Libmonster ID: BY-1689
Author(s) of the publication: Р. П. УСИКОВ

Статья написана в честь семидесятилетия выдающегося российского ученого В. М. Иллича-Свитыча

Для выдающегося ученого В. М. Иллича-Свитыча занятия македонистикой не были в центре научных интересов. Можно даже сказать, что В. М. Иллич-Свитыч работал над "Македонско-русским словарем" в свободное от основной работы время, но он был талантливым ученым и все его труды были талантливы. Словарь объемом в 30 тыс. заглавных слов вышел из печати в Москве в 1963 г. [1] (далее - ИСТ), это было первое полное лексикографическое описание македонского литературного языка 1945 - 1960 гг., т.е. начального периода его развития. Так случилось, что через сорок лет в Москве вышел другой "Македонско-русский словарь" объемом более 40 тыс. слов, составленный российскими славистами-македонистами - Р. П. Усиковой, З. К. Шановой, М. А. Поварнициной и Е. В. Верижниковой [2] (далее - МРС). Это издание фактически представляет собой сокращенный, но обновленный лексически и лексикографически вариант трехтомного "Македонско-русского словаря", содержащего более 65000 заглавных слов, терминологических словосочетаний и фразеологизмов, который был создан этим же авторским коллективом в Скопье в 1997 г. [3] (далее - МРР). Тираж этого трехтомного "Македонско-русского словаря" в Скопье был моментально распродан, - вероятно, был мал, а в нашей стране вообще не продавался.

Все перечисленные российские македонско-русские словари лишь частично могли опираться на лексикографические описания македонского языка, созданные в Македонии самими его носителями. Так, "Речник на македонскиот jaзик со српскохрватски толкуваньа" [4] (далее - PMJ) в трех томах полностью вышел уже после словаря Иллича-Свитыча и Толовского (к моменту издания ИСТ был опубликован лишь первый том PMJ в 1961 г.). Трехтомный словарь македонского языка с сербохорватскими толкованиями (PMJ) переиздавался много раз, но без поправок и дополнений, поэтому к моменту создания трехтомного "Македонско-русского словаря" 1997 г. и тем более МРС 2003 г. в значительной мере уже устарел.


Усикова Рина Павловна - канд. филол. наук, доцент МГУ.

стр. 69


В отличие от трехтомного МРР, московское издание (т.е. МРС) не содержит, к сожалению, обилия примеров, фразеологизмов и пословиц, словаря сокращений и отдельного географического словаря. Лексикографически МРС также несколько отличается от МРР, так как сделан довольно экономно: в основном корпусе заглавных слов даны наиболее важные словообразовательные морфемы, например глагольные приставки с примерами, не повторяющимися далее в тексте; отдельным списком приводятся продуктивные суффиксы существительных (обозначений лиц женского пола, деминутивов и т.п.), прилагательных и глаголов с примерами, которые также отсутствуют в основном тексте словаря; опущены автоматически образуемые отглагольные существительные с суфиксом -пе, обозначающие процесс действия, и вторичные имперфективы с суффиксом -ува, наречия, образуемые автоматически от прилагательных, большинство существительных на -ост, исключены архаичные лексемы и диалектизмы и некоторые другие слова. В отличие от ИСТ, в МРР и МРС дается глагольное управление, зачастую меняющее значение лексемы. Заметим, что МРР был создан для македонских пользователей, а МРС предназначен для русскоязычных читателей, изучающих македонский язык или работающих с ним.

Наша главная задача - показать на материале македонско-русских словарей, созданных российскими учеными в 1963 и 2003 гг., как и насколько изменился лексический состав македонского литературного языка за 40 лет, разделяющих эти издания. В качестве дополнительного материала привлекались словари, созданные македонскими исследователями, прежде всего PMJ и македонские словари иностранных слов, а также вышедший в 2003 г. в Скопье первый том долгожданного "Толкового словаря македонского языка" (буквы А-Ж), подготовленный авторским коллективом Института македонского языка им. К. П. Мисиркова под руководством К. Конеского (главный редактор) и С. Велковской (руководитель проекта) [5] (далее - ТР) - первый македонский толковый словарь и первое лексикографическое описание македонского языка, созданное его носителями после сорокалетнего перерыва. Кроме македонско-русских словарей 1963 г. (ИСТ) и 2003 г. (МРС) к сопоставительному исследованию лексики македонского языка на различных этапах его развития привлекались и данные МРР 1997 г.

Основной анализ был проведен по заглавным словам на буквы А , В и У . Материалы на буквы А и В были проверены авторами-составителями ИСТ по PMJ, а нами дополнительно и по ТР. Буква У в ИСТ, МРР и МРС не имела опорной базы в македонских лексикографических изданиях, так как македонских словарей или вообще еще не было (когда создавался ИСТ), или они устарели и не отражали современного этапа развития языка (т.е. не были актуальными лексикографическими источниками для МРР и МРС). Таким образом, слова на У в ИСТ представляли новаторское самостоятельное исследование, кроме того, в ИСТ есть довольно много лексических вариантов с приставками в-, з- и у-.

Количество заглавных слов на А в ИСТ - 593, в МРС - 716, из них общих слов - 391. В ТР слов на А - 1356 (однако заметим, что, в отличие от МРС, в ТР даются все автоматически образуемые производные лексемы: наречия, глагольные существительные на - ньe, вторичные имперфективы, деминутивы и т.д и т.п.).

У буквы В в ИСТ 1222 заглавных слова, в МРС - 941, из них общих - 720. Для сравнения приведем данные по букве В в других словарях: в МРР - 1462, в MPJ -2363, в ТР - 2259 заглавных слов.

стр. 70


Заглавных слов на У в ИСТ - 511, в МРС - 477, одинаковых слов - 279. В МРР 1997 г. содержится 678 заглавных слов на У , а в MPJ - 1093.

В МРС содержится меньше слов, чем в МРР, благодаря их экономичной лексикографической подаче, однако в МРС добавлены новые лексемы и новые значения, появившиеся в македонском языке после выхода из печати МРР в 1997 г.

Более всего в словарях 1963 и 2003 гг. различается лексический состав буквы А : более половины слов на эту букву в указанных словарях не совпадают. Именно слова на А , представляющие собой в основном старые и новые заимствования, наиболее четко показывают изменения в лексическом составе македонского литературного языка.

Так, в МРС нет устаревших и диалектно-разговорных турцизмов, которых довольно много в ИСТ, при этом часть из них зафиксирована в ТР, например: абдал уст. 'болван, дурень' (в ТР пометы грубо, разг.), авет 'призрак' (в ТР нет), адам уст. 'скопец', акчиjа уст. 'повар', арач ист. 'подушная подать' (последние три слова есть и в ТР). Некоторые подобные слова могли бы найти себе место и в МРС, но - увы. Правда, они есть в МРР. Это, например, аман 'пощада, милость' (в ТР указано и межд.), ак 'доля; заработок; право' (в ТР дана помета арх.), ака 'скитаться, бродить' (в ТР -разг., грубо), акал 'разум; совет' (в ТР -разг.) и некоторые другие. В ИСТ нет лексемы алпинист 'альпинист' (в МРР, МРС и ТР есть), но есть алпинец 'горный стрелок' (в МРР и МРС нет; в ТР дается другое толкование - 'спортсмен в горно-лыжных видах спорта'). С другой стороны, в ИСТ пропущены важные турцизмы типа амам 'турецкая баня', ацамиа 'неопытный, новичок' (в ТР с пометой арх., разг.), которые есть в МРР и МРС, а в МРР и МРС пропущен термин агломер 'транспортир', представляющий кальку с сербского (есть в ИСТ и ТР). Указанные пропуски и неточности представляют частные случаи недоработки и ошибок, которые могут встретиться в любых изданиях.

Слова, начинающиеся на В, состоят главным образом из исконных слов всех грамматических классов. В ИСТ включено немало слов, вышедших из употребления в современном македонском литературном языке. Например вaja 'няня, кормилица' (только в ИСТ) - совр. дадилка и дадиjарка (ТР; в МРР и МРС нет); валаj (ИСТ) - совр. се колнам 'клянусь' (ИСТ, МРР, МРС).

Все же главное отличие между ИСТ и МРС связано с тем, что за сорок лет македонский язык значительно развился и пополнился новыми политическими, научными и техническими терминами, что обусловлено научно-техническим прогрессом и развитием мировой цивилизации, причем в основном новая терминология представлена интернационализмами, заимствованными в македонском языке через посредство сербского (фонетически и семантически). Например, в МРС даны слова амортизер 'амортизатор', аналитичар 'аналитик', армиран (бетон) 'армированный (бетон)' (в ТР дан глагол армира 'армировать'), антилоп 'замша' (в ТР объясняется как 'кожа антилопы', что не совсем точно и полно), акни 'угревая сыпь', анамнеза 'анамнез', антракс 'сибирская язва', акционен: акционен план 'план действий', акционен филм 'боевик' (в ТР дан и вариант акциски, но нет терминологических примеров) и т.п. Эти слова есть и в МРР. На букву В в МРС также приведено много научных и технических терминов, которых нет в ИСТ, что естественно; почти все они есть в ТР. Например: вакуум, вакцина, валалница 'прокатный цех', вариjабла мат. 'переменная величина', вариjабила экон. 'меняющаяся часть зарплаты' (в ИСТ есть только вариjабилен

стр. 71


'изменчивый', в МРС переводится как 'переменный'), ветроказ 'флюгер', вильушкар 'автопогрузчик', вирман фин. 'наличное перечисление', варел 'цистерна' (в ТР нет!). Отмечены и некоторые неологизмы, например времеплов 'течение времени' (ТР, МРС). В МРС внесены названия всех химических элементов (аjнштаниум 'эйнштейний' и т.д.), основных физических и химических терминов (анjoн 'ион' и т.п ).

Часть новых терминов, отмеченных в МРС, не отражена в ТР (в ИСТ их и быть не могло): алунира 'прилуниться', атерира 'приземлиться'.

В шестидесятые годы XX в. не была столь популярна экономическая и финансовая терминология, и она отсутствует в ИСТ, но отмечена в словарях конца XX - начала XXI в., т.е. в МРС и ТР: это аконтациjа фин. 'аванс, предоплата', акцепт юр., фин. 'вексель; согласие' (в ТР еще и перен. 'одобрение'), аграр 'сельскохозяйственная деятельность, политика', аграрец 'аграрий, член аграрной партии' и т.п. Научно-технический прогресс и процесс глобализации постоянно вносят в македонский язык новую терминологию, которая частично отмечена в МРС (в годы создания МРР ее еще часто не существовало), например алатник компьют. 'панель инструментов' (взято из [6]), апликациjа 'аппликация' (в МРС); в последнее время в газетах у этой лексемы появилось новое значение 'обращение с просьбой' (в ТР этого значения нет, но дано 'анкета при приеме на работу'), апстракт 'предварительное резюме' и некоторые другие слова.

В МРС дается военная терминология, отсутствовавшая в македонском языке во времена СФРЮ, поскольку ее армия пользовалась лишь сербохорватским языком, а для независимой Македонии эта терминология понадобилась; например актива фин. 'актив'; воен. 'действительная служба', активен офицер 'кадровый офицер' (в ТР эти военные термины отсутствуют, а в МРР представлены частично), в МРС есть также военные термины нагазна мина 'противопехотная мина', подморница 'подводная лодка', пресретнувач 'истребитель-перехватчик' и т.д.

В ряде случаев некоторые слова в ИСТ имеют меньше значений, чем в МРС, что отражает как развитие цивилизации, так и внутреннее развитие семантики слова в македонском языке, например: возач и возар (ИСТ) 'возчик', в ТР в этом значении только возар , а в МРС и МРР возач имеет еще одно значение -'водитель транспортного средства' (так и в ТР), аналогично водител 'руководитель, вождь' (ИСТ, МРС, ТР) и 'теле(радио)ведущий' (МРР, МРС, ТР), великан 'великан' (ИСТ, МРР, МРС) и 'великий человек, корифей' (МРР, МРС, ТР), внимателен 'внимательный' (ИСТ, МРР, МРС, ТР) и 'осторожный; учтивый' (МРР, МРС, ТР); в ИСТ у глагола удри дано три значения, а в МРС - пятнадцать. Или: в ИСТ дано уморен, ~а 'усталый, утомленный' и умор ¦ ¦ен , ~на 'утомительный'; в МРС у второго слова добавлено просторечное значение 'усталый, утомленный'.

Оба анализируемых македонско-русских словаря, изданных в Москве (МРС и ИСТ), а также ТР отражают некоторые грамматические и семантические варианты в лексике различных этапов развития македонского литературного языка. Так, в ИСТ величие = величина 'величие', в МРС и ТР - величие 'величие', величина мат. и перен. 'величина' (о выдающемся человеке: светска величина 'мировая величина'). В ИСТ вонпартиен - в МРС и ТР вонпартиски 'беспартийный, внепартийный' (вообще относительные прилагательные с суф. -ен в македонском языке последних лет уступают по продуктивности моделям с

стр. 72


суф. -ски) ; в ИСТ встречаем воспитател и воспитан - в МРС только воспитувач, а в ТР - воспитател и воспитувач 'воспитатель'; в ИСТ восприеме - в МРС и ТР восприми 'воспринять' (в ТР еще и восприема 'вопринимать'); в ИСТ високонаучен 'высокообразованный' - в МРС високообразован, ~а 'имеющий высшее образование' (в ТР нет!) и високообразов ¦¦ен, ~а 'высокообразовательный' (МРР, МРС, ТР). В ИСТ, с одной стороны, и в МРР, МРС, ТР - с другой, даны различные значения слов, относящихся к степени образования: виш 'высший' (ИСТ) и 'полувысший, специальный средний' (МРР, МРС, ТР), например више образование 'высшее образование' (ИСТ) - 'специальное среднее образование' (МРС, ТР), вишист 'ученик или специалист со средним образованием' (МРР, МРС, ТР), високо образование 'высшее образование' (МРР, МРС). Есть и другие различия в переводах некоторых заглавных лексем, например: в ИСТ арома = аромат 'аромат', в МРС - арома 'аромат, приятный запах' и перен. 'аромат', а аромат 'кулинарная приправа' (также и в ТР). Это или ошибка авторов ИСТ, или развитие иного значения у данных лексем.

У авторов-составителей МРС было больше возможностей опираться и на разные македонские лексикографические источники, и на художественную литературу, а также на тексты общественно-политического, научного содержания и на устную македонскую разговорную речь. Поэтому в МРС более подробно разрабатываются значения слов, особенно переносные и эмоционально-экспрессивные. Некоторые архаичные слова в современном разговорном македонском языке получили переносные и экспрессивные значения, отраженные в МРС, но не отмеченные в ИСТ и даже в ТР, например ага ист. 'ага, господин, владелец поместья' (ТР, ИСТ, МРС) и перен. 'турок' (ИСТ); в эспрессивном значении (МРС) сейчас также употребляется ирон. 'владелец дачи, загородного дома' и неодобр, 'барин, самодур'. То же относится и к значениям родственного слова агалак ист. 'господство; поместье аги' (ИСТ, ТР), в МРС кроме этого дано ирон. 'поместье, дача', неодобр, 'барство, самодурство'. Вообще в МРС приведено больше экпрессивных значений лексем, что, вероятно, связано с развитием языка, но, возможно, у создателей ИСТ не было достаточной информации о новых значениях. Так, в МРС и ИСТ находим Азиjци 'жители Азии', в МРС кроме того есть и Азиjати неодобр, 'азиаты, дикари; витиеватые ораторы' (в ТР этих лексем нет).

В ИСТ встречаем дублетные формы с глагольными приставками в-/з-, в-1у-, которые в МРС, отражающем другой этап развития литературного языка, даются с приставками з- или у-: в ИСТ вбесни см. збесни 'взбеситься, прийти в ярость' - в МРС только збесни; в ИСТ вгои/згои/угои - в МРС - згои/угои 'откормить'; вгорешти/згорешти (ИСТ) - згорешти 'согреть, разогреть' (МРС) и вгорешти се 'разогреться; распалиться; прийти в азарт' (МРС, ТР).

Часть слов с приставкой у-, данные в ИСТ, заменены сейчас вариантами с другими приставками, например увод 'предисловие, введение' (ИСТ) - вовед (МРР, МРС, ТР), вглави/углави (ИСТ) - в МРС и ТР только вглави 'воткнуть, укрепить', уроди/породи 'уродить, дать урожай; породить' (ИСТ) - в МРС роди 'родить, дать урожай' и породи 'породить', упореди (ИСТ) - спореди 'сравнить' (МРС).

Тем не менее в МРС представлены некоторые новые терминологические лексемы с приставкой у-, например узакони/озакони 'узаконить', улогори 'разбить лагерь', упис 'запись, регистрация', уписница 'бланк для поступления в вуз', усмири 'усмирить' и некоторые другие. И в ИСТ, и в МРС отмечены усовр-

стр. 73


ши усовершенствовать, усогласи согласовать, унапреди развить, вызвать подъем' и др.

Разумеется, в списке заглавных статей на букву У в МРС значительно больше новых лексем по сравнению с ИСТ, что прежде всего связано с развитием языка, отражающего изменения в жизни. Так, в ИСТ встречаем угостител 'трактирщик, владелец ресторана', а в МРС кроме этого значения есть еще 'работник сферы общественного питания и гостиничного хозяйства' и лексемы угостителство 'сфера общественного питания и гостиничного хозяйства', угостителски 'относящийся к гостиничному хозяйству и общественному питанию' (угостителски дукан 'предприятие общественного питания - бар, кафе, буфет, киоск и т.п.'). В МРС отмечены слова увоз 'ввоз, импорт', увозен 'импортный', увозник 'импортер', увозница 'разрешение на ввоз', а в ИСТ - только увоз. В МРС дано немало терминов, которых нет в ИСТ, например: уживател 'пользующийся правом на что-л.', универзум 'мир, вселенная, космос', упатница 'ордер, накладная', унилатерален полит, 'односторонний', уникат 'уникальное изделие, подлинник, оригинал' (есть и в ИСТ), уникален 'уникальный', урбан 'городской', урбанизам 'урбанизм; градостроительство', урбанизациjа, урбанист 'урбанист; градостроитель', урбанизира 'урбанизировать', уредувач 'устроитель, организатор' и т.д.

В заключение сделаем некоторые выводы о развитии лексики македонского литературного языка в течение его почти шестидесятилетнего существования и о роли македонско-русских словарей - ИСТ и МРС - в отражении этого процесса.

1. Словарь 1963 г. и в наше время не потерял своей научной значимости: это не только исторический документ истории славистики и македонистики, но и точное и достаточно полное лексикографическое исследование нового славянского литературного - македонского - языка, кодифицированного лишь в 1945 г.

2. Несмотря на некоторые неточности и пропуски первый македонско-русский словарь (ИСТ) и вышедший через 40 лет МРС достаточно адекватно отражают лексический состав македонского литературного языка на различных этапах его развития.

3. Эти словари показывают, что за сорок лет, а фактически почти за шестидесятилетие лексический состав македонского литературного языка значительно обогатился за счет научной, общественно-политической, культурологической терминологии и благодаря развитию всех художественных литературных жанров.

4. Состав лексики литературного македонского языка менялся также благодаря освобождению от устаревших, в том числе заимствованных слов, особенно турцизмов, которые, "спустившись" из высших функциональных стратов, остались лишь в разговорном стиле и нелитературном разговорном языке и диалектах. Исключение составляют исторические термины османского периода и общеупотребительные лексемы, не имеющие синонимов, типа чаршав 'скатерть, простыня, пододеяльник' и т.п.

5. На современном этапе развития македонский литературный язык активно старается избавиться также и от сербизмов, однако много терминов сербского происхождения, не имеющих македонских синонимов, прочно закрепились в македонском языке (ср. аналогию с некоторыми турцизмами), например влада 'правительство' (все словари), в том числе сербизмы интернационального происхождения типа универзитет 'университет' и т.п. За последнее десятилетие многие сербизмы тоже "спустились" в низшие функциональные стили и жарго-

стр. 74


ны, в литературном языке уступая место словам, образованным по моделям, свойственным македонскому языку (сербизм кафич молод, жаргон - макед. лит. кафуле 'маленькое кафе, кафешка'; али прост. - но, а лит. 'но, а'; роба прост. - стока лит. 'товар', млекара прост. - млекарница 'молокозавод; молочный магазин', пивара 'пивоваренный комбинат' (разг. и лит.) и разг. 'пивная', лит. 'пивная' - пивница, железараразг. - железарница лит. 'металлургический комбинат'). Указанные лексемы приведены в МРР и МРС. Заметим, однако, что существительные с суффиксом -ара сербского происхождения весьма продуктивны в разговорном македонском языке последнего периода, например: сендвичара 'бутербродная', сладоледара 'кафе-мороженое', палачинкара 'блинная' и т.д. Естественно, что некоторые сербизмы в ИСТ представлены подробнее, чем в МРС, но они есть в МРР и ТР, например велеград 'большой город', велемаjстор 'гроссмейстер', веледостоjник 'сановник', велеслалом 'гигантский слалом' (отсутствие некоторых из этих лексем в МРС - недоработка авторов и редакторов).

6. В ИСТ встречаем довольно много русизмов, которые конкурировали с исконной лексикой, а в дальнейшем были вытеснены другими словами, например: в ИСТ уважава - в МРС почитува 'уважать', в ИСТ уважаван - в МРС уважен, почитуван 'уважаемый', в ИСТ уважителен 'уважительный' - в МРС учтив; в ИСТ - убедителен/убедлив, а в МРС у бе длив 'убедительный; умеющий убеждать' и убедувачки 'убеждающий, убедительный'; в ИСТ - урок1 'сглаз' и урок2 'урок, задание', а в МРС вместо урок2 дано задача. Эти и другие примеры показывают, что русизмы, популярные в пятидесятые годы XX в., в последующие периоды развития лексического корпуса македонского языка выходили из употребления, заменялись македонскими словами, развивавшими новые значения и словообразовательные модели: так, в ИСТ дается успокоителен, а в МРС - успокоителен и успокоjувачки 'успокоительный, успокаивающий'. В настоящее время в македонском литературном языке остались, главным образом, лишь те русизмы, которые связаны с советскими (российскими) реалиями, например ударник 'ударник, передовик' (ИСТ, МРС), уравниловка 'уравниловка' (только в МРС).

7. Поскольку македонский язык отличается "умеренным пуризмом" (термин Л. Миновой-Гюрковой), он пополнялся новой терминологией, заимствованной в основном из западноевропейских языков. До 90-х годов XX в. интернационализмы приходили в македонский язык через сербское языковое посредничество. В течение последнего десятилетия, в связи с глобализацией в различных сферах, интернационализмы (главным образом - англо-американизмы) заимствуются в македонском литературном языке напрямую, причем объем значений и вообще значения этих интернационализмов в македонском и русском языках часто не совпадают, например: акцелерациjа '1. биол. акселерация (МРС) 2. физ. ускорение' (МРС, ТР); репетитор '1. тех. ретранслятор 2. репетитор 3. второгодник' (МРС) и т.д. Иногда в МРС, по сравнению с МРР, уточнены значения заимствованных слов, например апстинент '1. трезвенник' (МРР, МРС, ТР) '2. нелюдим' (МРС, ТР). Кроме того, поскольку лексика македонского языка очень интенсивно обогащается, в МРС даны слова, которых не было в МРР, они появились лишь в последние пять-шесть лет. Это новые термины из разных сфер науки и техники, например агенда ' 1. ближайшие планы, распорядок дня (руководителя и т.п.) 2. блокнот-ежедневник' (МРС, ТР), мешовито претприjатие 'смешанное

стр. 75


предприятие', плеj-бек разг. 'фонограмма', а также военная терминология (примеры см. выше).

8. Очень жаль, что в МРС пришлось отказаться от многих фразеологических единиц и примеров, которыми богат МРР, но прогресс в развитии лексического состава македонского литературного языка и МРР, и МРС отражают довольно точно и полно, и в этом их главное отличие от ИСТ, в котором впервые системно был представлен лексический состав македонского литературного языка, но именно на начальном этапе его развития.

9. И основной вывод из нашего исследования, посвященного македонско-русским словарям 1963, 1997 и 2003 гг., - эти словари хорошо показывают, насколько быстро и интенсивно обогащался лексический состав литературного македонского языка, который за чуть более полувековой период по своему развитию сумел стать вровень с другими современными литературными языками: македонский литературный язык обладает развитой современной терминологией, богат экспрессивной лексикой, фразеологией, различными функциональными стилями, способен во всех нюансах выразить лексическими средствами все стороны окружающей действительности и человеческих фантазий.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Македонско-русский словарь, 30000 слов / Сост. Д. Толовски и В. М. Иллич-Свитыч. Под ред. Н. И. Толстого. М., 1963.

2. Усикова Р. П., Шанова З. К., Поварницина М. А., Верижникова Е. В. Македонско-русский словарь. Свыше 40000 слов / Под общей ред. Р. П. Усиковой и Е. В. Верижниковой. М., 2003.

3. Македонско-руски речник / Автори-составувачи Р. Усикова, З. Шанова, М. Поварницина, Е. Верижникова. Ред. акад. Р. Усикова. Скопje, 1997. Т. I. А-М. Т. II. Н-П. Т. III. Р-Ш.

4. Речник на македонскиот jaзик со српскохрватски толкуваньа / Составувачи Т. Димитровски, Б. Корубин, Т. Стаматоски. Ред. Б. Конески. Скопjе, 1961 - 1966. Т. I. А-Н. Т. П. О-П. Т. III. Р-Ш.

5. Толковей речник на македонскиот jaзик. Скопje, 2003. Т. I. А-Ж.

6. Белчев Т. Речник на странски зборови во македонскиот jaзик. Скопjе, 2002.


© biblioteka.by

Permanent link to this publication:

https://biblioteka.by/m/articles/view/В-М-ИЛЛИЧ-СВИТЫЧ-И-МАКЕДОНСКО-РУССКАЯ-ЛЕКСИКОГРАФИЯ-КОНЦА-XX-НАЧАЛА-XXI-ВЕКА

Similar publications: LRussia LWorld Y G


Publisher:

Беларусь АнлайнContacts and other materials (articles, photo, files etc)

Author's official page at Libmonster: https://biblioteka.by/Libmonster

Find other author's materials at: Libmonster (all the World)GoogleYandex

Permanent link for scientific papers (for citations):

Р. П. УСИКОВ, В. М. ИЛЛИЧ-СВИТЫЧ И МАКЕДОНСКО-РУССКАЯ ЛЕКСИКОГРАФИЯ КОНЦА XX - НАЧАЛА XXI ВЕКА // Minsk: Belarusian Electronic Library (BIBLIOTEKA.BY). Updated: 18.04.2022. URL: https://biblioteka.by/m/articles/view/В-М-ИЛЛИЧ-СВИТЫЧ-И-МАКЕДОНСКО-РУССКАЯ-ЛЕКСИКОГРАФИЯ-КОНЦА-XX-НАЧАЛА-XXI-ВЕКА (date of access: 04.10.2022).

Publication author(s) - Р. П. УСИКОВ:

Р. П. УСИКОВ → other publications, search: Libmonster BelarusLibmonster WorldGoogleYandex


Comments:



Reviews of professional authors
Order by: 
Per page: 
 
  • There are no comments yet
Related topics
Publisher
Беларусь Анлайн
Минск, Belarus
79 views rating
18.04.2022 (169 days ago)
0 subscribers
Rating
0 votes
Related Articles
И КАТАЛИЗАТОР, И СОРБЕНТ
14 hours ago · From Беларусь Анлайн
СОЕДИНЕНИЕ НАУКИ И ИСКУССТВА
14 hours ago · From Беларусь Анлайн
ТРОПИЧЕСКИЕ ВУЛКАНЫ И КЛИМАТ АРКТИКИ
Catalog: География 
14 hours ago · From Беларусь Анлайн
Фейерверки и пиротехника во время свадебных церемоний
Catalog: Лайфстайл 
18 hours ago · From Беларусь Анлайн
ТАЙНЫ "ТРЕТЬЕЙ ПЛАНЕТЫ"
2 days ago · From Беларусь Анлайн
"МЕДИЦИНСКИЕ ПРОФЕССИИ" ВОДЯНОЙ СТРУИ
Catalog: История 
2 days ago · From Беларусь Анлайн
"БЛАГОСЛОВЕННЫЙ, ВЕЛИКОДУШНЫЙ ДЕРЖАВ ВОССТАНОВИТЕЛЬ"
Catalog: История 
2 days ago · From Беларусь Анлайн
ТРАДИЦИИ, ОБЫЧАИ, НРАВЫ. Как мне выразить любовь свою...
2 days ago · From Беларусь Анлайн
ГЛУБИННАЯ ГЕОДИНАМИКА - ОСНОВНОЙ МЕХАНИЗМ РАЗВИТИЯ ЗЕМЛИ
Catalog: История 
2 days ago · From Беларусь Анлайн
"СЛАВНЫЙ БЫЛИННЫЙ БОГАТЫРЬ"
Catalog: История 
2 days ago · From Беларусь Анлайн

Actual publications:

Latest ARTICLES:

BIBLIOTEKA.BY is a Belarusian open digital library, repository of author's heritage and archive

Register & start to create your original collection of articles, books, research, biographies, photographs, files. It's convenient and free. Click here to register as an author. Share with the world your works!
В. М. ИЛЛИЧ-СВИТЫЧ И МАКЕДОНСКО-РУССКАЯ ЛЕКСИКОГРАФИЯ КОНЦА XX - НАЧАЛА XXI ВЕКА
 

Contacts
Watch out for new publications: News only: Chat for Authors:

About · News · For Advertisers · Donate to Libmonster

Biblioteka ® All rights reserved.
2006-2022, BIBLIOTEKA.BY is a part of Libmonster, international library network (open map)
Keeping the heritage of Belarus


LIBMONSTER NETWORK ONE WORLD - ONE LIBRARY

US-Great Britain Sweden Serbia
Russia Belarus Ukraine Kazakhstan Moldova Tajikistan Estonia Russia-2 Belarus-2

Create and store your author's collection at Libmonster: articles, books, studies. Libmonster will spread your heritage all over the world (through a network of branches, partner libraries, search engines, social networks). You will be able to share a link to your profile with colleagues, students, readers and other interested parties, in order to acquaint them with your copyright heritage. After registration at your disposal - more than 100 tools for creating your own author's collection. It is free: it was, it is and always will be.

Download app for smartphones