Библиотека художественной литературы

Старая библиотека художественной литературы

Поиск по фамилии автора:

А Б В Г Д Е-Ё Ж З И-Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш-Щ Э Ю Я


Читальный зал:

    Владимир Набоков. К переводу "Евгения Онегина"

    * Vladimir Nabokov. On translating "Eugene Onegin" *

What is translation? On a platter A poets pale and glaring head, A parrot's screech, a monkey's chatter, And profanation of the dead. The parasits you were so hard on Are pardoned if I have your pardon, O, Pushkin, for my stratagem: I travelled down your secret stem, And reached the root, and fed upon it; Then, in a language newly learned, I grew another stalk and turned Your stanza patterned on a sonnet, Into my honest roadside prose-- All thorn, but cousin to your rose.

    2

Reflected words can only shiver Like elongated lights that twist In the black mirror of a river Between the city and the mist. Elusive Pushkin! Persevering, I still pick up Tatiana's earring, Still travel with your sullen rake. I find another man's mistake, I analize alliterations That grace your feasts and haunt the great Fourth stanza of your Canto Eight. This is my task -- a poet's patience And scholiastic passion blent: Dove-dropping on your monument.

    Перевод на русский

--------------------------------------------------------------- (перевел Михаил Блюмин) http://www.geocities.com/SoHo/Atrium/5307 E-mishel@a-teleport.com --------------------------------------------------------------- Что перевод? Прикрытый крышкой Блистательный поэта бред, Крик попугая, треп мартышки И грубо попранный секрет. О Пушкин, строгость к паразитам Прибереги,-- из них маститый Путь непростительный нашел; Таинственный исползав ствол, Достиг я корня, напитался; Язык твой зная назубок, Взрастил затем я свой росток, Который рос и превращался В соцветие тернистых проз-- Сестер твоих сонетов-роз.

    2

Слова дрожат лишь, отражаясь,-- Как городские огоньки, Что пляшут, прячась и являясь, На черном зеркале реки. Поэт! Твой спутник неустанный, Ношусь я все с серьгой Татьяны, И все со мною твой чудак. Ищу коллег неверный шаг И нахожусь в плену созвучий, Что так украсили собой Четвертый стих Главы Осьмой. Покой поэтов, пыл научный Я совместил -- и ляпнул их На памятник, что ты воздвиг.
Last-modified: Wed, 06 Jan 1999 21:16:17 GMT NABOKOW/onegin.txt

Полезные ссылки:

Крупнейшая электронная библиотека Беларуси
Либмонстр - читай и публикуй!
Любовь по-белорусски (знакомства в Минске, Гомеле и других городах РБ)



Поиск по фамилии автора:

А Б В Г Д Е-Ё Ж З И-Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш-Щ Э Ю Я

Старая библиотека, 2009-2024. Все права защищены (с) | О проекте | Опубликовать свои стихи и прозу

Worldwide Library Network Белорусская библиотека онлайн

Новая библиотека