Библиотека художественной литературы

Старая библиотека художественной литературы

Поиск по фамилии автора:

А Б В Г Д Е-Ё Ж З И-Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш-Щ Э Ю Я


Читальный зал:

Вальтер Скотт

Дева озера

     Песнь первая. Охота. Перевод П. Карпа
     Песнь вторая. Остров. Перевод П. Карпа
     Песнь третья. Огненный крест. Перевод Т. Сильман
     Песнь четвертая. Пророчество. Перевод Т. Сильман
     Песнь пятая. Бой. Перевод Игн. Ивановского
     Песнь шестая. Замок. Перевод. Игн. Ивановского
     Эпилог. Перевод П. Карпа
     Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Т. 20
     М.-Л., "Художественная литература", 1965
     OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru

                                Песнь первая

ОХОТА

                      О арфа севера, твой след заглох,
                         Безмолвна ты уже который год,
                      Порой струны коснется ветра вздох,
                         Но скоро в роще у журчащих вод
                      И струны повилика обовьет.
                         Едва ли, арфа, ныне кто-нибудь
                      Твою дремоту тихую прервет,
                         Дабы мужам огнем наполнить грудь
                      И мягкосердых дев заставить вдруг
                                                  всплакнуть.

                      А ведь в шотландском дедовском краю
                         Не так бывало в прежние года:
                      Тогда струнам вверяли боль свою,
                         В них пела радость, плакала беда,
                      Кругом звенела музыка тогда,
                         Раздольна, величава и стройна!
                      И знатные внимали господа
                         Прекрасной песне, и была она
                      Оплотом красоты и чести названа.

                      О арфа, пробудись! Пускай груба
                         Рука, припавшая к твоей струне,
                      О, пробудись, хоть не сулит судьба
                         Мне свой напев сложить по старине,
                      Пускай не часто доведется мне
                         Тебе напомнить песни прежних лет,
                      Однако буду счастлив я вполне,
                         Коль хоть в одной душе найду ответ.
                      О чаровница, сбрось молчания обет!

    1
Олень из горной речки пил, В волнах которой месяц плыл, Потом он спрятался в тени За сонным лесом Гленэртни, Но только первый солнца луч Коснулся Бенворликских круч, Как огласил дремавший край Озлобленный собачий лай, И вот вдали уже звенит Короткий, легкий стук копыт.
    2
Как вождь, заслышав стражи крик: "К оружью! Враг в наш стан проник!" Олень, властитель этих мест, Вскочил и поглядел окрест. Он подождал сперва в лесу И отряхнул с боков росу, И ввысь рога воздел затем, Как гордый вождь - свой пышный шлем; Он оглядел отроги скал, Потом принюхиваться стал И ноздри жаркие раздул, Но, различив охоты гул И приближавшийся рожок, Бежать пустился наутек И, торопясь оставить лес, В юм-варских вересках исчез.
    3
Но он услышал за собой Собак озлобившихся вой, И отвечал им в тот же час Окрестных скал стоустый глас; Собаки лаяли сильней, Раздалось ржание коней, И крик, и свист, и звук рожка, И голоса издалека; А эхо, нагоняя страх, Им снова вторило в горах, И лани трепетной невмочь Смятенье было превозмочь, И сокол с неприступных скал Вниз с удивлением взирал, Пока, безумьем обуян, Вдаль не умчался ураган И понемногу стихший гул Горам покоя не вернул И не объят был край лесной Вдруг наступившей тишиной.
    4
А голоса лесной войны В Юм-Варе сделались слышны, Где, говорят, гигант меж скал Себе пристанище сыскал. Взойти успело солнце ввысь, Покамест люди пробрались По горным склонам - крут был путь, Пришлось коням передохнуть. Оленьи потеряв следы, Редели рыцарей ряды: Нелегкий выдался удел Тем, кто отважен был и смел.
    5
По южной стороне горы Олень понесся с той поры, Как увидал, взглянувши вниз, Вдали струившийся Ментиз. Его смятенный взор блуждал Меж топей, гор, лугов и скал; Ему казалось - будет он Лишь подле Локарда спасен, Но купы ивовых ветвей, Склоненных к озеру Экрей, А дальше сосны и кусты Он вдруг заметил с высоты. Надежда прибавляла сил, И он сильнее припустил, Усталых обогнав собак, И от погони спасся так.
    6
Вести не стоит разговор О гнавших зверя в Кэмбес-Мор- О тех, кто горной шел тропой, Бенледи видя пред собой, Кто вскоре в вересках застрял, Кто Тиз переплывать не стал, - Хотя два раза в этот день Пересекал его олень. Из них немногим, например, Пришлось увидеть Венначер, И лишь единственный из них Моста Турецкого достиг.
    7
Но этот всадник был ретив И, остальных опередив, Едва дышавшего коня Все понукал, вперед гоня, Весь в мыле, конь бежал вдоль скал, Как вдруг ловцу олень предстал. Два черных пса неслись за ним, Чутьем известные своим: Они держали след, и зверь Не мог уйти от них теперь. От псов порою отделен Лишь на длину копья был он, Да не догнать было никак, И дух спирало у собак. Но, как привыкли искони, Неслись вдоль озера они Через кустарники и пни.
    8
Охотничий заметил взор, Что поднялись отроги гор, Оленю преграждая путь И вынуждая повернуть. Нечаянной удаче рад, Охотник поднял гордый взгляд - Торжествовал победу он, Хоть не был зверь еще сражен. Когда же затрубил он в рог И верный обнажил клинок, Олень удара избежал. Свернув под сень нависших скал, Он неожиданным прыжком Исчез в кустарнике густом И, подавив на время страх, Надежно спрятался в кустах. Зверь в диких зарослях залег, Откуда различить он мог, Как, потеряв олений след, Залаяли собаки вслед И эхо лает им в ответ.
    9
Охотник приласкал борзых, Тем подбодрить надеясь их, Но конь, что нес его меж скал, В изнеможении упал, А он, стремясь коня поднять, Его пришпоривал опять, Но как ни бился человек, Конь пал, чтобы не встать вовек. Взяла охотника печаль, Коня до боли стало жаль: "На Сене в давние года, Я оседлал тебя. Тогда Я, видит бог, не думал сам, Что станешь пищей ты орлам, Не ждал я горестного дня, Что отнял у меня коня".
    10
Потом, трубя в свой рог опять, Охотник стал собак скликать, И подошли, полны тоски, Шальной погони вожаки - Явилось двое верных псов На горестный хозяйский зов. А рог по-прежнему звучал Среди насупившихся скал, Взлетали совы со скалы, Клектали горные орлы; Когда стихало все вокруг, Им отвечало эхо вдруг. Уже охотник поскорей Мечтал сыскать своих друзей, Но не спешил оставить лес, Который полон был чудес.
    11
По скалам на исходе дня Струились отблески огня: На горизонте он возник И озарял кремнистый пик. Но ни один пурпурный луч Не доходил к подножью круч, Где мрак в ущелье был сокрыт Под сенью горных пирамид, Оттуда, где таилась мгла, Росла огромная скала, И, охраняя каждый склон, Вставал гранитный бастион, Как будто замок среди скал В долине издавна стоял. Вздымала дикая скала Свои зубцы и купола. Подобно пагоде, она Была, казалось, сложена, А если сбоку поглядеть, То походила на мечеть; Иль скажет кто про замок тот, Что там знамен недостает, Когда в синеющую высь Над темной пропастью взвились В росе зеленые кусты И роз пунцовые цветы, И в поздний час и поутру Раскачиваясь на ветру?
    12
Сколь благостна природа гор! Там все цветы отыщет взор: Бальзам свой розы льют с высот, Простой орешник там растет, Боярышник и первоцвет. Чего-чего там только нет! Паслен сулит златой венец, И наперстянка - злой конец; Где посветлей, где потемней Цветы пробились меж камней. Утес осинником порос, Порос он купами берез. Дубов и ясеней стволы Растут из треснувшей скалы; Превыше всех вознесена, Стоит могучая сосна, Ветвями пышными прикрыв Ведущий к пропасти обрыв; А дальше - снежная гора Сияет ярче серебра. Тому, кто входит в этот лес, Едва заметен цвет небес, И путник смотрит, словно в сон Какой-то дивный погружен.
    13
Чуть дальше, скалы разделив, Безмолвный пролегал залив, Не столь широкий, может быть, Чтобы его не переплыть, Но оставлявший кое-где Простор синеющей воде, В которой он и отражал И цепь холмов и гребни скал. Охотник подошел туда, Где шире разлилась вода И где огромные холмы Не из лесной вставали тьмы, А из безмолвных вышли вод, Как замок из-за рва встает. Прикосновением волны От прочих скал отделены, Земли забытые клочки Преображались в островки.
    14
Но ни тропинок, ни дорог Охотник различить не мог, Покамест случай не привел С горы окинуть взором дол. Как по ступеням, он стремит Путь кверху по корням ракит И достигает высоты, Где опаленные кусты И солнца розовый закат Внезапно замечает взгляд, А по челу озерных вод Отображенье их плывет. Охотник видит, глядя вниз, Два острова, залив и мыс; И горных исполинов строй В краю чудес хранит покой. Там Бенвеню на юге встал, Сходя к воде цепями скал, Холмов, уступов и камней, Как бы руин минувших дней; Он диким лесом весь порос, А к северу - нагой утес Бен-Эн уходит в синеву, Подъемля гордую главу.
    15
Пришлец восторженно глядит На открывающийся вид: "О, если б тут увидел взор Старинный королевский двор - Высокой башне встать бы там, А здесь беседке быть для дам, А на лугу, как я смотрю, Пристало быть монастырю. Тогда бы утренней порой Здесь пел рожок во мгле сырой, А к ночи лютни бы напев Плыл над безмолвием дерев! Когда же скрылась бы луна, В пучину вод погружена, В тиши бы мы внимать могли, Как колокол гудит вдали. Сей звук, парящий вдалеке, Отшельнику на островке Велел бы всякий раз опять Молитву тихую читать. И пришлеца, как испокон, Спасал бы дальний этот звон, Когда с пути собьется он!
    16
Вот заблудиться бы тогда - Так и беда бы не беда. Но я теперь скитаюсь тут, Мне дикий лес дает приют, И можно камень за кровать И дуб за полог посчитать. Что ж, дни охоты и войны Нам не для отдыха даны, И эта ночь среди высот Меня едва ли развлечет. Не зверь владыка этих мест- Кишат грабители окрест, И встреча с ними для меня Опаснее, чем смерть коня. Теперь в горах я одинок, Но созовет друзей рожок; А если попадусь врагу, То меч я обнажить могу".
    17
Едва раздался рога звук, Как увидал охотник вдруг За старым дубом, что стоял У основанья древних скал, Покорный девичьей руке Прелестный челн невдалеке. Челн обогнул скалистый мыс, И волны тихо разошлись, Пред ним покорно отступив; Коснулся он поникших ив И к белой гальке в тот же миг, Притихнув, ласково приник. Охотник позабыл про страх, Однако, притаясь в кустах. Не шелохнувшись, не дыша, Глядел, как дева хороша. Она же продолжала ждать - Быть может, где-нибудь опять Прорежет рог лесную тьму. Внимать готовая ему, Она во мглу вперяла взгляд, Откинув волосы назад, Богине греческой равна, Уж не наяда ли она?
    18
"Но разве греческий резец, - Подумал тотчас же пришлец, - Сей дивный создал образец?" Не меньше в деве было чар, Хоть покрывал лицо загар И краска щеки залила - Дознаться, что она гребла Мог всякий: стоило взглянуть, Как тяжело вздымалась грудь. Хоть крепкую такую стать Саксонская не чтила знать, Но не ступала на луга Такая легкая нога, Воздушной поступью не смяв Ни колокольчиков, ни трав. Свой горский выговор она Считать изъяном не должна - Столь благозвучна эта речь, Что сил не станет слух отвлечь.
    19
На деве, вышедшей из вод, Плед, лента, брошь - все выдает Старинный горделивый род. Не всякой ленте довелось Связать такую прядь волос, Что чернотой своей была Темней вороньего крыла; Едва ль столь пламенную грудь Плед прикрывал когда-нибудь; Добрее сердца не найдешь, Чем то, что заслоняла брошь. Взор девы был и тих и мил И кротость нежную струил, Не в силах озерная гладь Яснее берег отражать, Чем отражал тот чистый взгляд, Что сердце и душа таят. Легко прочесть в ее очах Благоволение и страх, Смиренной дочери любовь, И грусть, нахлынувшую вновь, И тяжесть горестных невзгод, - Печальный взор их выдает. Девичья гордость, может быть, Не позволяла ей открыть Страсть, что пылала все сильней. Так надо ль говорить о ней?
    20
Кругом стояла тишина. "Отец!" - воскликнула она. Холмы, лежащие вокруг, Чудесный поглотили звук, И молвила она тогда: "О Малькольм, ты вернулся, да?" Но до того был голос тих, Что даже леса не достиг. "Меня не знают здесь", - сказал Охотник, выйдя из-за скал. Ее сомнение взяло, Она схватилась за весло, Челнок успела оттолкнуть И второпях прикрыла грудь (Как лебедь, ощутивший страх, Поджал бы крылья второпях); Но лишь отпрянула, опять Глаза осмелилась поднять - Не тот у странника был вид, Что деву в бегство обратит.
    21
Хоть опыт пережитых лет На нем оставил явный след, Но молодость кипела в нем Страстей бунтующих огнем. Насмешлив он и весел был И неуемных полон сил: В нем загорался, только тронь, То гнева, то любви огонь. Он был могуч - казалось, он Для ратных дел был сотворен. Хотя не в латах, не в броне Он странствовал в чужой стране, Черты надменного лица Изобличали в нем бойца, И, если надо, он в бою Мог доблесть выказать свою. Он тихо начал речь вести, Сказав, что сбился он с пути. Свободно речь его текла И обходительна была, Но голос выдавал - привык Повелевать его язык.
    22
Взглянув на рыцаря опять, Решилась девушка сказать, Что всюду страннику приют В горах Шотландии дадут. "И вы не думайте, что вас Не ожидали в этот час: Еще рассеивалась мгла, А вас постель уже ждала, Подбитый тетерев со скал К ногам охотника слетал, И рыба попадала в сеть, Чтоб к ужину для вас поспеть!" "О, сколь безмерно вы милы, Хоть доблести мои малы, И я, увы, совсем не тот, Кого ваш дом сегодня ждет. Судьбой наказанный своей, Я растерял своих друзей. Не думал я до этих пор, Что по сердцу мне выси гор, Не ведал я, что здесь живет Владычица озерных вод".
    23
"Я верю, - вырвалось у ней, Когда коснулся челн камней, - Что прежде не случалось вам Бродить по этим берегам. Но что постигла вас беда, Нам Аллен-Бейн открыл, когда За грань грядущего простер Свой умудренный жизнью взор. Во мгле неведомого дня Узрел он павшего коня, И на владельце скакуна Камзол зеленого сукна, На шляпе - яркое перо, - И на эфесе - серебро, И золоченый рог, и двух Собак, бежавших во весь дух. Он повелел - да будет кров Для гостя знатного готов. Но, в толк не взяв тех вещих слов, Решила я, что мой отец Домой вернулся наконец".
    24
Он улыбнулся: "Коль пророк Мое прибытие предрек, Должно быть он для славных дел Сюда явиться мне велел, И я свершать их буду рад За каждый ваш любезный взгляд. Так окажите же мне честь - Велите мне на весла сесть!" Взглянула на него она, Лукавой прелести полна: Едва ли рукоять весла Ему в новинку не была. Но, силой рыцарской гоним, Челнок пошел, и вслед за ним, Хотя он все быстрее плыл, Собаки плыли что есть сил. Недолго озерную гладь Пришлось плывущим возмущать - Принес их вскорости челнок На одинокий островок.
    25
Однако тропки между скал Взор чужеземца не сыскал. Ему казалось, человек Не появлялся здесь вовек. Лишь дева гор смогла найти Следы укромного пути, Которым и пришли они К поляне, скрывшейся в тени, Где несколько берез да ив Стояли, ветви преклонив: Там древний вождь соорудил Убежище от вражьих сил.
    26
Пред ними был обширный дом, И удивительный притом: Вождь гэлов, строя сей покой, Брал все, что было под рукой. Здесь за опорные столбы Сошли столетние дубы, Меж них высокая стена Была затем возведена, И смесью глины и листвы Промазаны в ней были швы. Строитель сосны для стропил Сыскал и наверх положил. И навалил на них камыш, Какой берут у нас для крыш. На запад обратив лицо, Стояло в зелени крыльцо. Природа два живых ствола Ему опорой возвела, Где, на ветвях повиснув, рос И дикий плющ и ломонос, Тот девичий прелестный цвет, Которого милее нет, И много зелени иной, Сносившей холод озерной. И Элен, встав перед крыльцом, Сказала с радостным лицом: "В сей дивный зал открыт вам вход, И дама вас туда зовет!"
    27
"Доволен буду я судьбой, Влекущей следом за тобой!.." Но чуть ступил он в пышный зал, Как звон металла услыхал. Хоть он и бровью не повел, Но, оглядев звенящий пол, Он у своих заметил ног Из ножен вырванный клинок. А на стене висят ножны, Бог знает кем водружены; Здесь взор во множестве найдет Следы сражений и охот. И рыцарь сразу же узрел Старинный лук с набором стрел, И различил тотчас же взор Копье и боевой топор, Окровавленные флажки И вепря дикого клыки. А по соседству турий рог И волчью пасть узреть он мог, И хищной рыси пестрый мех - Трофей охотничьих потех, И несколько оленьих шкур. Он увидал, суров и хмур, Все, чем строитель украшал В лесной глуши возникший зал.
    28
От стен не в силах взор отвлечь, Пришлец упавший поднял меч, Хоть сладить с тяжестью клинка Могла б не каждая рука. И тут сорвалось у него: "Встречал я только одного, Кто богатырскою рукой Клинок бы удержал такой". И молвит дева, вся горя: "Пред вами - меч богатыря! Отец держать его привык, Как я держу простой тростник. Могуч он, точно Аскапарт! Его недаром славит бард! Но он в горах, и в доме сем Лишь слуг и женщин мы найдем".
    29
Хозяйка в зал вошла тогда. Она была немолода, Но так любезна и мила, Как будто при дворе жила, И Элен за родную мать Ее привыкла почитать. Был столь радушно принят гость, Как у шотландцев повелось. Его не спрашивал никто Откуда он и родом кто: В горах гостям такой почет, Что даже злейший враг - и тот, Когда придет на торжество, То примут радостно его. И наконец открылось тут, Что гостя Джеймс Фиц-Джеймс зовут И он наследник той семьи, Что земли скудные свои Сумела удержать мечом. Простился нынче он с конем, Но, видит бог, готов опять С мечом за честь свою стоять. "Я с лордом Мори между скал Отличного оленя гнал, Всех обогнал, загнал коня, И вот вы видите меня!"
    30
Теперь надеялся пришлец Узнать, кто девушке отец. По виду старшая из дам Привыкла к шумным городам, Но младшей чистую красу Взрастили словно бы в лесу, Хоть каждый жест в ней выдает Старинный, благородный род. В толпе не сыщется пример Таких пленительных манер. Ни слова рыцарю в ответ Не проронила Маргарет, И, как ребенок весела, Вопросы дева отвела: "Мы жены вещие - возек Нам жить не там, где человек. Мы в буйных носимся ветрах, Мы в рыцарей вселяем страх. Когда коснется бард струны, То наши голоса слышны". Тут песню завела она, И арфы вторит ей струна.
    31
ПЕСНЯ Спи, солдат, - конец войне! Позабудь о бранном поле, Не терзайся в сладком сне Ни от раны, ни от боли. Отдохни у нас теперь, Нашей вверившись заботе, Тихой музыке поверь В этой сладостной дремоте. Спи, солдат, конец войне! Не терзайся в сладком сне, Позабудь о бранном поле, И о ранах, и о боли. Не разбудит здесь тебя Ни доспехов дребезжанье. Ни трубач, в свой рог трубя, Ни коней ретивых ржанье; Только жаворонок тут Разве крикнет на поляне Или выпи дробь начнут Выбивать на барабане. Не разбудит здесь тебя Ни трубач, сигнал трубя, Ни доспехов дребезжанье, Ни коней ретивых ржанье.
    32
Она умолкла, и сперва, Стараясь подобрать слова, Возобновила лишь напев, На чужеземца поглядев, Покамест на устах своих Не ощутила новый стих.
    ПРОДОЛЖЕНИЕ ПЕСНИ
Спи, охотник, спать пора. Отошла твоя тревога. Солнце выглянет с утра - Донесутся звуки рога. Спи! Собаки спят кругом. Спи! Олень уснул в лощине. Спи! Забудь, что вечным сном Спит твой конь прекрасный ныне. Спи, охотник, спать пора, Спи, не думай до утра. Не поднимет здесь тревога, Не разбудят звуки рога.
    33
Был озарен огнями зал, И вереск по углам лежал, Другим охотникам досель Не раз служивший как постель. Но в муках гостя виноват Не трав душистых аромат, Не от девичьих вовсе чар В его груди теперь пожар. В тревожном сне пред ним встает Картина бедствий и невзгод. И мнится - конь погиб давно, И в челноке пробито дно, Вконец разгромлены войска И знамя сорвано с древка. А то - да не предстанет мне, Виденье страшное вдвойне - Картина молодых годов, И вновь он верить всем готов; Вот он среди друзей опять, Готовых вновь его предать. Они, как прежде, входят в сны, Мертвы, коварны, холодны, Хоть с виду рад тебе любой, Как будто был вчера с тобой. И он решить не в силах сам, Усталым верить ли глазам Иль, может, сон недобрый сей - Грядущих знаменье скорбей?
    34
Ему привиделось потом, Что с Элен бродит он вдвоем И шепчет ей любви слова, И внемлет девушка сперва, А он ей руку жмет слегка, Но холодна ее рука. Тут призрак свой меняет вид И в шлеме перед ним стоит: Глаза горят, и грозен лик, Он весь в морщинах, как старик, Но рыцарь видит лишь одно - Он сходен с Элен все равно. Проснувшись, рыцарь стал опять Свое виденье призывать. Поленья, тлевшие в печи, Бросали тусклые лучи; Их отблеском озарена, Добыча дикая видна, И рыцарь беспокойный взор К мечу булатному простер. Был различить не в силах он Где сон, где явь, где явь, где сон, И поднялся, а из окна Глядела полная луна.
    35
Шиповник посреди ракит Свой щедрый аромат струит, Дарят березы небесам Благоуханный свой бальзам, Луна свой свет неверный льет На лоно опочивших вод. Кому могла бы быть страшна Столь благостная тишина? А рыцарь все глядит во тьму, Себе не веря самому. "Зачем покоя не дает Мне изгнанный навеки род? Зачем на дне девичьих глаз Мне виден Дуглас всякий раз? Зачем, увидев добрый меч, Я с Дугласом робею встреч? Зачем, когда я вижу сон, Опять в нем Дуглас? Всюду он. Довольно! Полно грезить мне! Враг не сдается и во сне. Так помолиться мне пора И отдохнуть хоть до утра". И вот, молитву сотворив И небесам себя вручив, Он, позабывши о былом, Спит непробудным дальше сном, Пока косач начало дню Не возгласит на Бенвеню, Песнь вторая ОСТРОВ
    1
С утра расправил тетерев крыла, И коноплянка бойкая поет, Природа радость жизни обрела, Благословляя солнечный восход; Вдаль незнакомец в челноке плывет, И старца Аллен-Бейна седина Склонилась поутру над лоном вод - Печальная мелодия слышна, И с арфой севера сплетается она.
    2
ПЕСНЯ Как от весла короткий след Уходит навсегда, Как не останется примет Того, что отражала свет Озерная вода, Сотрется в памяти людской Былая радость и покой, - Ступай же, странник, путь далек, И позабудь про наш островок. Ты будешь первым средь вельмож И впереди в бою, И на охоту ты пойдешь, И будет летний день хорош И скрасит жизнь твою. Владей оружием своим И будь женой своей любим, - И все равно на долгий срок Память удержит наш островок.
    3
ПРОДОЛЖЕНИЕ ПЕСНИ А если счастья не сулит Блаженный, теплый юг, И если твой печален вид, И нет спасенья от обид, И ты вздыхаешь вдруг, И ты узнать желаешь, где Сумеют пособить беде, - Хоть будешь ты от нас далек, Все же припомни наш островок. А если грянет череда Несчастий и невзгод, И для тебя придут года Забот и тягот, и беда Тебя подстережет, О доле не скорби своей, Неверных не ищи друзей. Пусть будет жребий твой жесток, Тебя приютит наш островок.
    4
В тот миг, когда умолк певец, Причалил к берегу пришлец, Но прежде чем пуститься в путь, Он поспешил назад взглянуть И различил издалека Как лунь седого старика. Тот с арфою сидел своей В тени поникнувших ветвей. Настроясь на певучий лад, Он устремил на небо взгляд, Чтобы от солнечных лучей Душа пылала горячей. Казалось, только струны тронь, И пробудится в них огонь; Старик затих - он ждал, как ждут, Пока решенье скажет суд, И ветерок не смел поднять Седых волос хотя бы прядь, И жизнь, казалось, в мир иной Ушла за дрогнувшей струной.
    5
Но Элен, подойдя к нему, Смеется вдруг невесть чему. Ей любо ль видеть, как свой флот Красавец селезень ведет, И хоть спаньель рычит опять, Не может уток он поймать? Но кто же этим объяснит Румяный цвет ее ланит? О верность, велика ль вина, Что улыбается она Тому, кто издали с тоской, Прощаясь, машет ей рукой? Коль дамы милые начнут Вершить над Элен строгий суд, Пускай тогда укажут нам, Кто устоял бы здесь из дам.
    6
Все медлил он, и до тех пор Все отводила дева взор; Когда же гость пустился в путь, Рукой осмелилась махнуть. Потом говаривал не раз Фиц-Джеймс, что сей прощальный час Ему милее был стократ Побед турнирных и наград, Что получать случалось там Ему из рук прекрасных дам. Теперь с собаками, пешком, Охотник за проводником Идет, спускаясь по холму, И Элен смотрит вслед ему. Но чуть он скрылся меж камней, Как совесть пробудилась в ней. "Сколь ты тщеславна и пуста, - Твердили совести уста, - Ведь твой бы Малькольм стал навряд Речь на саксонский строить лад, А также, преступив обет, Глядеть другой печально вслед". "О пробудись, певец, от сна! - Вскричала горестно она. - Дремоту грустную развей, Я тему арфе дам твоей, Поникший дух согрею твой - Величье Грэмов ты воспой!" Но это вымолвив, она Была немного смущена: Во всей округе, как на грех, Был Малькольм Грэм красивей всех.
    7
Ударил по струнам старик - Ему был ведом их язык. И перешел их гордый гнев В меланхолический напев. Старик согнулся, говоря: "Меня ты, Элен, просишь зря, Ты только мне терзаешь грудь, Не властен в песнях я ничуть: Струнами властвует, звеня, Тот, кто стократ сильней меня; В восторге я коснулся их, Но звук безрадостен и тих, И марш победный обращен В надгробный плач, в протяжный стон. О, счастлив буду я вполне, Коль смерть сулит он только мне! Есть слух, что арфы этой глас В дни наших дедов смертный час Владельцу своему предрек. О, пусть меня настигнет рок!
    8
Вот так же ей пришлось рыдать, Когда твоя кончалась мать - Хотел извлечь я из струны Напевы гневные войны, Любви желал воздать сполна, Но непокорная струна, На все ответствуя одним Стенаньем горестным своим, Парадный оглашала зал, Хоть Дуглас бед еще не знал. О, если груз былых невзгод Опять на Дугласов падет И пенье арфы принесло Прекрасной Элен только зло, То радости грядущих дней Не будут воспевать на ней: Я песню скорбную спою, В нее вложив тоску свою, Потом сломаю арфу сам И душу господу отдам".
    9
"А ты, - она сказала, - пой, Чтоб обрела страна покой. Любой напев тебе знаком, Что прозвучал в краю родном, И там, где Спей свой бег стремит, И там, где протекает Твид, В былые дни и в наши дни - Вот и мешаются они, И вперебой твой слух томят То скорбный плач, то шаг солдат. Откуда нынче ждать беды? Уже давно мы не горды. Так отчего отцу опять Перед судьбиной трепетать? Еще какую ждать напасть? Он отдал титулы и власть. Да, буря листья унесла, Но ей не сокрушить ствола. А я, - рекла она, сорвав Цветок, пробившийся меж трав, - Я не любила никогда Былые вспоминать года. Мне этот нежный цвет полей Венца монаршего милей. Росой омытый, он возрос Пышнее королевских роз, И, коли честен ты и прям, То, верно, согласишься сам - К моим идет он волосам!" И девушка спешит скорей Цветок приладить меж кудрей.
    10
Ее взволнованная речь Сумела старика увлечь, И к ней свой просветленный взор Он благодарственно простер И, умилившийся до слез, Благоговейно произнес: "Прекрасная, ты знать должна, Чего ты нынче лишена. Мечтаю я о той поре, Когда ты снова при дворе По праву будешь принята. Твоя безмерна красота! Кто сам хорош собой - и тот, Тебя увидев, лишь вздохнет, И Сердце девичье в крови {*} {* Хорошо известный герб Дугласов. (Прим. автора.)} В нем разожжет огонь любви.
    11
Вздохнула девушка: "Мечты! (И дрогнули ее черты.) Нет, мшистый камень мне милей, Чем трон шотландских королей, Я веселее не смогу Быть во дворце, чем на лугу. Пусть барды там поют толпой - Им не угнаться за тобой. Пускай поклонники бы там За мной ходили по пятам, Но из твоих выходит слов - Здесь Родрик мне служить готов! Саксонцев бич, отчизны честь, Он страх на всех успел навесть, Но рад провесть денек со мной, Прервав набег очередной!"
    12
"Ты плохо, - старец ей в ответ, - Для шуток выбрала предмет: Кровавым Родрика зовут, Над ним не посмеешься тут. Он в Холируде, я видал, Вонзил в соперника кинжал, И расступился молча двор Перед убийцей. С этих пор Он страшен - горная страна Жестоко им покорена. Мне не хотелось бы опять Тот день печальный вспоминать, И все же Дуглас в скорбный день Мечась, как загнанный олень, Где отыскал родную сень? Лишь атаман разбойных сил Нас в эту пору приютил. Ты расцвела, и он, поверь, О свадьбе думает теперь. Лишь вести ждет из Рима он, Что брак сей папой разрешен. Хоть Дуглас, и в чужом краю Отвагу сохранив свою, Поныне грозен и силен, А Родрик красотой пленен, И ты бы ныне, да и впредь, Могла б как хочешь им вертеть, Над ним не смейся, осмелев: Перед тобой - свирепый лев".
    13
"Поэт! - ответила она, Гордыни, как отец, полна. - Не позабыла я о том, Чем для меня был этот дом, Мы честь хозяйке воздаем. Уже за то ее я чту, Что приютила сироту, Что сын ее бесстрашный нас От короля шотландцев спас. Мы всем обязаны ему, И за него я смерть приму, Всю кровь отдам по капле я, Но не возьму его в мужья. Я в монастырь пойду скорей Влачить остаток жалких дней, Я лучше за море уйду Свою оплакивать беду, Скитаться по миру начну, В чужую убегу страну - Не назовет меня женой Тот, кто любим не будет мной.
    14
Старик, ты хмуришься опять? Что можешь ты еще сказать? Я знаю, он - храбрец, старик, Но как морские волны дик. Он честь блюдет, - покуда гнев Не вспыхнет, сердцем овладев. Хоть, жизни не щадя своей, Он за своих стоит друзей, Он бессердечен, точно сталь, - Врагов ему ничуть не жаль. Не стану спорить я о том, Что одаряет он добром, Какое дал ему разбой, Свою родню, придя домой. Но остается стыть зола На месте шумного села. Хоть я обязана вдвойне Руке, отца сберегшей мне, Но не могу питать любви К тому, кто весь в чужой крови. Его достоинствам дано Лишь показать, что в нем черно, И озарить дурное в нем, Как будто молнии огнем. Еще в младенчестве, пока Была по-детски я чутка, Чуть появлялся черный шлем, Терялась, помню, я совсем. Заносчивый, холодный взор Меня пугает до сих пор. И если ты, старик, всерьез Слова о свадьбе произнес, Страшиться мне пришел черед, Коль страх и Дугласов берет, Бог с ним. Поговорить пора О том, кто был у нас вчера".
    15
"Что мне сказать? Будь проклят час, Когда явился он у нас! Не зря звенел отцовский меч, Но чтобы нас предостеречь! Ведь тот, кто прежде им владел, Укрывшись тут от ратных дел, Знал: если меч звенит, дрожа, Враги стоят у рубежа. Суди сама - добро ль суля, Тут был лазутчик короля? Ужель, последний наш оплот, И этот островок падет? Но если даже честен гость, Умерит разве Родрик злость? Ты, верно, помнишь до сих пор, Какой он учинил раздор, - А оттого лишь был он зол, Что Малькольм в пляс с тобой пошел. Хоть Дуглас охладил их пыл, Поныне Родрик не остыл. Будь осторожна! Но постой, Что слышу я? Не ветра вой, Не шелест трепетных ветвей, И не шипенье горных змей, И не волненье сонных вод... Все ближе, ближе голос тот! Он повторяется! Внемли! Уж не труба ль поет вдали?"
    16
Вставали, словно бы со дна, Четыре темные пятна, И расширялись и росли, Преображаясь в корабли: Их чем-то, видимо, привлек Забытый всеми островок. Все ближе, ближе, ближе он; И ярким солнцем сто знамен С изображением сосны На кораблях озарены. Узрели дева и старик Сверканье копий, стрел и пик, И плед шотландский на ветру Вздымался к шляпе и перу. Они заметили потом Гребцов, согбенных над веслом: Гребцы склоняются вперед, И по волнам корабль несет. А на носу, построясь в ряд, Певцы с волынками стоят; Волынки свой заводят гуд, И звуки хриплые плывут, И, поднимая гордо взгляд, Певцы поют на старый лад.
    17
А корабли вперед плывут, И все слышней далекий гуд, Хотя нельзя еще сперва Понять отдельные слова, Но, вырываясь из-за гор, Все явственней, все ближе хор. Вслед за тревожною трубой, Весь клан сзывающей на бой, Внезапно возникал в ушах Воинственный, тяжелый шаг. Уже казалось, что на зов Сбежались тысячи бойцов, И начал сотрясаться лог От топота солдатских ног. А этот топот среди скал Обычно людям предвещал, Что скоро гул и гром войны Им будут явственно слышны. Сулил призывный глас трубы И, нарастая, звон мечей Все становился горячей; Кипела битва, и опять Враг принужден был отступать, Клан побеждал, но враг был смел, И жаркий бой опять кипел, - И вдруг стихало все, и вдруг Преображался дальний звук, Спеша излить печаль свою И славя тех, кто пал в бою.
    18
Смолкали трубы, и потом Гремело эхо за холмом, И тут, притихший до сих пор, Внезапно пробуждался хор, Решив, пока умолкла медь, Вождя отважного воспеть. Пел, веслам в такт, ему хвалу Гребец, склонявшийся к веслу, И голосов ломался строй, Как ветер осенью сырой. Сначала разобрал старик: "Будь славен, Родрик, и велик!" Стоустый приближался глас, И песня воинов лилась.
    19
КОРАБЕЛЬНАЯ ПЕСНЯ Храброму воину вечная слава! Вечнозеленая, славься, Сосна! В знамени нашем расти величаво, Будь горделива, светла и стройна. Влага с небес падет, Хватит подземных вод, Чтобы ты людям на благо росла. Горный собрался люд, Все как один поют: "Родрику слава, и честь, и хвала!" Ты не тростинка из нежных растений, Ты не цветок, что цветет лишь весной. Листья срывает пусть ветер осенний: Элпайн весь год под зеленой Сосной. Нет ничего сильней Цепких твоих корней, Хоть под тобой раскололась скала. Слышен со всех сторон Эха веселый звон: "Родрику слава, и честь, и хвала!"
    20
Наши волынки гудели в ложбинах, Слезы да стоны слыхали в ответ. Рос-Ду и Глен-Ласс поныне в руинах, Лучших оттуда в живых уже нет. А у саксонских вдов, Верно, не хватит слов, Чтобы порочить Элпайн со зла. Ленокс и Ливен вдруг Вздрогнут, чуть внемлет слух: "Родрику слава, и честь, и хвала!" Эй, налегайте на весла, вассалы, Правьте во имя зеленой Сосны, Время домой ворочаться настало, Алые розы вдали нам видны. Пусть же судьба привьет Дивной породы плод К ветви любимого нами ствола; Пусть же клан Элпайн весь Радостно грянет днесь: "Родрику слава, и честь, и хвала!"
    21
Тут леди Маргарет к судам Сошла в сопровожденье дам, Они спускались под откос, Не повязав своих волос, И хором воздана была Герою Родрику хвала. И, продолжая ликовать, Счастливая велела мать, Чтобы двоюродной сестрой Был встречен доблестный герой: "Не Дуглас разве твой отец? Надень же храброму венец!" И Элен, с горечью в душе, Повиновалась бы уже, Но в эту пору среди скал Трубач далекий заиграл. "О Аллен-Бейн, пришел домой Родитель благородный мой; Давай на ялике вдвоем Его сюда перевезем!" Она быстрей, чем солнца луч, К воде сбежала с горных круч; Покамест Родрик среди скал Предмет любви своей искал, Был от нее уже далек Уединенный островок.
    22
Из смертных быть дано иным Причастным к чувствам неземным, И так порой слеза чиста, Что человеком пролита, Как будто кротко в час тоски Скатилась с ангельской щеки, И удержать ее невмочь Отцу, увидевшему дочь. Бесстрашный Дуглас, полный сил, Дочь обнимая, ощутил, Что затмевают слезы взор, Хоть их не знал он до сих пор. И, встрече радуясь с отцом, К его груди припав лицом, Узрела дочь, что мучит стыд Того, кто в стороне стоит, А представлять его зачем, Коль это юный Малькольм Грэм?
    23
Тогда же Аллен увидал, Что Родрик к острову пристал, Но прежде чем глаза опять На горца гордого поднять, С тоской на Дугласа взглянул И слезы со щеки смахнул. А Дуглас, Малькольма обняв, Сказал (и был, должно быть, прав) "Мой друг, наш Аллен омрачен - Все позабыть не может он Тебе неведомого дня, Когда хвалой встречать меня К воротам Босуэла пришло Певцов несметное число. Несли у Нормана в боях Отбитый мной кровавый стяг Пятнадцать рыцарей - любой Славней, чем Родрик удалой. Я мог доволен быть собой. Но, Малькольм, верь: была тогда Моя душа не столь горда, Хоть каждый шедший в свите лорд Мной, победителем, был горд, И в Босуэле, в любом углу Все воздавали мне хвалу, - Как ныне, старца видя грусть И радость дочки, я горжусь, И мне милее их привет, Чем счастье воинских побед. Прости, но мне они дарят Замену всех моих утрат".
    24
От щедрой стали похвалы Девичьи щеки вдруг алы, Но в том и прелесть сих похвал, Что Дуглас рек, а Грэм внимал. И Элен, скрыть стараясь стыд, Теперь собак к себе манит, И на девичий нежный зов Спешит покорно свора псов. К ней на плечо, чуть позвала, Сел сокол и сложил крыла. Он к ней и ластится и льнет, Не помышляя про полет. Она, меж сокола и псов, Подобна божеству лесов. Хотя родитель, может быть, Сверх меры начал дочь хвалить, Влюбленному еще трудней Сужденье высказать о ней: Любимый облик вновь и вновь Внушает пылкую любовь.
    25
Отлично Малькольм был сложен. Да и лицом хорош был он. Едва ль досель в шотландский плед Ему подобный был одет. И что, скажите мне, вилось Нежней льняных его волос? Но от него, как от орла, Укрыться птица не могла. Он все тропинки знал в горах, Не ведал, что такое страх, И лань спастись старалась зря, Когда вставал он, лук беря: Хотя как ветер мчалась дичь, Он успевал ее настичь И дальше шел путем своим, Отважен и неутомим. Он и душою и на вид Был пылок, смел, учтив, открыт. До встречи с Элен не был он Еще ни разу так влюблен. Плясало сердце в нем - совсем Как гребень, украшавший шлем. Но люди, знавшие о том, Что не мирился он со злом, Что волновал его не раз О древних подвигах рассказ, Не сомневались ни на миг: Когда б он зрелости достиг, То, полный разума и сил, Совсем бы Родрика затмил.
    26
Обратно двинулся челнок, И дева молвила: "Далек Ты был от нас и одинок, Отец, что ж не спешил назад?" Все прочее добавил взгляд. "Мое дитя, охота мне Напоминает о войне, Напоминает лишь она Мои былые времена. Близ Гленфинласа предо мной Явился Малькольм молодой. Небезопасно было там: За мной ходила по пятам Толпа охотников, но он, Хоть этим преступал закон, Рискнул сопровождать меня, От верной гибели храня. Надеюсь, Родрик удалой Не вспомнит о вражде былой, А иначе бог весть к чему Стоять за Дугласа ему".
    27
Увидев Грэма, храбрый гэл Мгновенно весь побагровел, Хотя не выдал грозный взгляд Того, что гостю он не рад. За разговорами денек Так весь у них бы и протек, Да в полдень прибывший посол В сторонку Родрика отвел, И обнаружилось тогда, Что ожидает их беда. Все Родрик мыслил о своем, Но к ужину велел звать в дом И рассадил у очага Мать, Грэма - своего врага И Элен с Дугласом. Он вдруг Умолк, потом взглянул вокруг, Как будто пробовал сперва Сыскать достойные слова. Потом, поправив свой кинжал, Он поднял брови и сказал:
    28
"Я буду краток - я таков, Что попусту не трачу слов. Отец мой! - если так назвать Себя позволит Дуглас. Мать! Сестра! Но отчего с тоской Ты, Элен, взор отводишь свой? И Грэм, с кем буду я знаком Как с добрым другом иль врагом (Об этом речь пойдет, когда Войдет он в зрелые года), - Внимайте: объявил король Смерть всем, кто вольным был дотоль! Кто выходить любил на лов, На дичь пуская соколов, Сам угодил теперь в капкан; А кем король на пир был зван, Кто послужить хотел ему, Тот умерщвлен в своем дому. Их кровь ко мщению зовет В краю, где льется Тивиот, Где Эттрик свой поток стремит И плещет полноводный Твид. Наш край, что вольно жить привык, Теперь пустынен стал и дик. Днесь коронованный тиран, Кровавой спесью обуян, У нас бесчинствует в стране. Охота вновь пролог к войне! Пример соседних областей Раскрыл намеренья гостей. К тому же ведайте, что враг Заметил Дугласа в горах, - Об этом мой вассал донес. Что ж делать нам - вот в чем вопрос?"
    29
Со страху помутился свет Для Элен и для Маргарет. Одна в отца вонзает взгляд, Где сын - глаза другой глядят. В лице менялся между тем Неустрашимый Малькольм Грэм, И, коль судить по блеску глаз, За Элен он дрожал сейчас. Тут старый Дуглас молвил им, Печален, но неколебим: "Отважный Родрик, грозен гром, Но не всегда чреват огнем, И все же лучше я уйду, Чтоб не втянуть и вас в беду И гневных молний не навлечь; Я избегу с монархом встреч. А ты, коль будешь ты не прочь Войсками королю помочь, То, покорясь и поскромнев, Ты отведешь монарший гнев. Останки Сердца - я и дочь - Уйдут вдвоем отсюда прочь Искать лесной сторожки сень, Где мы, как загнанный олень, В беде прибежище найдем И где погоню переждем".
    30
"Нет, - молвил Родрик, - никогда! Такого не снести стыда Моей наследственной Сосне, Мечу отцовскому и мне. Нет, Дугласов почтенный род Один на гибель не пойдет! Послушай, дай мне в жены дочь, Советом обещай помочь, И - Родрик с Дугласом вдвоем - Друзей немало мы найдем: Ведь есть причины, чтобы к нам Пристать всем западным вождям. Чуть возвестит труба мой брак, От ужаса согнется всяк Во вражьем логове в дугу, А факел свадебный зажгу - Так будет выжжена земля, Что сон пройдет у короля. О Элен, погоди! О мать, Меня не надо осуждать - Я вот ведь что хотел сказать: К чему пылание войны, Коль Дуглас всех детей страны Сплотит и все мы вместе с ним В горах проходы заградим? Ведь коль закрыт в горах проход, Король обратно повернет".
    31
Найдется меж земных сынов Такой, что в башне спать готов, Когда внизу морской прилив Безумствует, нетерпелив. Он спит, дурные видя сны, Покуда небеса темны. Но чуть, зарею пробужден, Внезапно в бездну глянет он, Ему откроется провал. Он слышит, как бушует шквал, И видит: ложе, где он спит, Как волос на ветру дрожит. Не здесь ли возникает страх В железных некогда сердцах, Который им велит идти По наихудшему пути? Вот так и Элен страх толкал Теперь как в бездну, как в провал: Едва понятны стали ей Все ужасы грядущих дней, Пришла ей мысль спасти отца Ценою брачного венца.
    32
По виду девы в тот же миг Грэм в этот замысел проник. Рванулся юноша вперед, Но не успел раскрыть он рот, Как Дуглас увидал, что дочь Не в силах муки превозмочь, И то она огнем горит, А то отхлынет от ланит Вся кровь, и вновь она бледна, Как уходящая луна. "Довольно, Родрик! Знай, что ей Вовеки не бывать твоей! Румянец у нее не тот, Что склонность сердца выдает. Тому не быть. Ты нас прости И лучше с миром отпусти. Знай, не в обычае моем На короля идти с копьем. В былые годы у меня Учился он седлать коня. Он славный мальчик прежде был, И я, как дочь, его любил. Его поныне я люблю, Хоть не угоден королю. Не стоит принимать тебе Участие в моей судьбе".
    33
Такой ответ смутил вождя. Он, зал огромный обходя, Глядел из-под густых бровей, Не пряча горечи своей. При факелах отважный гэл Полночным демоном смотрел, Склонившим тени темных крыл Там, где паломник проходил. Неразделенная любовь Вождя терзала вновь и вновь, И Родрик Дугласа опять Стал пылко за руки хватать, И слезы хлынули из глаз С его рожденья в первый раз. Без упованья прежних лет Померк навеки белый свет, И ходуном ходила грудь; Уж не гордился он ничуть И лишь без умолку рыдал, Притихший оглашая зал. Рыдает сын, страдает мать, И ужас деву стал терзать, Она встает, нельзя грустней, И Малькольм следует за ней.
    34
Но Родрик обернулся к ним, Огнем безжалостным палим. Все - стыд, и боль, и пыл, и злость - В багровом пламени слилось: Отныне Родрик удалой Вернулся к ревности былой. Он тотчас Малькольма схватил И во все горло завопил: "Назад! Иль свет тебе не мил? Назад, мальчишка! Иль не впрок Тебе недавний был урок? Так радуйся, что здесь мой дом! А счеты мы еще сведем!" Но, как борзая, между тем На Родрика рванулся Грэм: "Пусть на меня падет позор, Коль меч не разрешит наш спор!" Сильны, смелы и горячи, Схватились оба за мечи. Бой грянул. Дуглас в тот же миг Развел соперников лихих И молвил: "Кто продолжит бой, Отныне враг навеки мой! Безумцы, прочь войны металл! Ужель так низко Дуглас пал, Что даст оспаривать в бою Он дочь любимую свою?" Обоих охвативший стыд Им отпустить врага велит, Но на врага нацелен взгляд И острый меч в руке зажат.
    35
Но скоро меч в ножны убрать Уговорила сына мать, И храбрый Малькольм был смущен, Услышав Элен горький стон. А Родрик, спрятав острый меч, Повел язвительную речь: "Проспись! Грешно в такую ночь Ребенка гнать из дома прочь. А утром к Стюарту ступай, Скажи, что Родрик за свой край Сумеет постоять в бою И не уронит честь свою. А к нам пожалует король - Путь указать ему изволь! Мой паж, чтоб зла не сталось с ним, Охранный лист ему дадим!" Но Малькольм вымолвил в ответ: "Тебе страшиться нужды нет: Незыблем ангела приют, Хоть там разбойники живут; Глумись же ты над теми, в ком Нет силы стать тебе врагом. Я знаю горные пути И в полночь там могу пройти, Хотя бы даже где-нибудь Сам Родрик преградил мне путь. О Элен, Дуглас, мы опять Должны друг друга увидать. Я отыскать сумею вас И не прощаюсь в черный час. Знай, Родрик, встретимся и мы!" Он молвил и пропал средь тьмы.
    36
И Аллен вышел с ним во тьму (Так Дуглас повелел ему). Он гостю объявил о том, Что Родрик Огненным крестом Поклялся озарить страну, Клан поднимая на войну, И Грэму встретить не к добру Тех, кто сойдется здесь к утру. Старик совет ему дает, Где переплыть чрез бездну вод, Но тратит на ветер слова. Не внемля старцу, Грэм сперва Снял все, во что он был одет, И, уложив в свой пестрый плед, Им обвязал крест-накрест грудь, И в озеро готов нырнуть.
    37
Но прежде рек: "Прощай, отец, Ты - преданности образец!" - И руку протянул ему. "О, даже в собственном дому Не властен я укрыть друзей! Господствует в стране моей Теперь король, а я пока Владелец сердца да клинка. Но если я в своем роду Хоть душу верную найду, Забудет Дуглас в тот же день, Что жил как загнанный олень, Пока его родную дочь... О, даже вымолвить невмочь! Но Родрику сказать могу, Что у него я не в долгу - Я не взял даже и челна!" И скрыла юношу волна. И вот по гребню пенных вод Отважный юноша плывет, И Аллен свой усталый взор Вслед смельчаку туда простер, Где по-над кипенем волны Тот плыл в сиянии луны, И волны прочь гнала рука, Как будто пену с молока. Не смог он, к берегу приплыв, Сдержать ликующий порыв И громко крикнул, и поэт Махнул рукой ему в ответ. Песнь третья ОГНЕННЫЙ КРЕСТ
    1
Да, время всех уносит. Где же те, Что в давние года растили нас, О подвигах и прежней красоте Порой ведя волнующий рассказ? Что с ними стало? Где они сейчас? Сегодня только горстка старцев ждет На берегу морском, придет ли час, Когда прилив неукротимых вод В пучину времени навек их унесет. И все же кто-то и поныне жив, Кто мог бы помянуть былые дни, Когда с полей, и гор, и тихих низ На рог вождя поспешно шли они Всем кланом; и в кругу своей родни Со знаменем, безгласен и суров, Он ждал их, как ведется искони; И слышен был волынок хриплый зов, И крест, как метеор, пылал среди холмов.
    2
Над озером заря встает, Окрасив синь безмолвных вод, И ветер, их едва задев, Слегка касается дерев, И красной девицей вода Чуть-чуть зарделась от стыда, И отраженья гор на дне Дрожат, послушные волне, Неясно в эту пору дня Воображение дразня. Раскрылись лилии кругом, Чуть отливая серебром, Малютку олененка мать На луг выводит погулять, Туман уходит, друг ночей, Стремительный бежит ручей, Незримый жаворонок льет Задорно-звонко трель с высот, Дрозды стучат ему в ответ, Как бы приветствуя рассвет, И голубь песни шлет свои Во славу мира и любви.
    3
Волненья Родрика не смог Смягчить смиренный голубок. Всегда суров и тверд в беде, Спустился быстро он к воде И, глянув на небо, свой меч Из ножен поспешил извлечь. А под горой уже стоят, Свершить готовые обряд, Вассалы, рвения полны: Сегодня крест, как знак войны, Здесь будет гэлами зажжен И в путь далекий снаряжен. Узрев вождя суровый взгляд, Толпа отпрянула назад - Такой бросают взор орлы, Когда взмывают со скалы, И крылья, словно паруса, Несут их прямо в небеса, А тень, качаясь на волнах, Пернатых повергает в страх.
    4
Тем временем со всех сторон Был можжевельник принесен И ветви дуба, что упал, Грозой сраженный наповал. Был Брайан там, анахорет. Он в рясу черную одет, Бородкой чахлою оброс, Суров и мрачен, худ и бос, Все тело в ранах и в рубцах - Таков смиренный был монах. Нашествием нежданных бед Был вынужден анахорет Сменить молитву и покой На шум сумятицы мирской. А впрочем, Брайан был на вид Не столь священник, сколь друид И по жестокости своей Мог в жертву приносить людей. В своих языческих речах Сулил он людям только страх, Взяв из учения Христа Одни лишь скорбные места. Недаром из окрестных сел Никто с бедой к нему не шел. Его завидя между скал, Охотник псов своих сзывал, И даже кроткий пилигрим, На узкой тропке встретясь с ним, Спешил с молитвой на устах Сокрыть его объявший страх,
    5
Носился слух - ужасен он, - О том, как Брайан был рожден: Мать понесла его во мгле На кровью политой земле, Где груды праха и костей Лежат под небом с давних дней. Солдат испытанный - и тот При зрелище таком вздохнет. Здесь корень руку оплетал, Что прежде гнуть могла металл; Где сердце билось много лет, Теперь был высохший скелет, Там иволга, синица, дрозд Себе нашли места для гнезд, И, кольца мерзкие вия, Сквозь прах и тлен ползла змея. Хоть черепа размозжены У полководцев той войны, Но, как венец, вокруг чела Цветов гирлянда расцвела. Всю ночь, одолевая страх, Блуждала дева в тех местах. Не прикасался к ней пастух, И ловчих не было вокруг, И все же девичий убор Алисе не к лицу с тех пор. Ушла веселость прежних дней, И поясок стал тесен ей, И с этой ночи роковой Девица в церковь ни ногой. Пришлось ей в сердце тайну скрыть И без причастья опочить.
    6
Один меж сверстников своих Рос Брайан, сумрачен и тих. Сызмальства полный горьких дум, Был нелюдим он и угрюм И, уязвлен молвою злой, Все думал, кто же он такой? Ночами лесу и реке Он сердце поверял в тоске, Пока не вздумал как-то раз В людской уверовать рассказ, Что был родным его отцом Туманом созданный фантом. Вотще несчастному приют Монахи кроткие дают, Вотще ученые мужи Врачуют скорбь его души - Он и в томах старинных книг Отраву находить привык, И, в непонятные места Все углубляясь неспроста, Он в них отыскивал слова Для каббалы и ведовства, Пока, измучен и разбит, С душой, исполненной обид, В пещере горестной своей Он не сокрылся от людей.
    7
В пустыне позднею порой Пред ним вставал видений рой. Сын темных сил, у черных скал Он ключ кипящий созерцал, Пока, из пены вод рожден, Пред ним не возникал дракон; Туман спускался с высоты, Приняв бесовские черты, И неумолчный ветер выл, Как хор восставших из могил. И видел он грядущий бой И поле смерти пред собой, - Так, отрешенный от людей, Себе он создал мир теней. Но был на свете уголок, Который сердце старца влек: Ведь с материнской стороны В родстве с ним Элпайна сыны. И вот на дне его души Раздался вещий глас бэн-ши, А ночью ржание коней Неслось с Бен-Харроу все сильней И топот конницы у скал, Где путь ничей не пролегал. Наутро смотрит - там видна Грозой разбитая сосна. То знак войны! Он эту весть В клан Элпайна спешит принесть, Готовый клан родной опять Благословлять и проклинать.
    8
Все приготовлено. Пришла Пора заклания козла, И патриарха тучных стад Клинком отточенным разят. И смотрит жертвенный козел, Как ток малиновый пошел, Но вскоре смертной ночи мгла Ему глаза заволокла. Священник, хил и слаб на вид, Молитву тихую творит, И крест из тисовых ветвей Спешит связать рукой своей. Вдали, в Инч-Кэльяхе видны Деревья - Элпайна сыны Под ними спят, и, к ним склонен, Тис стережет их вечный сон. Подняв рукой дрожащей крест И дико поглядев окрест, Монах без воплей и без слез Проклятье трусу произнес:
    9
"Кто, с этим встретившись крестом, Не вспомнит тотчас же о том, Что мы, покинув отчий дом, Выходим все на бой с врагом, - Проклятие тому! А тот из нас, кто бросит бой И клан в беде оставит свой, Не жди пощады никакой! Нет, с прахом предков жалкий свой Прах не смешать ему!" Потом остановился он, И тут мечей раздался звон, И глас его был повторен Вассалами со всех сторон, Все вторили ему. Сперва их клятва чуть слышна, Потом, как бурная волна, Восставшая с морского дна, Растет и ширится она: "Проклятие ему!" И этот грозный клич во мгле Орла встревожил на скале, И, словно отклик боевой, В лесу раздался волчий вой.
    10
Когда утихнул гул в горах, Опять заговорил монах, Но глуше голос зазвучал, Покуда крест он возжигал. Безмерный гнев его не стих, - Хоть призывал он всех святых, Но тем лишь осквернял он их. И у горящего креста Твердили злобные уста: "Вовеки будет проклят тот, Кто меч немедля не возьмет. Он от возмездья не уйдет: Огонь безжалостно пожрет Его в его дому. Ему придется увидать, Как будет кров его пылать И дети малые стенать, Но он о помощи воззвать Не сможет ни к кому". И женский крик со всех сторон Был словно карканье ворон. Навек предатель осужден: Детьми - и то произнесен Был приговор ему. И прозвучал всеобщий глас: "Пускай он сгинет с наших глаз, Пускай погибнет в тот же час, Пускай навек уйдет от нас И скроется во тьму!" И смесь стенаний, воплей, слез В Койр-Эрскин голос эха нес, Туда, где ввысь ряды берез Взбирались по холму.
    11
Хоть Брайан после этих слов Как будто замолчать готов, Его все так же грозен взгляд: Отшельник злобою объят. Ему вторично гнев и страсть Велят отступника проклясть, Коль на креста призывный знак Тот не откликнется никак. И крест он окунает в кровь И голос возвышает вновь, И внятен каждому вокруг Глухой и хриплый этот звук: "Клан Элпайн, пусть гонец с крестом Теперь заходит в каждый дом. У тех, кто будет к зову глух, Пускай навек исчезнет слух; Пусть те, кто в бой идти не смог, Навек останутся без ног; Пусть ворон очи им клюет, Пусть волк их в клочья разорвет, Чтоб кровь очаг их залила, Как кровь убитого козла. Угаснут пусть, как жизни свет, - Предателям пощады нет! Рассыпься в прах! Исчезни, сгинь!" И глухо слышится: "Аминь!"
    12
Тут Родрик, поглядев вокруг, Взял крест у Брайана из рук. Пажу он молвил: "Этот крест Прими и с ним скачи окрест И в Лэнрик созывай людей. Спеши, мой Мэлис, в путь скорей!" Быстрей, чем пташка от орла, Понесся легкий челн посла. Он на корме один стоял, Бросая взор на выси скал. Гребцы без устали гребли, От милой уходя земли, И челн по вспененным волнам Стремил их к дальним берегам. Но вот осталось до камней Не более трех саженей, И спрыгнул на берег с челна Гонец, несущий весть: война!
    13
Спеши, мой Мэлис! До сих пор Не мчалась лань так быстро с гор. Спеши, мой Мэлис! Ведь досель Столь важной не бывала цель. Стремглав взбирайся по холму, Стрелой спускайся по нему И не страшись, коль путь ведет В лесные дебри, в глубь болот. Умей ручей перемахнуть, Подобен гончей, Мэлис, будь, Чтоб и отвесная скала Тебе препоной не была. Пусть жажда жжет тебя огнем, Ты не склоняйся над ручьем, Пока весь путь не пройден твой. Герольд, сзывающий на бой, Не к милой ты теперь спешишь, Не за оленем в чаще мчишь И, состязаясь в быстроте, С друзьями не бежишь к мете, - Война и смерть в руке твоей. Вперед, мой Мэлис, в путь скорей!
    14
Завидев вещий знак, спешат К оружию и стар и млад. И селянин и житель гор Хватают пику и топор. А вестник все летит вперед, Крест предъявляет и зовет Всех к месту сбора, и потом Вновь исчезает, как фантом. Бросает сеть свою ловец, Берется за кинжал кузнец. Некошен, зеленеет луг, Заброшенный ржавеет плуг, Скучает праздно борозда, Без пастухов бредут стада, И, уплатив смятенью дань, Охотник упускает лань. "К оружию!" - раздался зов, И толпы Элпайна сынов Спешат собраться поскорей Внизу, у озера Экрей. Родное озеро! Беда Ходила вкруг тебя тогда. А нынче взглянешь - выси скал И рощу тихий сон объял, И только жаворонок в зной Вдруг потревожит их покой.
    15
Спеши, мой Мэлис! Там, глядишь, Данкрэгген встал цепочкой крыш; И, как утес, поросший мхом, Вознесся замок за холмом. Здесь отдохнешь ты, вещий крест Отдав владельцу этих мест; И, словно ястреб с высоты, К желанной цели мчишься ты. Но слышишь?.. Плач со всех сторон Час возвещает похорон. Бойцу уж не вернуться в бой, Ушел охотник на покой, И где герой найдется тот, Что место павшего займет? Мертвец не солнцем озарен, Он факелами освещен. Лежит наш Дункан недвижим, И слезы льет вдова над ним. И старший сын скорбит душой, И плачет горестно меньшой. Толпа безмолвная стоит, И песня плакальщиц звучит.
    16
ПОМИНАЛЬНЫЙ ПЛАЧ Как ручей, что сокрылся Между скал в летнем зное, Так и он распростился С милой чащей лесною. Если горным потокам Дождь несет обновленье, - В нашем горе глубоком Нам нет утешенья! Зрелый падает колос, Серп по ниве гуляет, Скорбный плакальщиц голос Храбреца поминает. Бродит осенью ветер, Он играет листвою. Был наш Дункан в расцвете - Смерть сразила героя. Был он в сердце - добрейшим, Был он в беге - легчайшим, Был он в битве - храбрейшим, Спит он сном глубочайшим. В небе облачко тает, Истощаются реки, И роса высыхает - Ты уходишь навеки.
    17
У ног покойника поник Пес, что служить ему привык. Бывало, лишь заслышит зов, Уж он стрелой лететь готов. Но что ж он уши навострил? Чей быстрый шаг он уловил? То друг давнишний, может быть, Явился горе разделить? Но нет, ужасный вестник с гор Примчался к ним во весь опор. Никто и слова не сказал, А Мэлис уж ворвался в зал И, крест вздымая, возвестил, Там, где покойник опочил: "Сей знак пусть примет кто-нибудь, И в Лэнрик все держите путь!"
    18
И юный Ангюс принял крест - Ведь он наследник здешних мест, Потом родительский кинжал И меч на пояс повязал, Но уловил, взглянув назад, Молящий, безутешный взгляд И, всей душой жалея мать, Спешит несчастную обнять. Рыдая, шепчет мать: "Ступай, Не посрами родимый край!" Смахнув слезу, он глянул в зал, На ложе, где отец лежал, Потом вздохнул разок-другой, Потом берет поправил свой И, словно юный гордый конь, Неукротимый, как огонь, Прочь поспешил своим путем С подъятым огненным крестом. Еще он был среди своих, А плач вдовы уже затих, И, слезы осушая, мать Решилась Мэлису сказать: "Кому ты нес вождя приказ, Того уж ныне нет меж нас. Пал старый дуб - защитник мой, Дубок остался молодой. Он защитит нас от обид, И пусть господь его хранит. Все те, кто на полях войны Бывали Дункану верны, - На бой! А с плачем петь псалмы И без мужчин сумеем мы". Тут тихий оживился зал, И ратный зазвенел металл, И все, что на стенах висит: Кинжал и меч, копье и щит - Вдова бойцам передала. Уж не надежда ль в ней жила, Что сможет боевая рать Из гроба Дункана поднять? Но вскоре пыл ее угас, И слезы хлынули из глаз.
    19
Уж на Бенледи виден крест, Он освещает все окрест. Ни разу дух не перевел Младой гонец, войны посол, И слезы смахивал со щек Ему лишь легкий ветерок. Но Тиз к лесистому холму Дорогу преградил ему - Мы на холме поросшем том Досель часовенку найдем. Мост был далеко, а река Была, разлившись, глубока, Но юноша спешил вперед И стал переправляться вброд. Держа свой меч одной рукой, Горящий крест подняв другой, Он словно по земле идет По лону разъяренных вод, А волны, преграждая путь, Его стремятся захлестнуть. Споткнись он - яростный поток Его бы в глубину увлек, Но, ни на миг не устрашен, Все крепче крест сжимает он И, выйдя на берег из волн, На холм взбегает, рвенья пели.
    20
А там, шумна и весела, Процессия к часовне шла - Жених с невестою своей: То Норман с Мэри из Томбей. И свадебный кортеж плывет, Вступая под церковный свод. Мы различить могли бы там Почтенных лордов, чинных дам, И много юных дерзких лиц, И принаряженных девиц, И расшумевшихся детей. Пред пестрою толпой гостей Старался каждый менестрель Воспеть, как никогда досель, Невесту, что в тот час была Как роза алая мила. Она проходит краше всех, Ее фата бела как снег; Идет жених-красавец с ней, Гордясь победою своей; И вслед им продолжает мать Свои напутствия шептать.
    21
Но кто к часовне подошел? Судьбы безжалостной посол. Нерадостен пришельца взгляд, Тоской и горем он объят, Еще вода с него течет, И тяжко дышит он, и вот, Подняв войны зловещий знак, Всем людям объявляет так: "Сходитесь в Лэнрик до зари! Ты, Норман, этот крест бери!" Ужель теперь своей рукой, Навеки связанной с другой, Возьмется он за крест такой? Как этот день его манил! Он счастье Норману сулил. И вот теперь его должны Отнять у молодой жены! Увы, несчастлив жребий тот! Но Элпайн ждет и Родрик ждет. Приказу, гэл, послушен будь! Спеши, спеши! Скорее в путь!
    22
Он в сторону бросает плед, Ему невеста смотрит вслед, И слезы ей унять невмочь, Но он не в силах ей помочь. И тотчас он пустился в путь, Не смея на нее взглянуть, И несся вдоль реки, пока Не впала в озеро река. Гонец угрюм и удручен, Все снова вспоминает он, Как собирался поутру Гулять на свадебном пиру... Но тише в нем звучит любовь, И ратный пыл явился вновь, И в нетерпении мужском Он рад на бой идти с врагом, Чтоб защитить любимый клан, И, жаждой славы обуян, Победу видит впереди И Мэри на своей груди. Отдавшись пламенным мечтам, Стрелой летел он по горам, Свою печаль и свой порыв В напеве горестном излив.
    23
ПЕСНЯ Ночным приютом, степь, мне будь, Туман, плащом мне ляг на грудь, В тиши дозор свершает свой путь, Вдали от тебя, моя Мэри. Быть может, когда наступит рассвет, Мне ложем станет кровавый плед, Рыданья твои, твой прощальный привет Меня не разбудят, о Мэри! Ведь даже вспомнить без грусти нельзя, Как ты тоскуешь, любовь моя, И что мне сулила клятва твоя, Твои обещанья, о Мэри! Твержу себе: Норман, врага не щади И вместе с кланом к победе иди, Натянутый лук - твое сердце в груди, А ноги - стрелы, о Мэри! И если гибель настигнет в бою, Я вспомню тогда невесту свою: Тебя, одну тебя я люблю До самой смерти, о Мэри.
    24
Стремительно во мгле ночной Пожар проносится степной. Врываясь пламенем в овраг, Он рушит все, как злобный враг, Румянит гладь озерных вод И скалы жаром обдает. Но все ж быстрей на этот раз Войны пронесся трубный глас. Принес гонец призыв к войне Угрюмой горной стороне. Он над безмолвием озер Тень знака вещего простер И повернул потом на юг. И встали все в зловещий круг, Кто честью клана дорожит: От старика, хоть и дрожит Его рука, что держит меч, До мальчика, хоть пренебречь Им можно бы - ведь в силах он Из лука лишь пугать ворон. Они по высям темных гор Сходились кучками на сбор И ручейками вдоль долин Стекались все в поток один, Который несся между скал. И голос воинства крепчал, И вот уж тысячной толпой Они вступить готовы в бой; Им всем сызмальства меч был дан, Им был всего дороже клан, И повелось у них в роду Жить так, как скажет Родрик Ду. Но если меня победа ждет, К нам счастье в тот тихий вечер войдет; Тогда коноплянка нам песню споет, Мне и жене моей Мэри.
    25
А Родрик Ду в тот день послал Своих гонцов к отрогам скал Седого Бенвеню, веля Разведать, чем живет земля. И получил ответ такой: Где правят Грэм и Брюс - покой, Озера спят, как испокон, Не видно в Кэрдроссе знамен, Не видно конницы нигде, Никто не мыслит о беде. Все предвещает мир - к чему Тогда тревожиться ему, В далекий уходя поход, И ждать на западе невзгод? Но деву - дорогой заклад - Отроги Бенвеню хранят. Покинул Дуглас островок, Где жить бы мог он без тревог, И меж поросших лесом скал Себе пещеру отыскал. Хоть кельтами была она Кэр-нэн-Урискин названа, Но сакс давно уже зовет Пещерой Карлика тот грот.
    26
Едва ль приют ужасный тот Другой изгнанник изберет. Как рана на груди, зиял Проход в пещеру между скал. Толпясь вокруг него, лежат Обломки каменных громад, Подземным свалены толчком, И глыбы поднялись торчком, Когда-то павшие с высот, Просторный образуя грот. Деревья, облепив скалу, Хранят и днем ночную мглу. Лишь иногда полдневный луч Скользнет между зубчатых круч, Как если бы пророк свой взор Во глубь грядущего простер. Кругом покой и тишина, Лишь болтовня ручья слышна, Да легкий ветерок дневной Коснется озера порой, Гоня послушную волну Вести со скалами войну. А наверху утес навис, Грозя вот-вот сорваться вниз; Глаза волчицы там горят, Там рыси прячут рысенят, Там Дуглас с дочерью сыскал Себе пристанище меж скал. Давно ходил в народе слух, Что там живет нечистый дух, Что феи там в полночный час С урисками пускались в пляс И навсегда губили тех, Кто видел этот смертный грех.
    27
На озеро ложилась тень, И завершался долгий день, Но шел, отважен и упрям, С отрядом Родрик по горам. Он сквозь таинственный проход К Пещере Карлика идет, А свите назначает срок, Чтобы на озеро челнок Она спустила поскорей - К дружине он спешит своей, Что ждет его на Лох-Экрей. А сам, отстав, тоской томим, Идет вдвоем с пажом своим, Который был при нем в пути, Чтобы тяжелый меч нести; А люди, сквозь кусты пройдя, Ждут возле озера вождя. На них мы сверху бросим взор: Стоят на фоне темных гор Красавцы, словно на подбор. Да, были Элпайна сыны Великолепно сложены, И был хорош их гордый строй И пестрых пледов их покрой! Перо на шапочке горит, Звенит палаш, сверкает щит. Готовы дать отпор врагу, Они стоят на берегу.
    28
Но медлил вождь и потому Все не спускался по холму: Уйти недоставало сил Из мест, где Дуглас дочь сокрыл. Забыл он, как в начале дня Он обещал, судьбу кляня, Чтобы любовь избыть вполне, Отдать все помыслы войне. Но кто пожар гасил платком, Кто воды сдерживал песком, Тот, уж наверно, знает сам: Нельзя приказывать сердцам. И вечер Родрика застал Невдалеке от тех же скал. Пусть он не видеть дал обет Вовек любви своей предмет, Но все же он мечтал опять Хоть голос милой услыхать. Теперь он ветер проклинал За то, что тот листвой шуршал. Но что там слышится вдали? О Родрик, Аллену внемли! Там струны нежные звучат На благостный, смиренный лад, И чей-то голос различим... То Элен или серафим?
    29
ГИМН ДЕВЕ МАРИИ Ave Maria! Дева, приди! Девы скорбящей горе развей, И, оскорбленных, нас пощади, И, одиноких, нас пожалей, Нас разреши ото всех скорбей, Ужас изгнанья у нас впереди... О, не отринь молитвы моей, Утешь дитя на своей груди. Ave Maria! Ave Maria! К нам снизойди! Пусть наше ложе - груда камней, В ложе из пуха его преврати, Своим участьем нас отогрей. Сумрак пещеры улыбкой своей, Благостным светом для нас освети, Услышь слова молитвы моей, Прижми дитя к непорочной груди. Ave Maria! Ave Maria! От нас отведи Демонов козни дланью своей. Коварство и злобу их осуди, Нас огради от их сетей. Милостью нас, твоих детей, Не оставляй на скорбном пути. Дева, склонись к молитве моей, Отцу моему на помощь приди! Ave Maria!
    30
Когда умолк последний звук, Наш вождь пришел в себя не вдруг - Все будто песне внемлет он, На меч тяжелый свой склонен. А паж который раз подряд Напоминает про закат, Но Родрик, завернувшись в плед, Твердит одно: "Надежды нет! В последний раз... В последний раз Я ангельский услышал глас!" И, мыслью этой взятый в плен, Сошел он, смутен и смятен, На берег, бросился в челнок, Лох-Кэтрин снова пересек, А дальше, миновав залив, К востоку путь свой обратив, Достиг он Лэнрика высот. Стемнело, вечер настает, Давно уж наготове рать - Гонцы успели всех собрать.
    31
Являет лагерь пестрый вид: Один сидит, другой стоит, А большей частью на земле Бойцы лежат в вечерней мгле, И взор чужой не различит Отряд, что в вереске сокрыт. Не выдаст их шотландский плед, Ни темный вересковый цвет, Ни папоротника листок; Лишь изредка, как светлячок, То тут, то там блеснет клинок. Когда, немного погодя, Бойцы увидели вождя, То их приветный клич тотчас Вершины горные потряс; Три раза Родрику была Всем кланом воздана хвала, Потом все стихло между скал, И мертвенный покой настал. Песнь четвертая ПРОРОЧЕСТВО
    1
"Прекрасна роза в девственной красе, Надежда тем светлей, чем горше страх; Как эта роза в утренней росе, Блестит любовь, умытая в слезах. О роза дикая, уж я в мечтах Берет твоим бутоном украшал - Любовь не вянет в любящих сердцах!" Так юный Норман пыл свой изливал, - Над Венначером новый день меж тем вставал.
    2
Признаний этих юный пыл Ему внушен любовью был. У озера, на мирный луг Слагает он свой меч и лук, На миг склоняется к кусту Цветок сорвать... И на посту Он вновь стоит и в бой готов. Но кто там? Слышен шум шагов. "Не Мэлис ли нам весть несет Из Дауна, с вражеских болот? Я узнаю твой дерзкий шаг, Скажи мне, что замыслил враг?" (В разведку Мэлис послан был, Лишь только крест с себя сложил.) "Скажи, где вождь сегодня спит?" - "За тем болотом, у ракит. Я провожу тебя к нему, Но прежде смену подниму. Эй, молодец, держи мой лук! Глентаркин, поднимайся, друг! Мы - к Родрику. Так жди же нас И не спускай с дороги глаз".
    3
Они пошли. Подъем был крут. И Норман спрашивает тут: "Какие вести? Что наш враг?" - "О нем толкуют так и сяк. Из края топей и болот Грозит он выступить в поход, А между тем король и знать Все продолжают пировать, И скоро в небе голубом Сгустятся тучи, грянет гром. Что ж, против гроз и прочих бед Для воина защита - плед. Но как, скажи, от грозных сеч Тебе невесту уберечь?" - "Не знаешь разве? Островок Из волн поднялся, одинок, - По воле Родрика приют Готов для дев и старцев тут. Наш полководец запретил, Чтобы на остров заходил, Хоть в штиль, хоть в пору бурных волн Любой корабль - хоть бриг, хоть челн, Неважно - пуст он или полн. Тот неприступный островок Нам будет счастия залог".
    4
"Что ж, этот дальновидный план С благоговеньем примет клан. Но как наш вождь и господин В горах без свиты спит один?" - "Тому, увы, причина есть: Тревожную услышишь весть! Затеял Брайан ворожбу: Он стал допытывать судьбу, Какая участь всех нас ждет, - Тагхайрмом звать обычай тот. Для этого зарезан бык..." Мэлис Как жаль! А я к нему привык. Когда мы взяли Галангад, Ему был каждый воин рад. Рога - черны, сам - снежно-бел, И взор его огнем горел. Свирепый, буйный, полный сил, Он и храбрейшим в тягость был И продвигаться нам мешал На Бил-Махейский перевал. На кручах непокорный бык Отведал наших острых пик, И к Деннан-Роу он стал ручным: Ребенок мог бы сладить с ним.
    5
Норман Быка убили. Растянуть Решили шкуру где-нибудь Близ водопада, что свои Несет кипящие струи, Свергаясь со скалы - она Щитом Героя названа. Ты видишь тот пестаный склон? Мудрец, над пропастью склонен, Весь в брызгах пенящихся вод, Совсем один лежит и ждет. Он ждет видений, вещих снов, В немолчный вслушиваясь рев. И вождь наш тут же. Но постой! Ты видишь - сквозь туман густой Глядит монах издалека На наши спящие войска, Как будто это некий дух Над павшими свершает круг, Или, подобно воронью, От тех, что полегли в бою, Он долю требует свою?.. Мэлис Молчи и не играй с судьбой, В недобром слове - знак дурной. Поверь, меч Родрика спасет От бедствий нас и наш народ, А этот - ангел или бес, Посланец ада иль небес - От нас не отведет беду... Но вот он. С ним наш Родрик Ду!
    6
Вот что сказал монах, вдвоем С элпайнским шествуя вождем: "О Родрик, страшен мой удел - Я в завтра заглянуть посмел... Хоть смертен я, как все мы, хоть Слаба и бренна эта плоть, Хоть ужас этот взор сковал И эти волосы подъял - Я жив. Но знай: ужасен вид Того, что людям предстоит. Как в лихорадке я с тех пор, Мой пульс ослаб, и гаснет взор, И дух блуждает мой скорбя, Но все стерпел я для тебя! Нет, человеческая речь Не в силах то в слова облечь, Что я увидел: бесов рой Вился над этой головой... Здесь только тот найдет слова, Кто чужд законам естества. И вот, пылая как в огне, Пророчество явилось мне. Никем не произнесено, В душе с тех пор горит оно: "В сраженье одолеет тот, Кто первым кровь врага прольет"
    7
"Спасибо, Брайан, ты, как мог, Клан Элпайна предостерег. Но мы в сраженьях горячи, Вонзаем первыми мечи. Уже у нас и жертва есть, Недолго ждать - свершится месть. Проник лазутчик в лагерь мой, Не возвратится он домой! Посты расставив вдоль дорог, Я путь отрезал на восток, Меж тем лазутчик у реки Взял Мэрдока в проводники. Но ложный путь укажет тот, И враг в засаду попадет. Там что за новости опять? Да это Мэлис! Что слыхать?"
    8
"Две рати в Дауне собрались, Знамена гордо рвутся ввысь. Здесь Мори герб звездой горит, Там Мара черный знак блестит". - "Нам по душе такая весть! Чем враг сильней, тем выше честь. А выступят когда?", - "Приказ К полудню завтра быть у нас". - "Нас ждет кровопролитный бой! Ты не слыхал ли стороной, Где задержался клан другой, Клан Эрн? Бенледи удержать Поможет их лихая рать. А если нет - то завтра днем Ущелье Тросакс мы займем, Чтоб у Лох-Кэтрин бой принять. Увидят сын, жена и мать, Как мы спасем родной очаг. Сплотимся все - и дрогнет враг... И юноша любовь свою В кровавом защитит бою. Но что туманит этот взор? Неужто слезы? О позор! Скорей сумеет сакса меч Бенледи надвое рассечь, Чем хоть слезинку Родрик Ду Уронит к своему стыду! Нет, нет, он сердцем тверд, как щит. Все по местам! Так вождь велит!" Волынки в бой зовут солдат, За строем строй, за рядом ряд, На солнце палаши горят. Вперед, знамена! Гул затих... Пора и нам оставить их.
    9
"Где Дуглас?" - не скрывая страх, Вблизи пещеры на камнях Сидела Элен вся в слезах, И барда ласковая речь Бедняжку не могла развлечь. "Придет отец твой, грусть развей! Покорно жди и слез не лей. О леди, мы найти должны Тебе укрытье от войны - Ведь даже элпайнская рать Приют для жен спешит сыскать. Вчера их быстрые челны Шли мимо нас, нагружены, В сиянье севера ночном, А утром - там, за островком, Они вставали на причал. Я их смятенье наблюдал. Они - как выводок утят, Что перед ястребом дрожат. Уж если дрогнул грозный клан, Тревогой смертной обуян, То должен и родитель твой Встревожиться твоей судьбой".
    10
Элен Нет, Аллен, нет, и ты не смог Избавить Элен от тревог. Когда, и нежен и суров, Со мной прощался он, готов Вступить на путь нелегкий свой, То взор его блеснул слезой. Пусть женский мой уступчив нрав, Но чувствую - отец мой прав. Ведь отражает гладь озер Твердыни неприступных гор! Отец себя, я знаю, мнит Причиной распрей и обид. Я видела, он был смущен, Когда про твой услышал сон: В оковах будто Грэм стоял - Я в том повинна, ты сказал. Но нет, не потому угрюм Отец и полон мрачных дум. Он ждал друзей, а между тем Где Родрик Ду, где Малькольм Грэм? Нет, медлить Дугласу нельзя, Когда в опасности друзья! Была печаль в его словах: "Не на земле, так в небесах Мы свидимся..." Но может быть, Должна я в Кэмбес поспешить? Отец пред троном королей, Придя на выручку друзей, Свободой жертвует своей! Но будь я сын его - не дочь, Я поступила б так точь-в-точь!
    11
"Послушай, Элен, старый храм Назвал он не случайно нам: Туда нам нужно путь держать, Чтоб всем нам встретиться опять. Беды не приключилось с ним, Да и жених твой невредим. Был, видно, в руку вещий сон: Вы оба живы, ты и он. Нет, голос сердца мне не лжет - Припомни странника приход Или печальный арфы звук, Беду нам возвестивший вдруг. Кто предрекал несчастья, тот Легко и радость предречет. Но прочь из этих мест! Беда В пещере может ждать всегда. О том легенда есть одна, Тебе понравится она, На сердце станет веселей". Элен Да, песнь поможет мне скорей Ненужных слез унять ручей. Запел он, вольно и легко, Но сердце Элен далеко.
    12
БАЛЛАДА АЛИСА ВРЭНД Весело нам в зеленой глуши, Когда в чаще дрозды щебечут, И охотничий клич настигает дичь, И звук рога несется навстречу. "О Алиса, знай, я родимый свой край Променял на любовь твою; Где наш дом, где очаг, всякий встречный нам враг, Мы чужие в родном краю. Все за то, что так светел был локон твой, Синих глаз твоих взор так мил - Уходя с тобой ночною порой, Твоего я брата убил. Я узнал с тех пор, что такое топор, От меча отвыкла рука, Собираю листву - приклонить главу Нам в пещере негде пока. Твоя кожа нежна, тебе арфа нужна, Чтобы струны перебирать. Ты из шкур зверей сшей мне плащ поскорей - Буду зиму в нем коротать". "О Ричард, горю не помочь, И брата не вернешь; Не знал ты в ту глухую ночь, Что кровь его прольешь. Забыв парчу, я не ропщу - На воле жизнь проста, И нам мила и для нас тепла Одежда из холста. И если, Ричард, ты порвал С отчизною своей, Тебя с Алисой рок связал - Я буду век твоей".
    13
ПРОДОЛЖЕНИЕ БАЛЛАДЫ Попляши, попляши в зеленой глуши, - Нам леди Алиса запела; Там слышится стук, это падает бук - Лорд Ричард взялся за дело. И тут сказал злых эльфов король, Из недр холма закричал. Словно ветра вой за церковной стеной, Визгливый голос звучал. "Это что за звук, то ли дуб, то ли бук Топором чужим сражены? Кто проникнет сюда, того ждет беда - Здесь мы пляшем при свете луны. Кто в зеленый цвет, словно эльф, одет, - Знай, что дни его сочтены. Карлик Урган, эй, эй, ты вставай поскорей, Вновь прими христианский вид, В их обличье явись, их молитв не страшись, Да и крест пусть тебя не страшит. Ты настигни его, отними у него Радость сердца и сна благодать; Уж от жизни не будет он ждать ничего, Только смерти одной будет ждать".
    14
ПРОДОЛЖЕНИЕ БАЛЛАДЫ Попляши, попляши, стало тихо в глуши, Прежде щебет в лесу раздавался. И Алиса одна, что-то мерзнет она, И за хворостом Ричард собрался. А карлик встает, злой Урган урод, Он явился пред Ричардом вдруг; Тот крестом хотел осенить себя, А карлик ему: "Не боюсь я тебя И твоих окровавленных рук". Но Алиса в ответ, потому что страх Этой женщине был незнаком: "Ну так что ж, если кровь у него на руках - Это кровь оленя на нем". "Бесстыдно лгут глаза твои, И ложь в твоих словах: Ведь это кровь твоей семьи Видна на его руках". Но Алиса выходит, себя осеня Знамением креста: "Это Ричард в крови, но не трогай меня Ведь моя-то рука чиста! Я тебя заклинаю, демон злой, И всевышний тебе судья: Ты скажи нам сначала, кто ты такой И какая цель у тебя?"
    15
ПРОДОЛЖЕНИЕ БАЛЛАДЫ "Попляшем, попляшем в волшебной стране, Слышишь сказочный птичий посвист? Королева фей там со свитой своей, Растянулся свадебный поезд. Все сверкает, сияет в волшебной стране, Только это сиянье - обман, Словно искры на льду, в морозном саду, В декабре, когда снег и туман. Расплывается, как отраженье в воде, Даже собственный образ твой; Были леди и рыцарь - и нет их нигде, Только карлик с большой головой. На рассвете однажды меня полонил Князь эльфов, злобный властитель; В греховную распрю я втянут был; Меня, полумертвого, он утащил Навеки в свою обитель. Где бы женщину смелую мне сыскать? Пусть три раза крестом осенит И прекрасное тело вернет мне опять И простого смертного вид", Эта леди была храбра и смела, Крестит раз его и другой. Облик гнома пред ней становился бледней И смешался с пещерной мглой. В третий раз она стала его крестить, Эта леди смела и храбра, Под рукой ее рыцарь начал расти: Рыцарь - брат, а она - сестра! Как весело стало в зеленом лесу, Все птички Шотландии пели. Брат Эдуард мой возвратился домой, И все колокольни гудели.
    16
Он кончил. Вдруг меж горных круч Явился юноша - могуч, И статен, и собой хорош, С охотником нарядом схож, Орлиный взор и смел и горд: То Джеймс Фиц-Джеймс, сноудонский лорд. Молчала Элен, смущена, Потом воскликнула она: "Зачем, о путник, в грозный час Злой рок сюда приводит вас?" - "Злой рок? О нет, благой судьбе Обязан я - она к тебе Меня вела. Мой проводник, - Я доверять ему привык, - Провел счастливою тропой Меня к тебе. Я пред тобой". - "Счастливой? Иль не слышал ты? Дозором заняты мосты, Войска готовятся к боям..." - "Дозор? Нет, не встречался нам!" - "Я вижу, Аллен, горца плед. Беги скорей ему вослед И расспроси о том о сем, Пусть будет он проводником Для гостя нашего. Увы, К чему сюда явились вы? Никто другой бы не посмел Вступить в запретный наш предел!"
    17
"О, стала жизнь моя ценней, Коль ты заботишься о ней! И все ж ее легко отдам: Любовь и честь дороже нам. Покорный слову твоему, Скажу, однако, почему Явился я: чтобы пути К спасенью твоему найти. Как можно? Ты в глуши, одна! Здесь смерть и ужас. Здесь война. Внизу в Бокасле кони ждут, Они нас в Стерлинг унесут. Там уголок в своем саду, Тебе, мой. цветик, я найду". - "Прошу вас, рыцарь, замолчать; Мне вас не трудно разгадать: Как обольщен был разум мой Безмерной вашей похвалой! Своей мечтой увлечены, Вы устремились в пасть войны! Как мне вину свою смягчить? Сама себя должна винить, Правдиво в сердце заглянуть Себе должна. Вот верный путь! Я правду вам хочу открыть, Стыдом прощение купить! Отец мой смерти обречен, Его преследует закон, И жизнь его оценена. О рыцарь, вам я не жена! Молчите вы? А между тем Я вам откроюсь: Малькольм Грэм Мой верный, преданный жених (Коль жив!), и стоит слез моих. Вот мой бесхитростный рассказ. Теперь, прошу, оставьте нас".
    18
Наукой хитрой овладев, Как завлекать прелестных дев, Фиц-Джеймс, на Элен поглядев, Познал тщету своих хлопот: Правдивый взгляд ее не лжет. К нему доверия полна, То вся краснея, то бледна, Она ему открыла вдруг Причину слез и тайных мук, Как будто бы ее жених Уж больше не был средь живых. Фиц-Джеймс взволнован и смущен, Сочувствия исполнен он. Раскаявшись, он был бы рад Красавице служить как брат. "Нет, зная Родрика насквозь, Скажу: идти нам лучше врозь. У старца надобно узнать, Кто мог бы вас сопровождать". Глаза рукою осенив, И тем движенье сердца скрыв, На шаг, не боле, отступив, Фиц-Джеймс вернулся - словно он Внезапной мыслью поражен.
    19
"Внемли же мне в последний раз! Однажды, в боя тяжкий час, Мой меч вождя шотландцев спас, И в память битвы роковой Король мне отдал перстень свой. Он благодарен был судьбе И объявил, что в дар себе Все, что хочу, могу просить, Лишь стоит перстень предъявить. Но жизнь двора меня томит, Мое богатство - панцирь, щит И меч, участник ратных дел, А поле брани - мой надел. К чему мне перстень? Не нужны Мне ни владенья, ни чины. Возьми его - он без хлопот Тебя к монарху приведет. Таков неписаный закон... Верь: будет тронут и смущен Король несчастием твоим, А я в расчете буду с ним". Склонившись над ее рукой, Фиц-Джеймс надел ей перстень свой. Старик певец был поражен: Так быстро их покинул он. Фиц-Джеймс с проводником сошлись И оба устремились вниз, Тропой опасною своей, Прочь от Лох-Кэтрин, на Экрей.
    20
В долине Тросакс тишина. Среди полуденного сна Вдруг громко Мэрдок засвистел. "Ты не сигнал даешь ли, гэл?" Тот шепчет, продолжая путь: "Я воронье хотел спугнуть!" Фиц-Джеймс, вздохнув, глядит вокруг: "Здесь пал мой конь, мой верный друг! Как для любимого коня. Быть может, лучше для меня Ущелья Тросакс не видать. Вперед же, Мэрдок, и - молчать! Коль скажешь слово - ты пропал". Тот молча путь свой продолжал.
    21
По краю пропасти ведет Их тропка узкая. И вот В лохмотьях диких - страшный вид! - Пред ними женщина стоит. Обветрено и сожжено Лицо страдалицы - оно Открыто свежести ночной. И в безнадежности тупой Она глядит перед собой. Был на челе ее венок, И перьев связанных пучок Из крыльев горного орла Она в одной руке несла. Меж диких троп и острых скал Ее неверный путь лежал. Увидев горца пестрый плед, Вскричала - скалы ей в ответ Звенят... Но горец не один: В одежде жителя долин С ним Джеймс Фиц-Джеймс, знакомый нам. Воздевши руки к небесам, Она то закричит опять, То петь начнет. Та песнь звучать Под звуки арфы бы могла - В ней прелесть дикая была.
    22
ПЕСНЯ "Молись, молись!" - велят они, Кричат: "Твой разум ослабел!"... В горах без сна влачатся дни, В горах язык мой онемел. О, был бы Аллен предо мной, И Дэван бы вскипал волной, В молитве сладостной своей Я б смерть призвала поскорей! Велели косы заплести, Хотели с милым обвенчать, Велели в церковь мне идти, Пошла я милого встречать... Увы, все ложь! Мне нет любви, И счастье плавает в крови, Мой дивный сон прервался вдруг, Проснулась я для новых мук.
    23
"Кто дева эта? Что поет? За ней тропинка кольца вьет, И плащ ее летит вперед, Как будто цапля бьет крылом Над зазевавшимся птенцом". - "То Бланш безумная - она К нам в плен была привезена: Ее - невесту - ждал жених, Но Родрик вдруг напал на них, Сопротивление сломил, Упрямца юного убил, Ее увез. И вот она Без стражи бродит здесь одна". Лук поднял Мэрдок: "Прочь, живей!" Но рыцарь: "Бить ее не смей! А коль услышу свист стрелы, Тебя я сброшу со скалы". "Спасибо! - дурочка кричит И прямо к рыцарю спешит. - Я все о крыльях хлопочу, За милым в небо полечу. Слуга ваш злой - перечит вам, Ему и перышка не дам; Его б швырнуть вон с тех высот - Он там костей не соберет. Добычей станет волчьих стай, Что населяют этот край. Пусть знаменем за ним вослед Летит его проклятый плед".
    24
"Молчи, бедняжка ты моя!" - "Ты добр. Ну что ж, умолкну я. Пусть взор мой сух, застыл в нем страх, Но помню о родных лугах, И мил мне звук твоих речей - То голос родины моей. Ведь он, свет мой Уильям, охотником был, Он сердцем бедняжки Бланш владел, В зеленой лесной своей куртке ходил И песни лугов нашей родины пел!.. Не то хотела я сказать... Сумел ли ты меня понять?" Вновь тихо песня полилась, Но скорбных звуков рвется связь... Она вперяет в горца взор, И все глядит, глядит в упор, И рыцаря ей странен вид... И вновь поет и вновь глядит... 25 "Уж колья вбиты, натянута сеть, Пой веселей, веселее; Точите ножи, будем песни петь, Охотник, гляди смелее. Жил был олень, у него рога С двенадцатью концами. Что за статный олень! Он топтал луга, Пойте-ка вместе с нами. Он встретил лань, всю в крови от ран, Ах, кровью она исходила; "Внизу капкан, берегись, капкан!" - Она предупредила. Он острым взором смотрит вниз, Он чутким ухом внемлет. Споем-ка, споем, - берегись, берегись! Внизу охотник не дремлет".
    26
Прощаясь с Элен, был смущен Фиц-Джеймс, и плохо слушал он. Теперь же, вспомнив горца зов, Он понял все без лишних слов. От песни Бланш как бы прозрев, Он ринулся вперед, как лев, И меч над Мэрдоком занес: "В измене кайся, мерзкий пес, Не то умрешь!" Спасаясь, тот Стрелу на тетиву кладет; Стрела звенит, верша свой путь, И бедной Бланш пронзает грудь, Фиц-Джеймса лишь задев. Теперь Спасайся, гэл, несись, как зверь, Преследуемый по пятам, - Час пробил твой, ты знаешь сам. И он бежал, как только мог, За ним Фиц-Джеймс, как грозный рок. Знал Мэрдок - у подножья гор, В болоте, элпайнский дозор. Спеши! Но счастью не бывать: Тебе друзей уж не видать, Удел твой - жертвой сакса стать! Удар меча его настиг, Его рассекший в тот же миг, - Так ночью молния из мглы Разит древесные стволы. С улыбкою Фиц-Джеймс взирал, Как враг сраженный умирал; Потом в ножны свой меч вложил И взор к несчастной обратил.
    27
Она, о ствол облокотясь, Перед собой глядит смеясь, Бедняжка! - а в руке стрела, Которой ранена была, И окровавленный венок Из перьев распростерт у ног. Помочь спешит он, но в ответ Услышал: "О, не нужно, нет! В предсмертный час, в час роковой, Ко мне вернулся разум мой. Пусть льется кровь, и с ней уйдет Видений диких хоровод. Пусть жалкой жизнь моя была, Но я в глазах твоих прочла Готовность мстить. И умирать Мне легче так. На эту прядь Взгляни - ее я сберегла, Сквозь кровь и муки пронесла, Над ней пролив потоки слез. Был светел цвет его волос! Откуда эта прядь взялась - Не знаю, мыслей рвется связь... Мне душно, дурно... Эта прядь Достойна шлем твой украшать, И в дождь и в солнечные дни... Ты мне ее потом верни... О боже, кто б мне мог помочь Мое безумье превозмочь?.. Пусть этой жизни рвется нить, Твою смогла я сохранить... И вот, навеки уходя, Спрошу: ты Элпайна вождя Встречал кровавого иль нет? Угрюмый вид, закутан в плед, Вот он, обидчик наш... Должна Быть гибель Бланш отомщена! Иди... Дозоров избегай... В ущельях враг... Будь тверд... Прощай!"
    28
Наш рыцарь мягок был душой, И взор его блеснул слезой, Когда он понял, что она Уж гибели обречена. "Нет, Родрика я не прощу. Клянусь, злодею отомщу!" Он светлый локон девы взял И с прядью милого смешал, Их алой кровью окропил, Затем к берету прикрепил. "Самою истиной клянусь, Я никогда не соглашусь Их снять. Должна их обагрить Убийцы кровь - я буду мстить! Что слышу я? Там - тихий зов, Здесь - перекличка голосов... Что ж, вызов я принять готов! Не сдался загнанный олень!" Ища спасительную тень, Меж зарослей и диких скал Обходный путь он пролагал, И, обессилен, утомлен, На землю опустился он: Обдумать надо и решить, Что делать, как же дальше быть? "Еще как будто никогда Так не гналась за мной беда! Как было знать, что горный клан, Мечтой о схватке обуян, Не пожелает ждать, пока Из Дауна двинутся войска? Враги кружат, как свора псов, И слышен мне то свист, то зов. Что ж, я останусь недвижим, Чтоб не попасться в лапы к ним, И буду ждать, чтоб ночи мгла Меня к спасенью привела".
    29
Сгущались сумерки над ним, Леса окутал сизый дым, Лисица вышла на бугор - Искал добычу жадный взор; Но даже в темноте была Тропа достаточно светла, И он побрел, за шагом шаг, Так тихо, чтоб не слышал враг. Он продирался между скал, Сквозь чащи путь его лежал. Хоть летний был солнцеворот, Но в полночь хладным, словно лед, Тянуло ветром из лощин. Продрогший до костей, один, Голодный, ужасом объят, Он брел все дальше наугад, Дорогам путаным не рад, Как вдруг между высоких скал Костер горящий увидал.
    30
Костер бросал багровый свет. Там горец, завернувшись в плед, Сидел, сжимая меч рукой. "Кто рыщет здесь? Не сакс ли? Стой!" - "Я - путник, голоден, продрог, Плутал, не ведая дорог, Измучен я. Пусть кто-нибудь Вернейший мне укажет путь". - "Ты Родрика сторонник?" - "Нет". - "Я должен так понять ответ, Что недруг ты ему?" - "Да, так. Я всей злодейской шайке враг". - "Недурно сказано! И все ж, Хоть ты не трусишь и не лжешь, Хоть для охотника - закон, Когда оленя травит он, Сперва попридержать собак, Но это все бывает так, Когда хотят оленя гнать; А кто же станет проверять, Где и когда прикончен лис?.. Ты не лазутчик? Нет? Клянись!" - "Клянусь! Клевещет Родрик Ду! Управу на него найду! Сойдемся мы - и ты поймешь, Как бьют наветчиков за ложь". - "Коль не обманывает взор, Я видел меч и отблеск шпор? Ты рыцарь?" - "Да, все это так: Мне всякий притеснитель - враг". "Тогда могу ль тебя просить, Ночлег с солдатом разделить?"
    31
Он с гостем делит ужин свой - Кусок оленины сырой. Швырнув в костер ветвей сухих, Плед предлагает для двоих И начинает разговор, На гостя поглядев в упор: "Знаком мне близко Родрик Ду - Родня мы, к моему стыду: Ведь должен был мой острый меч Поток хулы твоей пресечь. Но слово вещее гласит: От нас беда тебе грозит. Конечно, затруби я в рог, Твоих врагов созвать я б мог, А то б сразил тебя мечом, Но много ль чести клану в том? Закон родства - мне не закон, Коль честь забыть велит мне он. Но есть другой закон - он свят, Его недаром люди чтят: Гостеприимство! Мой язык Не лжет, и я - твой проводник: Ночлег сначала предложу, А на рассвете провожу. Минуем пропасти, мосты, Минуем Элпайна посты И загражденья их, пока Нам путь не преградит река". - "Любезность мне ценней услуг, Со мной ты поступил как друг!" - "Ложись. Нам песню горных вод На сон грядущий выпь споет". И на постель из мха и трав Ложатся, теплый плед постлав. Так перед тлеющим костром Враги уснули мирным сном, Покуда яркий солнца луч Заутра не блеснул из туч. Песнь пятая БОЙ
    1
Прекрасна, как прекрасен первый луч, Когда он то бредет в туманной мгле, То озарит тропу над бездной круч И водопад, летящий по скале, То вновь мелькнет у ночи на челе, - Прекрасна, недоступна и горда, Смягчая страх и горе на земле, Сияет Честь, как яркая звезда, Сквозь ураган войны, в крови, беде и зле.
    2
Багровый луч из темноты Несмело озарил кусты. Проснулись воины вдвоем На ложе каменном своем. Они, пробормотав едва Молитвы краткие слова, Костер сложили на ходу - Согреть походную еду. Когда отважный сакс поел, Свой пестрый плед накинул гэл И, верен слову, зашагал Крутым путем по склонам скал. Суровый путь! Тяжел, далек, По краю бездны он пролег, Где Форт и Тиз, шумя, текли, Где башни Стерлинга вдали Среди долины луговой Тонули в дымке голубой. Но вот подлесок, словно щит, Закрыл необозримый вид. Все круче становился путь, Все легче было соскользнуть. На плечи путникам в лесу Ронял боярышник росу, И капли падали, чисты, Как слезы юной Красоты.
    3
В толпе крутых кремнистых скал Утес над лесом нависал. Под ним, гремя, текла река, И, уходя за облака, К Бенледи вился путь крутой, Тропа меж бездной и горой. Здесь малочисленная рать Могла бы армию сдержать. Лесок из карликов-берез Клочками по уступам рос. Там холмик осыпи темнел, Там папоротник зеленел, Там вереск черный и густой С подлеском спорил высотой. Дремало озеро внизу, И ветер шевелил лозу. И был засыпан путь прямой Везде, где бурною зимой Прошел лавины снежный ком С камнями, глыбами, песком. Грозил паденьем каждый миг. Шаги умерил проводник И, обогнув крутой утес, Фиц-Джеймсу задал он вопрос, Что будет, если на беду Им встретится сам Родрик Ду.
    4
"Отважный гэл! Сказать пора: Мой пропуск - вот он, у бедра, Но я не думал и во сне, Что он понадобится мне. Меня олень сюда увлек, Мой путь был труден и далек. Кругом стояла тишина, Дремала мирная страна. Кровавый Родрик был в бою В далеком и чужом краю, Как мне сказал мой проводник, Хоть, может, лгал его язык". - "Зачем ты ищешь новых гроз?" - "Для воина - пустой вопрос. Желанье - вот один закон Для тех, кто страстью наделен. Довольно! Я простился с ней, Ленивой негой мирных дней. Узнай: покуда рыцарь жив, Его влечет любой порыв. Он за оленем гнаться рад, Его манит горянки взгляд; А если ждет опасный путь, Опасность, ты наградой будь!"
    5
"Твоя мне тайна не нужна. Ты слышал, что идет война? Клан Элпайн борется один С врагом, пришедшим из долин?" - "Я это слышу в первый раз. Король охотится сейчас, Но если пробежит молва, Что распря старая жива, Конечно, все оставит он И двинет лес своих знамен". - "Мы ждем! Не любит войн король, Его знамена гложет моль. Мы ждем! Всем недругам страшна Эмблема Элпайна - Сосна. Но ты не хочешь горцам зла, Тебя охота увлекла. Зачем же ты, я не пойму, Враждебен клану моему?" - "Вопроса этого я жду. Ваш предводитель Родрик Ду - Мятежник, бешеный смутьян. Он при дворе, от злобы пьян, Забывшись, выхватил клинок - Так ярый гнев его увлек. За этот грех отвергнут он И справедливо осужден".
    6
Пришельца молча слушал гэл. Он от обиды потемнел, Но отвечал, сдержав свой пыл: "Не только выхватил - убил. Но враг его затронул честь, А коль должна свершиться месть, То разве королевский двор Не место, чтобы смыть позор? Вожди свершают месть свою, Где их обидят - хоть в раю". - "За ним другая есть вина. Когда в былые времена Всем герцог Олбени вершил И власть использовать спешил, А наш король, в то время мал, Как сокол в клетке, часа ждал, - Тогда ваш вождь, как хищный вор, Не раз, не два спускался с гор. Он грабил нивы и стада, Плоды тяжелого труда. Пусть не согласны мы с тобой, Но не оправдывай разбой". Остался щит, остался меч. Вам грудь моя теперь приют, А пищу пусть клинки дают". Да, с этих северных хребтов На сакса гэл напасть готов. Чего он силой был лишен, То силой отбирает он. Клянусь! Пока земля долин Родит хотя бы сноп один И видит с гор наш зоркий взгляд Хотя б одно из этих стад, Гэл не уступит никому Того, что следует ему. Пускай врага бросает в дрожь: Он сам толкнул нас на грабеж. Берем мы праведную мзду. Нет, невиновен Родрик Ду!"
    7
Гэл посмотрел на смельчака И улыбнулся свысока: "Я видел, сакс, что с наших гор Ты бросил восхищенный взор На долы, на восток и юг, Где строен лес и сочен луг, Где всюду, сердце веселя, Шумят колосьями поля. Прекрасный вид! Не забывай, Все это древний гэльский край. Но, выгнав гэлов из долин, Там правит сакс как господин. Где нынче клан ютится мой? Скала нависла над скалой. По склонам не гуляет скот, Здесь даже колос не растет. Мы просим мира и добра, Но отвечает нам гора: "У вас от прежних грозных сеч
    8
Фиц-Джеймс сказал: "Мой путь иной, Не тешусь я чужой виной. Но погляди за поворот - Быть может, там засада ждет". - "Кто верный друг нам до конца, Тот дал бы знать через гонца: "Меня любовь ведет в пути, Мне надо сокола найти". Что ж, мирный путь и легкий шаг! А тайно ходит только враг. Но даже вражеский шпион Не будет сразу умерщвлен, Ему готов внимать закон". - "Пусть так, нам распря не нужна. Есть за вождем еще вина, Но пусть не ссорит нас она. Где б ни таился Родрик Ду, Я скоро сам его найду. Я с миром шел в его края, Но завтра войско двину я И сам приду не налегке - Под знаменем, с мечом в руке. Как жаждет пламенный юнец Соединенья двух сердец, Я жажду, жизни не щадя, Найти мятежного вождя".
    9
"Что ж, будь по-твоему!" - и гэл На всю округу засвистел. И кроншнепа протяжный крик Ему ответил в тот же миг, И проступили сквозь кусты Береты, копья и щиты. Из вереска со всех концов Поднялись плечи молодцов. Копье качнулось над скалой, Упругий лук грозит стрелой, В чащобах по уступам гор Над топором блестит топор, Из каждой заросли на свет Выходят меч и пестрый плед. И вот замкнулся круг мечей - Явилось племя силачей, Как духи каменной горы Или подземные пары. И каждый воин молча ждал, Когда ему дадут сигнал. Так глыбы в ярости слепой Висят над узкою тропой, И, кажется, в ужасный путь Ребенок мог бы их толкнуть. И так стояли в тишине Бойцы на каменной стене. Гэл бросил взгляд на горный склон, Потом взглянул на гостя он И с гордым видом молвил так: "Теперь что скажешь ты, смельчак? Мятежный клан я сам веду. Вот мой народ, я - Родрик Ду!"
    10
Фиц-Джеймс был смел. Нахмуря брось, Хоть в нем и холодела кровь, Он отступил к скале назад И твердо встретил твердый взгляд. Так он стоял, к борьбе готов, Пред лесом копий и щитов. "А ну, кто первый? Я - скала, Что остается, где была". Но Родрик медлил, словно он Был не на шутку удивлен И рад, что дерзко говорил Достойный враг в расцвете сил. Вождь сделал знак, и в тот же миг Отряд растаял, как возник. Где горец был, там горца нет, Лишь дрогнул вересковый цвет. В орешнике пропали вдруг И меч, и щит, и меткий лук, Как будто бы земля, их мать, Родив, их пожрала опять. И ветер, будто напоказ, Знамена взвил в последний раз. Через минуту гладил он Пустынный вересковый склон, И солнца луч блеснул слегка На остром лезвии клинка. Через минуту тот же луч Скользнул по камню голых круч.
    11
Фиц-Джеймс смотрел по сторонам, Своим глазам не веря сам. Как бы в мгновении одном Все промелькнуло страшным сном. Ни слова он не произнес, Но Родрик угадал вопрос: "Не бойся. Впрочем, нет, не то... Тебя не устрашит ничто. Здесь только я имею власть И на тебя не дам напасть. Я против жителя долин Один сражаюсь на один, Но о пощаде не моли: Я прогнан со своей земли. Ступай за мной. Урок хорош. Ты, храбрый сакс, теперь поймешь: Здесь не пропустят никого Без разрешенья моего". Они пошли. Фиц-Джеймс был смел, Как я сказать уже успел, Но было все ж не по себе Ему, хоть он привык к борьбе. Вокруг утесы и кусты Казались мирны и пусты, Но стоило вождю мигнуть, Как копья, оборвав их путь, Пронзили бы пришельцу грудь. Тайком глазами он искал Незримых стражей этих скал, И что-то в вереске густом Копьем казалось и щитом, А крик зуйка напоминал Условный боевой сигнал, И все не мог Фиц-Джеймс в пути Свободно дух перевести. Но вот открылся ровный луг. Ни леса, ни кустов вокруг, Откуда прянуть бы могла Неумолимая стрела.
    12
Вождь шел и путь торил врагу. И вот они на берегу. Дочь трех озер, издалека Струится быстрая река И гонит за волной волну. Ее теченья в старину Достигли римские орлы, Здесь Рим воздвиг свои валы. Тут вождь, храня суровый вид, Бросает наземь круглый щит И так пришельцу говорит: "Да, грозен наш могучий клан, И чужд ему любой обман. Зовут разбойником меня, Мой меч карающий кляня. Я - страшный, кровожадный гэл, Но посмотри - ты жив и цел. Тебе защитой наша честь. Теперь мою испробуй месть. Я здесь один перед тобой, И будет равным смертный бой. Вот Койлантогл, священный брод. Теперь увидим, чья возьмет".
    13
Фиц-Джеймс ответил: "Я готов. В бою не тратят лишних слов, Но смерть твоя мне не нужна, И ссора - не моя вина. Ты жизнь мою сегодня спас, И это примиряет нас. Довольно крови, войн и бед. Согласен ты?" - "Нет, путник, нет! На эти горные хребты Нас гонят саксы - значит, ты. Я твердо верю, что пророк Недаром нас предостерег: "В сраженье одолеет тот, Кто первым кровь врага прольет". - "Сбылись, сбылись его слова! Вон перекопана трава: Коварный Мэрдок там зарыт. Он мною был вчера убит. То указание тебе: Не мне покорствуй, а судьбе. Поедем в Стерлинг ко двору. Король не вовсе глух к добру. Но если ты, потрясший трон, Не будешь королем прощен, То - я клянусь мечом моим - Вернешься цел и невредим, Как прежде, властвовать в горах, Своим врагам внушая страх".
    14
Но Родрик на врага взглянул, И взгляд, как молния, сверкнул: "Простого воина убив, Ты стал не в меру горделив! Но я не уступлю в борьбе Ни людям, ни самой судьбе. Тебе я жажду отомстить. Готовься к бою! Может быть, Ты только в замке на коврах Не знаешь, что такое страх, Таскаешь локон на груди, А в битвах вечно позади? Великий воин, пощади!" - "Благодарю за эту речь. Бодрее дух - острее меч. Я локон, нежный знак любви, Готов омыть в твоей крови. Прощай, затишье! Здравствуй, бой! Но ты не думай, что с тобой, Пока мы шли за шагом шаг, Я поступить не мог как враг. Пусть я в горах ни здесь, ни там Стрелков не прятал по кустам, Но посмотри на этот рог: Он ярость тысяч вызвать мог, Лишь протруби я невзначай. Ты хочешь крови? Получай!" Тогда по правилам войны Они отбросили ножны, И каждый, посмотрев вокруг На солнце, воду, лес и луг, Дал ярости себя увлечь. И меч ударился о меч.
    15
Напрасно Родрик бросил щит, Что бычьей кожей был покрыт И часто Родрика спасал, Как верный, преданный вассал. Фиц-Джеймс был опытен и смел, Мечом искусно он владел, И стал сам меч ему щитом В бою суровом и крутом. Рука у Родрика сильней, Зато искусства меньше в ней. При каждой схватке вновь и вновь Меч сакса пил живую кровь, И грозно лег кровавый след Через широкий горский плед. Слабея, хоть как прежде смел, Дождем удары сыпал гэл. Но, атакованный вождем, Как крыша замка под дождем, Не уступал искусный враг, Неуязвимый для атак. Фиц-Джеймс мгновенье улучил, Он увернулся, подскочил, Меч выбил у врага из рук, И гордый вождь упал на луг.
    18
"Сдавайся! Меч остер, как нож, Клянусь всевышним, ты умрешь!" "Проклятье твоему мечу! Просить пощады не хочу!" Как на охотника змея, Как волк на запахи жилья, Как рысь оленю на рога, Так Родрик прыгнул на врага И, хоть наткнулся на клинок, На землю рыцаря увлек. Фиц-Джеймс! Объятье разорви! То руки смерти - не любви! Такой отчаянный обхват Погнул бы и железо лат. Вождь наверху, Фиц-Джеймс под ним Сплелись объятием одним. Вождь ищет горло, давит грудь, Фиц-Джеймсу не дает вздохнуть. Рукой провел он по челу - Кровь отереть, рассеять мглу, Еще сильнее горло сжал И над врагом занес кинжал. Но ярость боя, гневный пыл Вождя совсем лишили сил, Теперь игры смертельной ход Уже ничто не повернет. Кинжал сверкнул в последний раз, Но мутный взор уже погас. Удар! И в вереск с вышины Кинжал вонзился, как в ножны. Тогда пришел в себя второй Полузадушенный герой, Не тронутый клинком вождя, Но еле дух переводя.
    17
Фиц-Джеймс, пошатываясь, встал. С трудом молитву прошептал. Потом туда он посмотрел, Где навзничь распластался гэл, И локон омочил в крови: "О Бланш! Меня благослови. Отважен был обидчик твой - Он мертвый страшен, как живой". Он поднял рог и дал сигнал, Свой воротник широкий снял, Сорвал берет и у воды Умылся, кончив все труды. Но вот стучат копыта в лад, Четыре всадника летят. Все четверо под цвет травы В зеленом с ног до головы. Два с копьями, два на ходу Коня держали в поводу. Вот спешились и, стоя в ряд, На тело Родрика глядят. "Не спрашивайте, что стряслось. Отсюда мы поедем врозь. Эй, Херберт, Лафнес, вы ко мне На этом сером скакуне Врага везите моего, Сперва перевязав его. Я в Стерлинг раньше прискачу. Поторопиться я хочу, Чтобы увидеть, кто каков На состязании стрелков. Баярд всех скакунов резвей. Де Во и Хэррис, на коней!"
    18
"Баярд!" - окликнул он коня. Тот замер, голову склоня, Но говорил горящий взгляд, Как конь хозяину был рад. Не тронул стремени ездок, И на луку он не налег - На холку положил ладонь, И вмиг почуял ношу конь. Фиц-Джеймс прикосновеньем шпор Пустил коня во весь опор. Конь прянул бешеным прыжком, Но, укрощенный седоком, Помчался лугом, как стрела, Грызя стальные удила. Они пересекают брод, На холм Карони путь ведет, И двое в брызгах и пыли За третьим чуть поспеть могли. Быстрей стремительной волны Над Тизом мчатся скакуны. И, оживляя небосклон, На башнях Дауна рой знамен Поплыл коням наперерез, Мелькнул - и позади исчез. Блер-Драммонд слышит гром копыт, Сноп искр из-под коней летит. Еще рывок - и над водой Возвысил стены Кир седой, И Форт, угрюмая река, Омыла скакунам бока. Прыжок и шумный всплеск, как гром! Они на берегу другом. Крейг-Форт по правой их руке, А вот и Стерлинг вдалеке. Твердыня Севера встает, Вонзая башни в небосвод.
    19
Все так же ровно конь бежал, Как вдруг Фиц-Джеймс его сдержал. Дал рыцарь знак, и вот де Во Стоит у стремени его. "Де Во, твои глаза остры. Кто там спускается с горы, Неузнаваем до поры? Он стар, но строен и высок. Зачем с горы наискосок Спешит он к башням городским?" - "Не знаю. С конюхом таким Охотиться бы мог барон. Но в небогатом платье он". - "Я вижу, тьма в твоих глазах. Так пусть тебе поможет страх. Я помню этот гордый шаг, Никто в стране не ходит так. Джеймс Дуглас! Дядя он родной Тому, кто изгнан всей страной. Скорее в город, ко двору! Джеймс Дуглас! Это не к добру. Король сильней своих врагов, Но к встрече должен быть готов". И снова - скачка, как полет, И все у боковых ворот.
    20
А Дуглас по горе крутой Глухой извилистой тропой Шел в Стерлинг из монастыря, С самим собою говоря: "Да, сколько тяжких перемен! Отважный Грэм захвачен в плен, И гордый Родрик обречен - За свой мятеж заплатит он, Я голову за них отдам, Успеть бы лишь по их следам. Обитель скроет дочь мою: Ее я небу отдаю, Хотя счастливее хотел Я уготовить ей удел. Но нет, роптать не стану впредь. Последний долг мой - умереть. Вы, башни смерти! Возле вас Кровь Дугласов лилась не раз. Ты, холм кровавый! Как вчера Ты помнишь звуки топора, Когда под тихий женский плач Знатнейших убивал палач. Итак, темница и топор, Готовьтесь! Я спустился с гор. Но почему на мирный лад Колокола везде звонят? Что за флажки видны с горы? Зачем одежды так пестры? И почему со всех сторон И смех, и танцы, и трезвон, И грохот, и поток людской? Здесь, видно, праздник городской. Джеймс будет там. Стрельба в мишень! Прыжки! Борьба! Ему не лень Смотреть на это целый день. Хотя как истый рыцарь он В боях турнирных искушен. Тряхну сегодня стариной. Король увидит, что со мной Не сладить силе молодой. Он сам, когда ребенком был, За эту мощь меня любил".
    21
Вот праздник наконец открыт. Ворота настежь, мост гудит, Копыт разноголосый звон Летучим эхом отражен, И выезжают на простор Король Шотландии и двор. Джеймс ехал улицей крутой Перед ликующей толпой. То, отдавая ей поклон, До гривы наклонялся он; То слал красавице привет, Приподнимая свой берет, И прятала лицо она, Стыда и гордости полна; То вновь поклоны раздавал; То горожанину кивал; То плясунов благодарил За их старание и пыл; И все гремело: "Да живет Король наш, любящий народ!" За королем теснилась знать, И можно было увидать, Как под бароном гордый конь Плясал и прыгал, как огонь. Так проезжал за рядом ряд. Но виден был и хмурый взгляд: Угрюмы те, в чьем сердце боль, Чью гордость обуздал король. С тоской и бешенством в груди Плелись заложники-вожди За королем и за двором. Далекий вспоминая дом, Былую власть, былые дни, Смотрели на толпу они, И каждый клял толпу и двор И ненавидел свой позор.
    22
В огромном парке взад-вперед Волнами движется народ. Танцуют моррис молодцы, Звенят на икрах бубенцы. Но вот уж все туда бегут, Где появился Робин Гуд. За ним, героя лучший друг, Спешит с дубинкой братец Тук, Сбегаются со всех сторон Мач, Скарлет и Малютка Джон. Король идет под звук рогов Полюбоваться на стрелков. Взял Дуглас лук. Его стрела В мишень без промаха вошла, И в тот же миг стрелок седой Разбил стрелу второй стрелой. Король ему под крик "ура" Вручил стрелу из серебра. Но тщетно ждал похвал старик: Король владеть собой привык И не смягчился ни на миг. Он только холодно взглянул И приз почетный протянул.
    23
Очистить место! Рог, звучи! Вперед выходят силачи. Тут Джон Элло, Хью Ларберт тут. Они борцов на бой зовут. Выходит Дуглас и в бою Колено раздробляет Хью, А Джона, подобрав в пыли, Домой родные унесли. И Дугласу, как решено, Кольцо из золота дано. Он ждет похвал, а не наград, И ловит вновь холодный взгляд. От гнева Дуглас задрожал, Но слово резкое сдержал, Ушел в толпу, смешался с ней И на метание камней Смотрел нахмурясь, тьмы темней. Но камни для него малы: Он вывернул кусок скалы, Напрягся, в воздухе качнул И под всеобщий рев и гул Метнул за дальнюю черту! Еще поныне глыбу ту Покажет в парке старожил, Чей прадед Дугласу служил, Вздохнет о славе боевой И покачает головой.
    24
Народ, шумя, рукоплескал, И эхо донеслось от скал. Король, неколебим и строг, Герою бросил кошелек, Но гордо улыбнулся тот И золото швырнул в народ. Тогда пронесся над толпой Как будто вздох: кто он такой? Народ, встревоженный слегка, Шептал, что в жилах старика Кровь Дугласов наверняка. Соседу говорил сосед: "Гляди, силач-то стар и сед; Наверно, много принял ран И бил отважно англичан При Дугласе, в те дни, когда Тот не был изгнан навсегда". Осанка, поступь пришлеца Пленила женские сердца. Дивились юноши вокруг Необычайной силе рук. И гул приветственный возник И перешел в могучий крик. Но ни король, ни гордый пэр, Ни самый юный кавалер Не поглядел на старика, Чья участь так была горька, Хоть встарь они почли б за честь С ним зверя бить, и пить, и есть И за щитом его в бою Спасали б голову свою. Но двор есть двор. От века тут Изгнанников не узнают.
    25
Король увидел пестрый флаг И знак дает спустить собак: На гибель обречен олень. Охота увенчает день, И пусть собравшийся народ Досыта ест и вволю пьет. Но Лафра - гордость диких гор И украшение всех свор, Что Дугласа лишь знала власть, Увидела и понеслась, Легко соперниц обошла, Потом оленя, как стрела, Настигла - и наискосок Ему вцепилась в жаркий бок, И кровью облилась земля. И тут же ловчий короля, Слетев с коня одним прыжком, Ударил Лафру поводком. Все видел Дуглас. О позор! Его отверг король и двор, И пожалела чернь его, Не понимая ничего. Но Лафра всюду с ним была, Кормилась у его стола, А Элен ей среди лугов Плела ошейник из цветов. И если Дуглас Лафру звал, Он тут же Элен вспоминал. В нем закипел остывший гнев. Шагнул вперед он, потемнев. Как перед кораблем вода, Все расступились кто куда. Удар - и дюжий ловчий вдруг В крови, без чувств упал на луг. Удар был тяжек, словно он Стальной перчаткой нанесен.
    26
Тут королевские стрелки Из ножен вырвали клинки, Но Дуглас загремел: "Назад! Рабы! Кто первый хочет в ад? Пред вами Дуглас! Это он Тобой, король, был осужден И много лет блуждал вдали, Изгнанник из родной земли, А ныне сам на эшафот За дружбу старую идет". Король сказал: "Надменный пэр! Неблагодарности пример! Твой клан заносчив и хвастлив, Но я, весь клан твой осудив, Тебя, Джеймс Босуэл, одного Считал за друга своего. Но дружбы можно и лишить. Я самозванный суд вершить Не позволяю никому. Эй, вы! Обидчика - в тюрьму! Конец веселью!" Гул вокруг, И кое-кто сжимает лук. "Флаг опустить! Убрать народ! Живее! Конницу вперед!"
    27
Нарушен праздник. Тяжкий гул В толпе народа громыхнул. Навстречу коннице, как град, Угрозы гневные летят. Там старец падает, крича, Там женский вопль, там звон меча, И понемногу там и тут Дубинки, камни в ход идут. А Дуглас окружен был вмиг Десятком королевских пик, И в их кругу пошел старик. В бессильной ярости слепой За ним народ валил толпой, И видел Дуглас: на беду Король с народом не в ладу. Начальника окликнул он: "Моим стальным мечом, сэр Джон, Ты в рыцари был посвящен? Уважь сегодня этот меч, Позволь к народу молвить речь".
    28
"Друзья! Сыны моей страны! Пребудьте королю верны И знайте: жизнь и честь мою Во власть закона отдаю. Шотландский праведный закон Не буйством - разумом силен. Но если даже он неправ, Решусь ли я, его поправ, Из-за несчастья своего Поднять шотландцев на него? Ведь это значит - весь мой род С любимой родиной порвет. Нет, нет! В тюремной тишине Ужасно было б думать мне, Что кровью братьев вся страна Из-за меня обагрена. Подумайте, как горько знать, Что где-то там рыдает мать, Ребенок плачет без отца, Жена целует мертвеца, Резню жестокую кляня, - И это все из-за меня. Терпите! Кто меня любил, Тот сдержит благородный пыл".
    29
Исходит в ливнях сила гроз, Гнев изошел потоком слез. Народ молился за того, Кто сам не жаждал ничего И, страстно родину любя, Ей отдавал всего себя. И были счастливы они, Что он не допустил резни. Ребенка поднимала мать, Чтоб мог того он увидать, Кто, пыл смирив на этот раз, Отцов и братьев детям спас. И сам суровый страж, сэр Джон, Был общим чувством заражен. Он шел понуро, хмуря лоб, Как будто провожая гроб, И вот у замковых ворот Со вздохом пленника сдает.
    30
Король на белом скакуне Угрюмо ехал в стороне, Дорогу к замку пролагал И шумных улиц избегал. "Да, Ленокс, разве что слепой Возьмется управлять толпой. Сейчас, забыв и долг и стыд, Толпа о Дугласе кричит, А нынче утром что есть сил Народ меня превозносил. Когда я Дугласов попрал, Еще он радостней орал, А если бы я свергнут был, Клянусь, он так же бы вопил. Кто этим стадом был любим? И кто захочет править им? Непостоянней, чем листок, Когда его кружит поток, Страшнее гнева самого От безрассудства своего, Стоглавый бешеный дракон, Где твой монарх и твой закон?
    31
Но кто на взмыленном коне Во весь опор летит ко мне? Он скачет, словно на пожар. Какие вести шлет Джон Map?" - "Король, тебя просил кузен Быть под защитой прочных стен. В секрете замысел держа, Скорей всего для мятежа, Сам Родрик Ду, свиреп и рьян, Собрал в горах свой буйный клан. Есть слух, что хочет эта рать За Джеймса Босуэла стоять. Кузен твой выступит в поход И клан мятежный разобьет, О чем тебе пришлет он весть. Но ты, пока опасность есть, В какой бы ни поехал край, Охрану брать не забывай.
    32
Теперь запомни мой приказ. (Его отдам я лишь сейчас - Мне было некогда вздохнуть.) Итак, скачи в обратный путь И не страшись загнать коня - Возьмешь любого у меня. Скажи кузену, что война Мной, королем, запрещена, Что Родрик ранен и пленен, В единоборстве побежден, А Дуглас по его следам Себя нам в руки отдал сам. Без главарей мятеж любой Заглохнет скоро сам собой, А я меча не подниму И мстить не стану никому. Спеши, гонец! Спеши, лети!" - "Король, считай, что я в пути, Но как проворно ни скачи, Боюсь, уже звенят мечи". Из-под копыт летит земля, Спешит посланец короля.
    33
В тот день ни песни, ни игру Король не слушал на пиру. Умолк гостей нестройный хор, И был распущен пышный двор. На замок, улицы, дома Тревожно опускалась тьма. И кое-кто во тьме шептал, Что час резни уже настал, Что в бой выходят млад и стар, Лорд Мори, Родрик Ду и Map. Иной о Дугласе скорбел: "Вот там же дед его сидел!" И обрывал поспешно речь, И молча руку клал на меч, Как бы грозясь его извлечь. Но в замок проскакал отряд, И вот уж всюду говорят, Что на озерном берегу Был дан смертельный бой врагу, Что битва длилась дотемна, А чем закончилась она, Был каждый погадать не прочь, Но темный стяг простерла ночь. Песнь шестая ЗАМОК
    1
Проснулось солнце - и в туманной мгле На город устремляет хмурый взгляд. Всех смертных пробуждает на земле, И даже тех, кто свету дня не рад: С попойки гонит пляшущих солдат, Пугает вора с краденым добром, На башне золотит железо лат; И грамотей с обгрызенным пером, Как нянькой усыплен, забылся сладким сном. А сколько озаряет этот свет Разнообразных горестных картин! На слабо освещенный лазарет Глядит больной, в чужих стенах один, Должник клянет позор своих седин, Юнец устал о женщинах мечтать, На утренней заре закашлял сын, И над постелью наклонилась мать - Переложить дитя и слабый крик унять.
    2
С зарею Стерлинг пробужден. Повсюду топот, лязг и звон, И, слыша барабанный бой, Ждет скорой смены часовой. Через бойницу луч упал В просторный караульный зал. Померкли факелы в дыму, Луч разогнал ночную тьму. Преобразился темный свод, Картина утра предстает. Повсюду шлемы и мечи, Встают от сна бородачи. На лицах заспанных видны Следы попоек и войны. Ковши и кубки кверху дном, Еда, облитая вином, Весь вид громадного стола - Все говорит, как ночь прошла. Одни храпеть не устают, Другие через силу пьют. Кто в карауле ждал врага, Тот греется у очага, И всем движениям солдат Послушно вторит грохот лат.
    3
То был отчаянный народ, Не ведавший ярма господ. Здесь шли не за своим вождем, Сражались не за отчий дом - Наемники в чужой стране Искали счастья на войне. Вот итальянец молодой, Испанец смуглый и живой, Швейцарец, что в краю озер Вдыхал с отрадой воздух гор. Фламандец удивлялся тут, Как пахаря бесплоден труд. Здесь был и немец и француз. Разноплеменный их союз Был дикой жадностью скреплен: Их вел на битву денег звон. Любой искусен был и смел, Легко оружием владел, Всегда пограбить был не прочь, А пировать мог день и ночь. И в это утро от вина Толпа была возбуждена.
    4
В кругу солдат шел бурный спор О битве у больших озер. Вскипала яростная речь, Рука нащупывала меч. И хоть порой из-за стены Бывали стоны им слышны - Солдатам, видно, нипочем, Что там, изрублены мечом, Лежат вповалку на скамьях Те, кто сражался в их рядах, Что грубой шуткой оскорблен Крик боли и протяжный стон. Вот со скамьи вскочил Джон Брент. Его вспоил широкий Трент, И робости в нем нет следа - В бою рубака хоть куда: Охотник в мирные года, Он первым выступит вперед, Коль до опасности дойдет. Он пил всех больше на пиру И вел азартную игру. Теперь он крикнул: "Эй, налей! Затянем песню веселей - В одном строю врага мы бьем. А ну-ка, братья, запоем!"
    5
СОЛДАТСКАЯ ПЕСНЯ Наш викарий толкует, что Павел с Петром Наложили проклятье на водку и ром, Что беда в каждой фляжке таится на дне И семь смертных грехов в самом легком вине. Гей, Барнеби, гей! Доверимся мигу! Допьем поскорей, а викарию - фигу! Наш викарий исчадием ада зовет Развеселой подружки смеющийся рот. Мол, не баба, а дьявол берет нас в полон, Под платком Вельзевул, а в глазах Абаддон. Захлопнем-ка мы священную книгу! Целуй горячей, а викарию - фигу! Так викарий толкует - ведь каждый грешок Это прибыль ему и в карман и в горшок. Коль у матери-церкви есть грешников рать, То неплох и доход - поспевай собирать. Гей, гей, молодцы! Доверимся мигу! Любовь наш пароль, а викарию - фигу!
    6
Крик часового у ворот Нарушил песни вольный ход, И вот солдат спешит сюда: "Бертрам из Гента, господа! И - барабаны, громче трель! - С ним девушка и менестрель". Вошел Бертрам, боец седой. С ним менестрель, старик худой, За ним - горянка юных лет, До глаз закутанная в плед. Увидев сборище солдат, Она отпрянула назад. "Что нового?" - раздался рев. "Весь день рубили мы врагов, Но сила горская была Неодолима, как скала. Мы крови пролили поток, Но одолеть никто не мог". - "А где ты пленных взял, Бертрам? Теперь конец твоим трудам. Есть менестрель, плясунья есть, Теперь мартышку приобресть, И тут уж будет сущий рай: Ходи да деньги собирай".
    7
"Нет, братья, их удел иной. Вчера, как только стихнул бой, Они пришли на наш привал, И Map их видеть пожелал. Он повелел им дать коней И в Стерлинг отвезти скорей. Итак, умерьте вашу прыть, Не вздумайте им повредить". - "Вы слышите? - воскликнул Джон, Приказом Мара уязвлен. - Чужой охотник к нам залез И, наш опустошая лес, Платить не хочет лесникам! Ну нет, свое возьму я сам, Тебе и Мару не отдам!" Бертрам шагнул, подняв клинок. Сам Аллен, хоть разить не мог, Негодованья не сдержал И ухватился за кинжал. Но Элен между трех клинков Шагнула, сбросив свой покров. Так солнце майское встает, И ослепителен восход. Глазела молча солдатня На ангела средь бела дня, И сам Джон Брент стоял смущен И восхищеньем укрощен.
    8
Она промолвила: "Друзья, Вам об отце напомню я. Он был солдату лучший друг, Делил с ним битву и досуг. Отец мой изгнан навсегда, Но я от вас не жду вреда". И Брент, задира и смельчак, На эту речь ответил так: "Я дерзких слов моих стыжусь, Твоим отцом, дитя, горжусь. Из мест родных я изгнан сам: Там насолил я лесникам. Да, у меня была семья, И дома дочь оставил я. Она ровесница твоя. Солдаты! К вам я речь держу. За капитаном я схожу, А на пол здесь кладу топор. Мы затевать не будем спор, Но говорю вам наперед: Кто переступит, тот умрет. Будь смельчаков хоть целый зал, Все тут полягут. Я сказал".
    9
Явился Льюис, капитан. Он мог любой украсить клан, Хоть рыцарских заветных шпор Не заслужил до этих пор. Умен, решителен и смел, Робеть он вовсе не умел. Его бесстрашный, острый взгляд Смущал всех знатных дам подряд. Хорош собой, красив лицом, Он вовсе не был гордецом, Но юной девы странный вид Кого угодно удивит. Простой наряд и гордый взор Догадкам открывал простор. "Привет, о дева красоты! Защитника ли ищешь ты По тем законам давних лет, Которых исчезает след? Поведай, дева, кто же он? Простой ли сквайр? Или барон?" Взор Элен вспыхнул. Покраснев, Она сдержала все же гнев. "Не время обижаться мне. Наперекор беде, войне Иду спасать я жизнь отца. Веленьем этого кольца, Что дал Фиц-Джеймсу сам король. Мне подчиниться соизволь".
    10
Кольцо с поклоном Льюис взял, И услыхал притихший зал Его слова: "Наш долг - твой щит. Прости, что был я с толку сбит Нарядом нищенским твоим, Не угадал тебя под ним. Когда урочный час придет, Король узнает, кто здесь ждет. Покуда ты пойдешь в покой, Достойный гостьи дорогой. Захочешь - дай любой приказ, Служанки явятся тотчас. Идем. Не гневайся на нас И недогадливость прости". Но прежде чем в покой уйти, К солдатам Элен подошла И кошелек им отдала. Весь зал ее благодарил, Но Брент смущен и мрачен был. И вот что он сказал в ответ При виде золотых монет: "Британец я и сердцем горд, Хотя не рыцарь и не лорд. Я предпочел бы, если б мог, Не деньги взять - твой кошелек. Его на шлеме я с собой Носил бы в самый жаркий бой". И был Джон Брент увидеть рад Горянки благодарный взгляд.
    11
Тут гостью капитан увел, И к Бренту Аллен подошел: "О сэр, прошу я одного - Вождя увидеть моего. Я менестрель его - и с ним В любой беде неразделим. Десятый я в роду моем, И род вождя мы все поем. Никто из нас ни разу сил Для господина не щадил. Вождь слышит нашей арфы звон, Когда еще младенец он. Играет арфа на пиру, И любит вождь ее игру. Когда же кончен путь его, Вождя и лорда своего Под погребальный наш напев Хоронит клан, осиротев. Позволь, чтоб я в темнице жил, Я это право заслужил". "Нам дела нет, - ответил Джон, - Кто от кого и кем рожден. Нам не понять, как имя - звук - Людей преображает в слуг. Но был неплох мой господин, Не оскорблю его седин. Когда бы мне пахать не лень Да не попался бы олень, Я жил бы дома по сей день. Идем, старик, ты сердцем тверд. Увидишь, где твой вождь и лорд".
    12
Брент властно снял ключи с крюка. Он не взглянул на старика И факел от огня зажег, И оба вышли за порог. Чем дальше путь, тем мгла черней. То слышен стон, то лязг цепей. Лежат колеса и мечи - Видать, трудились палачи. А в нишах Аллен разглядел Машины для заплечных дел. Кто строил их в углу глухом, Дать им названье счел грехом. Все дальше шел Джон Брент, но вот Певцу он факел отдает. Вход выступил из темноты. Упали цепи и болты. Они вошли. Исчезла мгла: То мрачная тюрьма была, Но не темница. Отсвет дня Чуть брезжил, узника дразня. Где не задымлена стена, Отделка грубая видна, И можно без труда понять, Что здесь всегда томилась знать. Джон Брент сказал: "Ты будешь тут, Покуда к лорду не придут. На короля он поднял меч, Но лорда велено беречь". Тут за порог Джон Брент шагнул И болт со скрежетом ввернул. И узник, слыша этот звук, На ложе приподнялся вдруг, И Аллен вздрогнул, поражен: Здесь Родрика увидел он! Все думали, что, с гор придя, Искал он этого вождя.
    13
Подобно судну на камнях, Которое, другим на страх, Командой брошено, лежит И под ударом волн дрожит, - Лежал в горячке Родрик Ду. Но и в горячечном бреду Пытался он владеть собой. И как грохочущий прибой В бессильный остов мощно бьет И передышки не дает, Так била раненого дрожь. Как на себя он непохож! Но вот рассеялся туман. "Где госпожа твоя? Что клан? Мать? Дуглас? Весь наш край родной? Ужель погибло все со мной? Откуда ты? Что там, в горах? Скажи, отбрось ненужный страх!" И верно - Аллен, оробев, Молчал, чтобы не вызвать гнев. "Кто храбро бился? Кто бежал? О, я бы робких удержал! Кто жалкий трус? И кто герой?" Взмолился Аллен: "Вождь, постой! Она жива!" - "О, славен бог!" - "Всевышний Дугласу помог, И леди Маргарет жива. А клан твой - где найти слова? Вовеки не был арфы звон Такой отвагой вдохновлен. Не сломлена твоя Сосна, Хоть многих унесла война".
    14
Вождь умирающий привстал, И жар в глазах его блистал, И словно пламя обожгло Его высокое чело. "Певец! Я слышал на пиру Твою искусную игру, На острове, где наша рать Уже не сядет пировать. Напомни мне былой напев. В нем славы звон и боя гнев. Сыграй мне, менестрель, его И мощью дара своего Всю битву мне изобрази, Чтобы услышал я вблизи И лязг меча и треск копья И саксов строй увидел я. Не станет этих душных стен, И поле явится взамен, Где войско яростью горит, Где дух мой снова воспарит". И, разом овладев собой, Коснулся струн певец седой. Представилось его глазам Все то, что с гор он видел сам И что рассказывал Бертрам. Старик забыл, что он уж стар. Проснулся в нем могучий дар. Так лодка на речную гладь Страшится берег променять, Но подхватила быстрина - И молнией летит она.
    15
БИТВА ПРИ БИЛ-АН-ДУАЙНЕ "Певец взошел на горный склон, Разлукой близкою смущен. Тебе, озерный тихий край, Хотел бы он сказать "прощай". В чужой стране не встретит взор Твоих приветливых озер. Не тронет легкий ветерок Береговую сень. В гнезде высоком беркут лег, И в чаще стал олень. Не свищут птицы возле вод, Не прыгает форель. Вон туча черная встает И пламенем в Бенледи бьет Сквозь огненную щель. Не гром ли громыхает так За тучами во мгле? Не войска ли тяжелый шаг Грохочет по земле? То молния меж диких круч Упала в темный лес Иль отразило яркий луч Копье наперевес? Твой герб я вижу, грозный Map! А чья звезда горит, как жар, Врагам грозя издалека? Лорд Мори выстроил войска. И кто спешит героям вслед, Кто к шуму битв привык, Отдаст десяток мирных лет За этот славный миг!
    16
Отряд стрелков бежит вперед, Легко вооружен. Пока врага он не найдет, Не отдыхает он. А следом конница идет, И реет лес знамен. Ни барабанов, ни рогов, Волынки не гудят. И только слышен гул шагов Да звон тяжелых лат. Безмолвствуют ряды дружин, Весь мир кругом затих, И лишь дрожит листва осин Над головами их. Но никого не встретил тут Отряд передовой. Олени в чаще промелькнут - И ни души живой. Войска идут, как пенный вал, Когда, не встретив острых скал, Он катит гребень свой. Вот молчаливый путь привел От озера в глубокий дол. Ущелье Тросакс впереди. У входа съехались вожди, И, первым подойдя к нему, Отряд стрелков нырнул во тьму.
    17
Тогда такой раздался рев Из всех укрытий, щелей, рвов, Как будто ад, на все готов, Обрушил ярость на врагов. И как мякины легкий ком, Что ветром по полю влеком, Рассеян весь отряд. И беглецам стремится вслед Могучий клич былых побед, И блещет щит, и вьется плед, И к небу острый меч воздет, И тетивы звенят. Погибель скорая грозит Стоящим под горой. Лавины горцев страшен вид. Как этот натиск отразит Саксонский гордый строй? Раздался Мара грозный крик: "Копье наперевес!" И смутный шум в строю возник, И опустился, как тростник, Тяжелых копий лес. И строй стоит плечом к плечу, Готовый дать отпор мечу. "Запомнят горцы этот день Разгрома своего! Их дерзкий клан - лесной олень, Мы приручим его".
    18
Бегущих лучников гоня Из тьмы ущелья к свету дня, Широкой, мощною волной Клан Элпайн хлынул в смертный бой. Десятки поднятых мечей Блистали, как снопы лучей. Под каждым щит темнел. Как океан из берегов, Плеснули горцы на врагов Громадой дюжих тел. Я слышал копий тяжкий хруст, Как будто бы ломали куст. И был тяжелый звон клинков Как звон кузнечных молотков! Тут Мори, затрубив в рога, Ударил справа на врага. "Мой знаменщик, вперед! Не удержаться их рядам. Так пусть во славу наших дам Копье врага пробьет!" Таких не видел я атак. Конь прыгал, как олень. И там, где враг навис, как мрак, Теперь проглянул день. Где Родрик? Гибнущий отряд Лишь он спасти бы мог. Заменит тысячу солдат Его призывный рог. Ведь стоит саксам приналечь - И нас отбросят всех. Уже в ущелье горский меч Ударил о доспех. Как в пропасть грозной чередой Летят громады вод, Как яма, скрыта под водой, Ее, крутя, сосет, Так этой битвы жаркий пыл Ущелья сумрак поглотил. Остались те, кому война Уже вовек не суждена.
    19
Все дальше, глуше битвы гром В ущелье темном и сыром. Спеши через хребет, певец! Ущелья западный конец Озерную встречает гладь. У озера ты будешь ждать. И вот оно, как легкий дым - Лох-Кэтрин с островом своим. Бледнеет день, густеет тень, Все ниже небосвод. И синева, видна едва, Темнеет в бездне вод. От Бенвеню, от диких скал Порою ветер налетал, Но не окрестные края - Лишь вход в ущелье видел я И слушал с замершей душой, Как землю сотрясает бой. Там бьются молча, грудь на грудь, Лишь павший может отдохнуть. Там слышен лат тяжелый звон - Как панихида, мрачен он. Все ближе, ближе бой идет, И вот исторгнул узкий вход Передовую рать. Не медля, не считая ран, Спешит, спешит мятежный клан На горном склоне стать. А из ущелья под горой, Как туча, вышел саксов строй. У вод озерных, у мыска, Стоят враждебные войска. Над их рядами с высоты Знамен свисают лоскуты, А вмятины железных лат О смертной сече говорят.
    20
Страшны в молчании своем, Стояли саксы за мыском, Но Мори указал копьем: "Вот остров, с милю весь. На нем жилища и огни, При них лишь женщины одни. Разбойники в былые дни Добро делили здесь. Мой кошелек получит тот, На остров кто переплывет И лодку с привязи сорвет. Я волчье логово возьму, И гибель волку самому!" Из строя выскочил стрелок. Он сбросил латы на песок И с берега нырнул. Все дальше уплывает он, И нарастает с трех сторон Нестройный, смутный гул. Гремит клич саксов боевой, На острове и плач и вой, Рычит от гнева горцев строй. И, словно этот общий крик Небес темнеющих достиг, Поднялся ветер ледяной, Волна вскипает за волной, Как будто волн живая рать Стремится горцам помешать. Летят с утесов тучи стрел, Но сакс плывет, он жив и цел. Вот он у лодки, рад и горд. Вот ухватился он за борт. Тут пала молния в траву, И я при вспышке наяву Узнал Данкрэггена вдову. Она за дубом, на песке. Кинжал блестит в ее руке. И снова тьма, и слышен мне Тяжелый стон в крутой волне. Все тьма - и вспышка наконец. В волнах качается мертвец. Вдова стоит над бездной вод, И кровь по лезвию течет.
    21
"Месть! Месть!" - ревет саксонский стан. В ответ ликует горский клан. Пусть буря охватила высь, Войска торопятся сойтись. Вдруг на утесе в вышине Явился рыцарь на коне И, к самой бездне сделав шаг, С утеса свесил белый стяг. Трубач сыграл войскам отбой, И рыцарь крикнул, что с войной Король покончить повелел: Врагов своих он одолел, Лорд Босуэл с Родриком в плену, И полный мир пришел в страну..." Тут оборвался песни звук, И арфа выпала из рук! На Родрика певец-старик И прежде взглядывал на миг. Сначала вождь, томим тоской, Сидел с простертою рукой И, старца слушая рассказ, В лице менялся много раз. Но долго усидеть не мог, Закрыл глаза и снова лег. Потом, собрав остаток сил, Он руки на груди сложил, Сжал зубы, замутненный взор Бесцельно пред собой простер, И смерть, как все в его роду, Без страха встретил Родрик Ду. Ушла угрюмая душа. И замер Аллен не дыша. Но он недаром был певцом. Он так запел над мертвецом:
    22
ПЛАЧ "Ты ль это холоден и тих, Гроза и бич врагов своих, Весь клан обрушивший на них? Где плач? Где песен мрачный пыл? Ведь ты певцу внимать любил. Ты Босуэлам опорой был. А нынче их судьба темна, И по тебе скорбит струна. Плачь, плачь, элпайнская Сосна! О, сколько пролилось бы слез На тихий дол и на утес, Когда б я эту весть принес! Ты не помчишься в гущу сеч, Чтоб за собою нас увлечь. Не кончен бой, но выпал меч! Нет, жизнь моя мне не нужна. Лишь только б ты восстал от сна. Плачь, плачь, элпайнская Сосна! О вождь, печален твой уход! Дрозд в клетке свищет без забот. Орел в неволе не живет. И та, любимая тобой, Хоть в мыслях у нее другой, Почтит твой камень гробовой. И будет петь со мной она, Тиха, печальна и бледна. Плачь, плачь, элпайнская Сосна!":
    23
А Элен в башне все ждала, Не отдыхала, не спала. Рассветный луч, то желт, то ал, Цветные стекла озарял, Но тщетно он касался стен, Лаская пышный гобелен, И тщетно стол ломился тут От пряных вин и сытных блюд. Едва взглянув на все вокруг, Припоминала Элен вдруг, Как счастья тень, как добрый знак, Иной приют, иной очаг - Свой остров, спящий в тишине, Оленью шкуру на стене, Где сиживал отец седой За скромной и простой едой, Где Лафра верная у ног, Играя, терлась, как щенок, Где про охоту между тем Вел разговоры Малькольм Грэм, Но вдруг, ответив невпопад, Вдаль устремлял туманный взгляд. Кто тихим счастьем был согрет, Тот с грустью ловит счастья след. Вот Элен встала у окна. Что жадно слушает она? В суровый час, грозы темней, До музыки ли нынче ей? Из верхней башни долетев, Раздался жалобный напев.
    24
ЖАЛОБА ПЛЕННОГО ОХОТНИКА "Мой сокол просится в полет, Собака пищи не берет, В конюшне тесно скакуну, И грустно мне сидеть в плену. А как бы я хотел опять Оленя по лесу гонять И в рог трубить, собак дразня. Вот счастье жизни для меня! Унылый колокольный звон Здесь отмечает ход времен, Да по стене за футом фут Лучи кровавые ползут. Заутреню мне служит стриж, Вечерню - ворон с ближних крыш. Живу, судьбу свою кляня, И жизнь не радует меня! Я поутру на склонах гор Не встречу Элен нежный взор, И, проблуждав весь день в лесу, Добычу ей не принесу, И у порога не сложу, И слов привета не скажу. Такого радостного дня Вовек не будет для меня!"
    25
Она не вскрикнула "увы!", Не уронила головы И только оперлась на стол, Когда за дверью скрипнул пол И рыцарь сноудонский вошел. Она опомнилась - и вот Навстречу рыцарю идет. "Привет Фиц-Джеймсу и поклон. Да примет благодарность он От сироты..." - "Нет, Элен, нет. Моя награда - твой привет. Будь власть моя - клянусь душой, Отец твой был бы здесь, с тобой. Ступай со мною к королю, Его легко я умолю. Он добр, хоть в наши времена Власть непреклонная нужна. Идем! Отбрось ненужный страх. Король давно уж на ногах". Но полон слез был Элен взор. Ей рыцарь слезы сам отер И руку дал и ко двору Повел, как вел бы брат сестру. Из двери в дверь, из зала в зал Горянку рыцарь провожал. Но вот все позади. Теперь Последняя открылась дверь.
    26
Весь зал сверкал. Везде был свет. Здесь каждый в золото одет, Смотреть - глазам терпенья нет. Так ряд вечерних облаков Горит на тысячу ладов, И в небе взгляд рисует нам Воздушных рыцарей и дам. В молчании, дыша едва, Ступила Элен раз и два, Тихонько взоры подняла И зал глазами обвела, Еще не ведая, где он, Чья воля грозная - закон. Здесь чуть не каждый из вельмож Обличьем был с монархом схож, Одеты в бархат все и шелк. Неясный говор в зале смолк, И разом шляпы снял весь зал. Один Фиц-Джеймс берет не снял. К нему стремится каждый взор, Его вниманья ждет весь двор. На рыцаре простой наряд, Хотя вокруг огнем горят Созвездья дорогих камней. Король Шотландии пред ней!
    27
Как снег, что со скалы навис, Стремглав соскальзывает вниз, Так Элен, словно слыша гром, Простерлась перед королем. Она и в страхе и в тоске. Кольцо дрожит в ее руке. Король, молящий встретив взор, В нем прочитал немой укор. Окинув гневным взором знать, Он Элен поспешил поднять, И в лоб ее поцеловал, И милостиво ей сказал: "Да, Элен. Бедный рыцарь твой Повелевает всей страной. Откройся мне, не прячь лицо. Я щедро выкуплю кольцо. Но ты захочешь, может быть, За Дугласа меня просить. Не нужно. Я прощаю клан. Мы были введены в обман. Я и лорд Дуглас с этих пор Забудем злобный наговор. Невинно прежде пострадав, Перед законом Дуглас прав. И впредь Гленкорну и де Во Не дам я притеснять его. Лорд Босуэл, как в былые дни, Вернейшим подданным сродни. Так что ж, мятежница моя, Улыбки все не вижу я? Лорд Дуглас, я прошу помочь. Не верит счастью ваша дочь".
    28
И Элен крепко, как могла, Отца за шею обняла. Король, увидев этот пыл, Всю сладость власти ощутил, Когда повелевает власть Добру - воспрять, пороку - пасть. Недолго любовался он, Как Дуглас встречей восхищен. "Нет, Дуглас, от души прощай И дочь от нас не похищай. Поистине, врагам назло, Вас чудо с дочерью свело. Когда бродил я по стране В одежде, не присущей мне, Я звался именем другим И все ж по праву звался им: Фиц-Джеймс - так на норманский лад О всяком Джеймсе говорят. Таясь, я лучше видеть мог, Где поднял голову порок". Затем - вполголоса: "Итак, Изменница, я был твой враг! Нет, никому не открывай, Как я пришел в озерный край И как меня послала ты Туда, на горные хребты, Где чудом, в битве победив, Твой государь остался жив". И - громко: "Этот талисман Тебе в горах Фиц-Джеймсом дан. Окончена Фиц-Джеймса роль. Чем наградит тебя король?"
    29
Да, видно, знал король давно, Кем сердце Элен пленено. Теперь она глядит смелей, Но страх за Грэма ожил в ней, А также страх за храбреца, Что встал за честь ее отца. И, благородных чувств полна, Просила милости она, Хоть Родрика тяжка вина. Король вздохнул: "Увы, лишь бог Жизнь Родрика продлить бы мог. Вот было сердце! Вот рука! Я знаю мощь его клинка. Не надо мне богатств моих, Лишь был бы он среди живых. Но перед Элен я в долгу. Чем отплатить я ей могу?" И Элен к Дугласу идет, Кольцо, краснея, отдает, Чтоб короля отец просил О том, что ей назвать нет сил. Король сказал: "Суров закон. Мятежников карает он. Где Малькольм? Да свершится суд!" Грэм преклонил колено тут. "Тебе, бунтарь, пощады нет. Ты, нашей ласкою согрет И принят милостиво в дом, Ответил буйным мятежом, И у тебя, от нас вдали, Мои враги приют нашли. Твоя вина известна всем. Вот цепь и стража, дерзкий Грэм!" И цепь из золота, светла, На грудь мятежника легла. Теперь мятеж его забыт, И Элен рядом с ним стоит.
    ЭПИЛОГ
О арфа севера, теперь прощай! На дальние холмы спустилась тень, И в сумерках из чащи невзначай Едва заметный выглянул олень. Сойди же с колдовством своим под сень Родного вяза, к водам родника! Твой нежный глас, едва смолкает день, Как будто эхо с горного лужка Плывет в гуденье пчел и в песне пастушка. Однако же прощай и мне прости Неловкие удары по струнам. Не для того я пел, чтоб быть в чести, Вот и небрежен был по временам. Ты мне была как сладостный бальзам. Я шел один, покорствуя судьбе, От горестных ночей к горчайшим дням, И не было спасения в мольбе. Я тем, что ныне жив, обязан лишь тебе. Прощай, прислушайся к шагам моим, Неслышно затихающим вдали. Кто струн теперь коснется? Серафим? А может, духи добрые земли? Теперь твои напевы отошли, Растаяли по склонам горных рек, А то, что ветры дальше понесли, Уже не различает человек. О чаровница, звук умолк, прощай навек!
    1810
    КОММЕНТАРИИ
    ПОЭМЫ И СТИХОТВОРЕНИЯ
Для большинства советских читателей Вальтер Скотт - прежде всего романист. Разве что "Разбойник" Э. Багрицкого - блестящий вольный перевод одной из песен из поэмы "Рокби" - да та же песня в переводе И. Козлова, звучащая в финале романа "Что делать?", напомнят нашему современнику о Вальтере Скотте-поэте. Быть может, мелькнет где-то и воспоминание о "Замке Смальгольм" Жуковского - переводе баллады Скотта "Иванов вечер". Пожалуй, это и все. Между тем великий романист начал свой творческий путь как поэт и оставался поэтом в течение всей своей многолетней деятельности. В словесную ткань прозы Скотта входят принадлежащие ему великолепные баллады, и песни, и стихотворные эпиграфы. Многие из них, обозначенные как цитаты из старых поэтов, на самом деле сочинены Скоттом - отличным стилизатором и знатоком сокровищ английской и шотландской поэзии. Первая известность Скотта была известность поэта. В течение долгих лет он был поэтом весьма популярным; Н. Гербель в своей небольшой заметке о поэзии Скотта в книге "Английские поэты в биографиях и образцах" (1875) счел нужным напомнить русскому читателю, что поэма "Дева озера" выдержала в течение одного года шесть изданий и вышла в количестве 20 тысяч экземпляров и что та же поэма в 1836 году вышла огромным для того времени тиражом в 50 тысяч. Когда юный Байрон устроил иронический смотр всей английской поэзии в своей сатире "Английские барды и шотландские обозреватели" (1809), он упомянул о Скотте сначала не без насмешки, а затем - с уважением, призывая его забыть о старине и кровавых битвах далеких прошлых дней для проблематики более острой и современной. Скотта-поэта переводили на другие европейские языки задолго до того, как "Уэверли" положил начало его всемирной славе романиста. Итак, поэзия Скотта - это и важный начальный период его развития, охватывающий в целом около двадцати лет, если считать, что первые опыты Скотта были опубликованы в начале 1790-х годов, а "Уэверли", задуманный в 1805 году, был закончен только в 1814 году; это и важная сторона всего творческого развития Скотта в целом. Эстетика романов Скотта тесно связана с эстетикой его поэзии, развивает ее и вбирает в сложный строй своих художественных средств. Вот почему в настоящем собрании сочинений Скотта его поэзии уделено такое внимание. Поэзия Скотта интересна не только для специалистов, занимающихся английской литературой, - они смогли бы познакомиться с нею и в подлиннике, - но и для широкого читателя. Тот, кто любит Багрицкого, Маршака, Всеволода Рождественского, кто ценит старых русских поэтов XIX века, с интересом прочтет переводы поэм и стихов Скотта, представленных в этом издании. Объем издания не позволил включить все поэмы Скотта (из девяти поэм даны только три). Но все же читатель получает представление о масштабах и разнообразии поэтической деятельности Скотта. Наряду с лучшими поэмами Скотта включены и некоторые его переводы из поэзии других стран Европы (бал- лада "Битва при Земпахе"), его подражания шотландской балладе и образцы его оригинальной балладной поэзии, а также некоторые песни, написанные для того, чтобы они прозвучали внутри большой поэмы или в тексте драмы, и его лирические стихотворения. Скотт-юноша прошел через кратковременное увлечение античной поэзией. Однако интерес к Вергилию и Горацию вскоре уступил место устойчивому разностороннему - научному и поэтическому - увлечению поэзией родной английской и шотландской старины, в которой Скотт и наслаждался особенностями художественного восприятия действительности и обогащался народным суждением о событиях отечественной истории. Есть все основания предполагать, что интерес к национальной поэтической старине у Скотта сложился и под воздействием немецкой поэзии конца XVIII века, под влиянием идей Гердера. В его книге "Голоса народов" Скотт мог найти образцы английской и шотландской поэзии, уже занявшей свое место среди этой сокровищницы песенных богатств народов мира, и - в не меньшей степени - под влиянием деятельности поэтов "Бури и натиска", Бюргера, молодого Гете и других. Переводы из Бюргера и Гете были первыми поэтическими работами Скотта, увидевшими свет. О воздействии молодой немецкой поэзии на вкусы и интересы эдинбургского поэтического кружка, в котором он участвовал, молодой Скотт писал как о "новой весне литературы". Что же так увлекло Скотта в немецкой балладной поэзии? Ведь родные английские и шотландские баллады он, конечно, уже знал к тому времени по ряду изданий, им тщательно изученных. Очевидно, молодого поэта увлекло в опытах Гете и Бюргера то новое качество, которое было внесено в их поэзию под влиянием поэзии народной. Народная поэзия раскрылась перед Скоттом через уроки Гете и Бюргера и как неисчерпаемый клад художественных ценностей и как великая школа, необходимая для подлинно современного поэта, для юного литератора, стоящего на грани столетий, живущего в эпоху, когда потрясенные основы классицизма уже рушились и когда во многих странах начиналось движение за обновление европейской поэзии. Недаром молодой Скотт выше всех других родных поэтов ценил Роберта Бернса. В его поэзии Скотт мог найти поистине органическое соединение фольклорных и индивидуальных поэтических средств. В 1802-1803 годах тремя выпусками вышла большая книга Скотта "Песни шотландской границы". К славной плеяде английских и шотландских фольклористов, занимавшихся собиранием и изучением народной поэзии, прибавилось еще одно имя. Книга Скотта, снабженная содержательным введением, рядом интересных заметок и подробным комментарием, а иногда также и записью мелодий, на которые исполнялась та или иная баллада, стала событием не только в европейской литературе, но и в науке начала XIX века. "Border" - "граница", или - точнее - "пограничье", - край, лежавший между Англией и Шотландией; во времена Скотта в нем еще жили рассказы и воспоминания о вековых распрях, не затухавших среди его вересков, болот и каменистых пустошей. Именно здесь разразилась кровавая драма семейств Дугласов и Перси, представлявших шотландскую (Дугласы) и английскую (Перси) стороны. Лорд Генри Перси Хотспер (Горячая Шпора) из драмы "Король Генрих IV" Шекспира - сын разбойных и романтичных пограничных краев, и это сказывается в его неукротимой и буйной натуре. Граница была в известной мере родным для Скотта краем. Здесь жил кое-кто из его родного клана Скоттов, принадлежностью к которому он гордился. Здесь пришлось жить и трудиться в качестве судебного чиновника и ему самому. Объезжая на мохнатой горной лошаденке одинокие поселки и фермы Границы, бывая в ее городках и полуразрушенных старых поместьях, Скотт пристально наблюдал умирающую с каждым днем, но все еще живую старину, порою уходившую в такую седую древность, что определить ее истоки было уже невозможно. Кельты, римляне, саксы, датчане, англичане, шотландцы прошли здесь и оставили после себя не только ржавые наконечники стрел и иззубренные клинки, засосанные торфяными болотами, не только неуклюжие постройки, будто сложенные руками великанов, но и бессмертные образы, воплотившиеся в стихию слова, в название местности, в имя, в песню... Скотт разыскивал еще живых народных певцов, носивших старинное феодальное название менестрелей, или тех, кто что-нибудь помнил об их искусстве, и бережно записывал все, что еще сохранила народная память - текст, припев, мелодию, присказку, поверье, помогавшее понять смысл песни. Народные баллады, которые Скотт разделил на "исторические" и "романтические", составили две первые части издания. Не менее интересна была и третья часть книги, в которую вошли "имитации" народных баллад, среди них - "Иванов вечер", "прекрасная баллада Вальтера Скотта, прекрасными стихами переведенная Жуковским", как писал Белинский. По его мнению, эта баллада "поэтически характеризует мрачную и исполненную злодейств и преступлений жизнь феодальных времен". {В. Г. Белинский, Собрание сочинений в трех томах, т. III, Гослитиздат, М. 1948, стр. 250.} Вдумаемся в эти слова Белинского. В них содержится очень точная оценка всей оригинальной балладной поэзии Скотта - она действительно была "поэтической характеристикой" той или иной эпохи английского и шотландского средневековья. Именно характеристикой эпохи, вложенной иногда в рамки баллады, иногда - в пределы целой поэмы. Работа над собиранием баллад, их изучением и творческим усвоением была только началом того пути, на котором Скотт развил свое искусство характеризовать эпоху - это филигранное и для тою времени, бесспорно, живое мастерство воскрешения прошлого, завоевавшее ему, по словам Пушкина, имя "шотландского чародея". Переход от жанра баллады к жанру поэмы был вполне закономерен. Могучему эпическому сознанию поэта стало тесно в рамках краткого повествования. Как человек своего времени, увлеченный новым представлением об истории, выстраданным в долгих мыслях о бурной эпохе, в которую он жил, Скотт выступил как новатор в самом жанре поэмы. Именно он, по существу, окончательно победил старую классицистическую эпопею, представленную в английской литературе конца XVIII века необозримой продукцией стихотворцев-ремесленников. Девять поэм Скотта {"Песнь последнего менестреля", 1805; "Мармион", 1808; "Дева озера", 1810; "Видение дона Родерика", 1811; "Рокби", 1813; "Свадьба в Трирмене", 1813; "Властитель островов", 1814; "Поле Ватерлоо", 1815; "Гарольд Бесстрашный", 1817.} - целый эпический мир, богатый не только содержанием и стихотворным мастерством, строфикой, смелой рифмой, новаторской метрикой, обогащенной занятиями народным стихом, но и жанрами. Так, например, в поэме "Песнь последнего менестреля" воплощен жанр рыцарской сказки, насыщенной веяниями европейской куртуазной поэзии, великим знатоком которой был Скотт. Поэма "Дева озера" - образец поэмы исторической, полной реалий и подлинных фактов. В основе ее действительное событие, конец дома Дугласов, сломленных после долгой борьбы суровой рукою короля Иакова II, главного героя поэмы Скотта. Этот жанр исторической поэмы, богатой реалистическими картинами и живыми пейзажами, полнее всего воплощен в поэме "Мармион", которая, как и "Властитель островов", повествует о борьбе шотландцев против английских завоевателей, и особенно в поэме "Рокби". От "Рокби" открывается прямой путь к историческому роману Скотта. Несколько вставных песен из этой поэмы помещены в настоящем томе и дают представление о многоголосом, глубоко поэтическом звучании "Рокби". Другие жанры представлены "Видением дона Родерика" и "Гарольдом Бесстрашным". "Видение" - политическая поэма, переносящая в сон вестготского короля Испании Родериха картины будущих событий истории Испании, вплоть до эпопеи народной войны против французов, за которой Скотт следил со всем вниманием британского патриота и врага Наполеона. "Гарольд Бесстрашный" - относительно менее интересная поэма, написанная по мотивам скандинавских саг. Первые поэмы Скотта предшествовали появлению и триумфу поэм Байрона. {Подробнее об этом см.: В. Жирмунский, Пушкин и Байрон, Л. 1924.} В истории европейской романтической лироэпической поэмы роль Скотта очень велика и, к сожалению, почти забыта. Небольшая поэма "Поле Ватерлоо" написана по свежим следам великой битвы, разыгравшейся здесь. Нельзя не сопоставить картину сражения в этой неровной, но во многом новаторской поэме Скотта с двумя другими образами битвы при Ватерлоо, созданными его современниками - с "Одой к Ватерлоо" Роберта Саути и строфами, посвященными Ватерлоо в третьей песни "Странствований Чайлд-Гарольда", Саути в этой оде превзошел самого себя по части официального британского патриотизма и елейного низкопоклонства перед лидерами Священного союза. Байрон создал потрясающее обобщенное изображение побоища, тем более поражающего своей символикой, что ему предпослана весьма реалистическая картина Брюсселя, разбуженного канонадой у Катр-Бра - предвестьем битвы при Ватерлоо. Скотт пытался дать исторически осмысленную картину события, которое - на его взгляд, вполне закономерно - оборвало путь человека, имевшего все задатки стать великим, но погубившего себя и свою страну. Особенно важны строфы, посвященные английским солдатам, подлинным героям битвы, стойко умиравшим вплоть до того момента, когда подход армии Блюхера драматически решил исход сражения. Понятие "мы", звучащее в этой поэме Скотта, обозначает его представление о единстве нации, выраженном в тот день в ее железной воле к победе. Русскому читателю поэмы Скотта не может не броситься в глаза интонация, сближающая некоторые лучшие строфы "Поля Ватерлоо" с "Бородином" Лермонтова. Это ощущение явной близости делает "Поле Ватерлоо" для русского читателя особенно интересным - при очевидном превосходстве "Бородина", этого великого, народного по своему содержанию произведения. Шли годы. Появлялись роман за романом Скотта, Вырос Эбботсфорд - прославленная резиденция шотландского чародея. А он не переставал писать стихи, о чем свидетельствуют и песни, появляющиеся в его драмах (драмы Скотта написаны тоже стихами), и стихотворения 1810-х и 1820-х годов, многие из которых представлены в нашем томе. В 1830 году Скотт переиздал свой сборник "Песни шотландской границы", снабдив его пространным предисловием под заглавием "Вводные замечания о народной поэзии и о различных сборниках британских (преимущественно шотландских) баллад" (см. т. 20 настоящ. издания). В нем была не только историческая справка об изучении баллады в Англии и особенно в Шотландии: это предисловие дышит глубокой поэтичностью, живой, творческой любовью к тому, о чем пишет старый художник. Вальтер Скотт остался поэтом до последних лет своей жизни.
    ДЕВА ОЗЕРА
"Дева озера" - одна из характерных поэм В. Скотта, в которой переплетена историческая быль - повесть о том, как шотландский король Иаков II Стюарт усмирил род Дугласов, - с народными преданиями о Дугласах и о самом короле, будто бы любившем странствовать по Шотландии в одежде простого охотника. В поэме он называется Фиц-Джеймс - "сын Джеймса", это звучит как распространенная в английском дворянстве после 1066 г. (а позже и в шотландском) англо-французская форма родового имени, в данном случае объясняемая тем, что король Иаков был действительно "сыном Джеймса": так звали и его отца, короля Иакова I (по-английски - Джеймс). Стр. 514. ...у саксонских вдов... - Речь идет о распрях между областями равнинной Шотландии со смешанным англо-шотландским населением (с преобладанием английского) и Шотландии горной, куда ушли кельтские (гэльские) кланы, вытесненные пришельцами-англичанами. Саксы - распространенное в кельтских языках и диалектах название для англичан, по племенному имени саксов, составлявших некогда большинство среди германских племен (англы, юты, саксы), завоевавших и заселивших Британию, а затем вторгшихся в Каледонию (Шотландию), Саксонские вдовы - в данном случае женщины равнинной Шотландии с ее смешанным англо-кельтским населением. Стр. 531. Бэн-ши - сказочные феи кельтских поверий. Стр. 545. Уриски - в кельтской мифологии существа, напоминающие, по словам Скотта, сатиров ("уриск, или гайлендский сатир", - писал он в примечаниях к поэме). Р. Самарин
Обращений с начала месяца: 50 , Last-modified: Wed, 24 Mar 2004 06:36:29 GMT


Полезные ссылки:

Крупнейшая электронная библиотека Беларуси
Либмонстр - читай и публикуй!
Любовь по-белорусски (знакомства в Минске, Гомеле и других городах РБ)



Поиск по фамилии автора:

А Б В Г Д Е-Ё Ж З И-Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш-Щ Э Ю Я

Старая библиотека, 2009-2024. Все права защищены (с) | О проекте | Опубликовать свои стихи и прозу

Worldwide Library Network Белорусская библиотека онлайн

Новая библиотека