Библиотека художественной литературы

Старая библиотека художественной литературы

Поиск по фамилии автора:

А Б В Г Д Е-Ё Ж З И-Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш-Щ Э Ю Я


Читальный зал:

    Жюль Ренар. Три рассказа

    ОНОРИНА

Перевод А. Кулишер Ручной ввод текста А. Бахарев Из книги "Французская новелла XIX века" т. 2 Государственное издательство художественной литературы "Москва-Ленинград" 1959 Онорина исхудала, ноги -- как у ребенка. Лежит в постели с нарывом на спине. Один ей недавно вскрыли, теперь созрел другой. Думает ли она о загробном мире? Ей до него нет дела. Она несчастна, вот и все. Если рай существует, это не про нее. Если она попадет в ад, она к нему уже привычна. ...До сих пор о крестьянках писали только тогда, когда хотели рассказать что-нибудь забавное. Теперь -- довольно смеятьсяНужно присмотреться к ним поближе, заглянуть в глубины их нищенской жизни, где уже нет ничего смешного. Онорина больше не различает дня и ночи. Иногда она встает поздней ночью, чтобы взять кусок хлеба. Неужели она всегда будет голодна -- до самой смерти?

    КЛЮЧ

Перевод Е. Лопыревой Ручной ввод текста А. Бахарев Из книги "Французская новелла XIX века" т. 2 Государственное издательство художественной литературы "Москва-Ленинград" 1959 Альфреду Калюсу Старуха стара и скупа; старик еще старше и скупее. Но оба одинаково боятся воров. Целый день они переговариваются. - У тебя ключ от шкафа? -- спрашивает один. - Да, - отвечает другая. Это их немножко успокаивает. Они хранят его по очереди и теперь не доверяют уже и друг другу. Старуха прячет ключ преимущественно за пазухой, под рубашкой, прямо на теле. Вот бы распустить кошелечки этих никому не нужных грудей и запихивать ключ туда! Старик сует его то в карманы штанов -- они у него на пуговицах, то в наполовину зашитые кармашки жилета, которые он постоянно ощупывает. Но прятать ключ все в тех же местах кажется ему все менее и менее верным, и наконец, к своей радости, он находит новый тайник. И вот старуха спрашивает, как обычно: - У тебя ключ от шкафа? Старик не отвечает. - Ты оглох? Старик объясняет знаками, что он-де не глухой. - У тебя язык отнялся? -- говорит старуха. Она тревожно вглядывается в него. Он сжал губы и надул щеки. Однако он не похож на внезапно онемевшего человека, и глаза его смотрят скорее хитро, чем испуганно. - Где ключ? -- говорит старуха. - Сейчас мой черед беречь его. Но старик с довольным видом продолжает мотать головой, а щеки у него чуть не лопаются. И старуху вдруг осеняет догадка. Она проворно вскакивает, хватает старика за нос, рискуя, что он ее укусит, растягивает ему силком рот, засовывает туда всю пятерню и достает у него изо рта ключ от шкафа.

    КАК ГОСПОДИН СЮД ЗАСТРЕЛИЛ ДУБ

Перевод Е. Лопыревой Ручной ввод текста А. Бахарев Из книги "Французская новелла XIX века" т. 2 Государственное издательство художественной литературы "Москва-Ленинград" 1959 Посвящается Луи Борди де Сонье - Однако, - сказал г-н Сюд, - почему же ты не стрелял? - Я забыл, - простодушно ответил самому себе г-н Сюд. Он не стал больше бранить себя и лишь проводил взглядом куропаток, которые устроились подальше, на засеянном поле. - Отлично! -- сказал г-н Сюд. -- Теперь и попались! И направил свой указательный палец точно на это место. Он шел, одной рукой держа ружье за середину ствола, расставив локти, высоко поднимая свои короткие ножки и изо всех сил стараясь удерживать позади себя Пирама, старую, взятую напрокат собаку умеренной резвости. Добравшись до поля, г-н Сюд нагнулся, сорвал какую-то травку и некоторое время пребывал в задумчивости. Что это -- люцерна? Или клевер? Он был закоренелым парижанином и еще не научился различать их. Разгибая спину, он услышал, как куропатки "затрепыхали крыльями и снялись". Г-н Сюд вычитал в одной охотничьей книжке и заучил эти странно звучащие слова нарочно для того, чтобы походя вставлять их в разговор. - Чертовки провели меня! Я опять забыл выстрелить, - сказал он. Куропатки, одна из которых летела впереди и вела остальных, унеслись вдаль тяжелой, свисающей стаей. Г-н Сюд глядел на них с доброй улыбкой. Он любовался их полетом, словно фейерверком, и все крутил в пальцах стебелек не то клевера, не то люцерны. Куропатки перелетели речку, на мгновение их разделили ветки ивы, и затем они снова уселись стайкой в безопасности, почти на самом берегу. - Ну, ну, так не играют, - сказал г-н Сюд. -- Я с собой мостков не ношу. Эти шельмы определенно не принимают боя и только дразнят меня! Он представил себе, будто спрятался в брюхе деревянной коровы. Доверчивые куропатки подходят ближе. Тут высовывается невидимая рука и подбирает их одну за другой. Он крикнул им колко: - Прощайте, почтеннейшие! И, чувствуя себя отмщенным, не в силах сердиться, он больше не жалел о них и радовался, что ему удалось избежать жестокого дела. Он не спеша шел по полям, освежавшим прохладой его ляжки, и даже иногда приседал, чтобы окунуть в траву и зад. Он поглаживал свою прекрасную седую бороду, а шнурок от пенсне узенькой вилочкой вырисовывался на пластроне его рубашки. - Неужто я так и вернусь с носом? К счастью, жаворонки заливались вовсю. Был бы у него вместо ружья сачок для бабочек! Жаворонки сначала нерешительно вились в воздухе, потом, пуская трели, медленно поднялись вверх, вероятно высматривая оттуда приманивавшие их зеркальца. Г-н Сюд отметил, что все они поднимались прямо к солнцу, вверх по его лучам, словно висели на золотых нитях, которые кто-то сматывал в клубок. Иные, наверное, попадали в самое пламя и гибли там, изжаривались, и г-н Сюд до боли в затылке, разинув рот, следил помутившимся взором, не свалятся ли они вниз. - А все-таки придется мне по ним стрелять! Стрелять навскидку -- больно уж ненадежно. Он предпочел бы наметить себе одну какую-нибудь птичку и подстеречь, когда та сядет и притаится между теми двумя кротовыми горками. Он подкрался бы к ней с ружьем наготове и целился бы пониже, чтобы не разнести ее вдребезги. У оглушенной птички только и хватит силы, что влететь прямо в пасть к Пираму. Но жаворонки были совсем как земля. Напрасно г-н Сюд старался разглядеть их серенькое, незаметное, неотличимое от почвы оперение. Он топтался на месте и крутился без толку, словно человек, обронивший монетку. Он присел ненадолго, чтобы перевести дух и подтянуть шнурки на гетрах и бесчисленные тесемочки своего охотничьего костюма. Розовые пятна, которые бывают на лице у людей, любящих вкусно покушать, слились у него в одно. Он утер пот, погляделся в крохотное зеркальце и самодовольно улыбнулся сам себе в полной уверенности, что в конце-то концов он набьет дичи. - Не может быть, чтобы мне не пришлось разрядить ружье! Он приложился, с трудом поймал мушку и в заключение еще раз изучил инкрустированное ложе и насечку, такую богатую, что она как бы ручалась за меткость охотника. - Да, это у меня настоящее произведение искусства; не ружье, а игрушечка, хотя и бьет точно. Впрочем, в порядке ли оно? Я видывал, как их разрывало. Большие камни понравились ему своей неподвижностью. Однако они были чересчур мертвые, а вот в дереве ведь все-таки ходят соки, почти кровь. Он выбрал себе один дуб -- суровый, крепкий, коренастый, одиноко стоявший посреди поля, ночью такого, пожалуй, испугаешься. Кора, как старый рукав на локте, прохудилась там и сям, где ее протерли загривки распаленных страстью лошадей. Вокруг ствола почва была вытоптана, выглажена копытами, и хотя то были всего-навсего деревенские лошаденки, там и трава не росла. Г-н Сюд стал высчитывать расстояние -- ведь дробинки могут пролететь мимо -- одни вправо, другие влево, подчас могут жестоко поранить вас рикошетом. Стоя -- он не был уверен в себе и боялся отдачи. Лежа на животе -- он не видел дуба. Поэтому г-н Сюд избрал прочную, удобную позицию и решил стрелять с колена. Он целился старательно, не торопясь, строгий и бледный от усердия. Дуло ружья, сперва направленное вверх, начало склоняться и легло в плоскость выстрела. Г-н Сюд весь трепетал, легкая дрожь пробегала у него по телу. Дерево представлялось ему животным, даже человеком. Правда ли, будто громкий выстрел может вызвать дождь? Он терпеливо выжидал, чтобы успокоились нервы и утихомирилось сердце. Он желал избежать рывка, хотел выпустить заряд, как всегда, из левого ствола, разумеется только в результате постепенного, мягкого, нескончаемо долгого нажима. Время от времени он отваживался взглянуть: в конце блестящей стальной дорожки межевым столбом торчала мушка. Далее, как зеркало без рамы, расстилалось пустое пространство. Наконец возникал дуб: он дрожал, беспокойно шевелил всеми своими встревоженными листьями, словно тысячью крыл, жалобно кряхтел и слабо и медленно покачивался, как бы пытаясь стряхнуть с себя роковое оцепенение. Пирам в полном удивлении застыл на месте и только скромно помахивал хвостом.
Last-modified: Sun, 11 Aug 2002 15:45:06 GMT INPROZ/RENAR/rasskazy.txt

Полезные ссылки:

Крупнейшая электронная библиотека Беларуси
Либмонстр - читай и публикуй!
Любовь по-белорусски (знакомства в Минске, Гомеле и других городах РБ)



Поиск по фамилии автора:

А Б В Г Д Е-Ё Ж З И-Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш-Щ Э Ю Я

Старая библиотека, 2009-2024. Все права защищены (с) | О проекте | Опубликовать свои стихи и прозу

Worldwide Library Network Белорусская библиотека онлайн

Новая библиотека