Libmonster ID: BY-2800

Европейский капитал, а вместе с ним и европейский образ жизни начали постепенно внедряться в различные сферы жизни иранского общества начиная с XIX в. Еще Насер-эд-Дин-шах, вступивший на престол в 1848 г., строго требовал соблюдения и распространения европейских манер и этикета при дворе, поддерживал идею светского образования. Значительное усиление этого процесса наблюдалось вплоть до революции 1979 г., и он в определенной степени поощрялся руководством страны. Влияние Запада на идеологию и культуру Ирана осуществлялось различными путями, как прямыми, так и косвенными. Это - расширение торговли с Западом и укрепление экономических отношений с европейскими странами и США, работа иранских специалистов по заимствованным технологиям, обучение иранской молодежи во Франции, Англии, Германии и США, функционирование учебных заведений, где преподавали, главным образом, иностранные специалисты, и иностранных школ, а также многое другое.

Ключевые слова: Глобализация, ИРИ, иранская культура, мусульманское руководство, языковая политика, персидский язык, английские заимствования.

Усиление влияния Запада сказалось, в частности, и на персидском литературном языке, лексическая система которого в конце XIX - начале XX в. характеризовалась массовым проникновением в нее европеизмов. Особенно много заимствований появилось в терминологии, что было связано с необходимостью номинации новых реалий и недостаточной развитостью терминологических систем персидского языка. На первом этапе это были преимущественно заимствования из французского языка. На фоне обилия лексем французского происхождения наблюдались лишь отдельные вкрапления английских слов [Пейсиков, 1975, с. 51], несмотря на то что вплоть до 1979 г, как английский, так и американский капитал занимали господствующие позиции в Иране, и англо-американской влияние на все сферы жизни иранского общества, за исключением культуры, было решающим. В этой области главенствующее положение принадлежало Франции, что объясняется целым рядом как объективных, так и субъективных факторов. К первым можно отнести такие, как высокий престиж французской культуры и, как следствие, французского языка в мире, близость Турции и России, где французский язык в то время играл существенную роль в культурной жизни обеих стран, а также то обстоятельство, что многие персы получали образование в России, где они активно приобщались к французскому языку. Среди обстоятельств субъективного характера следует выделить положительное отношение правящих кругов Ирана к проникновению французской культуры и французского языка в страну.

Конец XIX - начало XX в. в Иране характеризуется развитием конституционного движения и новых форм государственности. В это время французский язык сыграл значительную роль в обогащении общественно-политической лексики персидского литературного языка. К галлицизмам этого периода можно отнести parleman парламент, demokrasi

стр. 77

демократия, kudeta государственный переворот, kongre конгресс, kabine кабинет, burzhuazi буржуазия и многие другие.

Франция оказала также положительное влияние на развитие иранской экономики, ускорение научно-технического прогресса в стране. В лексике персидского языка это нашло отражение в системе научно-технической терминологии, которая заимствовала в этот период такие французские лексемы, как, например, kompani компания, burs биржа, prozhe проект, azhans агенство, shimi химия, gramer грамматика, fizik физика, и т.д.

Воздействие французской культуры и западного образа жизни было весьма ощутимым в Иране вплоть до революции 1979 г. Оно также нашло отражение в лексике персидского языка. К франкоязычным заимствованиям, принадлежащим к данным тематическим сферам, можно отнести deram драма, anstitu институт (научно-исследовательский), bale балет, mod мода и другие.

Из французского языка была заимствована также спортивная (patinazh конькобежный спорт, puen очко, medal медаль и т.д.) и военная лексика (zhenral генерал, manovr маневр, bomb бомба и другие) [Пейсиков, 1975, с. 52-54; Рубинчик, 1970, с. 808].

Считается, что лексика английского происхождения также спорадически проникала в персидский язык, вероятно, с конца XIX в., как, например, в сферу спортивной терминологии (forvard форвард, kapitan капитан gol гол и другие).

Возникшее в 1920-1930-е гг. в Иране движение за чистоту персидского языка можно рассматривать как реакцию на вестернизацию общественной жизни в стране, и, как результат, на увеличение количества заимствований в нем из западноевропейских языков, ведущее место среди которых занимали галлицизмы. Важная роль в этой кампании принадлежала созданной в 1935 г. и просуществовавшей до 1941 г. Академии языка и литературы. Ее основная задача состояла в том, чтобы заменить заимствованную лексику заново сконструированными исконными, в целом этимологически ясными лексемами или же восстановить вышедшие из сферы активного функционирования староиранские слова и словосочетания [Каменева, 1983; Исмаилов, 1973]. Так, например, слово театр было предложено заменить на tamashaxane (tamasha осмотр, рассматривание; хапе здание, помещение), dosye досье на parvande, detector детектор на ashkarsaz, arkolozhi археология на bastanshenasi и т.д. И следует подчеркнуть, что многие из предложенных Академией лексем успешно функционируют в современном персидском языке.

Однако, несмотря на весьма активную и в целом успешную пуристическую деятельность, давшую персидскому языку значительное количество лексических эквивалентов, функционировавшим в то время европейским заимствованиям, общественно-политическая, научно-техническая и бытовая лексика продолжали включать в себя достаточно большое количество французских заимствований, в том числе и интернационализмов, пришедших в персидский язык через французский.

Культурная переориентация, повлекшая за собой и языковую переориентацию с французского на английский язык, началась после окончания Второй мировой войны и активно шла на протяжении нескольких последующих десятилетий, вплоть до исламской революции, которая повлияла и на проводимую в Иране языковую политику. Английский язык постепенно занимал все более прочные позиции в общественной жизни Ирана. Однако, также как, например, в Японии [Алпатов, 2004, с. 23-27], овладение им не было массовым, что было связано с достаточно сильными позициями национальной, самобытной иранской культуры и национальных традиций, существованием постоянной оппозиции западному влиянию как протеста против включения страны в сферу культурных интересов Запада.

Распространение научно-технического прогресса во многих странах мира, в том числе и в Иране, выдвинуло насущную необходимость номинации новых предметов, понятий и явлений. В отличие от прошлого, именно английскому, а не французскому языку стала принадлежать основная роль в расширении терминологического фонда персидского литературного языка. В этот период из английского языка были заимствованы такие научно-технические термины, как, например, kampyuter компьютер, minibus микроавтобус,

стр. 78

fotokopi фотокопия, tayip печатание, konteyner контейнер, treyler прицеп и многие другие. В персидский язык вошли многие спортивные термины - tim команда, кар кубок, estadium стадион, а также обиходно-бытовая лексика - sandvich бутерброд, eslayd слайд, supermarket универсальный магазин и т.д. [Пейсиков, 1975, с. 55].

Планомерно проводимая правящими кругами Ирана языковая политика, направленная на пополнение терминологического состава персидского языка за счет собственных внутренних языковых ресурсов, способствовала созданию определенных преград на пути проникновения заимствованной лексики, в том числе европеизмов в современный персидский язык. Аналогичным задачам была подчинена и деятельность созданной в конце 1970 г. Академия языка Ирана, которая предлагала исконно иранские лексемы в качестве эквивалентов заимствованной лексике, прежде всего английского происхождения. Так, например, было предложено заменить trafik уличное движение на shodamad, mask маска на pushane и т.д. [Узина (Каменева), 1980, с. 136-138].

После исламской революции 1979 г. в результате прихода к власти в Иране ортодоксального мусульманского духовенства антизападная направленность, в том числе и в области культуры, стала характерной чертой политической линии нового иранского руководства. В рамках культурной революции, объявленной в 1980 г. соответствующим Указом имама Хомейни, была объявлена борьба за самобытность иранской культуры. Составной частью проводимой культурной политики была языковая политика, которая была направлена, в том числе как на ограничение использования самих западноевропейских языков, прежде всего английского в жизни Ирана, так и на борьбу против проникновения заимствований из этих языков, в первую очередь англицизмов в современный персидский язык. Такие идеологические установки получили воплощение в запрете на преподавание западноевропейских языков в начальной школе, сокращении часов их преподавания в средней школе с шести до четырех в неделю, расформировании всех иностранных школ в стране, переименовании улиц и площадей, названных на западный лад, прекращении радио- и телепередач на английском языке, закрытии большинства периодических изданий на европейских языках, запрещении использования по решению Меджлиса в 1995 г. европейских слов в государственных учреждениях и некоторых других мероприятиях [Кейхан, 1980; Рубинчик, 1999, с. 173-174].

Что же касается собственно персидского языка, то его лексическая система развивается под воздействием, в том числе двух тенденций. С одной стороны, это целенаправленная деятельность в рамках официально объявленной культурной доктрины исламской республики по сокращению количества западноевропейской лексики в персидском языке и их замене исконными языковыми элементами. Именно для осуществления этой важной задачи в сфере языковой политики в феврале 1990 г. решением Высшего совета культурной революции создается Академия персидского языка и литературы, которая выносит на общественное обсуждение свои предложения в виде вновь созданных собственно персидских терминов вместо соответствующих иноязычных слов на страницах "Бюллетеня Академии" и других своих изданий [Рубинчик, 1998, с. 132-135]. С другой стороны, идет стихийный процесс пополнения персидской лексики, в первую очередь ее терминологического состава за счет заимствований из европейских языков. В первые годы после исламской революции на одно из первых мест в качестве языка-источника вновь выходит французский язык. Такое положение можно, видимо, объяснить политическими причинами, в частности, резко отрицательным отношением руководства ИРИ к США и Англии. Значительно более благоприятно складывались отношения между Ираном и Францией, причем как до 1979 г., так и после победы исламской революции. В этот период в персидском языке наряду с англицизмами стали появляться и французские заимствования, приток которых в последние десятилетия перед революционными событиями 1979 г. значительно сократился. К французским лексическим инновациям этого периода можно отнести konvensyun конвенция, alternativ альтернатива, ultimatum ультиматум, zhenerik генеральный (tarhe zhenerik генеральный план), term семестр, taksiservis таксисервис, tur

стр. 79

турне и многие другие. Интересно, что часть лексем активно функционировала в персидском языке еще до начала пуристической кампании 1920-1930-х гг., но в результате деятельности Академии языка и литературы Ирана вышла из сферы употребления.

Устойчивость западного влияния на персидский язык объясняется целым рядом объективных причин. Это, в первую очередь, связано с тем, что торгово-экономические отношения и деловые контакты Ирана с западными партнерами и обучение иранских студентов за границей, продолжавшиеся после революции 1979 г., вынуждали руководство страны проявлять определенную терпимость к европейскому влиянию. Так, в высших учебных заведениях Ирана сохранялось изучение английского и французского языков, функционировали также специальные курсы по изучению английского и немецкого языков для студентов, выезжающих на учебу за рубеж и для абитуриентов в высшие учебные заведения.

Конец 90-х гг. XX в. - начало XXI в. - это период неконтролируемого усиления роли английского языка в общественной жизни ИРИ, роста его престижа и уровня владения им, особенно среди молодежи, которая составляет значительную часть населения страны. Такое положение вещей в языковой области является прямым следствием влияния мировых глобализационных процессов и на Иран. Принимая во внимание тот факт, что в современной социолингвистической научной литературе лингвистический аспект глобализации принято связывать с распространением английского как языка мирового, как всеобщего второго языка, не вызывает удивления и дальнейшее укрепление его позиций в иранском обществе, в том числе и как источника заимствований [Алпатов, 2004, с. 23-27]. Западноевропейские языки, и конечно, в первую очередь английский, продолжают занимать определенную нишу в системе функционирующих в Иране языковых образований. Их изучают в иранских средних и высших учебных заведениях, причем к английскому, французскому и немецкому добавились итальянский и испанский. Для изучения английского языка издается научная литература - двуязычные англо-персидские и персидско-английские словари по различным областям знаний, грамматики английского языка, учебники и учебные пособия, а на нем - художественная литература - произведения классической английской литературы, как, например, романы Ч. Диккенса и т.д. [Кетабе хафте, 1997-1998]. На иранском телевидении работает специальный новостной канал на английском языке - Iran Press, нацеленный как на потребителей внутри страны, так и за ее пределами. На нем также издаются газеты, как, например, Tehran Times и Tehran Daily.

Что касается лексики персидского языка, то, несмотря на все пуристические мероприятия, проводимые Академией языка и литературы Ирана, англицизмы и в целом европеизмы активно функционируют в современном персидском языке; значительная их часть либо уже превратилась, либо находится в процессе превращения в интернационализмы. Особенно активно этот процесс идет в сфере терминологии. К заимствованным англицизмам можно отнести mobail мобильный (telefon-e mobail мобильный телефон), labi лобби (политический термин), kemping кемпинг, risk риск telekabin кабина фуникулера, hamburgar гамбургер и многие другие. Часто заимствованные и исконные лексемы либо сосуществуют в языке практически на равных, как, например, keshvari - sivil гражданский, balgard, charxbal - helikopter вертолет, либо заимствованные превалируют над предложенными Академией языка и литературы исконными вариантами, как, например, kampyuter - rayane компьютер, telefone mobail - telefone hamrah мобильный телефон и т.д.

Подводя итог, следует подчеркнуть, что в настоящее время глобализационные процессы, происходящие в мире, несмотря ни на какие идеологические заслоны, оказывают значительное влияние на культуру современного иранского общества и на персидский язык. При этом надо иметь в виду, что оно носит стихийный характер. Вместе с тем в современном Иране вопрос о возможной замене персидского языка на английский не стоит на повестке дня. Не идет также речь и о параллельном функционировании этих двух языков в иранском обществе, как например, в Индии. Персидский язык занимает прочные позиции в Исламской Республике Иран.

стр. 80

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Алпатов В. М. Глобализация и развитие языков // Вопросы филологии. 2004. N 2(17).

Исмаилов А. К. Вопросы нормирования лексического состава персидского языка и деятельность Академии языка и литературы Ирана // Исследования по восточным языкам. М., 1973.

Каменева М. С. О деятельности двух Академий языка Ирана и некоторых инновациях в лексике персидского литературного языка // Развитие языков в странах зарубежного Востока (послевоенный период). М., 1983.

Кейхан. 01.07.1980.

Кетабе хафте. 1997-1998.

Пейсиков Л. С. Лексикология современного персидского языка. М., 1975.

Рубинчик Ю. А. Грамматический очерк персидского языка // Персидско-русский словарь. Т. 2. М., 1970.

Рубинчик Ю. А. Роль Академии языка и литературы ИРИ в совершенствовании терминологического состава персидского языка // Исламская Республика Иран в 1990-е годы. М., 1998.

Рубинчик ЮА. Некоторые проблемы совершенствования персидского языка в конце XX в. // Исламская революция в Иранепрошлоенастоящеебудущее. М., 1999.

Узина М. С. (Каменева М. С.) Пуризм как проявление национализма в словотворческой деятельности в Иране и Турции (1920-1970-е годы) // Народы Азии и Африки. 1980. N 4.

стр. 81

© biblioteka.by

Permanent link to this publication:

https://biblioteka.by/m/articles/view/ВЛИЯНИЕ-ГЛОБАЛИЗАЦИОННЫХ-ПРОЦЕССОВ-НА-КУЛЬТУРНО-ЯЗЫКОВОЕ-РАЗВИТИЕ-В-ИРАНЕ-XX-НАЧАЛО-XXI-в

Similar publications: LBelarus LWorld Y G


Publisher:

Елена ФедороваContacts and other materials (articles, photo, files etc)

Author's official page at Libmonster: https://biblioteka.by/Fedorova

Find other author's materials at: Libmonster (all the World)GoogleYandex

Permanent link for scientific papers (for citations):

М. С. КАМЕНЕВА, ВЛИЯНИЕ ГЛОБАЛИЗАЦИОННЫХ ПРОЦЕССОВ НА КУЛЬТУРНО-ЯЗЫКОВОЕ РАЗВИТИЕ В ИРАНЕ (XX - НАЧАЛО XXI в.) // Minsk: Belarusian Electronic Library (BIBLIOTEKA.BY). Updated: 19.11.2024. URL: https://biblioteka.by/m/articles/view/ВЛИЯНИЕ-ГЛОБАЛИЗАЦИОННЫХ-ПРОЦЕССОВ-НА-КУЛЬТУРНО-ЯЗЫКОВОЕ-РАЗВИТИЕ-В-ИРАНЕ-XX-НАЧАЛО-XXI-в (date of access: 12.12.2024).

Found source (search robot):


Publication author(s) - М. С. КАМЕНЕВА:

М. С. КАМЕНЕВА → other publications, search: Libmonster BelarusLibmonster WorldGoogleYandex

Comments:



Reviews of professional authors
Order by: 
Per page: 
 
  • There are no comments yet
Related topics
Publisher
38 views rating
19.11.2024 (23 days ago)
0 subscribers
Rating
0 votes
Related Articles
"...В весьма изящном, готическом стиле": история католической традиции на Среднем Урале до середины 1930-х гг.
15 hours ago · From Елена Федорова
Воздвижение Креста Господня и свержение императора Эфиопии: лидж Иясу и драма во время праздника Мэскэль
16 hours ago · From Елена Федорова
Что такое светскость?
16 hours ago · From Елена Федорова
Этос истории науки: о реконструкции российского религиоведения советского периода
Yesterday · From Елена Федорова
Институционализация диалогического направления дискурса "наука и религия" в современной России
Yesterday · From Елена Федорова
УСЛОВИЯ ЗАЛЕГАНИЯ СРЕДНЕПАЛЕОЛИТИЧЕСКИХ ПАМЯТНИКОВ БАССЕЙНА ВЕРХНЕЙ ДЕСНЫ
Yesterday · From Елена Федорова
Религия и конструкты национальной идентичности в странах Восточной Европы в XX в.: введение в проблематику
2 days ago · From Елена Федорова
Richters, K. (2013) The Post-Soviet Russian Orthodox Church: Politics, Culture and Greater Russia
2 days ago · From Елена Федорова
Иерархии сущего в патристической мысли. Григорий Нисский и Дионисий Ареопагит
2 days ago · From Елена Федорова
Подход Русской православной церкви к вопросу прав человека
2 days ago · From Елена Федорова

New publications:

Popular with readers:

News from other countries:

BIBLIOTEKA.BY - Belarusian digital library, repository, and archive

Create your author's collection of articles, books, author's works, biographies, photographic documents, files. Save forever your author's legacy in digital form. Click here to register as an author.
Library Partners

ВЛИЯНИЕ ГЛОБАЛИЗАЦИОННЫХ ПРОЦЕССОВ НА КУЛЬТУРНО-ЯЗЫКОВОЕ РАЗВИТИЕ В ИРАНЕ (XX - НАЧАЛО XXI в.)
 

Editorial Contacts
Chat for Authors: BY LIVE: We are in social networks:

About · News · For Advertisers

Biblioteka.by - Belarusian digital library, repository, and archive ® All rights reserved.
2006-2024, BIBLIOTEKA.BY is a part of Libmonster, international library network (open map)
Keeping the heritage of Belarus


LIBMONSTER NETWORK ONE WORLD - ONE LIBRARY

US-Great Britain Sweden Serbia
Russia Belarus Ukraine Kazakhstan Moldova Tajikistan Estonia Russia-2 Belarus-2

Create and store your author's collection at Libmonster: articles, books, studies. Libmonster will spread your heritage all over the world (through a network of affiliates, partner libraries, search engines, social networks). You will be able to share a link to your profile with colleagues, students, readers and other interested parties, in order to acquaint them with your copyright heritage. Once you register, you have more than 100 tools at your disposal to build your own author collection. It's free: it was, it is, and it always will be.

Download app for Android