«Gringo není urážka. To je diagnostika: „ne místní“. A čím rychleji to přijmete, tím klidněji budete cestovat po Latinské Americe».
Visualizujte si: přiletíte do Mexika nebo do Ria de Janeiro, projdete se po ulici, začnete mluvit anglicky — a najednou slyšíte za sebou tiše «gringo». Co to je? Urážka? Rasismus? Nebo prostě konstatace faktu? Rozbereme původ, význam a odstíny tohoto mnohovrstevnatého slova, bez kterého se nelze představit moderní Latinskou Ameriku.
Od kde se vzalo slovo «gringo»: lingvistická verze
Většina lingvistů se shoduje, že «gringo» je zkreslená verze španělského slova «griego», což znamená «Řek». V španělském jazyce (jako i v ruštině, mimochodem) existuje trvalé vyjádření «esto es griego para mí» — «to pro mě je řecké», což znamená něco nepřístupného a neznámého. Postupně se «griego» proměnilo v «gringo» a začalo označovat každého cizince, který mluví cizím, nešpanělským jazykem — především angličtinou.
Tato verze se považuje za hlavní. Vysvětluje, proč se slovo objevilo dlouho před americko-mexickou válkou a proč je neutrální po svém základě: «cestovatel» není urážka, ale prosté označení původu. Francouze, Němce nebo Itálie neoznačují tak — pro ně mají své přezdívky.
Legenda o zelených dresích: krásně, ale nepravda
U turistů a průvodců je populární další verze, mnohem dramatickájší. Během americko-mexické války v letech 1846–1848 nosili američtí vojáci zelenou uniformu. Mexičané, pravda, křičeli jim: «Green, go!» — «Zelení, odejděte!». Američané to přijali jako «gringo», a slovo se uchytilo.
Problém je v tom, že historikové tuto verzi nepotvrzují. V prvé řadě se slovo «gringo» objevuje v španělských textech dlouho před válkou — již v první polovině 19. století. Dále byla uniforma Američanů v té válce modrá, ne zelená. A anglická fráze «green, go» není zcela přirozená pro španělsky mluvícího člověka. Takže tato historie je spíše folklór než fakt. Ale žije dál: je příliš krásná.
Koho dnes říkají gringo: geografické odstíny
Ve různých zemích ...
Read more