Марк Твен. Моя первая беседа с Артимесом Уордом
---------------------------------------------------------------------
Марк Твен. Собр. соч. в 8 томах. Том 1. - М.: Правда, 1980
Перевод А.Старцева
OCR & : Zmiy (zmiy@inbox.ru), 9 апреля 2003 года
---------------------------------------------------------------------
{1} - Так обозначены ссылки на примечания соответствующей страницы.
Я никогда раньше с ним не встречался. Он привез рекомендательные письма
от общих знакомых из Сан-Франциско и пригласил меня с ним позавтракать. У
нас на серебряных рудниках считалось почти святотатством приступать к
завтраку без коктейля из виски. Артимес{161} с галантностью столичного
жителя всегда подчинялся провинциальным обычаям и тотчас заказал три порции
этого яда. Третьим за нашим столом был Хингстон. Я охотно пью, кажется, все
на свете за исключением коктейля из виски. И я прямо сказал, что я им не
компания; коктейль сразу ударит мне в голову, и через десять минут я буду ни
на что не пригоден. Я не хотел бы при первом нашем знакомстве показаться
умалишенным. Но Артимес просил не отказываться, и я проглотил коварный
напиток, продолжая протестовать и зная, что соглашаться не следовало. Через
несколько минут мне показалось, что мысли у меня путаются. В сильной тревоге
я ждал начала беседы. Впрочем, меня еще не покидала надежда, что, быть
может, я преувеличиваю свое опьянение, и все как-нибудь обойдется.
После нескольких ничего не значащих замечаний Артимес принял
необыкновенно сосредоточенный вид и произнес небольшую речь, показавшуюся
мне несколько странной. Он сказал следующее:
- Пока не забыл, хочу вас кое о чем расспросить. Вы живете здесь, в
вашем серебряном царстве, в Неваде, больше двух лет, и, конечно, вам,
репортерам, приходилось спускаться вниз, в рудники, осматривать их, -
словом, вы изучили рудничное дело до тонкости. Так вот, я хотел бы спросить,
как эта руда расположена? Сейчас я вам поясню. Если я представляю правильно,
эта жила - металл, серебро - зажата между пластами гранита и так под землей
и идет, пока не проглянет наружу, вроде как край тротуара. Представим теперь
нашу жилу толщиной, скажем, в сорок футов или, может быть, в семьдесят...
нет, лучше возьмем все сто. Вы к ней роете шурф, вертикальный, а быть может,
наклонный, тот, что зовется квершлагом, и спускаетесь вглубь на целых
пятьсот футов - а быть может, хватит двухсот? - и идете за жилой вплотную, а
она-то все уже и уже, и эти пласты гранита вот-вот поглотят ее... Впрочем, я
не имею в виду, что они непременно сомкнутся, в особенности если
геологическая обстановка в руднике такова, что они отстоят один от другого
намного дальше обычного, и наука тут не поможет... Хотя, с другой стороны,
при прочих равных условиях было бы странно, если бы не было так... И если
взять за исходный пункт наше первое предположение и учесть все новейшие
данные, то, конечно, можно извлечь и тот и другой вывод... Это уж без
сомнения!.. Вы согласны со мной?
Я подумал: "Вот оно в точности, как я предвидел. Коктейль меня погубил.
Даже устрица на моем месте и та поняла бы больше".
Затем я сказал:
- Разумеется. Да, без сомнения. Впрочем, если позволите... Не
согласитесь ли вы повторить свой вопрос?
- Конечно, конечно. Это я виноват. Предмет для меня совсем новый, и я
не сумел ясно выразиться.
- Да нет же, вина моя. Вы очень ясно сказали, но коктейль ударил мне в
голову. Основное я понял, но я не усвоил деталей. Повторите еще раз, и я
пойму все до конца.
Он сказал:
- Хорошо, повторю суть вопроса (тут он принял серьезнейший вид и стал
загибать пальцы, отмечая важнейшее): наша жила, или, скажем, руда - как
хотите - зажата двумя пластами гранита наподобие сандвича. Это ясно, не
правда ли? Теперь вы копаете шурф, скажем, в тысячу футов или в тысячу
двести (в конце концов это неважно) и подходите к жиле вплотную и бьете к
ней штреки, иные перпендикулярно, а часть параллельно и именно в той ее
части, где порода более серниста, - она ведь серниста, не так ли? Хотя, если
вы меня спросите - пусть это и спорно, - я лично скажу, что рудокопу
неважно, идет она там или нет, поскольку порода сопутствует жиле, хотя не
вполне, и при других обстоятельствах любой среди нас ее бы вообще не
заметил... Ну как, я прав или нет?
Я грустно сказал:
- Вы должны извинить меня, мистер Уорд. Я, конечно, сумел бы ответить
на ваш вопрос, но проклятый коктейль ударил мне в голову. Я сейчас ни о чем
не могу судить. Ведь я говорил вам...
- Не огорчайтесь, прошу вас. Я опять не сумел изложить свою мысль
толково. Хотя я старался быть ясным...
- Ну, разумеется. Вы были предельно ясным. Чтобы не понять вас, нужно
быть безнадежным кретином. Все дело в проклятом коктейле.
- Нет, не вините себя. Я еще раз попробую, и уж если теперь...
- Нет, умоляю вас, это будет впустую. Голова моя в таком состоянии, что
я не сумею ответить на самый простой вопрос.
- Не бойтесь, я так поверну свой вопрос, что вы сразу поймете, в чем
дело. Начнемте сначала (он перегнулся ко мне через стол, лицо его выразило
глубокую озабоченность, и он приготовился пальцами правой руки загибать
пальцы на левой, отмечая важнейшие пункты в своем рассуждении, а я, вытянув
шею и напрягши все силы, приготовился или понять или погибнуть): - Так вот,
эта штуковина, эта самая жила содержит в себе металл, серебро, и тем самым,
понятное дело, она выступает, как последующий элемент в ряду предыдущих,
действуя в пользу ближайших и в ущерб всем последующим, либо в ущерб всем
ближайшим и в пользу последующих или индифферентно и к тем и к другим, а
также учитывая относительную границу в радиусе распространения...
Я сказал:
- Теперь совершенно ясно, что у меня на плечах чурбан. Не старайтесь,
не надо. Чем больше вы объясняете, тем меньше я понимаю.
Сзади послышался подозрительный шум. Я быстро обернулся и увидел, что
Хингстон, укрывшись газетой, корчится от неодолимого смеха. Я взглянул на
Уорда, он сбросил недавнюю важность и тоже смеялся. Меня разыграли. Под
видом глубокомысленных рассуждений мне преподносили совершеннейший вздор.
Артимес Уорд был одним из самых приятных людей на свете и замечательным
собеседником. Про него шла молва, что он молчалив. Вспоминая нашу беседу, я
позволю себе с этим не согласиться.
ПРИМЕЧАНИЯ
Моя первая беседа с Артимесом Уордом (First Interview with Artemus
Ward), 1871.
Стр. 161. Артимес Уорд - псевдоним американского писателя-юмориста
Чарльза Фаррара Брауна (1834-1867). Его публичные выступления пользовались
большим успехом в США и Англии благодаря остроумной и оригинальной манере
изложения.
А.Николюкин
Last-modified: Tue, 15 Apr 2003 06:45:01 GMT
INPROZ/MARKTWAIN/uord.txt
Полезные ссылки:
Крупнейшая электронная библиотека Беларуси
Либмонстр - читай и публикуй!
Любовь по-белорусски (знакомства в Минске, Гомеле и других городах РБ)
|