Э. Д. ГОЛОВИНА, кандидат филологических наук
Образные устойчивые словосочетания, или фразеологизмы, - одно из самых ярких и востребованных выразительных средств нашего языка.
Как и языку в целом, русской фразеологии свойственна семантическая и формальная вариантность, однако выход за допустимые пределы варьирования, не обусловленный художественными задачами (сознание комического эффекта и т. п. ), чаще всего объясняется недостаточной языковой компетентностью говорящего или пишущего и должен квалифицироваться как нарушение норм современного русского литературного языка.
Живая русская речь наших дней, как устная, так и письменная, изобилует ошибками, которые связаны с употреблением того или иного фразеологизма и могут быть классифицированы следующим образом.
1. Искажение морфологической структуры фразеологизма: тихим сапом (тихой сапой), ни на йот (йоту), в табеле о рангах (в табели), кондрашка хватила (хватил), сбоку припеку (припека), рога изобилия (роги), поднять на щиты (на щит), попасть поцруки (под руку), нечистоплотные на руки люди (на руку), приложить к открытию руки (руку), никто на ребенка рук не поднимал (руки), поймать за руки удается немногих (за руку), все ломают головы над задачей (голову), без зазрений совести (без зазрения), многое осталось за кадрами (за кадром), из гущ народных масс (из гущи), притча во языцах (во языцех), проникнуть в тайную тайных (в тайная), попасть в святую святых (в святая), многие лета имениннику (многая), и вся недолгая (недолга).
2. Искажение синтаксической структуры фразеологизма: деньги правят балом (бал), бизнесмен ворочает дела (делами), не надо тешить иллюзии (тешиться иллюзиями), учителя только разводят руки (руками), погреть руки от торговли (на торговле), завоевать с огнем и мечом (огнем и мечом), с семью пядями во лбу (семи пядей) и т. д.
Невозможно пройти мимо ошибок в употреблении словосочетания "власти предержащие". На эту тему острую и убедительную статью
стр. 61
написал Ю. Л. Воротников: "И еще раз о властях предержащих" (Русская речь. 2002. N 4). Особенно часто встречаются отступления от синтаксической нормы в этом обороте в современной газетной публицистике. Во-первых, это использование синтаксической связи управления (вместо согласования) со стержневым словом "предержащие" -очевидно, под влиянием фразеологизма "власть имущие", например: "Хочется крикнуть предержащим большую и маленькую власть: порадуйте!" (Семья. 1989. N 9); "Почему так торопятся власть предержащие!" (МК. 1999. 6 окт. ); ". . . эффективный контроль за власть предержащими" (НГ. 1994. N 105); "Причины для этого у власть придержащих (так! - Э. Г. ) структур существуют" (Права человека в провинции. Нижний Тагил. 1996).
Во-вторых, это использование управления вместо согласования, но со стержневым словом "власть" (власть кого?), например: "перекладывание вины с власти предержащих на движение "зеленых"".
В-третьих, это использование связи согласования, но с употреблением слова власть как одушевленного существительного: "Если бы всех властей предержащих, у которых "рыльце в пушку", немедленно снимали бы с должностей, то вскоре, может, некому бы стало руководить Америкой" (Коме, правда. 1991. 13 дек. ); "Нужны были люди, способные вести достойную игру, махинаторы, обогащающие и себя, и властей предержащих" (ЛГ. 1988. 20 янв. ).
Нормой же здесь является употребление оборота с согласованием компонентов при осознании существительного власть как грамматически неодушевленного: власть предержащая, власти предержащие, властям предержащим, на власти предержащие и т. д.
3. Неправомерное расширение состава фразеологизма: был под основательным хмельком, ремонт обошелся в большую копеечку, я этого до своего гроба не забуду, крестьян довели до такой ручки, поставить окончательную точку, принял первое боевое крещение, он сам себе на уме, Рубикон перейден до предела, поднять курам на смех и т. д.
4. Пропуск необходимого компонента: молодогвардейцы не теряют духа (присутствия духа), у меня сразу отлегло (от сердца), умеет найти язык с пассажирами (общий язык), вешал лапшу судебным органам (на уши), встают на защиту своего мундира (чести мундира), решили раз в жизни обвести государство (вокруг пальца), никогда не обидит человека, не поранит (душу), забастовка на издыхании (на последнем издыхании).
5. Замена компонента созвучными однокоренными словами (паронимами): не встряхнуть ли стариной (не тряхнуть ли)?, французы превращались в бегство (обращались), кормили нас как на отбой (на убой), дружба трескается по швам (трещит), в копеечку вылетает и электроотопление (влетает), покупка обошлась боком (вышла), МВФ
стр. 62
загибает палку (перегибает), нельзя отпускать руки (опускать), опуститься со своего Олимпа (спуститься), спустили здание с молотка (пустили), русские парни в горящих точках (в горячих).
6. Замена компонента сходными по звучанию или по структуре не- однокоренными словами (парономазами): хоть кол на голове чеши (теши), мировые язвы современности (моровые), фиговый демократический лепесток (листок), привыкнуть скрипя зубы (скрепя), пока суть да дело (суд), попал как кур в ощип (во щи), это не простой звук (пустой), на юру и смерть красна (миру), не от мира всего (сего), решиться ума (лишиться), тратить нервы (трепать), поперек батьки лучше не прыгать (поперед), воленс-неволеяс (воленс-ноленс), в физике я ни гу-гу (ни бум-бум), Гришкин кафтан (Тришкин), Авдеевы конюшни (Авгиевы), Гордеев узел (Гордиев).
7. Замена компонента семантически сходными словами (синонимами или квазисинонимами, то есть сближениями по смежности понятий): играть главную скрипку (первую), птица большого полета (высокого), это смертельный грех (смертный), покоиться на лаврах (почивать), звезд с неба не срываю (не хватаю), семи пядей в голове (во лбу), лелеять надеждами (тешить), обнеси нас чаша сия (минуй), любит быть в поле внимания (в центре), смягчить пилюлю (позолотить), разжевывать все по полочкам (раскладывать).
Исследователями зафиксированы также случаи неправомерной замены сразу двух компонентов в составе фразеологизма, например: Речи Чацкого - крик вопящего в пустыне (глас вопиющего); Герой восстает, как Феликс из пекла (Феникс из пепла).
При употреблении устойчивых оборотов в устной речи нередки нарушения акцентологических норм, например: губа не дура, хоть шаром покати, голова идет кругом, на радостях, за здорово живешь, не ровен час, за обе щеки, из огня да в полымя, Авгиевы конюшни и т. п.
Кроме того, говорящие и пишущие не всегда понимают значение употребленного ими фразеологизма или отдельных его компонентов, например: актерам палец в рот не клади - дай только посмешить, мысленно ругались благим матом, учились на живой нитке, водитель решил скоротать время и выехал на переезд, сизифов труд увенчался успехом, старушка бальзаковского возраста, покусывать от зависти локти, кануть в лета, мать задаст ему стрекача, брань на воротах не виснет.
Известно выражение От искры сыр-бор загорелся (говорится о крупной разладице из-за пустяков) (М. И. Михельсон. Русская речь: Свое и чужое: Опыт русской фразеологии: В 2 т. Т. 2. М. , 1994. С. 352). Исходный смысл выражения в том, что маленькая искра - причина пожара в сыром, трудновоспламеняющемся лесу, то есть пустяк способен накалить обстановку, разжечь нешуточные страсти.
стр. 63
Бездумным употреблением оборота "сыр-бор загорелся" обусловлена многовариантность этого словосочетания в СМИ нашего времени: "Сыр-бор произошел из-за разногласия сторон при подписании нового контракта" (ОГ. 1998. N 34); "Из-за чего вообще возник сыр-бор в нижней палате?" (АиФ. 2000. N 39); "Стоит ли затевать весь сыр-бор? (ЛГ. 1982. 28 июля); "А сыр-бор о дележе не утихал" (Вятский наблюдатель. 1996. N 62); "Так в чем же сыр-бор?" (Вятский край. 1999. 28 июля).
Что касается выражения "из-за чего сыр-бор?", ставшего сегодня нормой, то сложилось оно, вероятнее всего, под влиянием ассоциаций с близким по смыслу оборотом "из-за чего шум-гам?", хотя, строго говоря, частеречный статус их компонентов не тождествен.
О непонимании значения и структуры литературного фразеологизма иже с ним (с ними) ("Иже, мест. Устар. Который, которые. И иже с ним (с ними) (ирон. ) - и те, которые с ним, и его единомышленники") говорят такие его трансформации в газетных текстах, как: "Лев Новоженов и иже с ним "Сегоднячко" перебираются всей бригадой на канал ТНТ" (АиФ. 2000. N 36); "Откровения не новы, только это не обман - спят во мне два Казаковы иже с ними дон Хуан" (Лит. Россия. 1991. N 44); "В стране развитого социализма нет социальной основы для преступности, проституции и иже с ними" (Контакт. 1986. N 15).
Весьма своеобразно используют некоторые авторы инверсионное по форме крылатое словосочетание "лица необщее выраженье". Его источник - строчки стихотворения Е. Баратынского "Муза":
Но поражен бывает мельком свет Ее лица необщим выраженьем, Ее речей спокойной простотой. . .
"Кировчане стали читать "Вятский наблюдатель" тогда, когда он был газетой "лица необщим выраженьем"" (Новый вариант. 2002. N 11); "Надеюсь, что в нелегкой работе по возрождению экономики и духовности нашего вятского края и власть, и пресса, нередко именуемая "четвертой властью", оставаясь "лица необщим выраженьем", будут едины в главном" (Вятский край. 1998, N 6).
Авторская трансформация узуальных общеязыковых фразеологизмов - излюбленный художественный прием А. Чехова, В. Маяковского, В. Высоцкого и других мастеров слова. Однако в языке СМИ конца XX - начала XXI века "фразеологические новации", как правило, выходят за рамки литературной нормы. Чаще всего такие новообразования возникают в результате контаминации сходных узуальных фразеологизмов, в частности, нижеследующих:
Открывать Америку - изобретать велосипед: "У каждого, даже начинающего учителя есть свои находки, идеи. Если хоть одной из них
стр. 64
поделимся друг с другом, не нужно будет открывать велосипед" (Учит, газета. 1988. 27 авг. ); мерять на один аршин - стричь под одну гребенку: "Меряем всех под одну гребенку. Заболел, значит, ты человек аморальный и что с тобой разговаривать" (Коме, правда. 1989. 6 авг. ); нет сносу - не стало спасу (спасенья): "Ну, а когда поползли слухи о намечающемся сокращении штатов в вышестоящих штабах, от проверяющих прямо сносу не стало" (Аврора. 1990. N 11); кусок не идет в горло - как кость в горле: "Ну не идет в горло кость, когда кругом неустроенность" (Итоги. 1996. N 30); как отрезало - как рукой сняло: "Еще недавно Валентина Ивановна Проценко считалась одним из лучших педагогов начальных классов. Возглавляла несколько лет методическое объединение в школе. И вдруг как рукой отрезало" (Учит, газета. 1988. 12 янв. ); зайти в тупик - прийти в замешательство: "Попытался выяснить у воинственного бухгалтера, какая же прибавка к оплате, на ее взгляд, справедлива, - собеседница пришла в тупик" (Неделя. 1989. N 30); бряцать оружием - играть мускулами: "При этом вовсе для этого необязательно бряцать мускулами или кому-то угрожать войной" (Киров вечерний. 1999. N 11); отлынивать от дела - увиливать от ответа: "Руководители только и делают, что отлынивают от ответа и посылают друг к другу" (Наш вариант. 2000. 3 февр. ); не стоит гроша - не стоит выеденного яйца: "Все это не стоит гроша выеденного" (ТВ. 1997. 13 апр. Р. Хасбулатов).
Пестрит подобными примерами и современная живая разговорная речь: лед тронулся с мертвой точки (сдвинуться с мертвой точки и лед тронулся), верность по гроб доски (по гроб жизни и до гробовой доски), хоть трын-трава не расти (все трын-трава-хоть трава не расти), заварился сыр-бор (загорелся сыр-бор и заварилась каша), чаша терпения лопнула (терпение лопнуло и чаша терпения переполнилась) и т. д.
Владение фразеологией того или иного языка является своеобразным тестом, определяющим степень знания данного языка. Чтобы не нарушать норм современной речи, следует обращаться к фразеологическим словарям, выбор которых значительно расширился в последние годы.
Киров
New publications: |
Popular with readers: |
News from other countries: |
Editorial Contacts | |
About · News · For Advertisers |
Biblioteka.by - Belarusian digital library, repository, and archive ® All rights reserved.
2006-2024, BIBLIOTEKA.BY is a part of Libmonster, international library network (open map) Keeping the heritage of Belarus |