Петит
"EL-НГ"
"МОИ КНИГИ все равно что родные дети - ни одну из них не могу выделить", - заявил патриарх бразильской литературы Жоржи Амаду после вручения ему золотой медали имени Симона Боливара.
85-летний Амаду считает, что с каждым годом писателям становится все труднее найти яркий персонаж. Глобализация экономики ведет к стандартизации, в том числе и самого общества. Яркие личности, которые могли бы стать прототипом того или иного героя, все менее заметно проявляют себя. В этих условиях писатель дает лишь один рецепт начинающим литераторам - изучать досконально жизнь, будь то город или деревня. Большое влияние на творчество Амаду оказали, по его словам, Диккенс и Бальзак. Что касается собственных творческих планов, то он намерен продолжить книгу с интригующим названием "Красный Борис". Однако возможно изменение названия: это весьма легко сделать, поскольку книга еще не написана.
ИТАР-ТАСС - "EL-НГ"
Любовь и Чернобыль
"ЭТА женщина может работать в таком жанре, который не лезет ни в какие рамки", - сказал Лев Аннинский о Светлане Алексиевич на вечере, посвященном чернобыльской катастрофе, который состоялся 9 июля в музее Андрея Сахарова. Главным героем вечера стала книга известной писательницы "Чернобыльская молитва". Книга построена на рассказах людей, которых апрельским утром 1986 года чудовищная катастрофа застигла врасплох. Однако по словам самого автора, "эта книга о любви; о любви к жизни, земле, небу, к матери, сыну, дочери, жене, мужу... Любовью она начинается и ею кончается."
Светлана Алексиевич - лауреат премии имени Кнута Тухольского (присуждаемой шведским Пен-клубом "за мужество и нравственное достоинство в литературе) и премии имени Андрея Синявского "за благородство в литературе". Ее книги "Цинковые мальчики" (об афганской войне), "У войны не женское лицо", "Зачарованные смертью" переведены на 17 иностранных языков. "Чернобыльскую молитву" уже переводят на английский. А тем временем писательница продолжит чернобыльскую тему новой повестью - "О мертвой земле".
Мария ЖДАНОВА, Анжела КВАРАЦХЕЛИЯ
Комедия. Божественная?
Московский скульптор-монументалист Владимир Лемпорт издал тиражом 500 экземпляров "Божественную комедию" Данте. В собственном переводе. На этот подвиг скульптора толкнула неудовлетворенность старым переводом Михаила Лозинского. Современному читателю, по мнению Владимира Лемпорта, в отличие от классически образованного читателя дореволюционного, скучно лезть все время в комментарии, дабы расшифровать решительно непонятные имена, описания и аллегории из дантова труда, которыми изобилует перевод Лозинского. Скульптор решил перевести "Божественную комедию" так, чтобы у читателя не возникло желания бросить книгу, не прочтя и двух страниц. Насколько ему это удалось, при первом взгляде сказать трудно, однако уже первая терцина перевода насторожит любого филолога или поэта:
"Я жизнь свою до половины
прожил,
Когда попал в глубь
этой сельвы хмурой,
И выход из нее был
невозможен."
Про "все наше"
Книжный рынок России настолько разросся, что натурально не хватает периодических изданий, следящих за его жизнью. Вот и в сентябре планируется выпуск нового журнала с простым названием "Пушкин". По задумке авторов проекта, "Пушкин" с периодичностью 2 раза в месяц будет отдавать свои страницы под обзоры "значимых событий и перемен на интеллектуальном рынке".
Вниманию читателей
Редакция "EL-НГ" извещает уважаемых читателей, что наше книжное обозрение в этом году выходит два раза в месяц по четвергам. Следующий номер газеты выйдет 7 августа.
Петит
New publications: |
Popular with readers: |
News from other countries: |
Editorial Contacts | |
About · News · For Advertisers |
Biblioteka.by - Belarusian digital library, repository, and archive ® All rights reserved.
2006-2024, BIBLIOTEKA.BY is a part of Libmonster, international library network (open map) Keeping the heritage of Belarus |