы], и он вернулся к беседе о фикхе шафиитского мазхаба. Так продолжалось до послеполуденной молитвы29. Помолившись, [султан] зашел в помещение, расположенное рядом, снял бывшие на нем одежды факиха, в которых он ходит пешком в мечеть на пятничную молитву, и надел облачение правителя - кафтаны из шелка и хлопка.

Рассказ об отбытии [султана] во дворец и порядке его приветствия

На выходе из мечети у ворот ожидали слоны и лошади. По местному обычаю, если султан едет на слоне, то его свита едет на лошадях. Если же он едет на лошади, то [прочие] едут на слонах. Ученые мужи были справа от [султана]. В тот день он сел на слона, а мы - на лошадей и отправились с ним в мишуар. Мы спешились, где положено, а султан въехал внутрь верхом. В мишуаре уже ожидали, выстроившись рядами, везиры, эмиры, писцы, местная знать и военачальники. В первом ряду стояли везиры и писцы, а везиров было четверо. Они поприветствовали [султана] и вернулись на свои места. Вслед за ними ряд эмиров поприветствовали его и заняли свои места. Затем то же самое сделали остальные группы - ряд шарифов30 и факихов, затем ряд сотрапезников, ученых и поэтов, затем ряд военачальников и, наконец, ряд слуг и рабов. Султан остановился на своем слоне перед [почетным] сидением под балдахином, а над головой его был украшенный драгоценными камнями зонт31. По обе стороны от [султана] находилось по пятьдесят украшенных слонов, а также по сотне нубийских лошадей. Перед [султаном] стояли распорядители. Затем пришли мужчины-музыканты и стали петь перед ним. И привели лошадей, покрытых шелком, в золотых ножных кольцах и вышитых шелковых недоуздках, и те гарцевали перед [султаном]. Я подивился этому, потому что видел подобное у правителя Индии. На закате султан вошел во дворец, а [после] и прочие разошлись по своим домам.

стр. 129
Рассказ о мятеже, который поднял племянник [султана], и о том, что послужило ему причиной

У [султана] был племянник (сын брата), женатый на его дочери32, которому он доверил управление одной из областей. Юноша полюбил дочь одного эмира и захотел на ней жениться. По местному обычаю, если у кого-то, будь то эмир, купец или ктолибо еще, есть дочь, достигшая брачного возраста, то он должен повиноваться в ее деле воле султана. Султан посылает кого-нибудь из женщин посмотреть на нее, и если ему понравится описание [девушки], то он женится на ней. В противном случае он разрешает родственникам выдать ее за того, за кого им угодно33. Люди здесь стремятся отдать своих дочерей в жены султану, чтобы добиться таким образом высокого положения и почета. Когда отец девушки, которую любил племянник султана, обратился [к султану], тот послал посмотреть на нее и взял ее в жены. Любовь юноши к ней все усиливалась, но он не находил способа [увидеться с ней]. Затем султан отправился в поход, а до земли неверных был месяц пути. Тогда племянник восстал против него, вошел в Сумутру, ведь тогда она не была окружена стеной, и захватил власть. Часть людей присягнули ему, остальные же отказались. Его дядя узнал об этом и повернул назад. Тогда племянник взял имущества и сокровищ, сколько смог, забрал девушку, которую любил, и бежал в земли неверных в Мул Джауе34. Потому его дядя и построил стену вокруг Сумутры.

Я оставался у [султана] в Сумутре пятнадцать дней, а затем попросил у него разрешения отплыть, потому что наступил сезон. Ведь в Китай нельзя отправляться в любое время35. [Султан] предоставил нам джонку36, снабдил нас провизией и был добр и милостив [к нам], да вознаградит его Аллах. Он послал с нами своих приближенных, которые доставили нам на джонку угощение.

Мы плыли вдоль [побережья] его страны двадцать одну ночь, а затем прибыли в Мул Джауу - страну неверных, протяженность которой - два месяца пути. Там есть пряности и благовония, а также превосходное алоэ ал-какули и ал-кумари, а Какула37 и Кумара38 - из числа областей [этой страны]. В землях султана аз-Захира на Джауе есть только ладан и камфара, а также немного гвоздики и индийского алоэ. И лишь в Мул Джауе есть большинство из этого. Теперь расскажем о тех [пряностях], которые видели своими глазами и сами познали.

Рассказ о ладане

Ладанное дерево мало - высотой с человеческий рост или того меньше. Ветви его подобны ветвям артишока, а листья маленькие и нежные. Порой они опадают, и на дереве не остается ни листочка. Ладан - это смола, которая образуется в ветвях [этого дерева]. В мусульманских землях [ладана] больше, чем в землях неверных.

Рассказ о камфаре

Камфарное дерево - это тростник39, вроде того, что [растет] в наших землях, только стебли его длиннее и толще. Камфара находится внутри этих стеблей. Если сломать тростинку, то внутри можно найти камфару той же формы, что и стебель. Удивительный секрет [камфары] в том, что она образуется в этом тростнике только тогда, когда у его корней убивают какое-нибудь животное. В противном случае никакой камфары не возникает. Самое холодное ароматическое вещество, мера которого весом в один дирхам смертоносна, так как останавливает дыхание, называется у них ал-хардала40. У [корней] тростника, [дающего этот сорт камфары], убивают человека или же, вместо него, слоненка.

стр. 130
Рассказ об индийском алоэ

Индийское алоэ - дерево, напоминающее дуб, только кора его тонкая. Листья его похожи на листья дуба, а плодов у него нет. [Алойное] дерево не достигает больших размеров. Корни у него длинные, тянутся далеко, и в них содержится ароматическое вещество. Что касается ветвей и листьев этого дерева, то они не имеют запаха. В землях мусульман все деревья [алоэ] находятся в собственности. В землях неверных же большая часть [алоэ] никому не принадлежит. В собственности находится то, что [растет] в Какуле, а это - лучшее алоэ. Ал-кумари - также превосходнейший вид алоэ, его продают жителям Джауы в обмен на одежды. Есть сорт ал-кумари, на котором остаются отпечатки, как на воске. Что касается [алоэ] ал- 'атас, то корни его отрубают, закапывают в землю на месяцы, и они сохраняют свои свойства41. Это самый восхитительный из сортов [алоэ].

Рассказ о гвоздике

Гвоздичные деревья старые и большие. В землях неверных их больше, чем в землях мусульман. Из-за того, что их много, они никому не принадлежат. В наши земли ввозят ветви [этих деревьев] и то, что люди у нас называют цветками гвоздики, а это - то, что падает из ее цветов. Они напоминают цветы апельсина. Плоды гвоздики - это мускатный орех, известный у нас как ароматный орех42, а цветы, появляющиеся на ней, - это мускатный цвет43. Все это я видел своими глазами.

Мы прибыли в порт Какулы и застали там множество джонок, готовых к пиратским набегам, а также [выступить] против тех судов, которые не подчиняются их [требованиям], ведь с каждого судна у них [взимается] пошлина44. Мы сошли с джонки [и вступили] в Какулу - красивый город, окруженный стеной из тесаного камня, такой широкой, что по ней могут пройти три слона. Первым, что я увидел [за стенами города], были слоны, груженные индийским алоэ, которое жгут в домах и ценят не больше, чем у нас дрова. Это в том случае, если они торгуют между собой, купцам же один груз [алоэ] продают в обмен на одежду их хлопковой ткани, которая ценится у них выше шелка. Слонов здесь очень много, на них ездят и возят [грузы]. Все привязывают своих слонов у дверей. Каждый лавочник привязывает слона у [своей лавки], ездит на нем домой и возит [грузы]. Все китайцы и жители Катая поступают подобным образом45.

Рассказ о султане Мул Джауы

[Этот султан] - язычник. Я видел, как он сидел перед дворцом под балдахином на [голой] земле, и не было под ним ковра. С ним были местные вельможи, а войска представали перед ним пешими. Лошади там есть только у султана, [все же прочие] ездят и сражаются только на слонах. Узнав обо мне, султан подозвал меня к себе. Я подошел и сказал: "Мир идущему по правильному пути!"46, но [присутствующие] поняли [из этого] только слово "мир" (ас-салам). [Султан] поприветствовал меня и приказал постелить для меня плащ, чтобы я сел на него. Тогда я спросил толмача: "Как же я стану сидеть на плаще, когда султан сидит на земле?" - И тот ответил: "Таков его обычай - смиренно сидеть на земле. Ты же - гость, и прибыл от великого султана47, а значит, следует оказать тебе почет". Я сел, и [султан] коротко расспросил меня о султане [Мухаммаде]. Затем он сказал мне: "Будь нашим гостем три дня, а затем ты продолжишь путь".

Рассказ об удивительном событии, увиденном мной при дворе [султана]

Я видел при дворе этого султана человека, в руке у которого был нож, напоминающий нож переплетчика. Он приставил [этот нож] к своей шее и долго говорил на языке, который был мне непонятен. Затем он схватил нож обеими руками и перерезал

стр. 131
себе горло. Нож был таким острым, а хватка [этого человека] - такой сильной, что голова его упала на землю. Я подивился тому, что он сделал, и султан спросил меня: "Кто-нибудь поступает так у вас?". Я ответил ему, что никогда такого не видел. Тогда он рассмеялся и сказал: "Это наши рабы, они убивают себя из любви к нам". Затем он приказал унести [тело] и сжечь. Наместники, знать, военачальники и подданные удалились для сожжения. [Султан] назначил большое жалованье детям [покойного], его жене и братьям, и они пользовались большим почетом из-за того, что тот сделал. Один из присутствовавших тогда при дворе рассказал мне, что в своей речи [тот человек] изъяснялся в любви к султану и что он убил себя [в знак] этой любви. Ведь так же отец его убил себя из любви к отцу [султана], а дед его - из любви к деду последнего. Затем я покинул двор, и [султан] присылал мне угощение в течение трех дней.

II

Через два месяца мы прибыли на Джауу и остановились в Сумутре. Ее султан ал-Малик аз-Захир как раз вернулся из похода и привел много пленных. Он прислал мне двух девушек и двух юношей и поселил меня, как обычно. Я побывал на свадьбе сына [султана] и его племянницы (дочери его брата).

Рассказ о свадьбе сына ал-Малика аз-Захира

Я присутствовал на торжестве и видел, как в центре мишуара установили большой помост и покрыли его шелковыми тканями. Из дворца пешком вышла невеста с открытым лицом. Около сорока знатных дам из семей султана, его эмиров и везиров сопровождали ее и несли за ней шлейф. Все они были с открытыми лицами, так что их могли видеть все присутствующие - и знать, и простолюдины. Так бывает только по случаю свадьбы и обычно у них не принято. Невеста поднялась на помост, и музыканты, мужчины и женщины, пели и играли перед ней. Затем появился жених на украшенном слоне, на спине которого было сиденье, а над ним - балдахин, напоминающий зонт. На голове у жениха был венец. По обе руки от него ехало около сотни сыновей правителей и эмиров, одетых в белое и верхом на украшенных лошадях. На головах у них были украшенные драгоценными камнями шапочки. Они были сверстниками жениха, и все как один - безбородые. С появлением [жениха] людям стали бросать динары и дирхамы. Султан сидел на возвышении, откуда наблюдал за происходящим. Его сын спешился и поцеловал его ногу, а затем поднялся на помост к невесте. Она встала [жениху навстречу] и поцеловала его руку. Он сел с ней рядом, в то время как знатные дамы обмахивали ее [опахалами]. Затем принесли орехи арековой пальмы и бетель. Жених взял немного рукой и вложил в рот [невесте], а затем и она взяла [немного] двумя руками и вложила ему в рот. Потом жених взял губами лист бетеля и вложил его в рот [невесте], а все это [происходило] на глазах у людей, и она сделала гак же, как сделал он48. Затем [невесту] накрыли покрывалом, и помост с [новобрачными] подняли и внесли во дворец. Люди поели и разошлись. На следующий день они собрались, и отец провозгласил [сына] своим преемником. Люди присягнули ему, и он щедро одарил их одеждами и золотом.

Я провел на этом острове два месяца, а затем отплыл на одной из джонок. Султан подарил мне мною алоэ, камфары, гвоздики и сандала, а также снабдил провизией.

КОММЕНТАРИИ

1 После отплытия из страны Барахнакар.

2 Джауа о. Суматра. Этот топоним появляется в арабских источниках начиная с XIII в. (в более ранних текстах фигурируют такие географические названия, как Джаба и Забадж). Топоним Джауа применялся к Яве, Суматре и западной части Малайского архипелага в целом. Джазират ал-Джауа в рассказе Ибн Батту-

стр. 132
ты - очевидно, Суматра. Однако путешественник также использует этноним ал-джауй, говоря о выходцах из островной Юго-Восточной Азии вообще [Laffan, 2009, р. 37].

3 Ладан добывают из деревьев рода Boswellia, произрастающих в Восточной Африке и Южной Аравии. Ибн Баттута имеет в виду душистую смолу стираксового дерева (Styrax benzoin), распространенного в Юго-Восточной Азии [Description..., 1847, р. 246]. Суматранская бензойная смола была известна арабам как "яванский ладан" [Шсфср, 1981, с. 228].

4 Алоэ средневековых арабских авторов (араб, ал-'уд) - это алойное дерево (также агар, каламбак, агаллох, "орлиное дерево" и др.), представленное несколькими видами рода Aquilaria. Древесина алойного дерева использовалась в парфюмерии и производстве благовоний.

5 Аш-шаки и ал-барки - деревья рода Artocarpus, близкие родственники хлебного дерева, дающие крупные съедобные плоды. Вероятно, это джекфрут (Artocarpus hctcrophyllus) и чемпедак (Artocarpus champeden) [The Travels..., 1829, p. 104-105]. Подробный рассказ о плодах аш-шаки и ал-баркй можно найти в той части "Путешествия" Ибн Баттуты, которая посвящена Индии [Voyages..., vol. III, 1855, p. 126-127].

6 Джамун (также Джамбул, джамболан) - распространенное в Индии и Юго-Восточной Азии тропическое дерево (Syzygium cumini), дающее небольшие плоды темно-фиолетового цвета.

7 Камфару добывают из камфорного лавра (Cinnamomum camphora), крупного вечнозеленого дерева, а не из тростника. Возможно, ошибка Ибн Баттуты вызвана тем, что в средние века камфару, предназначавшуюся на вывоз, упаковывали в разрезанный по сочленениям бамбук [Шсфср, 1981, с. 225]. Или же путешественник смешивает сведения о камфаре и конкрециях бамбука - табаширс [Yule, 1916, р. 99]. Это густое белое кремнеземистое вещество, образующееся в междоузлиях одного из видов бамбука (Bambusa arundinacca), издревле применялось в медицинских целях.

8 Начальник порта в средневековых малайских государствах носил персидский титул шахбандара и был одним из высших должностных лиц. Шахбандар инспектировал прибывающие и отплывающие суда, был главой порта, начальником таможни и защитником иноземцев [Winstedt, 1950, р. 74].

9 Конструкция предложения такова, что название ас-сарха может относиться как к порту, так и к расположенным в нем постройкам. Г.А.Р. Гибб высказывает предположение, что упоминаемые здесь дома - это какие-то государственные учреждения [Ibn Battuta, 1929, p. 367]. Сарха как топоним, насколько известно, не упоминается в других источниках.

10 Ср. сообщение одного из спутников адмирала Чжэн Хэ, китайского мусульманина Ма Хуаня, о Самудрс: "Когда корабль отплывает из Малакки на запад и идет с попутным восточным ветром пять дней и ночей, то сначала он прибывает в деревню на морском побережье, которая называется Та-лу-ман; причалив там и проехав примерно десять ли (3 мили) на юго-восток, можно достичь указанного места" (цит. по: [Grocncvcldt, 1876, р. 85]). Возможно, порт, в котором высадился Ибн Баттута, - это Джамбу Аир, поселение на северо-восточном побережье Суматры [Yule, 1916, р. 96]. В "Ссджарах Мслайю" есть упоминания о том, как тс, кто направлялся в Самудру, сначала прибывали в Джамбу Аир [Ревуненкова, 2008, с. 185, 200].

11 Кади - мусульманский судья.

12 Ссййид титул человека, возводящего свою родословную к пророку Мухаммаду. Чаще всего так называли потомков внука Пророка - Хусейна, тогда как потомков его брата Хасана называли тарифами. И к сейидам, и к шарифам могли причисляться люди, не имевшие отношения к дому Мухаммада.

13 Факихи - законоведы, знатоки мусульманского права (фикха). Правители Самудры привлекали ко двору мусульманских богословов и правоведов с Ближнего Востока и поощряли ведение теологических споров. Имена упомянутых Ибн Баттутой факихов, а также представителя начальника порта говорят об их персидском происхождении (хотя шйразй могло быть общим термином, означавшим торговца, безотносительно к происхождению [Laffan, 2009, р. 60]). Амир Сеййид аш-Шйразй был главным кади при султане Малике азЗахйрс, а Тадж ад-Дин ал-Исфаханй- главным муфтием. На севере Суматры найдены могилы этих пасейских улсмов [Денисова, 2002, с. 259].

14 Сумутра - султанат Самудра-Пассй, торговый город-государство, существовавший на северном побережье Суматры в XIII-XV вв. Хронисты приписывают официальное принятие ислама Самудрой знаменитому правителю Мерах Силу, известному под именем Малик ас-Салих (ум. 1297 г.), хотя и существуют упоминания о его мусульманских предшественниках [Денисова, 2002, с. 256-257]. Сыном Малика ас-Салиха был упоминаемый Ибн Баттутой султан Малик аз-Захир.

15 Ал-Малик аз-Захир - под этим именем известен в первую очередь Мухаммад Малик аз-Захир (ум. 1326), однако время визита путешественника приходится на правление его сына султана Ахмада (1326-1360). В 1326 г. Ибн Баттута только начинал свои странствия и никак не мог побывать на Суматре ранее, разве что вся хронология его путешествий не верна. По всей вероятности, путешественник встречался с султаном Ахмадом [Hill, 1963, р. 15]. Имя Малик аз-Захир было династическим именем нескольких правителей султаната начиная с султана Мухаммада [ibid., р. 14] и может указывать как на отца, так и на сына. Некоторые сообщения путешественника соотносятся с правлением Мухаммада Малика аз-Захира [Денисова, 2002, с. 259], но не исключено, что Ибн Баттута передает эти сведения с чужих слов, и они восходят к более раннему времени.

16 Шафиитский мазхаб - богословско-правовая школа внутри суннитского направления ислама, основанная Мухаммадом аш-Шафии (767-820). С XI по XII в. шафиизм был господствующим мазхабом в Египте, а сегодня распространен в ряде мусульманских стран Ближнего Востока, Восточной Африки и Юго-Восточной Азии. Большая часть мусульман Индонезии и Малайзии сегодня придерживаются шафиитского толка.

стр. 133
17 Джизья подушная подать, взимавшаяся в исламских государствах с немусульманского населения, в основном людей Писания, т.е. иудеев и христиан.

18 Средневековый этикет многих стран предписывал спешиваться в знак почтения к человеку более высокого статуса, а въезжать во двор замка или дворца верхом обычно имел право только правитель [Ибрагимов, 1988, с. 1161.

19 Мишуар большой зал с троном правителя, помещение для приемов, которое могло не иметь крыши.

20 Наместник султана - по-видимому, премьер-министр или первый везир. Во всех малайских княжествах, кроме Малаккского султаната, наместник правителя носил титул мангкубуми [Рсвунснкова, 2008, с. 148]. Возможно, "опора государства" (араб, 'умдат ал-мулк) является вольным переводом этого малайского титула.

21 Опоясанис (араб, ал-фута) - мужская юбка, набедренная повязка. Скорее всего Ибн Баттута говорит о малайском каине - прямоугольном куске ткани, который оборачивали вокруг бедер.

22 Обряд одаривания одеждой был распространенной формой выражения милости правителя как на Малайском архипелаге, так и на Ближнем Востоке. Жалование почетными одеждами было принято при дворе Аббасидских халифов [Ас-Саби, 1983, с. 67- 69]. В малайских государствах этот обряд сопровождал церемонии присвоения титулов и приема послов, причем набор и количество преподносимых одежд зависели от ранга получателя [Рсвунснкова, 2008, с. 117]. Одаривание одеждой в средневековой Малаккс подробно описано в "Ссджарах Мслайю" [там же, с. 216], упоминается этот обычай и в "Хикайят раджа-раджа Пассй" [Сказания..., 1982, с. 142].

23 Ячменный напиток (араб, ал-фукка") пиво на основе ячменя (в отличие от мазара, нива из пшеницы) [Description..., 1847, р. 131]. Однако Махди Хусайн полагает, что Ибн Баттута называл так безалкогольный ячменный напиток, который употребляли после еды для лучшего усвоения пищи [The Rehla..., 1953, p. 66].

24 Бетель (араб, ат-танабуп) распространенная в Южной и Юго-Восточной Азии жевательная смесь, состоящая из листьев бетелсвой лозы (Piper bctlc), мелко нарезанных орехов арсковой пальмы (Агсса catechu) и небольшого количества извести. Бстслевая смесь используется как тонизирующее средство и при жевании окрашивает полость рта и слюну в красно-бурый цвет. В малайской культуре жевание бетеля выполняло и продолжает выполнять многочисленные этикетные и ритуальные функции. Бетель был важным атрибутом различных праздников и официальных церемоний. Его употребление завершало торжественные приемы и часто было заключительным действием после обычной трапезы. Не предложить гостю бетель считалось грубым нарушением этикета [Рсвунснкова, 2008, с. 165].

В средние века употребление бетеля было широко распространено в бассейне Индийского океана вплоть до Южной Аравии и Восточной Африки. Об употреблении этой смеси жителями не только Йемена, но также Мекки и Хиджаза сообщает ал-Мас'уди [Macoudi, 1863, р. 84]. Сам Ибн Баттута неоднократно упоминает бетель в своем "Путешествии" - не только в рассказе о Суматре, но и в главах, посвященных Индии, Мальдивским островам, Восточной Африке и Южной Аравии. Сообщения путешественника не только отражают широту распространения практики жевания бетеля в XIV в., но и свидетельствуют о схожести се этикетных функций в разных частях индооксанской акватории. В рассказах Ибн Баттуты бетель часто преподносят по различным поводам - по случаю торжества, в знак гостеприимства или же просто после приема пищи. Подробный рассказ о бетеле можно найти в аравийских главах "Путешествия" [Voyages..., vol. II, 1854, p. 204-206].

25 Ал-мухмалат от ал-мухмал (араб. "бархат").

26 Подушки - араб. ал-махадд; ал-бауалишт имеет то же значение.

27 Имеется в виду индийский султан Мухаммад ибн Туглак (1325-1351).

28 Максура специальное место в мечети, предназначенное для молитвы правителя.

29 Послеполуденная (или предвечерняя) молитва третья из пяти предписанных исламом ежедневных молитв, совершаемая перед закатом.

30 Шарифы - см. комментарий № 12.

31 Зонт играл важную роль в малайском придворном этикете и был символом статуса. Зонты различались по форме, цвету и материалу и, как правило, были богато украшены. По словам самого Ибн Баттуты, в Индии и Китае зонт был неотъемлемым атрибутом правителя [The Rehla..., 1953, p. 49].

32 В исламе патрилатсральный ортокузенный брак (брак с дочерью дяди со стороны отца) является наиболее предпочтительным. Однако на Малайском архипелаге близкородственные браки между членами правящего дома существовали еще до принятия ислама. В семьях правителей минангкабау заключение браков между двоюродными братьями и сестрами, детьми двух братьев, было распространенной практикой [Winstedt, 1950, р. 87].

33 Схожее сообщение, но только о Чампс, сеть у Марко Поло: "В этом царстве, знайте, ни одна девушка, прежде нежели се увидит царь, не смеет выйти замуж; если она понравится царю, он берет се себе в жены, а коли нет, даст денег, чтобы выходила замуж" (пит. по: [Книга Марко Поло, 1956, с. 174]).

34 Мул Джауа - топоним, который помимо Ибн Баттуты встречается лишь у одного автора персидского историка XIV в. Вассафа [Relations..., 1914, р. 359]. Ранние исследователи "Путешествия" отождествляли се с Явой [The Travels..., 1829, p. 201; Description..., 1847, p. 244; Voyages..., 1858, p. 239], однако затем Г. Юль выступил с доводами в пользу того, что Мул Джауа - Малаккский полуостров [Yule, 1916, р. 155 157]. Ибн Баттута называет областями этой страны Какулу и Кумару, предположительно находившиеся на материке, но речь идет скорее об их вассальной зависимости от Мул Джауы, чем о единстве их территории. В "Путешествии" за сообщением о прибытии в Мул Джауу следует описание Какулы, а за ним - рассказ

стр. 134
о султане Мул Джауы. Однако Дж.Р. Тиббстс обращает внимание, что Ибн Баттута ни разу не называет Какулу столицей Мул Джауы, а также не упоминает о султане Мул Джауы в пассаже, посвященном Какулс [Tibbctts, 1979, р. 132]. Таким образом, нет необходимости объединять рассказы об этих двух местностях в один. По мнению исследователя, рассказ о Какуле находится не на месте, либо же, что более вероятно, часть оригинального текста Ибн Баттуты была утеряна [ibid.]. Мул Джауу Дж.Р. Тиббстс, возвращаясь к мнению более ранних исследователей, отождествляет с Явой [ibid., р. 151]. Однако последнее предположение слабо согласуется с рассказом Ибн Баттуты. Возможно, речь идет о Восточной Суматре и торговом порте Малайю-Джамби, еще не утратившем своего значения и признававшем сюзеренитет яванской империи Маджапахит [Laffan, 2009, р. 37]. Южная часть острова была известна китайским источникам как Малайю или Мо-ло-ю [Jack-Hinton, 1964, р. 60]. Еще в ХIII в. столица суматранского царства Шривиджаи была перенесена в Малайю из Палсмбанга [ibid., р. 58]. Шривиджая на протяжении нескольких веков контролировала порты Малаккского полуострова, что объясняет сообщение Ибн Баттуты о зависимости Какулы от Мул Джауы. К XIV в. Шривиджая пришла в упадок, но, возможно, сохраняла номинальную власть над вассальными княжествами.

35 Речь идет о том, что судоходство в Индийском океане зависело от муссонов. По-видимому, Ибн Баттута дожидался начала юго-западного муссона, дувшего в Индийском океане и Южно-Китайском море с апреля по октябрь.

36 Джонка - парусное судно, распространенное в Восточной и Юго-Восточной Азии.

37 Какула (или Какулла - совпадает с арабским названием кардамона; также транслитерируется как Какулах, Какуллах) - торговый порт, вопрос о местоположении которого до сих пор не решен. Исследователи помещали Какулу на Яве [Description..., 1847, р. 245], Суматре [Livre des merveilles..., 1883-1886, p. 237-241], а также в районе Кслантана или Лигора [Gcrini, 1909, р. 444]. Наиболее вероятным представляется се расположение на побережье Тснасссрима [Tibbctts, 1979, р. 97-98; Wheatlcy, 1961, р. 228], однако эта гипотеза вступает в противоречие с маршрутом Ибн Баттуты, ведь он посетил Какулу после Самудры. По мнению Дж.Р. Тиббетса, рассказы о Самудре и Какулс стоят в тексте в неверном порядке, тогда как на самом деле путешественник побывал в Какуле еще до остановки на Суматре [Tibbctts, 1979, р. 97-98]. Тем не менее имеющиеся сведения о Какулс слишком скудны для того, чтобы можно было определить се местонахождение, и не исключают се расположения к югу от Самудры.

Локализация Какулы на побережье Тснасссрима во многом связана с се положением относительно другою порта Калаха. Абу Дулаф и китайский источник сходятся в том, что Какула находилась на побережье к северо-западу от Калаха [Relations..., 1914, р. 222-223; Chau Ju-Kua, 1911, p. 11]. Местоположение Калаха также неясно - его помещали в районе Ксдаха, на перешейке Кра и на побережье Тснасссрима в районе Мсргуи [Wheatlcy, 1961, р. 224]. Однако С.К. Фатими приводит ряд доводов в пользу того, что Калах это Кланг в штате Сслангор [Fatimi, 1960]. Поскольку большинство исследователей помещают Калах в северной части полуострова или даже на бирманском побережье, то предполагаемое местоположение Какулы также смещается к северу. Но если гипотеза С.К. Фатими верна и Калах находился в районе Кланга, то Какулу, возможно, следует искать гораздо южнее. В таком случае она могла бы оказаться на пути Ибн Баттуты, следовавшего из Самудры через Малаккский пролив.

38 Кумaра (или Камара) - Камбоджа (средневековое государство кхмеров) [Tibbctts, 1979, р. 156].

39 См. комментарий № 7.

411 Молодые побеги одного из видов бамбука (см. комментарий № 7) ядовиты, так как содержат цианид. Само название ал-хардаяа неизвестного происхождения. Возможно, оно восходит к малайскому артал — опермент (сульфид мышьяка) [Yule, 1916, р. 99]. Это ядовитый минерал золотистого цвета, также известный как желтый мышьяк.

41 Душистая смола образуется в стволе и корнях алойного дерева (см. комментарий № 4) в результате защитной реакции на поражение грибком. Постепенно она пропитывает древесину, отчего та становится темной и твердой и при поджигании источает густой, пряный аромат. Эта больная древесина, отличающаяся от более легкой и светлой вокруг нес, шла на изготовление благовоний. По свидетельству Ибн Сины, алойные деревья срубали и держали закопанными в земле, дожидаясь, пока здоровая древесина сгниет и останется только се твердая, пропитанная смолой часть [Ибн Сина, 1982, с. 490].

42 Мускатный орех (джауз баууа) - название персидского происхождения; ароматный орех (джаузат ат-тйб) - его арабский синоним [Donkin, 2003, р. 87].

43 Мускатный орех - семена мускатника (Myristica fragrans), а мускатный цвет (мацис) - пряность, получаемая из ариллуса, окружающего эти семена. Ибн Баттута смешивает рассказы о мускатнике и гвоздичном дереве (Syzygium aromaticum). По предположению Г. Юля, путешественник мог почерпнуть эти сведения в Дели, где еще в XIX в. существовала легенда о том, что корица, гвоздика и мускатный орех - это кора, цветы и плоды одного и того же дерева [Yule, 1916, р. 102].

44 Ср. сообщение китайского автора XIII в. Чжао Жугуа о методах, при помощи которых суматранскос царство Шривиджая поддерживало свое господство на торговых путях: "Если проходящие мимо корабли не заходят [в порт], то сразу же выплывают суда и затевают бой с тем, чтобы их непременно уничтожить" (пер. М.Ю. Ульянова [Чжао Жугуа, 1996, с. 145; ср.: Тюрин, 1980, с. 34]). Сам Ибн Баттута рассказывает о схожей практике в одном из индийских портов: "Там [в Факанауре] принято, чтобы каждый корабль, проходящий мимо города, становился на якорь, а главе города следует преподнести подарок. Это называют торговой пошлиной. Кто не соблюдает этого обычая, того преследуют жители города на своих кораблях и

стр. 135
насильно доставляют в порт. Потом они накладывают на него двойную пошлину и не пускают плыть дальше столько времени, сколько им заблагорассудится" (цит. по: [Хснниг, 1962, с. 203]).

45 Катай (араб. ал-Хата) северная часть современного Китая, южный Китай арабы называли ас-Сйн. Такое разделение характерно и для европейских средневековых путешественников, в зависимости от того, достигали ли они Китая по суше или по морю. Сообщение Ибн Баттуты об использовании на севере Китая слонов всегда вызывало у исследователей сомнения в том, что тот путешествовал по стране дальше ее южного побережья [Yule, 1916, р. 48].

46 "Мир идущему по правильному пути!" (араб. Ас-сапам 'ала май иттаба'а л-худа) такое приветствие использовалось при обращении к нсмусульманам, тогда как формула Ас-салам алейкум применялась только по отношению к единоверцам [Ibn Battuta, 1929, p. 367].

47 По-видимому, имеется в виду индийский султан Мухаммад ибн Туглак (1325-1351).

48 Важнейший момент малайской свадебной церемонии, сохранившей множество элементов индуистского ритуала, заключается в восесдаиии жениха и невесты на возвышении и кормлении друг друга рисом. Бетель также играет важную роль в свадебной обрядности. Во время сватовства сторона жениха преподносит бетель представителям невесты, и тс принимают его в знак согласия. Само слово "свататься" в малайском языке происходит от названия ореха арсковой пальмы [Рсвунснкова, 2008, с. 166]. Совместное употребление женихом и невестой бетеля, описанное Ибн Баттутой, вероятно, выполняет тс же функции, что и взаимное кормление рисом.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Ас-Саби X. Установления и обычаи двора халифов / Пер. с араб., предисл. и примеч. И.Б. Михайловой. М.: Наука; ГРВЛ, 1983.

Денисова Т.А. Мусульманские султанаты Северной Суматры // Очерки истории распространения исламской цивилизации. Т. П. Эпоха великих мусульманских империй и Каирского Аббасидского халифата. М.: РОССПЭН, 2002.

Ибн Сина Абу Али. Канон врачебной науки. Кн. II / Пер. с араб. Ю.Н. Завадовского и С. Мирзасва. Ташкент: Изд-во "Фан" Узбекской ССР, 1982.

Ибрагимов Н. Ибн Баттута и его путешествия по Средней Азии. М.: Наука, 1988.

Книга Марко Поло / Пер. И.П. Минаева. М.: Географгиз, 1956.

Крачковский И.Ю. Арабская географическая литература. М.: Восточная литература, 2004.

Рсвунснкова Е.В. Сулалат-ус-салатин: Малайская рукопись Крузенштерна и ее культурно-историческое значение. СПб.: Петербургское востоковедение, 2008.

Сказания о доблестных, влюбленных и мудрых. Антология классической малайской прозы. М.: Наука; ГРВЛ, 1982.

Тюрин В.А. История Малайзии. Краткий очерк. М.: Наука; ГРВЛ, 1980.

Хснниг Р. Неведомые земли. Т. III. М.: Иностранная литература, 1962.

Чжао Жугуа. "Чжу Фань Чжи" (1225 г.) (сообщение о государстве Шривиджая) / Введение, пер. с кит. и коммент. М.Ю. Ульянова // Восток (Oriens). 1996. № 6.

Шсфср Э. Золотые персики Самарканда. Книга о чужеземных диковинах в империи Тан. М.: Наука; ГРВЛ, 1981.

Chau Ju-Kua: His Work on the Chinese and Arab Trade in the Twelfth and Thirteenth Centuries, Entitled Chu-fan-chi / Transl. from the Chinese and Annotated by F. Hirth and W.W. Rockhill. St. Petersburg, 1911.

Description dc l'Аrchipel d'Asic par Ibn-Bathoutha / Trad, dc l'arabc par M.E. Dulauricr// Journal Asiatique. IVscr. Vol. 9. 1847.

Die Reise des Arabers Ibn Batuta durch Indien und China / Bcarbcitct von Dr. H. von Mzik. Hamburg, 1911.

Donkin R.A. Between East and West: the Moluccas and the Traffic in Spices Up to the Arrival of Europeans. Philadelphia: American Philosophical Society, 2003.

Dunn R.E. The Adventures of Ibn Battuta, a Muslim Traveler of the 14th century. Berkeley-Los Angeles: University of California Press, 1986.

Fatimi S.Q. In Quest of Kalah // Journal of Southeast Asian History. Vol. 1. No. 2. 1960.

Gcrini G. E. Researches on Ptolemy's Geography of Eastern Asia (Further India and Indo-Malay Archipelago). L., 1909.

Grocncvcldt W.P. Notes on the Malay Archipelago and Malacca Compiled from Chinese Sources. Batavia-Thc Hague, 1876.

Hill A. H. The Coming of Islam to North Sumatra // Journal of Southeast Asian History. Vol. 4. No. 1. 1963.

Ibn Battuta. Travels in Asia and Africa 1325-1354 / Transl. and selected by H.A.R. Gibb. L., 1929.

Jack-Hinton C. Marco Polo in South-East Asia: A Preliminary Essay in Reconstruction // Journal of Southeast Asian History. Vol. 5. No. 2. 1964.

Laffan M. Finding Java: Muslim Nomenclature of Insular Southeast Asia from Srivijaya to Snouck Hurgronjc// Southeast Asia and the Middle East: Islam, Movement, and the Longue Duree. Singapore: NUS Press, 2009.

Livre des merveilles de l'Inde par le capitaine Bozorgfils de Chahriydr de Rdmhormoz / Tcxtc arabc public par P.A. Van dcr Lith; Traduction francaise par L. Marcel Dcvic. Leiden, 1883-1886.

стр. 136
Macoudi. Les prairies d'or / Tcxtc ct traduction par C. Barbicr dc Mcvnard ct Pavct dc Courtoillc. Vol. 11. Paris, 1863.

Relations de voyages et texts geographiques arabes, persons et turks relatifs a l'Extreme-Orient du VIII-e au XVIII siecles / Traduits, rcvus ct annotes par G. Fcrrand. T. II. P., 1914.

The Rehla of Ibn Battuta (India, Maldive Islands and Ceylon) / Transl. and commentary by Mahdi Husain. Baroda: Oriental Institute, 1953.

The Travels of Ibn Batuta / Transl. by S. Lcc. L., 1829.

Tibbctts G.R. A Study of the Arabic Texts Containing Material on South-East Asia. Lcidcn-London: Brill, 1979.

Voyages d'Ibn Batoulah / Tcxtc arabc, accompagnc d'unc trad, par C. Dcfremcry et lc Dr. B.R. Sanguinctti. Vol. I-IV. P., 1853 1855, 1858.

Whcatlcy P. The Golden Khersonese: Studies in the Historical Geography of the Malay Peninsula before A.D. 1500. Kuala Lumpur: University of Malaya Press, 1961.

Winstcdt R.O. The Malays: A Cultural History. L., 1950.

Yamamoto T. On Tawalisi Described by Ibn Battuta // The Oriental Library. № 8. 1936.

Yule H. Cathay and the Way Thither. Vol. IV. L., 1916.

стр. 137


© biblioteka.by

Permanent link to this publication:

https://biblioteka.by/m/articles/view/ИБН-БАТТУТА-НА-СУМАТРЕ-И-МАЛАККСКОМ-ПОЛУОСТРОВЕ

Similar publications: LBelarus LWorld Y G


Publisher:

Елена ФедороваContacts and other materials (articles, photo, files etc)

Author's official page at Libmonster: https://biblioteka.by/Fedorova

Find other author's materials at: Libmonster (all the World)GoogleYandex

Permanent link for scientific papers (for citations):

А.А. ЯНКОВСКАЯ, ИБН БАТТУТА НА СУМАТРЕ И МАЛАККСКОМ ПОЛУОСТРОВЕ // Minsk: Belarusian Electronic Library (BIBLIOTEKA.BY). Updated: 27.11.2024. URL: https://biblioteka.by/m/articles/view/ИБН-БАТТУТА-НА-СУМАТРЕ-И-МАЛАККСКОМ-ПОЛУОСТРОВЕ (date of access: 14.12.2024).

Found source (search robot):


Publication author(s) - А.А. ЯНКОВСКАЯ:

А.А. ЯНКОВСКАЯ → other publications, search: Libmonster BelarusLibmonster WorldGoogleYandex

Comments:



Reviews of professional authors
Order by: 
Per page: 
 
  • There are no comments yet
Related topics
Rating
0 votes
Related Articles
ИСТОРИКО-ЭТНОГРАФИЧЕСКИИ АНАЛИЗ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНЫХ РАЗВЛЕЧЕНИЙ В ЯПОНСКОМ ИСКУССТВЕ СОСТАВЛЕНИЯ БЛАГОВОНИЙ: ИГРЫ НА ДОСКЕ БАММОНО
2 hours ago · From Елена Федорова
ОСНОВНЫЕ СЦЕНАРИИ РАСКОПОЧНЫХ РАБОТ В УСЛОВИЯХ МНОГОЛЕТНЕМЕРЗЛЫХ ОТЛОЖЕНИЙ
3 hours ago · From Елена Федорова
ЭКСПЛУАТАЦИЯ СЫРЬЯ И ПРОСТРАНСТВЕННОЕ РАСПРЕДЕЛЕНИЕ МАТЕРИАЛА НА СТОЯНКАХ ПЕКАРЫ ПА И КНЯЗЯ ЖОЗЕФА БЛИЗ КРАКОВА (конец среднего и начало верхнего палеолита)
Catalog: История 
4 hours ago · From Елена Федорова
ПРОБЛЕМА БИФАСИАЛЬНОЙ ТЕХНИКИ В КИТАЕ
Catalog: История 
4 hours ago · From Елена Федорова
Хроника геноцида БЕЛОРУССКОГО НАРОДА во времена Великой Отечественной войны
10 hours ago · From Беларусь Анлайн
АЛТАЙСКОЕ КАЗАЧЕСТВО XVIII - НАЧАЛА XX ВЕКА
23 hours ago · From Елена Федорова
ОБРАЗЫ ЭТНИЧНОСТИ ЕВРАЗИИ В ТРУДАХ ПОЛЬСКИХ ИСТОРИКОВ ЭПОХИ ВОЗРОЖДЕНИЯ
Yesterday · From Елена Федорова
НЕКОТОРЫЕ МЕТОДИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ЦИФРОВОГО КАРТОГРАФИРОВАНИЯ АРХЕОЛОГИЧЕСКИХ ПАМЯТНИКОВ
Yesterday · From Елена Федорова
СВИДЕТЕЛЬСТВА НЕСТАБИЛЬНОСТИ ПРИРОДНОЙ СРЕДЫ ОЗЕРА БАЙКАЛ ПОСЛЕ ПОСЛЕДНЕГО ОЛЕДЕНЕНИЯ НА ПРИМЕРЕ ПЫЛЬЦЕВЫХ ЗАПИСЕЙ ИЗ БОЛОТНЫХ ЭКОСИСТЕМ
Yesterday · From Елена Федорова
Никанор (Бровкович), Архимандрит. К первому дню нового года (Поучение на новый (1860) год. Христианство и прогресс)
2 days ago · From Елена Федорова

New publications:

Popular with readers:

News from other countries:

BIBLIOTEKA.BY - Belarusian digital library, repository, and archive

Create your author's collection of articles, books, author's works, biographies, photographic documents, files. Save forever your author's legacy in digital form. Click here to register as an author.
Library Partners

ИБН БАТТУТА НА СУМАТРЕ И МАЛАККСКОМ ПОЛУОСТРОВЕ
 

Editorial Contacts
Chat for Authors: BY LIVE: We are in social networks:

About · News · For Advertisers

Biblioteka.by - Belarusian digital library, repository, and archive ® All rights reserved.
2006-2024, BIBLIOTEKA.BY is a part of Libmonster, international library network (open map)
Keeping the heritage of Belarus


LIBMONSTER NETWORK ONE WORLD - ONE LIBRARY

US-Great Britain Sweden Serbia
Russia Belarus Ukraine Kazakhstan Moldova Tajikistan Estonia Russia-2 Belarus-2

Create and store your author's collection at Libmonster: articles, books, studies. Libmonster will spread your heritage all over the world (through a network of affiliates, partner libraries, search engines, social networks). You will be able to share a link to your profile with colleagues, students, readers and other interested parties, in order to acquaint them with your copyright heritage. Once you register, you have more than 100 tools at your disposal to build your own author collection. It's free: it was, it is, and it always will be.

Download app for Android