Прошлое русского языка показывает, что он с честью выходил из затруднений, связанных с засорением иноязычными словами, даже выработал тут своеобразную политику: заимствований должно быть не так, чтобы мало, но и не так, чтобы чересчур много. Уменьшить эту чичиковскую пропорцию в сторону сильного сокращения числа заимствований затруднительно. Но к сожалению, сейчас мы далеки даже от такого умеренного состояния. Нынешний поток чужеземцев в родную речь можно сравнить разве что со шквалом из "ассамблей", "коллегий", "сатисфакций" и т.п., обрушившихся на наш дремавший дотоле язык при Петре. Так что впору было бы воскресить адмирала А. С. Шишкова, воевавшего с "европеизмами" при Пушкине.
Иноязычное слово как правило становится заимствованным в результате перевода его на русский язык методом калькирования, т.е. методом, который обычно применяется для передачи в русском языке имен собственных. Очевидно, что калькирование - наиболее легкий способ перевода, не требующий никаких творческих усилий. Переводчик в этом случае должен лишь передать произношение или написание иностранного слова средствами другого языка. Может быть, именно эта легкость и является причиной потока заимствований.
В век НТР большая доля таких заимствований попадает в общелитературное употребление и обиходно-разговорную речь из научно-технической терминологии. "Компьютер", "монитор", "дисплей" и др. давно уже перестали быть прерогативой научного стиля. Творческое отношение к поиску русских эквивалентов для иностранных научно-технических терминов во многом позволило бы уберечь наш язык от засорения извне. В той или иной степени внешним воздействиям подвержен всяк сущий на планете язык, поэтому было бы весьма целесообразно обратиться здесь к опыту других языков. Так, к примеру, ценные для нашего языка выводы можно сделать из сравнения английских заимствований в немецкой и русской научно-технической терминологии.
Английский язык в настоящее время является основным языком научно-технической литературы, и его термины быстро вторгаются в
стр. 123
другие языки, в частности, русский и немецкий. Но характер этого вторжения в двух последних языках разный.
В немецком для половины заимствованных из английского терминов находятся свои немецкие синонимы. Калька с английского и "родной" термин сосуществуют, причем в научно-технической литературе предпочтение отдается немецкому слову. Примерами таких пар могут служить "Display" и "Sichtanzeige", "Teletype" и "Fernschreiber", "Blooming" и "Blockwalzwerk", "Mixer" и "Mischer", "Kombine" и "Mahdrescher" (Немецко-русский политехнический словарь. М., 1979).
В русском же языке заимствованный из английского термин в девяноста процентах случаев правит единовластно. Для приведенных выше калек "дисплей", "телетайп", "блюминг", "миксер" и "комбайн" синонимов у нас нет. Если же синоним и имеется, то он в большинстве случаев неконкурентоспособен по сравнению с иноязычным пришельцем. Такие громоздкие сочетания, как "видеоконтрольное устройство", "переходное устройство", "дорожный просвет", вряд ли выживут в борьбе с "монитором", "адаптером", "клиренсом" (Политехнический словарь. М., 1980). Ведь основное достоинство термина - краткость.
Этим достоинством обладают аббревиатуры, но они неохотно образуют производные слова, поэтому у "ЭВМ" и "РЛС" нет никаких шансов в борьбе с "компьютером" и "радаром". Сопоставление показывает, что и в русском, и в немецком языках "родной" термин не всегда равнозначен своему англоязычному синониму. Как правило, английский конкретнее и имеет только одно устойчивое значение. Это относится к парам "Adapter" - "Zwischenstuck", "адаптер" - "переходное устройство", "Mixer" - "Mischer". Такая неравнозначность размазывает термин и лишает его еще одного достоинства - точности.
Желательно в каждом подобном случае выставлять свой конкурентоспособный и краткий термин, с тем, чтобы иноязычный оставался в русском языке на вторых ролях. "Родной" термин, по возможности, не должен быть несклоняемой аббревиатурой и должен быть равнозначным синонимом заимствованного слова.
Думается, что на это следовало бы обратить внимание всем, кто напрямую работает с иноязычной научно-технической литературой: переводчикам, редакторам, ученым.
В заключение хотелось бы предостеречь от скоропалительного вывода о безупречности немецкой политики заимствований. Без сомнения, в немецком языке есть в этом отношении множество своих проблем. Однако в нашем сравнении мы не касались их, стремясь выделить лишь положительный опыт.
New publications: |
Popular with readers: |
News from other countries: |
Editorial Contacts | |
About · News · For Advertisers |
Biblioteka.by - Belarusian digital library, repository, and archive ® All rights reserved.
2006-2024, BIBLIOTEKA.BY is a part of Libmonster, international library network (open map) Keeping the heritage of Belarus |