|
Читальный зал: |
|
|
Вальтер Скотт. Дневники (Отрывки)
----------------------------------------------------------------------------
Перевод Ю. Д. Левина
Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Т. 20
М.-Л., "Художественная литература", 1965
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------
21 ноября
...Я не знаю музыки и не могу воспроизвести ни единой ноты, а сложные
созвучия представляются мне беспорядочным, хотя и приятным журчанием. Однако
песни и простые мелодии, особенно если они связаны со словами и мыслями,
производят на меня такое же впечатление, как и на большинство людей. И я
терпеть не могу, когда какая-нибудь молодая особа поет без чувства и
выражения, приличествующего данной песне. Мне несносен голос, в котором
столько же жизни, сколько в фортепьяно или охотничьем роге. В любом
искусстве есть нечто духовное, что, подобно жизненному началу в человеке, не
поддается анализу самого внимательного исследователя. Вы чувствуете его
отсутствие, но не можете описать, чего вам не хватает. Как-то сэр Джошуа или
какой-то другой великий художник рассматривал картину, которая стоила ее
создателю больших мук. "Что ж, - сказал он нерешительно, - очень умно...
Отлично написано... Не нахожу недостатков. Но в ней нет чего-то; в ней
нет... черт возьми!.. в ней нет вот этого!.." И он выбросил вверх руку и
щелкнул пальцами...
23 ноября
Сравнивая свои заметки с записями Мура, я укрепился в некоторых своих
давнишних мыслях по поводу бедняги Байрона. Мне, например, казалось, что,
подобно Руссо, он был крайне подозрителен и только полной прямотой и
откровенностью можно было завоевать его расположение. Уил Роуз рассказывал
мне, что, сидя как-то с Байроном, он уставился непроизвольно на его ноги, из
которых одна, как мы помним, была изуродована. Внезапно подняв глаза, он
поймал на себе взгляд Байрона, исполненный глубокого недовольства, которое
исчезло, когда тот убедился, что лицо Роуза не выражает ни неловкости, ни
смущения. Впоследствии Марри объяснил это Роузу, сказав, что лорд Байрон
очень чувствителен к тому, что люди обращают внимание на этот его
недостаток. Мур подтвердил и другое распространенное мнение, а именно, что
Байрон любил злые шутки. Мур однажды предостерегал его в письме от участия в
создании журнала "Либерал" вместе с такими людьми, как П. Б. Шелли и Хант,
которых, как он выражался, заклеймил свет. А Байрон показал им это письмо.
Шелли написал Муру сдержанный, но довольно трогательный протест. Обе зти
особенности - крайняя подозрительность и любовь к злым шуткам - суть
проявления той болезни, которая, несомненно, омрачала какую-то сторону
характера этого могучего гения; но, пожалуй, человек, наделенный талантом (я
имею в виду талант, зависящий от силы воображения), не может не страдать
этим недугом. Чтобы колеса машины вращались быстро, они не должны быть
слишком точно подогнаны, иначе трение ослабит движущую силу.
Другой особенностью Байрона была любовь к мистификации, которая,
конечно, связана с его любовью к злым шуткам. Никогда нельзя было знать, на-
сколько можно верить его рассказам. Пример: когда мистер Бэнкс пенял ему за
чересчур выспреннее и хвалебное посвящение Кэму Хобхаузу, Байрон ответил,
что Кэм до тех пор клянчил у него это посвящение, пока он не сказал ему:
"Хорошо, пусть будет так, но при одном условии: вы напишете посвящение
сами"; и он уверял, будто это высокопарное посвящение написал сам Кэм
Хобхауз. Тогда я спросил у Марри, сославшись на Уила Роуза, которому об этом
сказал Бэнкс. Марри в ответ заверил меня, что посвящение написано самим
лордом Байроном, и в подтверждение показал мне его рукопись. Я написал
Роузу, чтобы он сообщил об этом Бэнксу, потому что, если бы история стала
известной в нашем кругу, она могла бы иметь неприятные последствия. Байрон
полагал, что все люди с творческой фантазией склонны примешивать вымысел
(или поэзию) к своей прозе. Он не раз выражал уверенность, что прославленная
венецианская куртизанка, о которой Руссо рассказал столь пикантную историю,
при ближайшем знакомстве, несомненно, оказалась бы весьма грязной девкой.
Думаю, что он сам значительно приукрашивал собственные любовные похождения и
во многих смыслах был le fanfaron de vices qu'il n'avoit pas. {Человеком,
похваляющимся пороками, которых у него нет (франц.).} Ему нравилось, чтобы
его считали человеком ужасным, таинственным, мрачным, и порой он намекал на
какие-то темные деяния. Думаю, все это было созданием и игрой буйной и
безудержной фантазии. Таким же образом он, что называется, _пичкал_ людей
рассказами о дуэлях и т. п., которые или вовсе не состоялись или были сильно
приукрашены.
<...>
Что мне особенно нравилось в Байроне, помимо его безграничного гения,
так это щедрость духа, а также кошелька, и глубокое отвращение ко всякой
аффектации в литературе - от менторского тона до жеманства...
22 декабря
Я написал вчера шесть моих убористых страниц, что составляет примерно
двадцать четыре печатные страницы. Более того - мне кажется, выходит на
славу. История настолько интересна сама по себе, что можно не сомневаться в
успехе книги. Конечно, она будет поверхностной, но я готов пойти и на это.
Лучше поверхностная книга, которая ярко и живо соединяет известные и
признанные факты, чем унылое, скучное повествование, которое сочинитель
прерывает на каждом шагу, чтобы углубиться в предмет, вовсе не требующий
углубленных размышлений.
Ничто так не утомляет, как прогулка по красивой местности с дотошным
натуралистом, ботаником или минералогом, который постоянно отвлекает ваше
внимание от величественного пейзажа и показывает какую-то травку или
камушек. Правда, он сообщает полезные сведения из своей области, равно как и
дотошный историк. А ведь эта мысль будет отлично выглядеть в предисловии!
Моя печень совсем утихла. Я убежден, что она разыгралась просто от
снедавшего меня беспокойства. Какая чудесная связь между душой и телом!..
28 декабря
...Когда я впервые понял, что обречен стать литератором, я приложил
стоические усилия, дабы избавиться от той болезненной чувствительности -
или, скажем прямо, тщеславия, - которая делает племя поэтов несчастным и
смешным. Я всегда старался подавить в себе столь присущую поэтам жажду
похвал и комплиментов.
3 февраля
...Джеймс Баллантайн весьма осуждает в "Вудстоке" то, что он зовет
подражанием миссис Рэдклиф. С ним согласятся многие, но я считаю, что он
неправ
<...>
Во-первых, к самому факту, что другой автор успешно обработал
некий сюжет, я отношусь, как птица к пугалу, отгоняющему ее от поля, где
она, не будь этого пугала, могла бы отлично поживиться! Во-вторых, между
нами огромная разница: я вовсе не стремлюсь возбудить в читателе ужас перед
сверхъестественным, а просто хочу показать действие подобного страха на
героев романа, из которых один - человек разумный и твердый, другой -
сокрушенный угрызениями совести, третий - тупой, нелюбопытный мужлан и
четвертый - образованный и достойный, но суеверный священник. В-третьих,
роман строится на этой основе, и поэтому без нее никак не обойтись...
9 февраля
Байрон обычно пинал и язвил напыщенность и жаргон у писателей с таким
презрением, с каким этого не делал никто из известных мне литераторов,
забравшихся так высоко. И то сказать, я и не знавал никого, кто бы забрался
так высоко; а прежде чем позволить себе презирать высокое положение, надеясь
при этом убедить и других, что ты не разыгрываешь лису, взирающую на
виноград, ты должен сам стоять на вершине. Мур рассказал мне несколько
прелестных историй о нем. Вот одна из них. Как-то раз в Венеции они стояли у
окна палаццо Байрона и любовались великолепным закатом. Мура, естественно,
потянуло сказать что-то о том, как это красиво, на что Байрон ответил тоном,
который легко могу себе представить: "Ох, черт возьми, Том! Не говори так
поэтично!" В другой раз, когда он стоял с Муром на балконе того же палаццо,
мимо проплыла гондола с двумя англичанами, - их сразу можно было узнать по
виду. Они рассеянно взглянули на балкон и поплыли дальше. Байрон скрестил
руки и, перегнувшись через перила, сказал: "Ах, черт бы вас побрал! Кабы
вызнали, на каких двух молодцов вы сейчас глядели, вы смотрели бы на нас
подольше". Таким был этот человек - капризный, прихотливый, насмешливый и
при этом гениальный. Он никогда не принуждал себя писать, неизменно творил
по вдохновению; потому я всегда считал Бернса и Байрона самыми истинными
поэтическими гениями не только моего времени, но и за полвека до меня. У
нас, конечно, есть много людей большого поэтического дарования, но,
думается, нет такого неиссякаемого и вечного источника чистой влаги...
12 февраля
Вчера вечером окончил второй том "Вудстока", и сегодня утром надо
приниматься за третий. Но у меня нет ни малейшего представления, как довести
историю до развязки. Я точно в том же положении, как в былые годы, когда
блуждал в незнакомом краю. Я всегда шел по самой приятной дороге, и либо она
оказывалась кратчайшей, либо я ее такой считал. Так же и в работе - никогда
не умею составить план, а если и составлю, то никогда не придерживаюсь его:
когда я пишу, одни эпизоды разрастаются, другие сокращаются или вовсе
исчезают; герои начинают играть важную или, наоборот, незначительную роль, в
зависимости не от основного замысла, а от того, как они у меня получились. Я
только стараюсь, чтобы то, что я пишу, было занимательно и интересно, а в
остальном полагаюсь на судьбу. Меня часто забавляет, что критики находят
некоторые эпизоды особенно тщательно обработанными; в действительности же
рука писала их без задержки, а глаза прочли их снова только в корректуре.
Стихи я переписываю два, а иногда даже три раза. По-испански этот способ
сочинения называется dar donde diere, {Как вышло - так вышло (исп.).} а
по-нашему _тяп-ляп, как попало_; признаю, это опасный способ, но ничего не
могу поделать. Когда я пытаюсь сковать разумом плоды своего воображения, - а
это не то, что логические построения, - мне кажется, что солнце покидает
небосвод, что своими умствованиями я уничтожаю всю живость и одушевление
первоначального замысла и что в результате получается нечто холодное,
скучное и безжизненное. Та же разница между речью написанной и той, что
свободно, непреднамеренно вырывается из груди оратора; в последней всегда
есть хоть немного энтузиазма и вдохновения. Но я не хотел бы, чтобы молодые
авторы подражали моей беспечности. Consilium non currum cape. {Стремись к
размышлению, а не к быстроте (буквально: прими совет, а не колесницу)
(лат.).}
Прочел несколько страниц Уила Давенанта, которому так нравился слух,
будто бы Шекспир свел интрижку с его матерью. Думаю, что к этому следует
относиться как к претензии Фаэтона в Филдинговом фарсе:
Мальчишки дразнят - просто стыд и срам:
"Ублюдок! Солнцев сын! Катись к чертям!" {*}
{* Перевод Э. Линецкой.}
Ба, да я эти строчки вставлю в "Вудсток"! Они хорошо прозвучат в устах
старого поклонника Шекспира. Но ведь они тогда еще не были написаны. Что же
с того? Какой-нибудь пройдоха обнаружит анахронизм - беда невелика. К тому
же можно заявить, что они были уже написаны и Филдинг только заимствовал их
из предания...
13 февраля
Истинная цель и высшее назначение всех изящных искусств - это
воздействовать на человеческие страсти или временно сглаживать и смягчать
беспокойство духа: возбуждать удивление, или ужас, или удовольствие, или
какие-либо иные чувства. Часто бывает, что при самом зарождении и
возникновении этих искусств, как, например, в случае с Гомером, основное
назначение воплощается с таким совершенством, которое недоступно потомкам.
Однако важно также и самое исполнение; в более утонченные времена поэты и
музыканты стараются отточить его, придать своим произведениям изящество,
отличное от грубой силы произведений их предшественников. В поэзии начинают
господствовать сложные правила, в музыке - ученые каденции и гармонии, в
риторике - изысканные периоды. Исполнению уделяется больше внимания, а
впечатление получается меньшее. При этом, однако, благородная цель искусства
- служение народу - не забывается; и хотя некоторые произведения слишком
учены, слишком recherches {Вычурны (франц.).} для широких кругов публики,
однако время от времени рождается музыка, электризующая все собрание,
красноречие, потрясающее форум, поэзия, возносящая людей на седьмое небо. Но
в живописи дело обстоит иначе; она становится таинством, познание которого
доступно лишь немногим знатокам, чья цель - не восхвалять творения
художников, производящих впечатление на все человечество, но
классифицировать их соответственно владению прикладными правилами искусства.
Спору нет, правила совершенно необходимо изучать, чтобы следовать им, но все
ж они должны рассматриваться лишь как gradus ad Parnassum {Ступень к Парнасу
(лат.).} - ступень, ведущая к высшей и конечной цели - глубокому воздействию
на зрителей. Эти знатоки усвоили ту самую манеру критики, которая заставила
Микеланджело назвать некоего папу жалким созданием, когда его святейшество,
не обращая внимания на общий вид величественной статуи, принялся критиковать
отделку мантии. В этом, мне кажется, и заключена причина упадка этого
прекрасного искусства, особенно исторической живописи - благороднейшего его
вида. А так как я пишу это для себя, то могу добавить, что живопись тогда
лишь достигнет совершенства, когда будет что-то говорить душе человека,
подобного мне, - образованного и восприимчивого ко всему тому, что способно
возбудить естественные чувства. Но как редко встречается что-либо, способное
меня тронуть! Уилки, который заслуживает большего, чем прозвище "Шотландский
Тенирс", несомненно принес много новых идей. И Уил Аллен - тоже, хотя его и
замучили упреками по поводу колорита и композиции, из-за которых не хотели
признавать его общих достоинств и самобытности. Чудесней собак Лэндсира я не
видал ничего - они так и прыгают, и скачут, и скалятся на полотне. Лесли
очень одарен. А сцены из Мольера превосходны. И все же нужен человек,
который смог бы возродить живопись, который вымел бы паутину из своей
головы, прежде чем взяться за палитру, как это сделал Чантри в родственном
искусстве. В настоящее время мы пишем картины на античные сюжеты, как в дни
Людовика XIV поэты писали эпические поэмы по рецептам мадам Дасье и
компании. У бедного читателя или зрителя положение безвыходное: произведения
создаются secundum artem, {По правилам искусства (ит.).} а если они ему не
нравятся, за ним не признают права судить их - и дело с концом.
14 апреля
...Получил письмо от прославленного Дениса Давыдова, Черного Капитана,
который так отличился в партизанской войне во время отступления из Москвы.
Удалось бы мне вытянуть из него хоть несколько историй - вот был бы богатый
улов!..
4 июня
...Люди всегда кричат о методичности в работе, и действительно, она
полезна в некоторых отношениях и дает большие преимущества деловым людям;
но, на мой взгляд, методичные писатели, которые могут отложить или взять
перо точно в назначенный час, - довольно жалкие создания. Леди Луиза Стюарт
рассказывала мне, что мистер Хул, переводчик Тассо и Ариосто, и в этом своем
качестве - благородный преобразователь золота в свинец, был клерком в
Ост-Индской компании, носил длинные кружевные манжеты и костюм табачного
цвета. Он изредка навещал ее отца, и она имела случай разговаривать с ним.
Ее позабавило, когда он сказал, что каждый день делает одинаковое число
двустиший, ни больше, ни меньше; он привык, и ему это было легко, зато
читателю приходилось туго...
16 июня
Вчера получил в подарок две гравюры с моего портрета работы сэра Генри
Реберна - последнего портрета, который он (бедняга!) написал, и, безусловно,
не худшего. Я имел удовольствие передать одну из гравюр молодому господину
Давыдову для его дяди - прославленного Черного Капитана кампании 1812 года.
Любопытно, что ему захотелось получить изображение человека, который стяжал
некоторую известность совсем иными заслугами. Но мне кажется, что если в
моей поэзии или прозе и есть что-либо хорошее, так это та непосредственная
искренность, которая нравится солдатам, морякам и юношам деятельного и
решительного склада. Я не вздыхатель в тени ветвей, не автор
Песенок сельских и нежных куплетов,
Тех, что свистят на тростинке весной.
29 сентября
...Написал пять страниц - почти двойное задание, хотя бродил три часа с
топором, надзирая за прореживанием домашних посадок. Это тоже полезно.
Чувствую, как это придает устойчивость моей душе. Говорят, что женщины
сходят с ума значительно реже мужчин. Если это так, то причина тому отчасти
мелкая ручная работа, которой они постоянно заняты, - она в известной мере
регулирует поток их мыслей, как маятник регулирует движение часов. Не знаю,
прав я или нет, но мне думается, что, окажись я в одиночном заключении, без
всякой возможности совершать моцион или чем-нибудь заниматься, шести месяцев
хватило бы, чтобы я превратился в безумца или идиота.
18 октября
Вновь принялся за заметки о моих подражателях. Я убежден, что не обижаю
этих господ, называя их так, и от души желаю им следовать лучшим образцам;
но это помогает мне обнаружить veluti in speculo {Словно в зеркале (лат.).}
собственные ошибки или, если угодно, ошибки стиля. Все же, думается, у меня
есть перед ними одно преимущество: они, пожалуй, валяют дурака изящнее, зато
я, как сэр Эндрю Эгьючик, - натуральнее. Им, чтобы набраться знаний,
приходится читать старые книги и справляться с коллекциями древностей, я же
пишу потому, что давно прочел все эти книги и обладаю благодаря сильной
памяти сведениями, которые им приходится разыскивать. В результате у них
исторические детали притянуты за волосы, а подробные описания, не
способствующие развитию сюжета, притупляют интерес к нему читателя.
Возможно, я и сам этим грешил; в самом деле, я слишком хорошо понимаю, что
для меня сюжет был, как говорит Бэйс, средством набить книгу интересными
вещами, так что по отношению к описаниям он был вроде нитки кукольника, с
помощью которой вытягивают и выставляют напоказ королей, королев, битву при
Ватерлоо, Бонапарта на острове святой Елены, скачки в Ньюмаркете и
Белоголового Боба, которого Джемми гонит прочь из города. Все это я,
конечно, делал, да зато потом и раскаялся. А в своих лучших произведениях,
где действие развивается с помощью реально существовавших лиц и связано с
историческими событиями, я старался переплести их возможно теснее, и в
дальнейшем буду уделять этому еще больше внимания. Нельзя, чтобы фон
затмевал основные фигуры, а рама подавляла картину.
Другое мое преимущество: мои современники воруют слишком уж открыто.
Мистер Смит вставил в "Брэмблтай-хауз" целые страницы из "Пожара и чумы в
Лондоне" Дефо.
"Украсть"! Фу! Что за низменное слово!
"Переместить", - так мудрый говорит!
Когда я "перемещаю" какой-то эпизод и т. п., я всячески пытаюсь замести
следы, словно меня могут привлечь за это к уголовной ответственности в
Олд-Бейли.
Но эти подражатели, из-за которых в конце концов подобные вещи набьют
оскомину, так теснят меня со всех сторон, что я, как загнанная лиса, ищу
способа обойти своих преследователей, стараюсь придумать какую-нибудь новую
уловку, чтобы сбить их со следа и выгадать одну-две мили, а там пуститься во
всю прыть с помощью ног да попутного ветра.
Есть, конечно, средство добиться новизны: основывать успех на искусно
построенной интересной фабуле. Но горе мне! Это требует раздумий,
размышлений, надо писать по тщательно разработанному плану, а пуще всего -
придерживаться чего-то одного, а я так не умею, потому что, когда пишу,
эпизоды разрастаются совсем непропорционально тому месту, какое каждый из
них занимал в первоначальном замысле, так что - черт возьми! - я никогда не
могу додумать его как следует. И все же я заставлю мир удивляться и обгоню
всех этих подражателей!!! Мы еще себя покажем.
За свободу в бой пойдем!
Смерть или победа!..
12 ноября
...Слава богу, что наши мысли скрыты от посторонних. О, если бы,
находясь в свете, мы могли видеть, что происходит в душе каждого, мы стали
бы искать берлоги и пещеры, чтобы укрыться от людского общества! Видеть, как
прожектер трясется, ожидая провала своих спекуляций, как сластолюбец клянет
свое последнее похождение, как скряга изматывает себе душу из-за утраты
гинеи, как все, все охвачены суетными надеждами и еще более суетными
сожалениями! Нам не понадобилось бы идти в преисподнюю за калифом Ватеком,
чтобы узреть, как сердца людей пылают за черной завесой. Боже, храни нас от
искушения, ибо никто из нас не может быть собственным пастырем!..
20 ноября
...Касаясь финансов, должен заметить, что мои расходы на путешествия
сильно возросли. Я уже слишком стар, чтобы мириться с лишениями,
скаредничать и, таким образом, сэкономить полсотни фунтов. Зато я выгадал на
здоровье, расположении духа, запасе новых мыслей, новых планов и новых
взглядов. Мое уважение к себе возросло (надеюсь, не без оснований) благодаря
многим лестным для меня обстоятельствам, сопутствовавшим посещению обеих
столиц, и я теперь чувствую себя увереннее. А работать и наводить экономию
буду уже в Шотландии.
11 декабря
...Да продлится твоя слава и почиет душа твоя в мире, Роб Бернс! Когда
я хочу выразить чувства, овладевшие мной, я нахожу нужные слова у Шекспира
или у тебя. Болваны болтают, будто я подобен Шекспиру... Я недостоин даже
завязать шнурки на его башмаках!
1 января
...Не сравниваю себя по части воображения с Вордсвортом - ни в коем
случае: ему присуща естественная тонкость, доведенная постоянным упражнением
до совершенства. Но и я не хуже других могу видеть замки в облаках, джиннов
- в клубящемся дыме паровой машины и прекрасный Персеполис - в пламени
каменного угля. Вся моя жизнь проходила в подобных снах наяву. Но я не
хвастаюсь этим. Иногда следует помнить, что говаривал Руссо: "Tais-toi,
Jean-Jacques, car on ne t'entend pas!" {Помолчи-ка, Жан-Жак, - ведь тебя не
понимают! (франц.).}
15 февраля
...Получил письмо от барона фон Гете; мне прочли его, потому что, хотя
я и знаю немецкий, но забыл письменный шрифт. Я взял себе за правило лишь
изредка читать заграничные письма от литературной братии и никогда не
отвечать на них. Ведь из этого ничего не выходит, кроме перекидывания волана
комплиментов, легковесных, как пробка с перьями. Но Гете - это другое дело.
Чудесный человек. Он одновременно и Ариосто и почти Вольтер для Германии.
Кто бы предсказал мне лет тридцать назад, что я стану переписываться с
творцом "Геца" и буду чуть что не на равной ноге с ним? Да, и кто бы
предсказал еще сотню других вещей, которые со мной приключились?
6 марта
...Мы пошли в театр. Брат Джона Кембла играл Бенедикта. У него красивая
внешность, и он хороший актер, но не превосходный. Все время помнишь, что он
играет. И попутал же его черт взяться за моего любимого Бенедикта, для
которого ему не хватает силенок! Он не имеет ни малейшего понятия о роли,
особенно о том, как Бенедикт должен вести себя в сцене ссоры с принцем и
Клавдио, в которой он поднимается почти до трагедийного величия.
Давным-давно старый Том Кинг превосходно показывал, как он отбрасывает
легкомысленное чудачество и являет себя человеком чувствующим и благородным.
Особенно мне памятен суровый тон высокого нравственного чувства в словах: "В
несправедливой ссоре настоящей доблести нет", которыми он обрывал
жестоко-легкомысленное веселье принца и Клавдио...
7 мая
Закончил статью о Гофмане talis qualis. {Так или иначе (лат.).} Мне она
не нравится, но я часто бывал недоволен вещами, которые потом имели успех.
Наши труды становятся нам противны из-за того, что мы снова и снова
переворачиваем в голове одни и те же мысли. Для других же, кому они являются
впервые, они имеют прелесть новизны. Дай бог, чтобы было так. Если смогу, я
охотно приду на помощь этому бедняге, потому что сам беден.
8 мая
...Исправлял статью о Гофмане, однако не смог довести до конца.
Закончил статью о сочинениях Дефо. Его основное достоинство состоит в
необычайном vraisemblance. {Правдоподобие (франц.).} Я это показал на
примере истории призрака миссис Вил...
24 мая
...Мне пришла в голову хорошая мысль - написать для маленького Джонни
Локарта рассказы из истории Шотландии вроде "Рассказов из истории Англии".
Но я не стану ее писать простовато, как Крокер. Я убежден, что и дети и
низший класс читателей терпеть не могут книг, которые снисходят до их
возможностей, и, наоборот, любят книги посложнее, предназначенные для
старших и более образованных читателей. Я напишу, если удастся, такую книгу,
которую поймет ребенок, но и взрослому захочется прочесть ее, если она
попадет ему на глаза. Для этого, правда, нужна простота стиля, что мне не
совсем свойственно. Великое и занимательное содержится в мыслях, а не в
словах...
4 августа
...Меня посетил генерал Ермолов с письмом от доктора Нокса, которого я
не знаю. Если это Вицесимус, то мы встречались лет двадцать пять назад и не
поладили. Зато имя генерала Ермолова, по счастью, мне известно. Это человек
в расцвете сил, лет тридцати, красивый, уверенный в себе и восторженный; он
страстный поклонник поэзии и всяких искусств. Ермолов участвовал в
Московской кампании и во всех последующих, хотя, конечно, был тогда очень
молод. Он нисколько не сомневается, что Москву сжег Ростопчин; он сказал,
что перед вступлением французов, когда жители покидали город,
распространился слух, что оставлены люди, которые должны уничтожить Москву.
Я спросил его, почему в первую очередь не был подожжен пороховой склад. Он
отвечал, что, по его мнению, взрыв склада был опасен для отступающих
русских. Это выглядит неубедительно. Русские колонны находились слишком
далеко от Москвы, что* бы это могло им повредить. Я пристал к нему с
расспросами о причинах медлительности операций Кутузова, и он откровенно
признался, что русские были так обрадованы и удивлены отступлением
французов, что не сразу осознали размеры полученного ими преимущества...
4 октября
...Так называемое высшее общество, которое я довольно повидал на своем
веку, теперь меня только забавляет, потому что благодаря возрасту и
равнодушию я отвык считать себя его частью; у меня такое чувство, что я уже
- не одно из dramatis personae, {Действующих лиц (лат.).} а лишь сторонний
наблюдатель, о котором не скажешь, хорошо или плохо он исполняет свою роль,
ибо он вовсе не играет. И нимало не заботясь о том, что обо мне думают, я
имею довольно времени для наблюдений за игрой других...
7 ноября
Сегодня утром начал успокаиваться после пережитой за последние дни
умственной и даже физической спешки. Принялся за статью, а именно - очерк о
декоративном садоводстве для "Куортерли ревью". Но скоро застрял за
недостатком книг. Однако я не хотел давать себе отдых, предоставляя мыслям
свободу, и немедленно принялся за вторую серию "Кэнонгейтской хроники",
поскольку первая имела успех. Нанес второй визит и изрядно размяк, как
старый дурень, вспоминая былые времена, пока наконец уже не был годен ни на
что, кроме как лить слезы и читать стихи всю ночь напролет. Это грустное
дело. Могилы отдают своих мертвецов, и время катится на тридцать лет назад,
приводя меня в полное расстройство. Ну, да ладно. Я ожесточаюсь, теряю, как
загнанный олень, природное добродушие и становлюсь свирепым и опасным. Но
какую повесть можно рассказать, и боюсь, в один прекрасный день она будет
рассказана! И тогда, несомненно, будут увековечены три года моих снов и два
года пробуждения. Но мертвые не чувствуют боли.
14 ноября
...Читал в "Гэзетт" о великой Наваринской битве, в которой мы
хорошенько поколотили турок. Но если говорить о законности нашего
вмешательства, то предположим, что какой-то турецкий дипломат в огромном
тюрбане и широченных шальварах стал бы диктовать нам, как нам следует
обращаться с нашими непокорными подданными - ирландскими католиками. Мы не
спешим дать согласие на его вмешательство, и тогда мусульманский флагман
врывается в Корк-бей или Бэнтри-бей, где стоит британская эскадра, и
посылает шлюп, чтобы отбуксировать брандер. Судно стреляет в шлюп и топит
его. Кто же совершил нападение: тот, кто выстрелил первым, или тот, чьи
маневры вызвали стрельбу?..
5 декабря
Много занимался подготовкой к работе над новым романом и решил
как-нибудь использовать историю Гарри Уинда. "На северном краю Перта" звучит
неплохо как заглавие, и можно будет показать различие между древним горцем и
современным. Парень, переплывший Тэй и спасшийся таким образом, был бы
хорошим комическим персонажем. Но я хочу попробовать связать его с серьезной
линией трагедии. Мисс Бейли сделала своего Этлинга прирожденным трусом и в
то же время героем, когда затронуты его сыновние чувства. Представим себе
человека, в котором отвага поддерживается чувством чести или, скажем,
ревностью; это чувство помогает ему преодолеть природную робость до
определенного момента, а затем внезапно исчезает - думаю, это может
произвести некое трагическое впечатление. Джеймс Баллантайн в своей критике,
боюсь, слишком уж придерживается общепринятых взглядов на роман, чтобы
согласиться с подобными рассуждениями. Но что делать? Я туг на воображение,
а свет требует новизны. Что ж, попробую моего храброго труса или трусливого
храбреца...
7 декабря
...У меня есть одна характерная черта: я работаю, вернее - размышляю
над работой лучше всего, когда одновременно как бы занят чем-то другим -
чтением, например. Когда я обнаруживаю, что пишу плохо или что зашел в
тупик, я беру какую-нибудь легкую книгу, роман или что-то вроде, и обычно
стоит мне немного почитать, как все трудности исчезают, и я снова готов
писать. В моей голове должны проходить сразу два потока мыслей; быть может,
более легкое занятие, наподобие прядения или вязания у женщин, служит для
того, чтобы придать уму устойчивость, мешая мыслям разбегаться, и, таким
образом, предоставить более глубокому потоку возможность течь
беспрепятственно. Я всегда смеюсь, когда слышу, как говорят: "Делай зараз
что-то одно". Всю свою жизнь я делал десяток вещей зараз...
11 декабря
...Баллантайн переслал мне довольно неприятное письмо Кэделла. Как
видно, мистер Кэделл недоволен умеренным успехом первой серии "Хроники" и
отрицательно относится к уже написанному почти до половины тому второй
серии, явно сожалея о своем участии в деле. Я не столь глуп, ответил я,
чтобы полагать, будто благосклонность ко мне публики будет длиться вечно, и
я не был ни поражен, ни встревожен, когда убедился, что она уже иссякла, ибо
рано или поздно так и должно было случиться. Пожалуй, это создаст некоторые
неудобства, но я предпочел бы отказаться от дела, лишь бы не причинить еще
б_о_льших убытков. Не вижу, написал я им, иного выхода, как оставить поле
под паром и дать временный отдых своему воображению, которое уже, можно
считать совершенно истощено. Я-то как-нибудь перебьюсь, несмотря на крах
наших надежд, но, думаю, и Кэделл и Д. Б., вероятно, пострадают. Так или
иначе, но они вправе откровенно высказывать свое мнение, которое, можно
считать, весьма точно совпадает с мнением публики. Итак, я и в самом деле
считаю их критику разумным основанием для того, чтобы прекратить работу над
этой книгой, хотя часть сделанного сохраню до лучших времен.
12 декабря
Вновь обдумал возможность падения моей литературной репутации. Я
настолько глубоко равнодушен к порицанию или похвале света, что никогда не
ослеплялся самомнением, которое, казалось бы, мог внушить мне мой огромный
успех. Поэтому, что касается моих чувств, то я способен встретить это
событие с неколебимой твердостью. Если литературная репутация приносит
какие-либо преимущества, то я их имел, но утрата их меня нимало не заботит.
Никто не сможет отрицать, что я носил корону. С точки зрения моих
деловых обязательств весьма некстати, что я вынужден именно сейчас отложить
работу, и это единственная причина, почему я не прекращаю литературного
труда; но по крайней мере не стану продолжать это проигрышное дело - писание
романов. Листы, которые вызвали нарекания, заберу назад, но это не значит,
что я стану переписывать их заново.
<...>
Два моих ученых фиванца посетили меня и уехали после длительного
совещания. Они решительно осудили перерыв в работе, считая, что он приведет
к полному краху. Я высказал им свои соображения по поводу трудностей и
опасностей, которые навлеку на себя, если стану упорствовать, и объяснил им,
что смогу найти употребление своему времени в течение полугода или даже
года, пока публика не нагуляет аппетита. Они ответили (и в этом
действительно есть некоторый риск), что ожидания за это время возрастут
настолько, что ни один смертный не будет в силах их удовлетворить. Следует
также иметь в виду то, о чем они промолчали, а именно, что меня могут совсем
оттеснить, как лошадь на скачках, которая было вырвалась вперед, но не
старалась удержать свое преимущество. В итоге мы решили, что нынешнюю книгу
я буду продолжать, как начал, только исключу некоторые места из введения,
против которых они возражают. Вот прекрасный пример вкуса публики, и,
безусловно, лучше пойти им навстречу и уступить, если только у меня нет
полной, подчеркиваю - полной уверенности, что прав я, а не они. К тому же я
не боюсь, что они чрезмерно критичны в данных обстоятельствах, так как оба
они - здравомыслящие люди, не склонные приносить возможность надежной
прибыли в жертву причудам критического вкуса...
24 декабря
Выехал из Арнистона после завтрака и к обеду прибыл в Эбботсфорд.
Когда я въезжал в собственные ворота, мысли мои были совсем иного рода
и много приятнее тех, с которыми я покидал свой дом около шести недель
назад. Тогда я раздумывал, не следует ли мне бежать из родной страны или
объявить себя банкротом и пойти на распродажу библиотеки и домашней
обстановки вместе с имением. Человек, искушенный в житейских делах, скажет,
что лучше бы мне так и сделать. Конечно, поступи я так сразу, я бы имел в
своем распоряжении те двадцать пять тысяч фунтов стерлингов, которые я
заработал и отдал в погашение своих долгов после банкротства фирм Констебля
и Робинсона. Но тогда я не мог бы спать так спокойно, как сейчас, получая
благодарность кредиторов и сознавая, что выполняю свой долг, как подобает
честному и благородному человеку. Я вижу перед собой долгий, томительный и
унылый путь, но ведет он к истинной славе и незапятнанной репутации. Если я
свалюсь по дороге, что весьма возможно, то по крайней мере умру с честью;
если же достигну своей цели, то обрету благодарность всех заинтересованных
лиц и одобрение собственной совести...
28 декабря
...Если у меня и есть в чем-нибудь сноровка, так это в умении извлекать
поразительный и интересный сюжет из множества скучных подробностей, и
поэтому я нахожу столько приятного и поучительного в томах, слывущих
скучными и неинтересными. Дайте мне факты, а воображения мне хватит
своего...
1 января
Я веду дневник с 20 ноября 1825 года, то есть уже два года и два
месяца. Не скажу, чтобы стал от этого умнее или лучше, но я убедился, что
способен держаться однажды принятого решения. Пожалуй, радоваться тут
нечему; пожалуй, это лишь показывает, что я скорее человек методический,
нежели оригинальный; у меня уже нет той живости фантазии, которая
несовместима с регулярным трудом. Однако даже если дело обстоит так, мне
следует радоваться тому, что, потеряв одно, я хоть приобрел другое.
14 января
Прочел новый роман Купера "Красный корсар"; действие его развертывается
почти исключительно в океане. Некоторое излишество мореходных терминов; по
сути дела они подавляют все остальное. Но если только читатели
заинтересуются описаниями, они проглотят и многое такое, чего не понимают.
<...>
Купер обладает могучим талантом, глубоким пониманием человеческой души
и силой исполнения. Но, как видно, ему приходят в голову те же мысли, что и
другим людям. Изящная форма рангоута и узор такелажа на фоне неба
встречаются слишком часто,
28 января
...Прочел "Прерию" Купера, которая, по-моему, лучше его "Красного
корсара", где ни разу не выходишь на берег, а для полного понимания событий
необходимо слишком обширное знание мореходных терминов. Правда, это очень
умный роман.
24 февраля
...Последние два-три дня я уперся в то, что "Критик" называет мертвой
точкой - все события и персонажи в моей истории перепутались, образовав
такой гордиев узел, что прямо не знаю, как его распутать. Несколько дней я
обдумывал это положение с чувством, близким к тому отчаянию, которое
охватило прекрасную принцессу, когда гнусная мачеха велела ей разобрать
полный чердак перепутанных шелковых ниток всех цветов и размеров; но вот
входит принц Персине, взмахивает волшебной палочкой над всей этой мешаниной
- и глядь! - все нитки аккуратно разложены, как в мастерской белошвейки. Мне
часто случалось ложиться спать, когда моя голова знала не больше, чем плечи,
что мне писать дальше, а утром я просыпался с ясным и точным пониманием
того, каким образом можно - хорошо ли, плохо ли - распутать сюжет. Думается,
что работу ума в подобных случаях можно несколько оживить возбуждением,
придаваемым нашему организму стаканом вина. Конечно, ни о каком излишестве
не может быть и речи. Пожалуй, следующее мое утверждение может показаться
странным, но это истинная правда: написав уже половину какого-нибудь романа,
я действительно обычно не имею ни малейшего представления о том, как его
окончить, короче говоря работаю в стиле _тяп-ляп, как попало_...
3 марта
Принялся очищать стол от писем, на которые я не ответил; их, по моему
нерадению, накопилась целая авгиева куча. Я написал не менее двадцати
ответов, а ведь их можно было настрочить сразу, не теряя ни минуты. Делай
все вовремя - и тогда работа будет спориться. Но когда тебя вечно отрывают
по пустякам, поток твоего ума мелеет и ты теряешь то величавое течение
мыслей, которое одно лишь может нести с собой глубокие и величественные
планы. Иногда мне хочется стать одним из тех педантов, которые могут
назначить себе определенные занятия на любой час дня и не отступать от
своего расписания. Но я всегда вспоминаю, что у меня лучше получается a la
debandade, {Беспорядочно (франц.).} чем при правильных и систематических
занятиях. Начатая работа - для меня это камень, который я качу, чтобы
сбросить его с горы. Первые обороты требуют больших усилий, но я подобен
тому, кто vires acquirit eundo. {Движением набирает силы (лат.).} Так вот,
если камень остановить, то всю работу придется начинать сызнова. Возьмем
менее лестное для меня сравнение: я как лошадь, больная шпатом; трогаясь с
места, она хромает и спотыкается, но когда ее суставы разогреются, скачет
весьма изрядно, так что лучше пускать ее по возможности на больший перегон.
К тому же большинство известных мне педантов не были ни деловыми людьми, ни
чиновниками, которым их обязанности предписывают работать в определенное
время, нет, они добровольно становились
Рабами времени, вассалами звонка
и были весьма жалкими, на мой взгляд, существами...
5 апреля
Мы посетили могилу могучего чародея. Надгробие сделано в дурном вкусе
времен Иакова I, но какое очарование царит в этом месте! Вокруг стоят
величавые памятники забытых ныне родов; но как только видишь памятник
Шекспиру, что тебе за дело до прочего? Все вокруг принадлежит Шекспиру...
9 мая
...Позировал Норткоту, который, подобно художникам венецианской школы,
хочет изобразить на той же картине и себя, пишущего мой портрет. Он уже
стар, небольшого роста, согбен годами - ему не меньше восьмидесяти. Но у
него быстрый глаз и благородное лицо. Приятный собеседник, хорошо помнящий
сэра Джошуа, Сэмюела Джонсона, Берка, Голдсмита и др. Рассказ его о
последнем подтверждает все, что мы слышали о чудачествах этого человека...
10 мая
Второй долгий сеанс у старого чародея Норткота. Он действительно похож
на живую мумию. Под влиянием его рассказов я изменил свое мнение о сэре
Джошуа Рейнолдсе, которого со слов Голдсмита, Джонсона и других привык
считать человеком добродушным и благожелательным. А он, хотя и обладал
некоторым великодушием, был холоден, бесчувствен и равнодушен к своему
семейству настолько, что его сестра, мисс Рейнолдс, выразила однажды
удивление по поводу приема, который ему всегда оказывали в обществе, и
добавила: "Для меня он только мрачный и угрюмый тиран". Признаюсь, такое
мнение о нем меня покоробило: оно отняло у меня приятное представление о
возможном сочетании высочайшего таланта с прелестнейшим характером. Но
Норткот сказал, что его дурные черты были скорее негативными, нежели
позитивными, они объяснялись скорее недостатком чувствительности, чем
действительным желанием уязвить кого-то или тиранствовать. Они проистекали
из его исключительной приверженности к искусству...
29 мая
...Развлекался сегодня чтением книги Локарта "Жизнь Бернса", которая
превосходно написана. Просто отличная вещь. Он поступил благоразумно,
умолчав о пороках и безрассудствах Бернса, потому что, хотя Карри, я сам и
другие не сказали ни слова неправды на этот счет, но подобно тому, как тело
покойника распрямляют, обряжают в саван и придают ему пристойный вид, точно
так же бережно надо обращаться после смерти с репутацией столь
неподражаемого гения, как Бернс. Рассказ о его пороках или хотя бы о
порочных наклонностях только огорчит расположенного к нему человека, а
развратника обрадует.
30 мая
...Не могу никак понять причины нашего пристрастия к женской красоте,
которая вызывает своего рода сдержанное преклонение пожилых, равно как и
исступленный восторг юнцов; но совершенно очевидно, что даже избыток любых
других достоинств в женщине не в состоянии уравновесить полное отсутствие
этого качества. Я, для кого красота ныне и впредь - лишь картина, все еще
смотрю на нее с тихой преданностью старого почитателя, который уже не станет
воскурять фимиам перед святыней, но смиренно затеплит свой огарок, опасаясь
притом, как бы не обжечь пальцы. Нет ничего на свете более нелепого и
жалкого, чем старик, подражающий страстям своей юности..,
15 февраля
...Мне крайне редко удается обдумать что-нибудь, если я лежу в
совершенной праздности. Но когда я беру пустую книжку или гуляю, ум мой, как
бы из противоречия, бредет назад к своему делу; то, о чем я читаю,
смешивается с тем, о чем я писал, и в голове что-то заваривается. Этот
умственный процесс я могу сравнить лишь с тем, что происходит с
прядильщицей, для которой механическая работа служит своего рода
аккомпанементом к ее песням или течению мыслей. Выражение "hoc age", {Обрати
внимание (лат.).} которое часто повторял отец, не согласуется с моим нравом.
Я не в силах приковать свой ум к одному предмету, и, только поддерживая два
потока мыслей, могу привести в порядок один из них...
29 апреля
...По правде сказать, я испытываю весьма мало уважения к дорогой
publicum, {Публике (лат.).} которую обречен ублажать, как ханжа Трэш в
"Варфоломеевской ярмарке", трещотками и имбирными пряниками, и я был бы
весьма неискренним перед теми, кому, быть может, случится прочесть мои
признания, если бы написал, что публика, на мой взгляд, заслуживает внимания
или что она способна оценить утонченные красоты произведения. Она взвешивает
достоинства и недостатки фунтами. У тебя хорошая репутация - можешь писать
любой вздор. У тебя плохая репутация - можешь писать как Гомер, ты все равно
не понравишься ни одному читателю. Я, пожалуй, l'enfant gate de succes,
{Ребенок, испорченный успехом (франц.).} но я прикован к столбу и должен
волей-неволей стоять до конца...
30 апреля
...Нет, никто не может сказать, что я ем хлеб праздности. Да и с чего
бы? Тот, кто работает не по необходимости, добровольно обрекает себя
изнурительному труду, и не будь у меня этой необходимости, я бы добровольно
занимался такого же рода литературным трудом - правда, без того
напряжения...
23-25 февраля
...Если бы кто-нибудь спросил меня, сколько времени у меня уходит на
обдумывание произведения, я ответил бы, что, с одной стороны, вряд ли
найдется в течение дня пять минут, чтобы я о нем не думал. Но, с другой
стороны, оно никогда не бывает серьезным предметом размышления, ибо никогда
не занимает мои мысли полностью хотя бы пять минут подряд, кроме тех
случаев, когда я диктую мистеру Ледлоу.
16 марта
Поскольку дела с мистером Кэделлом улажены, мне только остается
распределить свои занятия так, чтобы не переутомляться. Думается, что мой
нынешний распорядок позволяет мне посвящать работе достаточно времени,
учитывая мои силы, и если даже мне суждено достичь семидесяти, до которых
осталось трижды три года или, точнее - почти десять лет, то я проведу это
время с честью, пользой и выгодой для себя и других. Мой день протекает так:
встаю без четверти семь; в четверть десятого завтракаю; на завтрак получаю
яйца или по крайней мере одно яйцо, до завтрака пишу - письма и т. п.; после
завтрака в десять часов приходит мистер Ледлоу, и мы вместе пишем до часу.
Это прекрасный человек; он изо всех сил старается писать красиво, очень мне
помогает, заменяя, по возможности, мои собственные отказавшие мне пальцы. Мы
серьезно трудимся над дневным уроком до часу, после чего я иногда гуляю
пешком, однако не часто, потому что я ослабел, и к тому же даже небольшая
прогулка причиняет мне сильную боль. Чаще всего беру пони и час или два езжу
верхом вблизи дома; это довольно жалкое зрелище, потому что двум слугам
приходится сажать меня на лошадь, а затем один из них идет рядом и следит,
чтобы я не упал и не разбился насмерть, что легко может случиться. Моя
гордая promenade a pied {Прогулка пешком (франц.).} или a cheval, {Верхом
(франц.).} как придется, заканчивается к трем часам. Час до обеда
посвящается дневнику и прочим легким занятиям. В четыре подают обед -
тарелка бульона или супа, столь порицаемого докторами, кусок простого мяса,
никаких напитков крепче слабого пива, после чего сидя отдыхаю до шести,
когда снова приходит мистер Ладлоу; он остается со мною до девяти, а иной
раз и до без четверти десять. Затем я получаю миску овсянки и молоко и
поглощаю их с детским аппетитом. Забыл сказать, что после обеда мне
разрешается выпить полстакана слабого грога из разведенного джина или виски.
Выпить больше мне никогда не хочется, и даже в глубине души я не тоскую по
сигарам, хотя так их любил когда-то. Около шести часов работы ежедневно -
это хорошо, если смогу так продолжать и впредь.
Критические сочинения Вальтера Скотта занимают несколько томов. Сюда
входят две большие монографии о Джоне Драйдене и Джонатане Свифте - историки
литературы ссылаются на них и до сих пор, - а также статьи по теории романа
и драмы, серия жизнеописаний английских романистов XVIII века, множество
рецензий на произведения современных авторов и другие статьи, в частности по
вопросам фольклористики.
Первое собрание исторических, критических и фольклористических трудов
Вальтера Скотта вышло в Эдинбурге в 1827 году. Затем они несколько раз
переиздавались и переводились на иностранные языки. Вальтер Скотт как критик
возбудил, например, значительный интерес во Франции 1830-х годов. В русском
переводе появилось несколько статей в "Сыне отечества" (1826-1829) и в
других журналах XIX века.
Критики эпохи Просвещения обычно подходили к оценке художественных
произведений с отвлеченными эстетическими и этическими критериями. При этом
важную роль играл моральный облик автора как частного лица. Осуждение его
поступков влекло за собой отрицательный отзыв о его сочинениях. Один из
самых авторитетных критиков XVIII столетия Сэмюел Джонсон предпочитал
биографии историографическим сочинениям на том основании, что из жизни
знаменитых людей легче почерпнуть нравоучительные примеры, чем из
исторических фактов. Биографический метод критики долго господствовал в
Англии. Не остался в стороне от его влияния и Скотт, особенно в монографиях
о Драйдене и Свифте. Тем не менее этот подход к литературе его не
удовлетворял. Не удовлетворяли его и беглые очерки литературных явлений при
общих описаниях нравов того или иного периода в исторических трудах,
например в "Истории Англии" Дэвида Юма, которого Скотт считал "плохим судьей
в области поэзии".
Между тем во второй половине XVIII и в начале XIX века стали появляться
книги, авторы которых стремились воссоздать картину развития художественной
литературы или ее отдельных жанров. Большое значение для Скотта имели
"История английской поэзии с XII до конца XVI века" Томаса Уортона
(1774-1781) и "История романа" шотландского историка Джона Данлопа (1814).
Эти сочинения подсказали Скотту мысль о национальном своеобразии литературы
каждого народа, а также о ее зависимости от общественного развития в каждой
стране. При этом исторический роман представлялся Скотту жанром, который
способен ответить на запросы широких читательских кругов, раздуть в пламя
искру интереса к родному прошлому, которая тлеет в сознании многих людей.
В основе воззрений Скотта лежит определенная теория народности. Народ
для него - хранитель национальных литературных традиций, верховный судья и
покровитель литературного творчества. В народной памяти хранятся вечные
источники повествовательного искусства: сказки, предания, легенды и были.
Вот почему, по мнению Скотта, между историографией, литературой и фольклором
нет, не может и не должно быть непроницаемых граней; одно легко переходит в
другое и сочетается с ним.
Вместе с авторскими предисловиями к романам критические статьи Скотта
помогают лучше понять его творчество и бросают свет на создание нового жанра
- исторического романа. Хотя литературного манифеста у Скотта в полном
смысле этого слова и нет, но почти каждая из его статей освещает ту или иную
сторону его творческих исканий.
Особый интерес для понимания творчества Скотта представляет
статья-авторецензия "Рассказы трактирщика". Под этим общим заглавием, как
известно, выходили первые шотландские романы "Черный карлик" и "Пуритане" (в
дальнейшем эта серия была продолжена романами "Легенда о Монтрозе", "Граф
Роберт Парижский" и "Замок Опасный"), которым и посвящена данная статья. В
ее составлении принимал участие близкий друг Скотта Уильям Эрскин, однако
рукописный экземпляр статьи, сохранившийся в архивах, целиком написан рукой
Скотта. Поводом для ее появления послужила серия статей, опубликованных в
"Эдинбург крисчен инстрактор" Томасом Мак-Краем - биографом Джона Нокса (ум.
1572), главы шотландского кальвинизма. МакКрай обвинял Скотта в том, что он
оскорбил национальное чувство шотландцев, изобразив фанатиков пуритан в
недостаточно привлекательном виде. Скотт поместил свой ответ Мак-Краю без
подписи в лондонском торийском журнале "Куортерли ревью" (январь 1817 года),
в котором он сотрудничал с момента основания журнала в 1809 году. До тех пор
Скотт печатал большую часть своих статей в "Эдинбург ревью", журнале
шотландских вигов. Посвящая много места "шотландским древностям", превознося
далекое героическое прошлое Шотландии, журнал относился с полным равнодушием
к бедственному положению шотландцев, особенно горцев, в настоящее время и
приветствовал беспощадность, с которой капитал наступал на север
Великобритании. Консервативная политика могла задержать процесс роста
промышленного капитала и дать возможность Шотландии снова встать на ноги;
поэтому "Куортерли ревью" больше подходило Скотту, так как этот журнал и был
создан с целью обуздать вигов и, в частности, дать отпор "зазнавшемуся
Эдинбургу", где они хозяйничали.
Эдинбуржцам, однако, могло казаться, что Скотт отвернулся от своей
родины. Любое верное изображение ошибок, совершенных шотландцами в борьбе
против объединения с Англией и за сохранение самостоятельности,
воспринималось в некоторых кругах Эдинбурга почти как святотатство. Отсюда
упреки Мак-Края. Они задели Скотта за живое. Он не мог оставить без ответа
обвинение в неуважении к подвигам шотландских патриотов, потому что, видя
нереальность их усилий, он все же благоговел перед их героизмом и
самозабвенной любовью к отчизне. Он отвечал, что был правдивым летописцем и
показал в своих романах невыносимое положение шотландского крестьянина и его
самоотверженные попытки защитить свои самые священные права, а потому
обвинений, брошенных ему Мак-Краем, не заслужил. При этом, писал Скотт, он
не стремился дать надуманную картину народной жизни Шотландии, а хотел
изобразить ее крестьян именно такими, какими они были на самом деле.
Реалистически изображая народную жизнь Шотландии, Скотт намеренно
драматизировал повествование. Этот способ изложения Скотт считал очень
важным для своих задач, хотя и признавал, что в результате повествование
дробится на отдельные диалогические сцены и построение романа становится
рыхлым. Однако Скотт готов пожертвовать и стройностью композиции и даже
привлекательностью главных героев для читателей, лишь бы достичь
убедительности целого. Его Уэверли, Браун и Ловел не действуют сами, а лишь
испытывают на себе воздействие обстоятельств. Поэтому их судьба решается с
помощью второстепенных персонажей, то есть прежде всего шотландских
крестьян. Следовательно, роль их возрастает. Этого и надо было добиться.
Этим путем автор исторических романов отделяет черты, характерные для
отдельных, вымышленных персонажей, от общих, типичных для века черт; он
оказывается в состоянии сохранять строгую верность нравам эпохи и поднять
исторический роман до уровня серьезного историографического сочинения.
Одним из важнейших источников историка, романиста и поэта Скотт всегда
считал народное творчество. Его статья "Вводные замечания о народной поэзии
и о различных сборниках британских (преимущественно шотландских) баллад"
подводит итог более ранним сочинениям на аналогичные темы, в частности
рецензиям Скотта на сборники баллад, выходивших в начале XIX века. Статья
эта содержит краткий обзор развития фольклористики в Англии и в Шотландии за
сто с лишним лет. Скотт останавливается на спорах, которые вели фольклористы
в его время, например об авторстве баллад, о социальном положении древнего
менестреля, о преимуществах и недостатках различных источников балладного
творчества и т. п.
Особенно интересно мнение Скотта о наилучшем способе издания народных
баллад. В XVIII веке было принято вносить в них дополнения и поправки с
целью приблизить их к современным вкусам. Так в 1760-х годах поступил Томас
Перси с балладами своего знаменитого сборника "Памятники старинной
английской поэзии". Некоторые современники Скотта осуждали Перси за эти
вольности. В их числе был демократ и якобинец Джозеф Ритсон. Он требовал,
чтобы фольклорные памятники издавались без изменений. Скотт готов отчасти
поддержать Ритсона, хотя и упрекает его за излишнюю горячность. Однако Скотт
не склонен преуменьшать и заслуги Перси: в его время дело шло не о том, как
издавать баллады, а о том, станут ли их читать вообще. Сборник Перси
приблизил балладу к читателям и вызвал у них интерес к народному творчеству.
Непревзойденным интерпретатором народной поэзии, по глубокому убеждению
Скотта, был, безусловно, Бернс. Когда в 1808 году Р. Кромек выпустил в свет
сборник "Наследие Роберта Бернса, состоящее преимущественно из писем,
стихотворений и критических заметок о шотландских песнях", Скотт откликнулся
на эту книгу. Точка зрения Скотта на творчество Бернса резко отличалась от
всего, что было до тех пор сказано о нем, в частности от рецензии на тот же
сборник в "Эдинбург ревью", автором которой был сам редактор журнала Фрэнсис
Джеффри.
В начале XIX века революционные мотивы в поэзии Бернса и его резкие
выпады против церковников отпугивали многих благонамеренных читателей и
критиков. Джеффри и другие критики считали более осторожным рассматривать
Бернса как неуча, для примитивных взглядов которого многое простительно, а
его творчество - как "жалобную лиру" "влюбленного пахаря". Скотт видел в нем
могучую натуру. Он называет Бернса плебеем с гордой душой и с плебейским
негодованием. Именно потому Бернс и понял народную поэзию так глубоко. Ведь
она, как говорил Скотт в статье "О подражании народным балладам" (1830),
"была обращена к народу, и только он ее действительно ценил, так как в ней
дышало все, что его окружало".
Наряду с балладой Скотта привлекали народные сказки и поверья.
Фантастика, полагал он, повышает интерес и романа, и поэмы, и пьесы, однако
пользоваться ею надо с осторожностью: даже в "Гамлете" второе появление
призрака действует на зрителей менее сильно, чем первое. Злоупотребление
фантастическим и сверхъестественным иногда ведет к плачевным последствиям,
как показывает Скотт в статье "О сверхъестественном в литературе и, в
частности, о сочинениях Эрнста Теодора Вильгельма Гофмана". Отдавая должное
высокой одаренности Гофмана, Скотт все же приходит к выводу, что его погубил
избыток воображения; болезненные выдумки, способные внушить не только страх,
но и отвращение, заслонили в творчестве Гофмана высокие и человеколюбивые
задачи искусства.
Любовь к людям Скотт считает главным для писателя. Поэтому писатель
обязан держать в узде свои прихоти, поэтому лучше, если он сам останется в
тени. Сосредоточенность на самом себе, по мнению Скотта, - ошибка Байрона;
она источник его скепсиса и отрицания действительности; это, в свою очередь,
приводит его к другой крайности - к оправданию эпикурейского отношения к
жизни. Пылкий протест Байрона остался Скотту непонятным. Он опасался вспышки
революционного движения в Англии, его пугала возможность гражданской войны.
Расходясь с Байроном во взглядах, Скотт все же чрезвычайно высоко ценил
его. Его возмущала травля, которой подвергся Байрон в результате
бракоразводного процесса. Он оставался для Скотта, вопреки мнению
реакционных кругов Англии, величайшим поэтом своего времени. Скотт особенно
ценил в поэмах Байрона описания стран Востока. Именно так и следует говорить
о чужих краях, как говорил он, - без сухой книжной премудрости, без
слащавого приукрашивания. Только по личным впечатлениям и при условии
искреннего сочувствия другим народам можно так глубоко проникнуть в их
жизнь, как проник Байрон, и отделить важное от второстепенного. С этой точки
зрения Скотт рецензировал третью и четвертую песни "Чайлд-Гарольда" и другие
произведения Байрона. Отношение Скотта тронуло Байрона, и в письме от 12
января 1822 года он благодарил его за смелую защиту перед лицом английского
общественного мнения и за благожелательную и нелицеприятную критику.
Гибель Байрона в Греции потрясла Скотта. Эта смерть доказала всему
миру, что Байрон был великим человеком. Если он иногда в своей жизни
совершал ошибки, то там, где на карту была поставлена жизнь целой нации, он
умел действовать мудро в чрезвычайно сложных обстоятельствах. Статья Скотта
"Смерть лорда Байрона" - не только надгробное слово. Это и выражение его
глубокого убеждения, что нет более благородной деятельности, чем борьба за
права угнетенного народа.
Е. Клименко
Отрывки
Скотт начал вести дневник 20 ноября 1825 г., под впечатлением
попавшегося ему в руки дневника Байрона. "Всю свою жизнь я жалел о том, что
не вел постоянного дневника, - писал он по этому поводу. - Из-за этого я сам
утратил воспоминания о многом интересном и лишил свою семью некоторых
любопытных сведений. Увидев недавно несколько томов дневников Байрона, я
подумал, что он, видимо, поступил правильно, когда завел себе книжку, в
которую, откинув всякие претензии на порядок и последовательность, вносил
записи о событиях так, как они ему вспоминались. Последую-ка и я этим
путем". Последняя запись в дневнике Скотта датирована 16 апреля 1832 г. и
обрывается на полуфразе. После смерти Скотта дневник был передан его зятю,
писателю и журналисту Джону Гибсону Локарту, который цитировал отдельные
места в своей книге "Жизнь Вальтера Скотта" (1837-1838). Полностью дневник
Скотта был впервые опубликован в 1890 г. в Эдинбурге. Это двухтомное издание
содержит около тысячи страниц.
Стр. 694. Сэр Джошуа. - Имеется в виду английский художник Джошуа
Рейнолдс (1727-1792), первый президент основанной в 1768 г. Королевской
академии.
Стр. 695. ...с записями Мура... по поводу бедняги Байрона. - Томас Мур
(см. прим. к стр. 487) в это время начал собирать материалы для биографии
Байрона, которая была завершена и опубликована в 1830 г. Скотт встречался с
Муром и раньше, но по-настоящему познакомился с ним лишь 22 ноября 1825 г.
Как явствует из дневника, Байрон был предметом их разговора. Свою книгу о
Байроне Мур посвятил Скотту.
Уил (Уильям) Роуз (1775-1843) - поэт и переводчик, друг Скотта.
Марри Джон (1778-1843) -лондонский издатель. В 1812 г. опубликовал две
первые песни "Чайлд-Гарольда", после чего между ним и Байроном завязались
деловые и дружеские отношения.
"Либерал" - литературный журнал, издававшийся в 18221823 гг. и
закончивший свое существование на четвертом номере.
Хант Ли (1784-1859) - поэт и журналист. Был приговорен к двум годам
тюремного заключения за разоблачительную статью о принце-регенте (будущем
короле Георге IV) в журнале "Экземинер", который он редактировал.
Бэнкс Уильям Джон (ум. 1855) - школьный товарищ Байрона.
...за... посвящение Кэму Хобхаузу... - Кэм Хобхауз (17861869) -
государственный деятель, друг Байрона со студенческих лет. Речь идет о том,
что Байрон посвятил Кэму Хобхаузу IV песнь "Чайлд-Гарольда".
Стр. 696. ...прославленная венецианская куртизанка, о которой Руссо
рассказал... - Намек на увлечение, которое Руссо пережил в Венеции в 1740-х
гг. и о котором он рассказал в своей "Исповеди" (ч. II, кн. 7).
Я написал вчера шесть моих убористых страниц... - Скотт имеет в виду
рукопись книги "Жизнь Наполеона Бонапарта, императора французов", над
которой он начал в это время работать.
Стр. 697. Джеймс Баллантайн. - См. прим. к стр. 688.
"Вудсток" - роман Скотта (см. т. 17 наст. изд.).
Рэдклиф Анна (1764-1823) - английская писательница, автор популярных в
конце XVIII в. "черных", или готических, романов.
Стр. 698. Как-то раз в Венеции они стояли у окна палаццо Байрона... -
Байрон жил в Венеции в 1816-1819 гг., в особняке на берегу Большого канала.
Мур навестил его там в 1819 г.
Стр. 700. Уил (Уильям) Давенант (1605-1668) - поэт и драматург. Среди
его современников ходили слухи, будто он незаконнорожденный сын Шекспира.
Притязания Давенанта на родство с Шекспиром служат темой разговора в 25
главе романа Скотта "Вудсток" (см. т. 17 наст, изд., стр. 358).
Мальчишки дразнят... - цитата из фарса Генри Филдннга "Дик Развалина"
(1736).
...я эти строчки вставлю в "Вудсток"! - Скотт действительно включил эти
строки в 25 главу "Вудстока", снабдив их примечанием: "Мы нашли эти стихи в
фарсе Филдинга "Дик Развалина", написанном на сюжет той же самой старинной
истории. Так как они были широко известны в эпоху республики, то, наверно,
дошли и до автора "Тома Джонса", - ведь никто не заподозрит в подобном
анахронизме автора настоящей книги".
Стр. 701. Уилки... "Шотландский Тенирс"... - Излюбленными темами
художника-жанриста Дэвида Уилки (1785-1841) были сцены из сельской жизни
Шотландии, и потому его иногда сравнивали с Давидом Тенирсом Младшим
(1610-1690), фламандским живописцем, который часто изображал быт и характеры
крестьян.
Уил (Уильям) Аллеи (1782-1850) - художник, работавший в историческом
жанре; в частности, писал на темы, навеянные романами Скотта. В 1815 г.
Скотт организовал лотерею, чтобы помочь Аллену продать выставленн5'Ю им в
Эдинбурге картину. Впоследствии Аллен стал президентом Королевской академии.
Лэндсир Эдвин (1802-1873) - художник, прославившийся главным образом
как анималист. Ему принадлежит посмертный портрет Скотта с собаками.
Лесли Чарлз Роберт (1794-1859) - художник, заимствовавший свои темы из
литературных произведений (Шекспира, Сервантеса и других). В 1825 г. написал
портрет Скотта.
Сцены из Мольера. - Скотт имеет в виду картины Гилберта Стюарта Ньютона
(1794-1835), который часто использовал литературные сюжеты, возможно - его
картину "Господин де Пурсоньяк, или Больной поневоле", написанную на сюжет
комедии Мольера "Господин де Пурсоньяк".
Чантри Фрэнсис (1781-1841) - скульптор-портретист. Бюст Скотта работы
Чантри был, по словам дочери Скотта, лучшим из всех изображений ее отца.
Стр. 702. Дасье Анна (1651-1720) - французская переводчица "Илиады" и
"Одиссеи".
Получил письмо от прославленного Дениса Давыдова... - Работая над
"Жизнью Наполеона Бонапарта" и собирая материалы о поражении французов в
России, Скотт заинтересовался борьбой русских партизан против французской
армии и вступил в переписку с поэтом-партизаном Денисом Васильевичем
Давыдовым (1784-1839).
Луиза Стюарт - близкая знакомая семьи Скотта.
...мистер Хул... благородный преобразователь золота в свинец... -
Переводы (в основном из итальянских поэтов), выполненные Джоном Хулом
(1727-1803), имели мало общего с подлинниками, и его младшие современники
относились к нему иронически.
Генри Реберн (1756-1823) - шотландский художник-портретист. Писал
Скотта несколько раз: в 1808, 1809 гг. и позже. Портрет, о котором упоминает
Скотт, был написан в 1822 г.
Стр. 703. Песенок сельских и нежных куплетов... - из песни "Охота на
зайца".
Вновь принялся за заметки о моих подражателях. - Говоря о своих
подражателях, Скотт имеет в виду Уильяма Гаррисона Эйнсворта (1805-1882) и
Хорэйса Смита (1779-1849), чьи романы он в это время читал. Действие романа
Эйнсворта "Сэр Джон Чивертон" происходит во времена рыцарства; в романе
Смита "Дом Брэмблтай, или Кавалеры и круглоголовые" изображен период
гражданской войны в Англии во время буржуазной революции в Англии в XVII в.,
то есть та же эпоха, что и в "Вудстоке" Скотта. Под заметками Скотт
подразумевает свою запись в дневнике за предшествующий день.
Стр. 703-704 ...валяют дурака изящнее, зато я, как сэр Эндрю Эгьючик, -
натуральнее. - Эндрю Эгьючик - персонаж комедии Шекспира "Двенадцатая ночь".
Скотт имеет в виду следующие строки из 3 сцены II акта этой пьесы:
"Шут. ...И знатно же этот рыцарь умеет валять дурака!
Сэр Эндрю. Конечно, умеет, когда хочет, и я тоже. Только у него это
получается красивее, а у меня натуральнее" (перевод Э. Липецкой).
Стр. 704. Бэйс. - См. прим. к стр. 528.
Ньюмаркет - местечко в графстве Западный Саффолк, где происходили
традиционные и очень популярные в Англии скачки.
"Пожар и чума в Лондоне" Дефо - "История чумы в Лондоне в 1665 году"
(1722).
"Украсть"! Фу! Что за низменное слово!.. - цитата из комедии Шекспира
"Виндзорские насмешницы" (акт I, сц. 3).
Олд-Бейли - здание уголовного суда в Лондоне.
Стр. 705. За свободу в бой пойдем!.. - из стихотворения Р. Бернса "Брюс
- шотландцам".
Калиф Ватек - герой "восточной" повести Уильяма Бекфорда (1759-1844)
"Ватек", попадающий в подземное царство, где томятся некогда могущественные
тираны, цари и т. п. Слушая рассказ одного из них, Ватек с ужасом замечает
сквозь одежду и телесную оболочку его пылающее в огне сердце.
...мои расходы на путешествия сильно возросли. - Скотт сделал эту
запись в Оксфорде, где он остановился на несколько часов, возвращаясь в свое
шотландское имение Эбботсфорд после двухнедельного пребывания во Франции и
десятидневной остановки в Лондоне.
Стр. 706. ...благодаря многим лестным для меня обстоятельствам... -
Скотт имеет в виду то внимание и восхищение, с которым его встретили в
Лондоне и в Париже.
Вордсворт. - См. прим. к стр. 631.
Персеполис - столица древней Персии. В 331 г. до н. э. Александр
Македонский сжег находившийся в Персеполисе дворец, и котором хранились
сокровища персидских царей, после того как отпраздновал в нем победу над
персами.
Стр. 707. Джон Кембл. - См. прим. к стр. 679. Его брат, о котором Скотт
говорит как об исполнителе роли Бенедикта ("Много шума из ничего" Шекспира),
- скорее всего Чарлз Кембл (1775-1854). В семье Кемблов было двенадцать
детей, и почти все стали актерами.
Том (Томас) Кинг (1730-1805) - актер и драматург. Ушел со сцены в 1802
г.
"В несправедливой ссоре..." - Скотт цитирует 1 сцену V акта комедии
Шекспира "Много шума из ничего".
Статья о Гофмане. - См. стр. 602-652 наст. тома.
...я охотно приду на помощь этому бедняге... - Скотт имеет в виду
Роберта Пирса Гиллиса (1788-1858), редактора незадолго до того основанного
журнала "Форейн куортерли ревью". Потеряв в 1825 г. в результате
разразившегося в Англии кризиса почти все свое состояние, Гиллис часто
терпел нужду и не раз находил поддержку у Скотта. Публикуя статью о Гофмане
в этом журнале, Скотт отказался от гонорара в пользу его редактора.
Стр. 708. История призрака миссис Вил - очерк Дефо "Правдивый рассказ о
призраке некоей госпожи Вил, явившемся на следующий день после ее смерти к
некоей госпоже Баргрейв в Кентербери 8 сентября 1705 года" (1706). Очерк был
предпослан религиозному трактату Чарлза Дрелинкура "Борьба христианина
против страха смерти" с целью привлечь внимание читателей к этой
малопопулярной книге. Дефо изложил фантастическую историю госпожи Вил с
обстоятельностью репортера, сообщающего о реальном событии.
Джонни Локарт - внук Скотта.
Крокер Джон Уилсон (1780-1857) - политический деятель, журналист и
поэт, автор "Рассказов для детей из истории Англии".
Я напишу, если удастся, такую книгу... - Скотт действительно написал
книгу "Рассказы деда", в которой изложил для внука в художественной форме
ряд эпизодов из истории Шотландии.
Ермолов Алексей Петрович (1772-1861) - полководец и дипломат, участник
Отечественной войны 1812 г., позже главнокомандующий русской армией на
Кавказе. Как видно из записи Скотта, генерал Ермолов показался ему
значительно моложе своих лет.
Если это Вицесимус... - Видимо, ошибочное предположение, так как
Вицесимус Нокс, священник и автор многочисленных религиозных сочинений, с
которым встречался Скотт, умер в 1821 г.
...не сомневается, что Москву сжег Ростопчин... - Причастность графа
Федора Васильевича Ростопчина (1763-1826), который в 1812 г. был военным
губернатором Москвы, к московскому пожару не доказана, хотя некоторые и
приписывали ему главную роль в поджоге города.
Стр. 709. ...начал успокаиваться после пережитой за последние дни
умственной и даже физической спешки. - Скотт имеет в виду свои переживания,
связанные с финансовым крахом его книгоиздательской фирмы. См. об этом также
запись в дневнике от 24 декабря того же года.
Нанес второй визит... - В этот день Скотт навестил леди Джейн Стюарт,
дочерью которой, Уильяминой Белшес, он был увлечен в юношеские годы (она
умерла в 1810 г.). Первая встреча с Джейн Стюарт произошла накануне, 6
ноября. Оба посещения сильно взволновали Скотта, воскресив в нем
воспоминания о его первой любви.
Стр. 710. Брандер - судно, нагруженное горючими и взрывчатыми
веществами и предназначенное для уничтожения неприятельских кораблей при
сближении с ними.
Новый роман - "Пертская красавица" (см. т. 18 наст. изд.).
Бейли Джоанна (1762-1851) - английская поэтесса, автор серии "Пьес о
страстях". Этлинг - герой одной из трагедий, опубликованных во втором томе
этой серии.
Стр. 711. Кэделл Роберт (1788-1849) - издатель и друг Скотта.
"Хроника" - "Кэнонгейтская хроника".
Стр. 712. Д. Б. - Джеймс Баллантайн.
Два моих ученых фиванца посетили меня... - По всей вероятности, Скотт
имеет в виду Джеймса Баллантайна и Роберта Кэделла.
Стр. 713. ...покидал свой дом около шести недель назад. - См. прим. к
стр. 709.
...после банкротства фирм Констебла и Робинсона. - Арчибалд Констебл
(1774-1827) - бывший компаньон Кэделла. Издательская фирма "Констебл и
Кэделл" (1812-1825) была связана деловыми интересами с Баллантайном и так
же, как Баллантайн, стала жертвой экономического кризиса. После банкротства
Констебл и Кэделл разошлись. Робинсон - представитель фирмы "Херст, Робинсон
и К
o
", игравшей роль агента Констебла и Кэделла в Лондоне и также
потерпевшей крах в 1825 г.
Стр. 714. Прочел новый роман Купера "Красный корсар"... - Существовало
мнение, будто роман "Красный корсар", написанный Фенимором Купером
(1789-1851) в 1827 г., был задуман как противопоставление роману Скотта
"Пират" (см. т. 12 наст, изд.), вышедшему за шесть лет до "Красного
корсара".
Стр. 715. "Критик" (1779) - фарс Шеридана.
...все события и персонажи в моей истории... - Вероятно, Скотт имеет в
виду роман "Пертская красавица", над которым он начал работать в декабре
предыдущего года.
Персике - персонаж из французской сказки.
Стр. 716. Рабами времени, вассалами звонка... - цитата из сатирического
стихотворения Джона Олдэма (1653-1683) "Обращение к другу, собирающемуся
покинуть университет".
Мы посетили могилу могучего чародея. - Эта запись в дневнике Скотта
сделана на родине Шекспира, в Стрэтфорде-на-Эвоне, куда Скотт и его дочь
Анна приехали 7 апреля, направляясь в Лондон. Памятник Шекспиру, о котором
идет речь, работы скульптора Джерарда Джонсона, был установлен между 1616 и
1623 гг.
Стр. 717. Норткот Джеймс (1746-1831) - художник, известный главным
образом как портретист.
...помнящий сэра Джошуа... - Норткот получил первые уроки живописи в
студии Джошуа Рейнолдса (см. прим. к стр. 694) и в 1813 г. опубликовал
воспоминания о нем.
Сэмюел Джонсон. - См. прим. к стр. 483.
Берк. - См. прим, к стр. 511.
...все, что мы слышали о чудачествах этого человека... - Бродячая
жизнь, которую одно время вел писатель Оливер Голдсмит (1728-1774), и
некоторая житейская неустроенность снискали ему славу чудака, а повышенный
интерес к его личности и биографии способствовал укреплению этой репутации.
Карри. - См. прим. к стр. 450
Стр. 717-718. ...я сам и другие не сказали ни слова неправды на этот
счет... - Скотт имеет в виду свои многочисленные высказывания о Роберте
Вернее, и в первую очередь, очевидно, свою статью "Наследие Роберта Бернса"
(см. стр. 449-472 наст. тома).
Стр. 719. ...как ханжа Трэш в "Варфоломеевской ярмарке"... - Имеется в
виду персонаж сатирической комедии Бена Джонсона (1573-1637).
Стр. 720. Ледлоу Уильям (1780-1845) - друг Скотта, его личный секретарь
и одно время управляющий имением Эбботсфорд.
...дела с мистером Кэделлом улажены... - Скотт имеет в виду финансовые
расчеты, связанные с изданием его произведений.
...заменяя... мои собственные отказавшие мне пальцы. - В феврале 1830
г. Скотт перенес первый приступ паралича, после которого так и не оправился.
Н. Егунова
Last-modified: Mon, 29 Dec 2003 10:20:48 GMT
PRIKL/SKOTT/scott20_8.txt
Полезные ссылки:
Крупнейшая электронная библиотека Беларуси
Либмонстр - читай и публикуй!
Любовь по-белорусски (знакомства в Минске, Гомеле и других городах РБ)
|
|
|
|