Европейский капитал, а вместе с ним и европейский образ жизни начали постепенно внедряться в различные сферы жизни иранского общества начиная с XIX в. Еще Насер-эд-Дин-шах, вступивший на престол в 1848 г., строго требовал соблюдения и распространения европейских манер и этикета при дворе, поддерживал идею светского образования. Значительное усиление этого процесса наблюдалось вплоть до революции 1979 г., и он в определенной степени поощрялся руководством страны. Влияние Запада на идеологию и культуру Ирана осуществлялось различными путями, как прямыми, так и косвенными. Это - расширение торговли с Западом и укрепление экономических отношений с европейскими странами и США, работа иранских специалистов по заимствованным технологиям, обучение иранской молодежи во Франции, Англии, Германии и США, функционирование учебных заведений, где преподавали, главным образом, иностранные специалисты, и иностранных школ, а также многое другое.
Ключевые слова: Глобализация, ИРИ, иранская культура, мусульманское руководство, языковая политика, персидский язык, английские заимствования.
Усиление влияния Запада сказалось, в частности, и на персидском литературном языке, лексическая система которого в конце XIX - начале XX в. характеризовалась массовым проникновением в нее европеизмов. Особенно много заимствований появилось в терминологии, что было связано с необходимостью номинации новых реалий и недостаточной развитостью терминологических систем персидского языка. На первом этапе это были преимущественно заимствования из французского языка. На фоне обилия лексем французского происхождения наблюдались лишь отдельные вкрапления английских слов [Пейсиков, 1975, с. 51], несмотря на то что вплоть до 1979 г, как английский, так и американский капитал занимали господствующие позиции в Иране, и англо-американской влияние на все сферы жизни иранского общества, за исключением культуры, было решающим. В этой области главенствующее положение принадлежало Франции, что объясняется целым рядом как объективных, так и субъективных факторов. К первым можно отнести такие, как высокий престиж французской культуры и, как следствие, французского языка в мире, близость Турции и России, где французский язык в то время играл существенную роль в культурной жизни обеих стран, а также то обстоятельство, что многие персы получали образование в России, где они активно приобщались к французскому языку. Среди обстоятельств субъективного характера следует выделить положительное отношение правящих кругов Ирана к проникновению французской культуры и французского языка в страну.
Конец XIX - начало XX в. в Иране характеризуется развитием конституционного движения и новых форм государственности. В это время французский язык сыграл значительную роль в обогащении общественно-политической лексики персидского литературного языка. К галлицизмам этого периода можно отнести parleman парламент, demokrasi
демократия, kudeta государственный переворот, kongre конгресс, kabine кабинет, burzhuazi буржуазия и многие другие.
Франция оказала также положительное влияние на развитие иранской экономики, ускорение научно-технического прогресса в стране. В лексике персидского языка это нашло отражение в системе научно-технической терминологии, которая заимствовала в этот период такие французские лексемы, как, например, kompani компания, burs биржа, prozhe проект, azhans агенство, shimi химия, gramer грамматика, fizik физика, и т.д.
Воздействие французской культуры и западного образа жизни было весьма ощутимым в Иране вплоть до революции 1979 г. Оно также нашло отражение в лексике персидского языка. К франкоязычным заимствованиям, принадлежащим к данным тематическим сферам, можно отнести deram драма, anstitu институт (научно-исследовательский), bale балет, mod мода и другие.
Из французского языка была заимствована также спортивная (patinazh конькобежный спорт, puen очко, medal медаль и т.д.) и военная лексика (zhenral генерал, manovr маневр, bomb бомба и другие) [Пейсиков, 1975, с. 52-54; Рубинчик, 1970, с. 808].
Считается, что лексика английского происхождения также спорадически проникала в персидский язык, вероятно, с конца XIX в., как, например, в сферу спортивной терминологии (forvard форвард, kapitan капитан gol гол и другие).
Возникшее в 1920-1930-е гг. в Иране движение за чистоту персидского языка можно рассматривать как реакцию на вестернизацию общественной жизни в стране, и, как результат, на увеличение количества заимствований в нем из западноевропейских языков, ведущее место среди которых занимали галлицизмы. Важная роль в этой кампании принадлежала созданной в 1935 г. и просуществовавшей до 1941 г. Академии языка и литературы. Ее основная задача состояла в том, чтобы заменить заимствованную лексику заново сконструированными исконными, в целом этимологически ясными лексемами или же восстановить вышедшие из сферы активного функционирования староиранские слова и словосочетания [Каменева, 1983; Исмаилов, 1973]. Так, например, слово театр было предложено заменить на tamashaxane (tamasha осмотр, рассматривание; хапе здание, помещение), dosye досье на parvande, detector детектор на ashkarsaz, arkolozhi археология на bastanshenasi и т.д. И следует подчеркнуть, что многие из предложенных Академией лексем успешно функционируют в современном персидском языке.
Однако, несмотря на весьма активную и в целом успешную пуристическую деятельность, давшую персидскому языку значительное количество лексических эквивалентов, функционировавшим в то время европейским заимствованиям, общественно-политическая, научно-техническая и бытовая лексика продолжали включать в себя достаточно большое количество французских заимствований, в том числе и интернационализмов, пришедших в персидский язык через французский.
Культурная переориентация, повлекшая за собой и языковую переориентацию с французского на английский язык, началась после окончания Второй мировой войны и активно шла на протяжении нескольких последующих десятилетий, вплоть до исламской революции, которая повлияла и на проводимую в Иране языковую политику. Английский язык постепенно занимал все более прочные позиции в общественной жизни Ирана. Однако, также как, например, в Японии [Алпатов, 2004, с. 23-27], овладение им не было массовым, что было связано с достаточно сильными позициями национальной, самобытной иранской культуры и национальных традиций, существованием постоянной оппозиции западному влиянию как протеста против включения страны в сферу культурных интересов Запада.
Распространение научно-технического прогресса во многих странах мира, в том числе и в Иране, выдвинуло насущную необходимость номинации новых предметов, понятий и явлений. В отличие от прошлого, именно английскому, а не французскому языку стала принадлежать основная роль в расширении терминологического фонда персидского литературного языка. В этот период из английского языка были заимствованы такие научно-технические термины, как, например, kampyuter компьютер, minibus микроавтобус,
fotokopi фотокопия, tayip печатание, konteyner контейнер, treyler прицеп и многие другие. В персидский язык вошли многие спортивные термины - tim команда, кар кубок, estadium стадион, а также обиходно-бытовая лексика - sandvich бутерброд, eslayd слайд, supermarket универсальный магазин и т.д. [Пейсиков, 1975, с. 55].
Планомерно проводимая правящими кругами Ирана языковая политика, направленная на пополнение терминологического состава персидского языка за счет собственных внутренних языковых ресурсов, способствовала созданию определенных преград на пути проникновения заимствованной лексики, в том числе европеизмов в современный персидский язык. Аналогичным задачам была подчинена и деятельность созданной в конце 1970 г. Академия языка Ирана, которая предлагала исконно иранские лексемы в качестве эквивалентов заимствованной лексике, прежде всего английского происхождения. Так, например, было предложено заменить trafik уличное движение на shodamad, mask маска на pushane и т.д. [Узина (Каменева), 1980, с. 136-138].
После исламской революции 1979 г. в результате прихода к власти в Иране ортодоксального мусульманского духовенства антизападная направленность, в том числе и в области культуры, стала характерной чертой политической линии нового иранского руководства. В рамках культурной революции, объявленной в 1980 г. соответствующим Указом имама Хомейни, была объявлена борьба за самобытность иранской культуры. Составной частью проводимой культурной политики была языковая политика, которая была направлена, в том числе как на ограничение использования самих западноевропейских языков, прежде всего английского в жизни Ирана, так и на борьбу против проникновения заимствований из этих языков, в первую очередь англицизмов в современный персидский язык. Такие идеологические установки получили воплощение в запрете на преподавание западноевропейских языков в начальной школе, сокращении часов их преподавания в средней школе с шести до четырех в неделю, расформировании всех иностранных школ в стране, переименовании улиц и площадей, названных на западный лад, прекращении радио- и телепередач на английском языке, закрытии большинства периодических изданий на европейских языках, запрещении использования по решению Меджлиса в 1995 г. европейских слов в государственных учреждениях и некоторых других мероприятиях [Кейхан, 1980; Рубинчик, 1999, с. 173-174].
Что же касается собственно персидского языка, то его лексическая система развивается под воздействием, в том числе двух тенденций. С одной стороны, это целенаправленная деятельность в рамках официально объявленной культурной доктрины исламской республики по сокращению количества западноевропейской лексики в персидском языке и их замене исконными языковыми элементами. Именно для осуществления этой важной задачи в сфере языковой политики в феврале 1990 г. решением Высшего совета культурной революции создается Академия персидского языка и литературы, которая выносит на общественное обсуждение свои предложения в виде вновь созданных собственно персидских терминов вместо соответствующих иноязычных слов на страницах "Бюллетеня Академии" и других своих изданий [Рубинчик, 1998, с. 132-135]. С другой стороны, идет стихийный процесс пополнения персидской лексики, в первую очередь ее терминологического состава за счет заимствований из европейских языков. В первые годы после исламской революции на одно из первых мест в качестве языка-источника вновь выходит французский язык. Такое положение можно, видимо, объяснить политическими причинами, в частности, резко отрицательным отношением руководства ИРИ к США и Англии. Значительно более благоприятно складывались отношения между Ираном и Францией, причем как до 1979 г., так и после победы исламской революции. В этот период в персидском языке наряду с англицизмами стали появляться и французские заимствования, приток которых в последние десятилетия перед революционными событиями 1979 г. значительно сократился. К французским лексическим инновациям этого периода можно отнести konvensyun конвенция, alternativ альтернатива, ultimatum ультиматум, zhenerik генеральный (tarhe zhenerik генеральный план), term семестр, taksiservis таксисервис, tur
турне и многие другие. Интересно, что часть лексем активно функционировала в персидском языке еще до начала пуристической кампании 1920-1930-х гг., но в результате деятельности Академии языка и литературы Ирана вышла из сферы употребления.
Устойчивость западного влияния на персидский язык объясняется целым рядом объективных причин. Это, в первую очередь, связано с тем, что торгово-экономические отношения и деловые контакты Ирана с западными партнерами и обучение иранских студентов за границей, продолжавшиеся после революции 1979 г., вынуждали руководство страны проявлять определенную терпимость к европейскому влиянию. Так, в высших учебных заведениях Ирана сохранялось изучение английского и французского языков, функционировали также специальные курсы по изучению английского и немецкого языков для студентов, выезжающих на учебу за рубеж и для абитуриентов в высшие учебные заведения.
Конец 90-х гг. XX в. - начало XXI в. - это период неконтролируемого усиления роли английского языка в общественной жизни ИРИ, роста его престижа и уровня владения им, особенно среди молодежи, которая составляет значительную часть населения страны. Такое положение вещей в языковой области является прямым следствием влияния мировых глобализационных процессов и на Иран. Принимая во внимание тот факт, что в современной социолингвистической научной литературе лингвистический аспект глобализации принято связывать с распространением английского как языка мирового, как всеобщего второго языка, не вызывает удивления и дальнейшее укрепление его позиций в иранском обществе, в том числе и как источника заимствований [Алпатов, 2004, с. 23-27]. Западноевропейские языки, и конечно, в первую очередь английский, продолжают занимать определенную нишу в системе функционирующих в Иране языковых образований. Их изучают в иранских средних и высших учебных заведениях, причем к английскому, французскому и немецкому добавились итальянский и испанский. Для изучения английского языка издается научная литература - двуязычные англо-персидские и персидско-английские словари по различным областям знаний, грамматики английского языка, учебники и учебные пособия, а на нем - художественная литература - произведения классической английской литературы, как, например, романы Ч. Диккенса и т.д. [Кетабе хафте, 1997-1998]. На иранском телевидении работает специальный новостной канал на английском языке - Iran Press, нацеленный как на потребителей внутри страны, так и за ее пределами. На нем также издаются газеты, как, например, Tehran Times и Tehran Daily.
Что касается лексики персидского языка, то, несмотря на все пуристические мероприятия, проводимые Академией языка и литературы Ирана, англицизмы и в целом европеизмы активно функционируют в современном персидском языке; значительная их часть либо уже превратилась, либо находится в процессе превращения в интернационализмы. Особенно активно этот процесс идет в сфере терминологии. К заимствованным англицизмам можно отнести mobail мобильный (telefon-e mobail мобильный телефон), labi лобби (политический термин), kemping кемпинг, risk риск telekabin кабина фуникулера, hamburgar гамбургер и многие другие. Часто заимствованные и исконные лексемы либо сосуществуют в языке практически на равных, как, например, keshvari - sivil гражданский, balgard, charxbal - helikopter вертолет, либо заимствованные превалируют над предложенными Академией языка и литературы исконными вариантами, как, например, kampyuter - rayane компьютер, telefone mobail - telefone hamrah мобильный телефон и т.д.
Подводя итог, следует подчеркнуть, что в настоящее время глобализационные процессы, происходящие в мире, несмотря ни на какие идеологические заслоны, оказывают значительное влияние на культуру современного иранского общества и на персидский язык. При этом надо иметь в виду, что оно носит стихийный характер. Вместе с тем в современном Иране вопрос о возможной замене персидского языка на английский не стоит на повестке дня. Не идет также речь и о параллельном функционировании этих двух языков в иранском обществе, как например, в Индии. Персидский язык занимает прочные позиции в Исламской Республике Иран.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Алпатов В. М. Глобализация и развитие языков // Вопросы филологии. 2004. N 2(17).
Исмаилов А. К. Вопросы нормирования лексического состава персидского языка и деятельность Академии языка и литературы Ирана // Исследования по восточным языкам. М., 1973.
Каменева М. С. О деятельности двух Академий языка Ирана и некоторых инновациях в лексике персидского литературного языка // Развитие языков в странах зарубежного Востока (послевоенный период). М., 1983.
Кейхан. 01.07.1980.
Кетабе хафте. 1997-1998.
Пейсиков Л. С. Лексикология современного персидского языка. М., 1975.
Рубинчик Ю. А. Грамматический очерк персидского языка // Персидско-русский словарь. Т. 2. М., 1970.
Рубинчик Ю. А. Роль Академии языка и литературы ИРИ в совершенствовании терминологического состава персидского языка // Исламская Республика Иран в 1990-е годы. М., 1998.
Рубинчик ЮА. Некоторые проблемы совершенствования персидского языка в конце XX в. // Исламская революция в Иране: прошлое, настоящее, будущее. М., 1999.
Узина М. С. (Каменева М. С.) Пуризм как проявление национализма в словотворческой деятельности в Иране и Турции (1920-1970-е годы) // Народы Азии и Африки. 1980. N 4.
New publications: |
Popular with readers: |
News from other countries: |
Editorial Contacts | |
About · News · For Advertisers |
Biblioteka.by - Belarusian digital library, repository, and archive ® All rights reserved.
2006-2024, BIBLIOTEKA.BY is a part of Libmonster, international library network (open map) Keeping the heritage of Belarus |