Библиотека художественной литературы

Старая библиотека художественной литературы

Поиск по фамилии автора:

А Б В Г Д Е-Ё Ж З И-Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш-Щ Э Ю Я


Читальный зал:

Джон Мильтон

Самсон-борец





                                                      Arisstоt. Poet., с. VI
                              "Tragoedia est imitatio actionis seriae... per
                                    misericordiam et motum perficiens talium
                                                affectuum lustrationem" {*}.
     {*  "Трагедия  есть  подражание  действию  важному... совершающее путем
сострадания  и  страха  очищение  подобных  аффектов"  (греч.,  перев. ЃE ЃE
Аппельрота).}


     Трагедия,  если писать ее так, как писали древние, была и есть наиболее
высокий,  нравственный  и  полезный  из  всех поэтических жанров. Аристотель
полагает  за ней способность пробуждать сострадание, страх, ужас и тем самым
очищать душу от этих и сходных с ними аффектов, то есть смягчать или должным
образом    умерять   последние   посредством   особого   рода   наслаждения,
доставляемого  нам  чтением  или смотрением пиесы, где умело воспроизводятся
чужие  страсти.  Природа дает нам немало примеров, подтверждающих его мысль:
так,   медицина  лечит  дурные  соки  болезнетворными  средствами  -  кислые
кислотами,  соленые солями. Поэтому философы и прочие серьезнейшие писатели,
как-то:  Цицерон,  Плутарх и другие, нередко приводят отрывки из трагических
поэтов,  чтобы  придать  красоту  и  отчетливость  собственным  мыслям.  Сам
апостол  Павел  нашел  уместным  включить  в  текст  Священного писания стих
Еврипида  (1  ЃEринф.,  XV,  33),  а  Пареус  в  комментарии  к "ЃEкровению"
представил  эту  книгу в виде трагедии, различая в ней акты, отделенные друг
от  друга  хорами  небесных  певцов  и  арфистов. Со стародавних времен люди
самого высокого положения не жалели труда, дабы доказать, что и они способны
сочинить  трагедию.  Дионисий Старший алкал этой чести не меньше, чем прежде
стремился  стать  тираном.  Цезарь Август также принялся за "Аякса", который
остался  незакончен  лишь  потому,  что  начало его не удовлетворило автора.
ЃEе-кто  почитает  философа  Сенеку  доподлинным  создателем  тех  трагедий,
которые  ходят  под  его  именем, - по крайней мере, лучших из них. Григорий
Шщзианзин,  отец  церкви,  не  счел ниже своего святого достоинства написать
трагедию  под  заглавием  "Христос  Страждущий".  ЗУ упоминаем об этом, дабы
защитить  трагедию  от  неуважения, вернее сказать, от осуждения, которого в
наши  дни она, по мнению многих, заслуживает наравне с обычными театральными
представлениями,  чему  виной  поэты,  примешивающие  комическое к великому,
высокому  и  трагическому  или  выводящие  на  сцену  персонажей банальных и
заурядных, что люди здравомыслящие находят нелепым и объясняют лишь желанием
угодить  извращенному вкусу толпы. ЃEхотя древняя трагедия не знает пролога,
она  все-таки прибегает подчас - либо для самозащиты, либо для пояснений - к
тому,  что  Зщрциал  именует  эпистолой;  поэтому и мы предпосылаем подобную
эпистолу  нашей трагедии, сочиненной на манер древней и сильно разнящейся от
тех,  что слывут у нас наилучшими, и уведомляем: введенный в нее Хор есть не
только  подражание  греческим образцам - он свойствен также новому времени и
до  сих пор в ходу у итальянцев. Таким образом, в построении этой пиесы мы -
притом  с  полным  основанием  - следовали древним и итальянцам, чья слава и
репутация   гораздо   более  для  нас  непререкаемы.  Шщписаны  хоры  стихом
непостоянного  размера, называвшимся у греков монострофическим, или, точнее,
словом  apolelymenon,  без  деления  на  строфу,  антистрофу и эпод, которые
представляли  собой  нечто  вроде стансов на музыку, аккомпанировавшую пению
хора,  -  для  поэмы  они несущественны, и без них можно обойтись. Поскольку
хоры   у  нас  разбиты  паузами  на  отрывки,  стих  наш  можно  именовать и
аллеострофическим;  от  деления  на  акты  и сцены мы также отказались - они
нужны  только  для  подмостков,  для  которых  произведение  наше никогда не
предназначалось.
     Довольно  будет, если читатель заметит, что драма не выходит за пределы
пятого  акта;  что  же  до слога, единства действия и того, что обычно носит
название интриги, запутанной или простой - неважно, и что на самом деле есть
расположение  и  упорядочение  сюжетного материала в согласии с требованиями
правдоподобия и сценичности, то справедливо судить о них может лишь тот, кто
не   совсем   незнаком   с  ЃEхилом,  Софоклом  и  Еврипидом,  тремя  поныне
непревзойденными  трагическими  поэтами  и наилучшими учителями для тех, кто
пробует  силы  в  этом жанре. ЃEсоответствии с правилом древних и по примеру
наиболее  совершенных  их  творений,  время,  которое протекает от начала до
конца драмы, ограничено сутками.

    СОДЕРЖАНИЕ

ЃE праздничный день, когда прекращены все работы, Самсон, ослепленный, взятый в плен и томящийся в тюрьме в Газе, где он обречен на каторжный труд, выходит на воздух, чтобы отдохнуть в уединенном месте, невдалеке от тюрьмы, и скорбит о своей участи; здесь его случайно находят друзья и соплеменники, представляющие собой Хор и пытающиеся по мере сил утешить собрата; вслед за ними появляется его старый отец Зщной, который, задавшись тою же целью, рассказывает о своем намерении выкупить сына на свободу и под конец сообщает, что сегодня у филистимлян день благодарения Дагону, избавившему их от руки Самсона; эта весть еще более удручает пленника. Затем Зщной уходит хлопотать у филистимских правителей о выкупе Самсона, которого тем временем навещают разные лица и, наконец, храмовый служитель, требующий, чтобы узник, представ на празднестве перед знатью и народом, показал им свою силу. Сперва Самсон упорствует и, наотрез отказавшись подчиниться, отсылает служителя: но потом, втайне чуя, что так хочет бог, соглашается последовать за служителем, вторично явившимся за ним и всячески угрожающим ему. Хор остается на месте; возвращается Зщной, одушевленный радостными надеждами на скорое освобождение сына; на середине его монолога вбегает еврей-вестник и сначала намеками, а потом более отчетливо рассказывает о гибели, уготованной Самсоном филистимлянам, и его собственной смерти; здесь трагедия кончается.

    ДЕЃEТВУЮЩИЕ ЃEЦА:

Самсон. Зщной, отец Самсона. Далила, жена Самсона. Гарафа из Гефа. Служитель храма Дагонова. Вестник. Хор - евреи из колена Данова. ЗАсто действия - перед тюрьмой в Газе. Самсон Шщправь мои незрячие шаги Еще чуть дальше, вон к тому пригорку. Там можно выбрать меж жарой и тенью; Там посижу я, раз мне выпал случай Расправить перетруженную спину, ЃEторую я гну весь день в темнице, Где, пленник, пленным воздухом дышу - Сырым, промозглым, затхлым, нездоровым; Вот здесь, куда дыханье ветерка Приносит утром свежесть и прохладу, Ты и оставь меня. Сегодня, в праздник Дагона, их лжебожества морского, ША трудится никто из филистимлян, ЃEя благодаря их суеверью ЃEбезлюдном этом месте, где не слышен Шум городской, могу хотя б на миг ШАчаянному отдыху предаться, ШК только плотью, а не духом, ибо, Едва наедине я остаюсь, ЗАня, как кровожадный рой слепней, Смертельно начинают жалить мысли ЃEтом, чем был я встарь и чем я стал. ЃE разве ангел, схожий видом с богом, Родителям моим явившись дважды, Им не предрек, что будет сын у них, ЃEк будто это - важное событье ЃEблаго для потомков Авраама, После чего опять исчез, растаяв ЃEогне, на камне жертвенном пылавшем? Так неужель я, божий назорей, Для подвига предызбранный с пеленок, Взращен был лишь затем, чтоб умереть Слепым рабом и жертвою обмана, Вращая жернов под насмешки вражьи ЃEсилу, что творец мне даровал, ЃEк подъяремный скот, на это тратя? ЃE При столь дивной силе пасть так низко!. Господь предвозвестил, что я Израиль ЃE ига филистимского избавлю. Где ж ныне этот избавитель? ЃEГазе, Шщ мельнице, средь узников в цепях, ЃE сам под филистимским игом стонет. ШК нет! ЗЙе ль в божьем слове сомневаться? ЃEго как не себя винить я должен, ЃEль скоро только по моей вине Предсказанное не осуществилось? ЃEо как не я, безвольно уступив Слезам и настояньям женским, с тайны, ЗЙе вверенной, сорвал печать молчанья, Сказал, откуда черпаю я силу, ЃEнаучил, как подорвать ее? ЃE слабая душа в могучем теле! Беда, коль разум вдвое не сильнее Телесной силы, грубой, неуемной, Самонадеянной, но беззащитной Перед любым коварством. ЃE - хозяин, ЃEа - слуга. ШАдаром у меня Ее источник - волосы. Тем самым Бог дал понять, сколь дар его непрочен. Довольно! Грех роптать на провиденье, Преследующее, быть может, цели, Умом непостижимые. ЃEно ЃEзнаю: сила - вот мое проклятье. ЃEа причина всех моих несчастий, ЃEбое из которых не оплакать ЗЙе д_о_ смерти, а слепоту - подавно. ЃE горшая из бед! ЃE жребий, с коим ШАйдут в сравненье цепи, бедность, старость - ЃEлепнув, в руки угодить врагам! Свет, первое творение господне, Для глаз моих померк, лишив меня Всех радостей, что скорбь смягчить могли бы. ЃEжалче, чем последний из людей, Чем червь - тот хоть и ползает, но видит; ЃEж и на солнце погружен во тьму, ЃEмеянный, поруганный, презренный. ЃEтюрьме и вне ее, как слабоумный, ША от себя, но от других завися, ЃEполужив, нет, полумертв скорей. ЃE мрак среди сиянья, мрак бескрайный, Затменье без просвета и надежды Шщ возвращенье дня! ЃE первозданный луч и божье слово: "Да будет свет. ЃEстал повсюду свет!" - Зачем оно ко мне неприменимо? ЃEч солнца для меня Утратил прежний блеск, Поблекнув, как луна, ЃEгда она заходит пред зарею. ШК если жизни нет без света, если ЃE сам почти что жизнь и если верно, Что он разлит в душе, ЃEта живет в любой частице плоти, То почему же зреньем наделен ЃEшь глаз наш, хрупкий, беззащитный шарик, ЃEпочему оно - не ощущенье, Присущее всем членам, каждой поре? Тогда б я не был изгнан в область мрака, Где, отлучен от света, свет храню ЃEгде, полуживой, полумертвец, - ЃEгоре! - не в могиле похоронен, ЃEсам себе служу ходячим гробом ЃEпотому лишен Тех преимуществ, что дает кончина, - Бесчувственности и забвенья мук, ЃEощущаю во сто крат острее Все беды и невзгоды, Что пленнику сулит Жизнь меж врагов жестоких. ШК что это? Шаг многих ног я слышу. Толпа сюда валит. ШАужто снова Язычники пришли полюбоваться Шщ мой позор, чтоб по своей привычке Шщсмешками усугубить его? Хор Вот он, вот он! Замедлим шаг, Чтоб в слепца испуг не вселить. ЃEрок превратный, казнь беспримерная! Видите, как он простерся, поверженный, ЃEпыль уткнувшись лицом, Словно устал бороться, Словно утратил надежду, Грязным рваным рубищем рабским Еле прикрыт. Ужель глаза не лгут? Ужели это он, Тот прославленный воин, Тот Самсон, что сражал, безоружный, Самого грозного зверя и недруга, ЃEва растерзал, словно лев козленка, Шел на врагов с руками голыми. ЃEстрой их железный, Блещущий бронями халибской выделки, ЃEтрыми копьями ощетиненный, Смело врывался, презрев опасность; Тот, чей единый взмах Сеял смерть во вражьих рядах; Тот, чья поступь неодолимая ЃEбегство язычников обращала? ЃEвом он кидался на рать аскалонскую, Шщихрабрейших принуждая Тыл показывать иль взметать Прах придорожный нашлемными гребнями. ЃEРамаф-ЃEхи, избрав оружием ЗАч костяной - ослиную челюсть, Тысячу он сразил необрезанцев, Цвет язычников Палестины. ЃEГазе сорвал он ворота и, на плечи Вскинув с запором и косяками, Словно титан-небодержец эллинский, Снес их на холм над дорогой хевронскою, Где исполины некогда жили. Что ему тяжелей - Рабство иль слепота, ЃEа тюрьма в тюрьме, Где беспросветен мрак? Зрячий порой напрасно сетует, Что дух его - пленник плоти. ШАт, лишь душа того, чье зренье отнято, - Подлинно узница, Замкнутая в ночи телесной, ЃEей скончанья нет, Ибо внешний не может свет Вспыхнуть там, где навек Внутренний свет померк. Ты, чья судьба - подтвержденье ШАпостоянности счастья, ЃEгоре нет тебе равного, Ибо с вершины славы неслыханной, Всюду чтимый молвой, Пал ты до самых глубин бесчестия, Хоть до сих пор никто во вселенной ШЕ от своих отцов, ШЕ по прихоти случая ША был щедрей, чем ты, несравненный, Первый среди бойцов, Взыскан силой столь же могучею. Самсон Слова доходят до ушей моих, ШК я не различаю смысла их. Хор ЃE говорит. Подойдем... Воитель, Слава Израиля встарь, ныне - скорбь, Здесь мы, твои друзья и соседи. Из Естаола и Цоры пришли мы, Чтобы тебя проведать, поплакать Вместе с тобой иль тебя утешить Добрым советом, затем что лечит Раны души, словно бальзам, Теплое слово участья. Самсон ЃEрад, что вы пришли. Теперь я знаю Уже по опыту - не понаслышке, Сколь часто - исключения не в счет! - ЃEфальшивою монетой схожа дружба. Друзья вкруг нас роятся в дни удачи; ЃEбеде ж, когда они всего нужней, Их нет как нет. Вы видите, сколь много ЃEрушилось несчастий на меня. ШК горшее меж ними, слепота, ЗАня не удручает: будь я зрячим, ЗЙе на людей глядеть мешал бы стыд, Затем что я, как безрассудный кормчий, ЗЙе небесами вверенный корабль Разбил о скалы, за одну слезинку Предательнице выдав тайну силы, ЃEторую вдохнул в меня создатель. ЃE видно, ныне прозвищем "Самсон" Шщ улицах в насмешку величают Глупцов, что сами на себя беду Шщкликали, как я, кому господь Дал много сил, а вот рассудка мало! Быть не слабее тела должен ум. ШАсоразмерность их меня сгубила. Хор ШАт, не ропщи на промысел всевышний: Всегда коварным женам мудрецы ЃEобман давались и даваться будут. ША упрекай себя - и без того Сверх меры тяжек груз твоей печали. ШК, говоря по правде, странно нам, Что филистимлянок предпочитал ты Своим одноплеменницам, нисколько ША менее пленительным и знатным. Самсон ЃEФимнафе взял я первую жену, Хоть мать с отцом сердились, что вступаю ЃEс иноверкой в брак. ЃEи не знали, Что мною движет бог, что тайный голос ША упускать велит мне этот случай Приняться за осуществленье дела, ЃEкоторому с рожденья призван я, ЃEот врагов освободить Израиль. После ее измены я пленился Змеей моей, чудовищем прекрасным, Далилой, девой, жившей на долине Сорек, - и каюсь в том, хоть слишком поздно, - ЃEполагал, что делаю и это Все с той же прежней целью - чтоб прогнать Гонителей Израиля. ЃEнако За все в ответе не она, а я, ЃEо сдал - о, слабость! - цитадель молчанья Под натиском трескучих женских слов. Хор Ты никогда - в том мы тебе порука - ША упускал возможности восстать Шщ филистимлян, что гнетут Израиль, ШК все ж его сынов не спас от рабства. Самсон Виной тому не я - вожди колен, Правители Израиля, которым, ЃEгда они узрели, что творю ЃEврагами я один по воле бога, Уразуметь их трусость помешала, Что час освобождения настал. Бахвалиться я не пошел пред ними - Пускай деянье деятеля славит; ЃEи ж молве о подвигах моих ША посчитали нужным внять, покуда Владельцы филистимские не вторглись ЃEвойсками в Иудею, чтоб меня Схватить в ущелии скалы Етама, Где я засел, но не спасенья ради, ЃEс целью истребить их рать сполна. ЗАж тем, сойдясь туда, сыны Иуды, Чтоб край спасти, меня решили выдать; ША убивать меня я взял с них слово, ЃEсдался, и связать себя позволил Двумя веревками, и отведен Был к необрезанцам, где с рук моих, ЃEк лен перегоревший, спали путы ЃEпоразил я челюстью ослиной Всех филистимлян, кроме убежавших. ЃEгда б в тот день пошел за мной Израиль, Сегодня башни Гефа были б наши ЃEстали б господами мы, рабы. ШК разве для народов развращенных, Что впали в рабство за свои грехи, Ярем привычный не милей свободы, Покой трусливый не милей борьбы? Что избавитель, посланный им богом, ЃEних стяжает? Зависть, недоверье, Презренье. Что б для них он ни свершил, ЃEи его в опасности покинут, За подвиги ему хулой заплатят. Хор Речи твои нам напомнили, ЃEк Пенуэл и Сокхоф презрели Их спасителя Гедеона ЃEдень, когда царей мадиамских ЃE с дружиной преследовал; ЃEк сгубили б ефремляне Иеффая, чье красноречие ЃEчше меча защищало Землю Израиля от аммонитян, Если б не сокрушила Смелость его их спесь и силу ЃEбитве, где всех перебили, ЃEо "шибболет" не выговаривал. Самсон ЃEих именам прибавьте и мое. ШК мною пренебречь народ мой вправе, ЃEвот свободой, божьим даром, - нет. Хор Праведными считать Шщм господни пути Следует, коль не желаем мы ЃEвечных потемках скитаться. ЗКжет только глупец, ЗЙящий, что он - мудрец, Спорить с божественным провиденьем. ШК часто, усомнившись в нем, вступаем ЗУ на стезю, что небу неугодна, Даем греховным мыслям волю, Идем от заблужденья к заблужденью, ЃEгоспода гневим, впадая в них, ЃEмножим бремя вин своих, ША обретая удовлетворенья. Тщась безграничного ограничить, Его подчинить завету, ЃEторым нас - не себя связал он, ЗУ не видим, что волен ЃE своего избранника Выше всех заповедей поставить. ЃEо ж толковать закон ЗКжет лучше законодателя? Разве иначе он, всемогущий, Средств не нашел бы воспрепятствовать Браку героя, Что чистоту был блюсти обязан, Дабы спасти свой народ от рабства, ЃEэтой языческою коварной Блудною тварью? Смолкни ж, рассудок! Довольно умствовать! Хоть нам и кажется, Будто виной всему сам назорей, Грех не на нем, а на ней, распутной. Слышишь, Самсон, шаги? Подходит ЃEнам твой отец седоволосый, Старец Зщной. Прими, ЃEк подобает, родителя. Самсон Увы! При этом имени тоска ЃEстыд меня объемлют с новой силой. Зщной ЃEль вы, собратья по колену Дана, ЃE коих, старец немощный, отстал я, Сюда, в страну врагов, свой юный шаг Шщправили из уваженья к другу, ЃEторый встарь был славен, а теперь Стал пленником, - ответьте, где мой отпрыск. Хор Вот он, кому не видел равных мир ЃEвеличии вчера, в позоре ныне. Зщной ЃE страшное паденье! ШАужели Передо мной Самсон непобедимый, По силе равный ангелам, гроза Язычников, в чьи города входил он, ЃEпора не встречая; тот, кто прежде, ЃEин собою войско заменяя, Шщ вражью рать кидался и кого Сегодня на длину копья к себе Трус не подпустит. ЃE сколь неразумны ЗУ, веря в наши силы! ЃE сколь часто То благо, о котором просим мы, ЃEазывается проклятьем нашим! Бесплодности стыдясь, я о потомстве ЗКлил творца, и у меня родился Сын - да какой! - сородичам на зависть. ШК кто из них судьбою поменялся б Со мной теперь? ЃE для чего господь ЗЙе внял, взыскав меня безмерным счастьем? Зачем его щедроты нам желанны, ЃEль скоро, словно жалом скорпион, Шщс каждый дар его язвит бедою? Зачем два раза ангел низлетал, Велев вскормить ребенка чистой пищей, ЃEк редкое священное растенье, Что всех дивит в дни краткого расцвета? ШАужто лишь затем, чтобы, обманут, Взят в плен, закован, ослеплен, осмеян, Томился в доме узников мой сын? ЗЙе кажется, того, кто избран богом, ША должно б небесам, хотя бы в память Деяний славных, совершенных им, Постыдной рабской участью карать За слабости его и заблужденья. Самсон Шщ бога не дерзай роптать, отец. Заслужены мной все мои несчастья - ЃEшь я виновник и причина их. Да, мой позор безмерен, но безмерно ЃEбезрассудство: я обет нарушил ЃEвыдал хананеянке коварной, Язычнице и нашему врагу, ЗЙе господом доверенную тайну, ЃEя ведь знал на опыте, чем это Чревато: разве мне не изменила Фимнафка, выдав тайну, что открыл ЃEей на ложе брачных наслаждений, Соперникам моим, за мной следившим ЃEугрожавшим ей? ЃEчего ж я взял, Что будет мне верней жена вторая, ЃEторая в разгаре нашей страсти Уже успела, даже не деньгами, ЃEобещаньем денег соблазнясь, Зачать ублюдка - замысел измены? ЃEа ко мне три раза приступала, Чтоб выведать упреками и лестью, Слезами и объятьями, в чем сила ЗКя и как меня ее лишить. ЃEтрижды обманул жену и к шуткам Все свел, хоть убеждался всякий раз ЃEее бесстыдстве, дерзости, коварстве ЃE более того, в презренье злобном, ЃEкаким она меня пыталась сделать Изменником перед самим собой. Тогда в четвертый раз она пустила ЃEход женские ухватки и уловки, ЗЙе докучая ими день и ночь ЃEчасы, когда усталому супругу ЃEобенно нужны покой и отдых, ЃEсдался я, и сердце ей открыл, Хоть мог бы, будь я чуточку мужчиной, ЃEринуть домогательства ее. ШК шею сам, обабившись, подставил ЃEпод ярмо. ЃE мерзость! ЃE пятно Шщ чести и на вере! За поступок, Раба достойный, рабством я наказан, ШК даже в рубище, вращая жернов, ША ниже, не постыдней, не бесславней ЃEпал, чем став невольником блудницы, ЃEнынешняя слепота моя Все ж не страшнее слепоты духовной. ЗЙе мой позор увидеть не дававшей. Maной ЃEбраки, сын, твои не одобрял, ШК ты твердил, что по внушенью неба Вступаешь в них, чтоб обрести возможность Вред причинить врагам израильтян. Теперь я убедился, что, напротив, Ты этим только недругам помог ЃEплен взять тебя, что плотские соблазны Тебя лишь побудили преступить Священный твой обет - хранить молчанье, Хоть соблюсти его ты в силах был. Да, тяжко, непомерно тяжко бремя Твоей вины. Ты горько поплатился, ШК горшая расплата - впереди. ЃEфилистимлян в Газе нынче праздник: Там будут жертвы приносить Дагону ЃEвосхвалять его на все лады За то, что он от рук твоих, Самсон, Столь многих нечестивцев истребивший, Спас остальных и отдал в руки им Тебя, слепец и узник беззащитный. Сброд необрезанный, вином упившись, Дагона станет громогласно славить, ЃEбога, кроме коего нет бога, Хулить и осмеянью предавать, ЃEто, что в этом ты, Самсон, виновен, Есть самая ужасная из кар, Шщипостыднейший позор, которым Себя и отчий дом ты запятнал. Самсон ЃEец, я сознаю, что мой проступок Дагона превознес и возвеличил Среди язычников; что этот праздник ЃEи справляют по моей вине; Что посрамил я господа на радость Всем идолопоклонникам безбожным; Что подорвал в Израиле я веру, Вселив сомненье в тех, кто сердцем слаб ЃEсклонен к почитанию кумиров. ЃEэто - глубочайшая из ран ЗКей души: из-за нее лишились Покоя разум мой и сна - глаза. ЃEним я утешаюсь: для борьбы ЃEбольше не гожусь, а значит, вступит Бог Авраама в спор с Дагоном сам. ЗАня сломив, мнит идол филистимский, Что господу он в силах бросить вызов ЃEвознестись над ним, но царь небес Восстанет, чтоб свое святое имя ЃEять победоносно утвердить. Дагон падет, и скоро пораженье Потерпят почитатели его, ЃEотберут у них все, что коварством ЃEи отнять сумели у меня. Mаной Ты прав в своей надежде, и считаю ЃEречь твою пророческой: господь, ЃEв том уверен, не позволит долго Шщд славою его врагам ругаться, ЃEслабодушным спрашивать себя, ЃEо выше - он или Дагон. ШК должен ЃEучасть облегчить твою покуда. ША допущу я, чтоб вот так, забытый, ЃEтемничном доме мерзостном ты чах. Шщшел я меж владельцев филистимских Таких, что выкупить тебя позволят, ЃEль скоро ты им больше не опасен ЃEжажда мести в них утолена Теперь, когда ты столько муки принял ЃEввергнут в рабство, худшее, чем смерть, Самсон Шщ хлопоты, отец, не трать напрасно ШЕ труд, ни время. Дай мне здесь остаться, Чтобы мой грех - позорную болтливость Заслуженною карой искупить. Чужую тайну безрассудно выдать, То, что нам друг доверил, разгласить Есть гнусность, за которую от нас ЃEшатываются с презреньем люди, Якшаться не желая с болтунами, Чей лоб печатью глупости клеймен. ЃEя, преступной слабости поддавшись, ЃEласке предал божью тайну, то есть Свершил проступок, за который в бездну Был ввергнут, по языческим преданьям, Шщ вечные мученья некий царь, Mаной Раскаивайся, сын, в своей ошибке, ШК все ж во вред себе не поступай. Избегнуть - коль возможно это - казни Долг самосохранения велит. Пусть приговор тебе выносит небо, ЃEпусть его приводит в исполненье Господня длань, а не твоя. Быть может, Смягчится бог и грех отпустит твой. Тот, кто творца, с покорностью сыновней Приемля жребий свой, о жизни молит, Скорей пробудит милосердье в нем, Чем тот, кто умереть упорно жаждет ША потому, что прогневил творца, ЃEпотому, что на себя разгневан. Так не препятствуй же моим попыткам. ЃEо знает, не угодно ли творцу, Чтоб, к нам вернувшись, в дом его священный Явился ты для жертвоприношенья ЃEвымолил прощение себе? Самсон Да, о прощенье я молю, но жизни ША нужно мне. ЃEгда-то, полн надежды, Высоких помыслов, отваги юной, Для подвига предызбранный с рожденья, ЗАж смертными сильнейший и уже Столь громкие деяния свершивший, Что славою затмил сынов Енака, Бесстрашием подобен полубогу, Во всех вселяя страх и восхищенье, ЃEпроходил по вражеской земле, Где не дерзал никто принять мой вызов. ЃEя же, обезумев от гордыни, Попался в сеть притворных слов и ласк, Размяк от сладострастья и почил Челом, увенчанным святой порукой ЗКей дотоль несокрушимой мощи, Шщ похотливом лоне лживой шлюхи, ЃEторою, как валух, был острижен, ЃEезоружен, сил былых лишен ЃEнедругам на поруганье выдан. Хор ШК ты же подавил в себе любовь ЃEвину, что стольких воинов сразило, ЃEжажду, не прельщаясь ароматом Рубинового этого напитка, Что веселит богов и человеков, ЃEшь ключевой водою утолял. Самсон Да, лишь холодной и прозрачной влагой - Тем молоком природы, что алеет ЃEручьях и реках под лучом багряным Проснувшегося дня, я освежался, Чуждаясь тех, кто голову себе Хмельным и буйным соком лоз дурманит. Хор ЃE безрассуден тот, кто почитает Вино залогом нашего здоровья, ЃEсвоему сильнейшему бойцу Бог запретил его вкушать недаром, Из всех напитков разрешив лишь воду. Самсон ЃEсмысл какой в воздержности моей, ЃEль худшему соблазну я поддался? Что толку защищать одни ворота, Врага из бабьей трусости в другие Впуская? Чем могу я, ослепленный, Поруганный, раздавленный, бессильный, Полезен быть народу своему ЃEделу, мне порученному небом? ША тем ли, что сидеть у очага, ЃEк трутень, буду, жалость возбуждая ЃEпрохожих людях кудрями густыми, Шщгробьем жалким сил моих былых, Пока от неподвижности под старость ША онемеют члены у меня? ШАт, здесь хочу я спину гнуть, покуда ША подавлюсь дурандой, рабским кормом, Иль паразиты не сожрут меня ЃEне положит смерть предел желанный Страданиям и горестям моим. Mаной Ужель врагам поставишь ты на службу Тот дар, что получил, чтоб им вредить? ШАт, лучше уж не то что будь лентяем - ЃEпараличе лежи, но только дома. ЃEнако тот, кто ямину разверз ЃEсухой земле, чтоб после жаркой битвы Тебя не погубила жажда, властен ЃEтвоих очах опять затеплить свет, Чтоб лучше ты служил творцу, чем прежде. Зачем иначе снова у тебя Источник силы - кудри отросли бы? Верь, божья мощь не зря в тебе жива - Господний дар без цели не дается. Самсон ШАт, тайный голос шепчет мне другое; ЃEпустых моих глазницах свет не вспыхнет, ЃEжизни свет во мне померкнет тоже, ЃEскоро я уйду в двойную ночь. ЗКй дух надломлен, не сбылись надежды, Всем естеством я от себя устал. Прошел стезею славы и позора ЃEдо конца и ныне твердо знаю: Уже не долго отдыха мне ждать. Mаной ША верь дурным предчувствиям, внушенным Той черной меланхолией, которой Шщпитаны все помыслы твои. ЃEя, мой сын, отцовский долг исполню ЃEвызволю тебя - или за выкуп, Или иначе. Будь же поспокойней ЃEутешеньям дружеским вонми. Самсон ЃE живет моя боль не только ЃEранах и язвах плоти, ЃEнеисчислимых недугах Сердца, чрева, груди - Ею душа полна. Тайно она Вкралась в мысли наичистейшие, ЃEсамые недра сознанья, Словно кости и члены, Пытке невидимо и безгласно Их подвергая всечасно. Горе снедает меня Всякой хвори быстрей, Ибо жжет оно и заражает, Словно рана смертельная, Дух мой, который уже Черным тленьем смердит. Жалят мысли, мои мучители, Сердце там, где оно уязвимей, ЃEнем распаляя жар, которого ША остудят травы целебные, Снадобья лекарей и весенний Ветер с вершин, снегами покрытых. Сон себе могу я вернуть ЃEшь всезаглушающим опием смерти, ЃEей, покинутый небом, ЃEв отчаянье жду. Стал я еще во чреве матери Божьим избранником, ЃEк было предсказано дважды ангелом. ЃEстрогой воздержности ЃEвозрастал под оком господа. Вел он меня в сражениях ЃEполчищем необрезанцев ЃEподвигам, непосильным для смертных, ШУне ж меня он забыл и выдал ШАдругам, на которых Шел я войной по его веленью. Зренья навеки лишенный, беспомощный, ЃEоставлен в живых для того лишь, Чтоб язычникам быть посмешищем. ЗЙе надежд - и тех не даровано; ШАт от моих страданий лекарства. ЃEшь об одном небеса я молю - Чтоб моим бедам несчетным Смерть поскорей предел положила. Хор Сотни раз уже повторено ЗЯдрецами наших дней и древности, Что терпенье - высшая из доблестей, Что должны мы стойки быть в превратностях Быстротечной жизни человеческой. ЃEкнигах мы находим Доводы, советы, наставления Страждущим в облегчение, Только все слова их благозвучные Праздным краснобайством кажутся Или раздирают слух несчастному, ЃEль не находит он Сам в себе тот ключ утешения, Чьею влагою дух подавленный ЃEвежает и подкрепляет. Боже, странен жребий людской! Длань твоя то строго, то кротко Дней наших бег короткий То ускоряет, то замедляет, Чем отличает нас ЃEк от ангелов, так и от беззаботных Глупых животных. Что говорить о людях обычных, Суетных, безличных, ЃEмир пришедших, чтоб сгинуть бесследно, ЃEк однодневные мотыльки, ЃEль и от тех, кто твоею милостью Взысканы, ибо тобой предызбраны ЃEподвигам ради блага Веры твоей, твоего народа, Часто в самый полдень их славы Вдруг отвращаешь ты ЃEк и десницу свою, словно сам же к ним ША был прежде столь щедр, Словно тебе они плохо служили? Стоит хоть малость им оступиться, Ты за ошибку казнишь жестоко: Взлет их высок был, но глубже падение ЃEпропасть забвения, Дна которой не видит око, Часто ты обрекаешь их Плену или мечу язычников, Иль суду выдаешь неправому, Иль толпе дозволяешь неблагодарной Бросить останки их псам и стервятникам. Если же смерти они избегли, Им в удел назначаешь ты Старость до срока, недуги ЃEнищету. Хоть наказанье ими заслужено, Их оправданье - в его чрезмерности, Ибо и к правым, и к виноватым, Господи, ты равно беспощаден. Смилуйся же над своим воителем, Славы и мощи твоей воплощением, Участь его облегчи, коль возможно, Призри на горе его безысходное, Дай ему отдых от долгой муки. ЃEо это? Женщина иль виденье? ЃEнам она движется, ЃEк ладья величавая, Что из Тарса путь Держит к островам Иавана иль ЃEотдаленный Гадес, ЃEгордо разубранной палубой, Под парусами, вздутыми Ветром угодливым и попутным. Запах амбры о ней возвещает. Вслед ей толпой прислужницы шествуют. Знатной она филистимлянкой кажется. ЃEо жена твоя, это Далила, ЗУ узнали ее. Самсон ЗКя жена? Изменницу гоните! Хор ЃEк гнать ее, коль, глянув на тебя, ЃEа челом склонилась долу, словно Росою переполненный цветок, ЃEей уста раскрыть мешают слезы, Бегущие по шелку покрывала? ШК тсс! Сейчас она заговорит. Далила ЃEлеблясь, робким шагом шла сюда я ЃEтебе, Самсон: меня пугал твой гнев, ЃEторый, спору нет, заслужен мною, Хоть я и не предвидела последствий Поступка своего. ШК коль слезами Грех можно искупить, я за него Сторицей заплатила. ША считаю ЃEэто оправданием, и все ж Поверь, что лишь супружеской любовью, Сомнения и страх преодолевшей, Приведена я в этот дом темничный, Чтоб вновь твой лик увидеть, чтоб узнать, ЃEк можно облегчить твои страданья ЃEзаслужить прощение твое За все, чему виной мое безумство, ЃEболее всего - судьбина злая. Самсон Гиена, прочь! ЃEтавь свои уловки, ЃEужье лживых женщин, что сперва Шщс предают и клятвы преступают, ЃEпосле с покаянным видом молят Простить их и с притворными слезами Блаженство нам сулят лишь для того, Чтоб вызнать, где предел долготерпенью ЗЯжчины и каким путем играть Шщ слабостях его иль силе можно. Затем, но осторожней и ловчей, ЃEи вновь начинают строить козни, Дурача самых мудрых между нами, ЃEму не позволяет доброта ЃEветить на раскаянье отказом. Вот так и чахнем мы до смерти в кольцах Змеи, что на своей груди пригрели, ЃEто и сразу погибаем в них, ЃEк я погиб - потомству в назиданье. Далила ШАт, выслушай меня, Самсон. ША тщусь ЃEгрех свой извинить иль преуменьшить, ШК если ты оценишь беспристрастно Всю совокупность обстоятельств дела - ША только против, но и за меня, ЃEполагаю, ты меня простишь Иль хоть поменьше будешь ненавидеть. Во-первых, за свершенный мной проступок ЃEответе любопытство и болтливость, Две слабости, что вечно побуждают Шщш женский пол выведывать сперва, ЃEпосле разглашать чужие тайны. ЃEразве сам не проявил ты слабость, Шщстойчивости женской уступив ЃEмне назвав своей источник силы? Ты сам пример мне подал. Виновата ЃEв том, что тайну выдала врагам; Ты - в том, что женщине ее доверил. Ты - первый враг себе, я - лишь вторая. Так пусть же слабость оправдает слабость, Затем что обе суть родные сестры, ЃEчтоб тебя за слабость не корили, ША упрекай и ты меня за то, Что не сильней тебя я оказалась. ЃEвдруг поступок мой был продиктован ША злобой, как ты мнишь, а лишь любовью ЃEревностью, которые и мне, ЃEк прочим смертным, свойственны? ЃEзнала, Сколь ты непостоянен, и хотела, Боясь быть брошенной, как та фимнафка, Тебя любой ценою удержать, ЃEдля того в твою проникнуть тайну ЃEключ к неуязвимости твоей Держать в своих руках. Зачем, - ты спросишь, - ЃEпредала тебя? ЗЙе поклялись Те, кто меня подбил, что жаждут только Схватить тебя и содержать в плену, Решила я, что, будучи свободен, Ты вновь уйдешь опасностей искать, ЃEмне от страха за тебя слезами ЃEопить придется дома вдовье ложе, Тогда как здесь в плену ты у меня, ЃEвовсе не у филистимлян будешь ЃEя, ни с кем тобою не делясь, Смогу твоей любовью наслаждаться, ЃEк ни нелепы доводы такие, Всерьез их принимает суд любви, ЃEторая из лучших побуждений ШАредко зло творит, но за него Всегда прощенье получает. Стань же ЃEк все и милосердием смягчи Сталь мышц и непоколебимость воли. Сильней других, но не гневливей будь. Самсон Так ловко ты, колдунья, умаляешь Свою вину, чтоб отягчить мою, Что вижу я? сюда приведена Ты злобой - не раскаяньем. Твердишь ты, Что подал я тебе пр Упрек Жесток, но справедлив. ЃEпервым предал Себя, и я готов тебя простить. ШК если ты со мною так сурова, Так беспристрастно судишь мой проступок, Ты и свои мольбы должна признать Уловкою коварной. ШАт, напрасно Шщ слабость не ссылайся! это слабость ЃEчеканным филистимским золотым. ЃEразве оправданьем эта ссылка ША служит святотатцам и убийцам? Порок всегда есть слабость. За нее ША жди от бога и людей прощенья, ЃEбовью извинять себя не смей: Тебе знакома не она - лишь похоть. ЃEбовь всегда к взаимности стремится, ЃEты прибегла к средству, что могло ЃEшь ненависть к тебе вселить мне в сердце, ША тщись бесстыдство прикрывать бесстыдством - Себя ты этим только обличаешь, Далила ЃEль скоро - в осуждение себе - Ты слабость не считаешь оправданьем, - Подумай, сколько выслушать пришлось ЗЙе уговоров, лести, наставлений, - Решительнейший из мужчин - и тот, Им уступив, себя не посрамил бы. Сказав, что я на золото польстилась, ЃEибся ты. Правители, а также ЃEязья моей страны ко мне пришли, ЗКля, повелевая, заклиная ЃEдолгом филистимлянки, и верой Свершить высокий и почетный подвиг - Предать в их руки общего врага, Сразившего столь многих наших братьев. ЃE них не отставали и жрецы, Твердя мне, сколь богам я угодила б, Хулителя и недруга Дагона ЃEсеть уловив. Что противопоставить ЃEстоль весомым доводам могла? ЃEно - любовь к тебе. ЃEа упрямо Всем убеждениям сопротивлялась, Пока я не склонилась наконец Пред истиной, в бесспорности которой Вовек не усомнились мудрецы: Там, где заходит речь о благе общем, Смолкают наши личные пристрастья. ЃEя нашла, что долг и добродетель Велят мне эту заповедь блюсти. Самсон ЃEзнал, змея, что все твои извивы Ведут лишь к лицемерью и обману! Будь искренней твоя любовь ко мне, ЃEк ты твердишь, совсем иные мысли ЃEдействия она тебе внушила б. Тебе, кто предпочтен мной дочерям Шщрода моего, женою назван, ЃEго любил я, как сама ты знаешь, ША потому свою открыл я тайну, Что легкомыслен был, а потому, Что отказать ни в чем не мог любимой. Сейчас ты видишь недруга во мне. Зачем же раньше избрала в супруги Врага одноплеменников своих? Жена должна отречься ради мужа ЃE родины. ЃEбыл меж филистимлян Чужим и лишь себе принадлежал, ЃEты не им, а мне принадлежала. ЃEи, злоумышляя на меня, Просить тебя о помощи не смели - Законам и природы и людей Противно это. Счесть должна была ты Их шайкой заговорщиков, для коих ЃEечество - и то лишь звук пустой, ЃEне повиноваться им. ШК тщилась Ты угодить своим богам, хоть боги, Прибегшие в борьбе к безбожным средствам, ЃEидеей божества столь несовместным, Суть идолы, которых не пристало Страшиться, почитать и защищать. ЃEк без одежды оправданий лживых Ты в наготе своей вины мерзка! Далила ЃEмужчиной споря, женщина всегда ШАправой остается. Самсон ША хватает Ей слов или дыханья, как тебе, ЃEгда меня ты плачем изводила. Далила ЃEбезрассудно просчиталась там, Где на успех надеялась. Прости же ЗАня, Самсон, и научи, как мне Загладить вред, что нанесла тебе я, Дурным советам вняв. ША надо только Так сокрушаться о непоправимом ЃEтак себя корить. ЃEшен ты зренья, ШК в жизни много есть иных утех - Их нам даруют остальные чувства ЃEочага домашнего, в покое, Где не страшны опасность и тревоги, Что в мире дальнем зрячему грозят. ЃEобращусь к владельцам филистимским, ЃEторые наверняка дозволят Из этой отвратительной темницы ЗЙе увести тебя к себе домой, Где будешь ты со мною, для которой Стеречь тебя - не труд, а наслажденье, До старости жить в счастье и довольстве, Имея все, чем возместить могу ЃEто, что ты из-за меня утратил. Самсон ШАт, нет, без нужды мне твои заботы! ЃEчему они, коль мы давно чужие? ША почитай меня глупцом, который Вновь, как когда-то, ступит в твой силок. Познал я слишком дорогой ценою, Сколь ты искусно расставляешь сети. Твой голос колдовской, волшебный кубок ЃEчары больше надо мной не властны: ЃEнаучился уши затыкать, Чтоб не могла ты в них шипеть, ехидна. ЃEль я, твой муж, в расцвете лет и сил, ЃEгда меня все чтили и боялись, Тебе внушил лишь ненависть и злобу, То как же ты со мной поступишь ныне, ЃEгда я слеп и малого ребенка Беспомощнее? ЃEк ты будешь мною Пренебрегать, гнушаться, помыкать? ЃEким я оскорблениям подвергнусь, Став у жены рабом и приживалом, ЃEчьем поступке каждом, каждом слове Своим князьям ты будешь доносить? ШАт, даже рядом с этою темницей Твой дом, куда я не войду, - тюрьма. Далила Дай мне припасть к твоей руке хотя бы. Самсон ША смей, коль жизнью дорожишь, иначе Тебя, взъярясь, порву я на куски! Прими издалека мое прощенье ЃEуходи. ЃEлачь свою измену, Равно как достохвальные дела, ЃEторыми меж знаменитых женщин Стяжала место ты. Пусть золотые Тебя утешат во вдовстве. Прощай! Далила ЃEвижу, к просьбам глух ты, словно ветер Иль море. ШК и ветер, утомясь, ЗЕр заключает с морем, море - с сушей; ЃEтебе же гнев вскипает вновь и вновь, ЃEк буря, что вовек неукротима. Затем ли я искала примиренья, Чтоб мне ответом ненависть была ЃEсо стыдом ушла я, унося Шщ имени своем клеймо позора? ШЕчто нас больше не соединяет. Тебя я отрекаюсь - так мне лучше. Умеет двуязычная молва Трубить одно и то же на два лада: ЃEпревозносит и чернит она ЃEновременно наши имена. ЗКе, среди обрезанцев, в коленах Иуды, Дана, как и в остальных, Во все века пребудет воплощеньем Бесчестья и супружеской измены, Предметом осужденья и проклятий. Зато в моей отчизне, - что важней, - ЃEЕкроне, Газе, Гефе и Азоте ЃEзнаменитой женщиною стану. Шщ празднествах, при жизни и посмертно, ЗЙе будут петь хвалу за то, что я Спасла, презрев супружеские узы, ЃE грозного врага страну родную. ЗКй прах, цветами гроб увив, восславят, ЃEк на горе Ефремовой Дебора Воспела Иаиль, чья длань Сисаре Во время сна вонзила кол в висок. ША так уж худо видеть, как повсюду Тебя признательностью окружают За преданность и за любовь к отчизне, ЃEторые ты делом доказала! ЃEму в обиду это, пусть клянет Свою судьбу, а я своей довольна. Хор ЃEк кроткою змея ни притворялась, ЃEвыпустила жало, уползая! Самсон Пускай уходит. Бог прислал ее, Чтоб усугубить стыд глупца, который Такому аспиду святую тайну, Поруку сил и дней своих, доверил. Хор ЃEк властна красота! Пусть даже ей Уже не воскресить любовь былую, Шщс все равно она, как встарь, волнует, ЃEмысль о ней мы отгоняем прочь ЃEшь с тайным сожалением и болью. Самсон ЃEбви подчас размолвка не вредит, ШК брак вовек с изменой несовместен. Хор ШЕ одному мужчине не дал бог Так много красоты, ума и силы, Чтоб женщина ему не изменила. ЃEк угадать, что нужно ей? Ты б сам не мог Друзьям фимнафки иль Далилы Задать загадку потрудней Шщ трех- иль семидневный срок. Разве могла б иначе фимнафка ЃEбрачным другом твоим, Столь в сравненье с тобою ничтожным, Столь поспешно возлечь; ЃE вслед за нею, Далила, Брачный обет презрев, у супруга Снять с головы роковую жатву? ША оттого ль так у жен ведется, Что, наделив их прелестью внешней, Зщло ума им дала природа, ЃEсилу чего они не умеют Благо злу предпочесть? Иль оттого, что они чрезмерно Склонны сами себя любить, Значит, неспособны и быть Вовсе иль долго другому верны? Женщина под покрывалом девичьим Шщимудрейшим из нас представляется Ангелом кротости; ЃEбраке ж она подобна занозе, ЃEей ничем не извлечь из сердца. ЃEбраке она - это яд тлетворный, Враг, к добродетели путь преградивший ЃEгреховной стезей Шщс влекущий вслед за собой ЃEпомощью чар и соблазнов плотских. ЃEк корабль не разбить капитану, ЃEль такой рулевой у кормила? Редкостно счастлив тот, Чья способна жена Быть достойной подругой! ЗЕром он наслаждается, ибо Где добродетель сильней соблазнов, Там блаженный покой царит, Там свет неземной на земле горит. Власть не зря над женой ЗЯжу господом вручена: ЃEа власть, любою ценой, Безраздельно им быть должна Сохранена, Чтоб свой краткий путь земной ЃE прошел не рабом, Гнущим хребет под семейным ярмом. ША удалиться ль нам? Гроза идет. Самсон Да, ведро часто переходит в бурю. Хор Речь не о буре тут. Самсон Так объяснитесь. Пора загадок для меня прошла. Хор ША жди теперь медоточивых слов - Речь погрубей услышишь ты. Шагает Сюда Гарафа, исполин из Гефа, Спесивец, что огромен, как корабль. ЃEким его сюда пригнало ветром? Что он тебе несет? ЃEвет на это Шщм дать трудней, чем было угадать, Зачем ладьей плыла к тебе Далила. По платью судя - мир, по виду - вызов. Самсон ЗЕр он несет иль нет - мне все равно. Хор ЃEрабль пришел. Сейчас мы груз увидим. Гарафа ЃEприбыл не оплакивать твой жребий, ЃEк эти люди, - я тебе не друг, Хоть мне тебя и жалко. ЃEиз Гефа, Гарафою зовусь и родом знатен, ЃEк ЃE, или Енак, или Емимы, Что жили древле в ЃEраифаиме. Теперь меня ты знаешь. ЃEнаслышан ЃEсиле и делах твоих, хотя Их баснями считаю и жалею, Что нам сойтись не довелось в бою, Чтоб силой мы помериться могли ЃEединоборстве или в общей схватке. Сюда пришел я, чтоб взглянуть, насколько Права была молва, когда трубила ЃEвсепобедной мощи мышц твоих. Самсон ЃEчто на них глядеть? Попробуй тронуть. Гарафа Ты вызов мне бросаешь? Видно, мало Тебе цепей и жернова. ЃE если б ЗУ там схватились, где творил, по слухам, Ты челюстью ослиной чудеса, ЃEтебя я сбил бы спесь и, словно падаль, Твой труп швырнул на мертвого осла! Тогда б былая слава к Палестине Вернулась: у обрезанцев презренных, ЗАж коих был ты самым знаменитым, - ЃEгордость бы их отнял, без сомненья, ЃEгда б ты не был ослеплен и этим Победу не похитил у меня. Самсон Деяньем несвершенным не кичись, ЃEлучше соверши его сегодня. Гарафа ЃEсо слепцом не бьюсь. ЃEтому ж тебя Сперва помыть - потом уж трогать надо. Самсон ЃEязан этим я, измены жертва, Правителям достопочтенным вашим, ЃEторых, одинок и безоружен, Страшил настолько, что они не смели ШЕ с целым войском подступить ко мне, ШЕ дома приготовить мне засаду, ШЕ взять меня во сне, пока за деньги Им женщина не выдала меня, Супружеский обет поправ. Вели ЃEгородить нам место, да поуже, Где зренье ни в бою, ни в бегстве льготы Тебе не даст. Потом надень доспехи: ШКжные латы, панцирь, рукавицы, Шишак и налокотники; возьми Щит семислойный и копье стальное, ЃEя тебя с простой дубиной встречу ЃEвыбью ею из твоей брони Такую музыку, что ты оглохнешь ЃEбудешь перед смертью сожалеть, Зачем покинул Геф, где без опаски ЃEчиться мог победой над Самсоном, ЃEторую намерен одержать. Гарафа Ты б не дерзнул осмеивать оружье, ЃEлот и украшение героев, ЃEгда б тебя какой-то чародей ША укреплял заклятьями своими. Ты уверяешь, будто сила божья Живет с рожденья в волосах твоих, ШК это невозможно, даже если б Ты был покрыт щетиной, как кабан, Иль иглами, как дикобраз, утыкан. Самсон ЃEс чернокнижьем незнаком. ЃEорой ЗЙе служит не оно, а бог живой, ЃEторый с колыбели дал мне силу, Разлитую в моих костях и мышцах, Покуда не стригу себе я кудри, ЃEета моего святой залог. Тебе не трудно в этом убедиться. Ступай в дагонов храм и, припадая ЃEподножью истукана, умоляй, Чтоб идол твой, своей же ради славы, Помог тебе в борьбе с тем чародейством, Что я господней мощью именую, Бросая вызов твоему кумиру ЃEтвоем лице, его поборник смелый. Тогда ты и увидишь, а верней, Почувствуешь, глупец, себе на горе, Чей бог сильнее - твой иль мой. Гарафа Шщ бога, ЃEков бы ни был он, не уповай. Ты им забыт, от племени отторгнут ЃEпредан в руки недругов, которым Позволил он лишить тебя очей ЃEзаточить в тюрьму, где ты вращаешь, ЃEрабами и ослами вместе, жернов ЃEгде твои воинственные кудри Тебе без нужды. ШАт, ты не противник Для воина, которому невместно ЗАч благородный пачкать об того, ЃEкем ножницами справится цирюльник. Самсон ЃEвижу в оскорблениях твоих ЃEмуках, мной терпимых по заслугам, ЃEшь справедливую господню кару, ШК верю, что простит вину мне тот, Чье око и чей слух не отвратятся ЃE грешника, который покаянно ЃEнему взывает. ЃEэтою надеждой ЃEвновь тебя зову на смертный бой, Чтобы решить, чей бог есть вправду бог - Твой или бог потомков Авраама. Гарафа ЃEкая честь для бога твоего, Что за него готов на поединок Разбойник, бунтовщик и душегуб! Самсон ЃE Чем, хвастун, ты это подтвердишь? Гарафа Да разве твой народ не в подчиненье ЃEнашего? ЃEразве не признались ЃEтом сами же правители его, ЃEгда за нарушенье договора Ты ими к нам был отведен? ША ты ль ЃEтридцати безвинных аскалонцев Жизнь отнял и, как вор, унес их платье? Виновен, нарушитель договора, ЃEшь ты один, что войско филистимлян ЃEвам вторглось. Шщм был нужен только ты, ЃEпрочим мы обид не причинили. Самсон ЃEв жены филистимлянку избрал, ЃEзначит, не был вам врагом. ЃEсвадьбу Сыграл я в вашем городе, но злое Замыслили правители его ЃEтридцать соглядатаев своих Шщзначили мне брачными друзьями, ЃEэти люди смертью пригрозили ШАвесте, если у меня она ША вызнает ключа к моей загадке. ЃEгда ясна мне их враждебность стала, По-вражески я с ними обошелся, ЗКнетой той же им сполна воздал ЃEплатье их присвоил как добычу. По праву сильного народ мой в рабство Был вами обращен, но отвечать Шщ силу силой вправе побежденный. ЃEк только я, кто схвачен был своими ж За нарушенье договора с вами, ЃEин на утеснителей восстал, Из соплеменника я превратился ЃEизбранника небес, который призван ЃEвободить сородичей; а если Был этими трусливыми рабами ЃEвергнут избавитель их и предан, Тем хуже им - они рабы поныне. Исполнить должен был я волю божью, ЃEесли б не мой грех, все ваше войско ЗЙе в этом не сумело б помешать. Довольно пререканий и уверток. Хоть к подвигам слепец и неспособен, ЃEв третий раз тебе бросаю вызов - Шщ мелочи я все ж еще гожусь. Гарафа ЃEрабом, с преступником, что подлежит По всем людским законам смертной казни, До поединка воин не снисходит. Самсон ЃEль на меня пришел ты насмотреться, Чтобы потом о слабости моей Болтать повсюду, - подходи поближе, ШК под руку, смотри, не попадайся. Гарафа Баал-Зебуб! Ужели я того, ЃEо так меня честит, в живых оставлю? Самсон За чем же остановка? Подойди ЃEк бою изготовься. ЃEменя ЃEцепях лишь ноги, кулаки - свободны. Гарафа Жди кары пострашней за эту дерзость. Самсон Прочь, жалкий тупоумный трус, покуда ЃEна тебя не бросился в цепях, Чтоб ребра вмять в тебя одним ударом Иль в воздух телеса твои поднять, ЃEпосле мозг из них о камни выбить! Гарафа Астартами клянусь, за эту брань Ты кандалы потяжелей наденешь! Хор ЃEисполин-то наш посбавил спеси: Уходит он, и поступь у него Скромней, чем прежде, лоб - в поту от срама. Самсон ША страшны мне ни сам бахвал, ни все Пять сыновей его, с ним равных ростом, Из коих старший Голиафом назван. Хор ЃEесли он к владельцам филистимским Со зла и со стыда пойдет с советом Построже содержать тебя? Самсон Едва ль: Для этого назвать причину надо; Про мой же вызов он вовек не скажет, Чтоб свой отказ от поединка скрыть. ЃEтому же умножать мои страданья Врагам нет смысла: вряд ли мне тогда Удастся выдержать, а на работе, ЃEторой добываю пропитанье, ЃEзаменяю много рук один ЃEприношу немалые доходы. ЃEвпрочем, будь что будь! ЗКй злейший враг ЗЙе станет другом, коль со мной покончит; Вред наихудший - для меня лишь благо. Дай только бог, чтобы того, кто мне Из ненависти умереть поможет, ЃEза собой увлек в своем паденье. Хор ЃE как сердце ликует у праведных, Слишком долго под гнетом стонущих, ЃEль избавителя необоримого Бог им дарует, Чтоб сильных мира сего унизить, Выю сломить насильникам дерзким, Тем, кто деспотам в угожденье Гонит и притесняет свирепо Почитателей права и правды. Что оружье тиранов, ЃEыт их боевой Против его простоты геройской, ЗКщной длани его! ШАт для него твердынь неприступных. ЃE сокрушает их, Быстрый, как молния, Волю небес творя и карая Слуг порока и зла, у которых ЗАч из рук выпадает от страха. Чаще, однако, нужней отваги ЃEим людям святым терпение: Только оно приносит победу ЃEтех испытаниях, Что тиранка-судьба назначает. Всех отвагой и силою Ты, Самсон, превзошел, ШК не ими, а лишь терпением, ЃEк наивысшей доблестью, Ты, слепец, увенчаешься. Даже в день праздничный нет тебе отдыха - Разум твой занят ШУне больше, чем руки в будни, ЃEтревогам твоим конца нет: Вон приближается Поступью торопливою ШКвый язычник, несущий Жезл резной, вроде скипетра. По одежде и виду судя, ЃEо служитель храма Дагона. ЃE по делу спешному прибыл. Служитель Евреи, где Самсон, наш пленник? Хор Вот он. Его по кандалам легко узнать. Служитель Самсон, вот что велят владельцы наши. Сегодня в честь Дагона торжество - Пир, жертвоприношенья, игры, пляски, ЃE зная, что всех смертных ты сильней, Хотим мы, чтоб украсил ты наш праздник ЃEмощь свою собранью показал. Поэтому за мной немедля следуй, Чтоб я тебя умыл и приодел, Пред тем как ты предстанешь нашей знати. Самсон ЃEветь, что не приду я. ЗЙе, еврею, Закон моей страны не дозволяет Шщ празднествах языческих бывать. Служитель Такой ответ понравится едва ли. Самсон Ужель у вас танцовщиков, певцов, Шщездников, борцов, бойцов кулачных ЃEвсяческих потешников так мало, Что для забавы нужен вам слепец, Измученный работой непосильной ЃEбременем цепей отягощенный? Иль ищете вы повод для того, Чтоб новые мне муки уготовить? Иль поглумиться надо мной решили? ЃEне приду. ЃEты ступай назад. Служитель Смирись! Подумай о себе! Самсон ЃEдолжен ЃEсовести лишь и душевном мире думать. Ужели так надломлен, так унижен Телесным рабством я, что покорится ЗКй дух столь богохульному приказу? ЃEбыть для вас могу животным вьючным, ШК скоморохом стать и, перейдя Предел последний срама и позора, ЃEматься на потеху нечестивцам Пред истуканом!.. ШАт, я не приду. Служитель Ты тверд в своем решении? ЃEвета ЃEжду немедля. Самсон Вот ты и не медли, ЃEвозвращайся с ним. Служитель Тебя мне жаль. Ты за упрямство дорого заплатишь. Самсон Ты, может быть, и прав, меня жалея. Хор Самсон, подумай! Так все далеко Зашло, что гром вот-вот ударить может. ЃEк передаст твои слова служитель? ЃEвдруг он масла подольет в огонь ЃEгрянет над тобой приказ вторичный Так яростно, что ты не устоишь? Самсон Да смею ль я за божий дар, ту силу, Что вместе с кудрями ко мне вернулась, ЃEять неблагодарностью воздать ЃEгрех, свершенный встарь, усугубить, Пред идолом над верою ругаясь? ЗЙе ль, назорею, в капище нечестья Своею мощью хвастать в честь Дагона? Что может быть позорней и смешней, Презренней, святотатственней и ниже? Хор ШК разве необрезанцам нечистым ША служишь этой силой ты? Самсон Служу, ШК все ж не ради идолопоклонства, ЃEдля того, чтоб получать по праву Свой хлеб от тех, в чьих нахожусь руках. Хор Грех не в самом деянье - в побужденьях. Самсон Да, если ты к деянью принужден, ЗАня ж силком не тащат в храм Дагона. Приказ мне филистимлянами дан, ШК ведь приказ еще не принужденье, ЃE добровольно подчинясь, поставлю Страх пред людьми я выше страха божья, Чего господь, к своей ревнуя славе, ЗЙе не простит. ШК может быть и так, Что по какой-нибудь причине важной ЗАня иль одного из вас пойти Сподобит он в собранье нечестивых. Хор ЃEк это понимать? Самсон Душой воспряньте! ЃEощущаю, как во мне родится Порыв, который помыслы мои ЃEнеобычайной цели направляет. ЃEв капище пойду, хоть там, конечно, ШЕчем не посрамлю ни веру нашу, ШЕ тот обет, что дал как назорей. ЃEль могут быть предчувствия правдивы, День этот в веренице дней моих Или славнейшим, иль последним станет. Хор Ты вовремя решил: гонец вернулся. Служитель Велят тебе, Самсон, владельцы наши Вторично передать, что ты, наш пленник ЃEраб, чье дело - жернов в ход пускать, Приказу их противиться не смеешь. Поэтому скорей за мной ступай, ША то найдем мы способы и средства Тебя скрутить и силой приволочь, Будь даже ты скалы неколебимей. Самсон ЃEотно поглядел бы я, сколь многим Из ваших это будет жизни стоить, ШК, помня, что за вами превосходство, ЃEне желая, чтоб меня тащили ЃEхрам, как скота, туда отправлюсь сам. ШАоспоримо слово господина Для тех, чей долг - ему повиноваться. ЃEо не смирится, коль на ставке жизнь? Что делать! Человек нетверд в решеньях. Пусть лишь не требуют, чтоб совершал ЃEто, что возбраняет наша вера. Служитель Ты мудро поступил. Сними оковы. ЗЙе кажется, тебе владельцы наши Свободу за покорность возвратят. Самсон Прощайте, братья, и прошу меня ША провожать. Владельцев филистимских ЃE враг, который встарь им был так страшен, Своим приходом раздразнить могу, ЃEуж прибыв с толпой друзей - подавно. Тираны во хмелю - вдвойне тираны, ЃEпламенное рвенье к делу веры Вино вселяет в лакомок-жрецов, ЃEчернь во дни торжеств общенародных ЃEобенно неистова и буйна. ША знаю, право, встретимся ль мы вновь. ШК что бы ни произошло, не скажут Вам про меня, что свой народ, иль бога, Иль честь свою я нынче посрамил. Хор Пусть ведет тебя Бог Израиля, чтобы Имя и славу его меж язычников Ты утвердил победно. Пусть он, чей ангел, в поле Зщною Дважды подав о сыне знаменье, ЃEпламени жертвенном ввысь поднялся, Станет тебе щитом из пламени. ЃE, чей дух в тебе начал действовать ЃEстане Дановом, Да пребудет с тобой и сегодня, Ибо никто из семени смертных ША был еще по воле господней Призван свершить деянья славнее. ШК почему старик Зщной спешит сюда Походкой юноши? ЃE с виду много радостней, Чем раньше был. Шщверно, сына ищет он Иль от него принес нам вести добрые. Зщной ЗЕр вам, сородичи! Пришел я к вам ША для того, чтоб повидаться с сыном: Шщ празднестве его принудят ныне Владельцев филистимских потешать. Услышав по дороге, как весь город Шумит об этом, я не захотел Смотреть на унижения Самсона ЃEк вам направил шаг, чтоб поделиться Шщдеждами, которые питаю Шщ близкое его освобожденье. Хор Рассказывай скорей, почтенный старец. ЗУ жаждем радость разделить твою. Mаной По одному владельцев филистимских ЃEподстерег на, улице иль дома ЃEкаждого с отцовскими слезами ЗКлил за выкуп сына отпустить. ЃEтех, что рьяно чтят закон дагонов, ЃEвстретил лишь надменное презренье Да мстительную ненависть; другие, Что веру и отчизну продадут, Речь только о деньгах вели; но третьи, Что нравом благородней и учтивей, Признали, что коль скоро обезврежен Их прежний недруг, месть теряет смысл, ЃEмне великодушно обещали Добиться, чтобы за пристойный выкуп ЃEпущен был Самсон... ШК что за вопли? ЃE шума небеса - и те дрожат. Хор Шщверно, это чернь ликует, видя Слепым и пленным грозного врага, Чья мощь теперь забавой ей послужит. Mаной Пусть даже все имение мое Уйдет за выкуп - заплачу охотно. ЃEсвоем колене бедняком последним ЃEбыть согласен, если этим сына ЃE гнусного узилища избавлю. ЃEбез него отсюда не уйду. Чтобы Самсону возвратить свободу, ЃEс радостью останусь гол и бос: ЃEль он со мной, мне ничего не надо. Хор ЗУ верим, что готов ты все отдать. ЃEцы для сыновей богатство копят, Чтоб в старости от них заботу видеть; Ты ж в старости заботишься о сыне, - Ведь он, ослепнув, стал тебя старей. Mаной Заботиться о нем я был бы счастлив, ЃEгда б с отцом остался дома он, Своей бессмертной славой наслаждаясь, Хоть и слепой, но с кудрями до плеч, Рать целую в былые дни смиривших. ШК мнится мне, что вместе с волосами, ЃEторыми он снова, словно войском Сподвижников бесстрашных, окружен, Ему вовек не возвратил бы силу Господь, когда бы не нуждался в нем: Ведь столь высокий дар и бесполезен, ЃEсмехотворен без высокой цели. Раз сохранил он силу, став незрячим, Бог этой силе зренье возвратит. Хор Шщдеешься ты не без основанья: ШАдолго уж Самсону ждать свободы, Что знать отрадно и тебе, отцу, ЃEнам, друзьям наиближайшим вашим. Mаной ЃEверю в вашу дружбу... Что за шум? ЃEкой ужасный шум, всеправый боже! ЃE - громче и звучит не так, как раньше. Хор Шум - утверждаешь ты? ШАт, стон всеобщий, ЃEк будто целый город погибает Под рев насильников, рыданья жертв ЃEтяжкий грохот падающих зданий. Mаной ЃEтоже слышу грохот... ЃE! ЃEять!.. Там убивают моего Самсона. Хор Верней, он убивает сам: не воет Толпа так страшно, одного сражая. Mаной Случилась там какая-то беда. Что делать? Выждать? Иль бежать туда? Хор ШАт, лучше подождем, чтоб прямо в зубы ЃEасности не угодить. Постигло Безмерное несчастье филистимлян - ЃEо, кроме них, мог крик такой поднять? ЃEпострадавших нам спасать не надо: Шщ нас сорвут они свою досаду. Ведь если бог, чьей воле нет препон, Решил, чтоб чудом вновь прозрел Самсон, ЃEгко себе представить горы трупов, По коим путь он пролагает свой! Mаной ШАт, нет, немыслимо такое счастье! Хор ШК почему? Для своего народа Бог встарь невероятное свершал. Mаной ЃE может все, захочет ли - не знаю, Хотя велит надежда в это верить. ЃEвпрочем, вести не заставят ждать. Хор ЃEобенно дурные: их разносит ЗКлва куда быстрее, чем благие. Вон вестник к нам уже спешит. Еврей По виду он из нашего колена. Вестник ЃE дайте мне совет, куда бежать, Чтоб исцелиться от воспоминаний ЃEзрелище кровавом, вновь и вновь Встающем у меня перед глазами! ША знаю уж, чутьем иль провиденьем, Поскольку разум мой пришел в расстройство, ЃEприведен был прямо к вам, почтенный Зщной и соплеменники мои, Хоть и довольно далеко отсюда До места, где произошло несчастье, ЃEторое касается вас близко. Зщной ЃEнем нам возвестили шум и стоны, ШК мы не поняли, что там случилось Итак, без предисловий! Говори. Вестник ЗЙе рассказать не терпится, но я Собраться должен с мыслями сначала. Зщной Суть изложи. Подробности - позднее. Вестник Хоть Газа и стоит, ее сыны За миг один живьем погребены. Зщной Прискорбно! ШК к лицу ли нам, евреям, Скорбеть о гибели столицы вражьей? Вестник ЃEвсе-таки скорбеть придется вам. Mаной Из-за кого? Вестник Из-за Самсона. Зщной ЃEо Почти что в радость превращает скорбь. Вестник Боюсь я, о Зщной, поведать сразу Тебе о том, что все услышат скоро: ШАжданность сообщенья моего Твой слух, старик, чрезмерно сильно ранит. Mаной ША медли. ШАизвестность - горше пытки. Вестник Узнай же худшее: Самсона нет. Mаной Да, хуже не бывает! ЃEнадежды, Прощайте! Выкуп за него внесла Смерть, всеосвободительница наша. Быстрее ветра улетела радость, ЃEкоторой шел я вызволять Самсона. ЃEа, мертворожденное дитя, ЃEк в заморозки первый цвет, погибла. ШК до того, как горю дам я волю, ЃEветь, чем стала для Самсона смерть - Позором иль венцом существованья? ЃEм был убит мой сын, убивший всех? Вестник ЃE пал, никем не ранен. Mаной ЃE натуги Чрезмерной? Вестник ШАт, от собственной руки. Mаной Самоубийство?.. Что могло Самсона Среди врагов в разлад с самим собой Вдруг привести? Вестник Чтоб недругам отмстить, Пришлось ему пожертвовать собою. ЃE здание, где вражья знать собралась, Ей и себе на голову обрушил. Mаной ЃE сын, погиб ты от избытка сил ЃEстрашный способ мщения придумал!.. ЗУ все узнали, но пока смятенье Царит повсюду, расскажи, нам, вестник, Подробности того, чему явился Свидетелем и очевидцем ты. Вестник ЃEв Газу по делам пришел с рассветом ЃEуслыхал еще в воротах трубы, Сзывавшие на празднество народ, ЃEвскорости по пересудам понял, Что будет приведен туда Самсон, Чтобы своею исполинской силой Веселье победителей украсить. ЃEк ни было мне жаль, что он в плену, Решил и я взглянуть на представленье. Для зрелища был отведен театр - Дом в виде полукруга с мощной кровлей Шщ двух столбах, за коими стояли Сиденья для владельцев филистимских; ЃEдругой же стороны столбов теснилась Толпа народа под открытым небом. ЃEнезаметно затерялся в ней. ЃEзенит вошли и празднество и солнце. Вселили пир и жертвоприношенья Веселие в сердца. Все ждали Тогда, как раб общинный, в рабском платье, Туда был приведен Самсон. Пред ним Бубенщики с флейтистами бежали, ЃEпо бокам его и сзади шли ЃEряды лучников и копьеносцев. Узрев его, язычники Дагону ЃEедином вопле вознесли хвалу За то, что враг их отдан в рабство им. Самсон же равнодушно и бесстрашно Взошел на сцену и проделал все, Что только может совершить незрячий, - ЃEмал он бревна, глыбы поднимал ЃEтакой немыслимой, безмерной силой, Что с ним никто тягаться не дерзнул бы. Затем для передышки к двум столбам ЃE отведен был и поводырю Велел его так между них поставить, Чтоб ухватиться за столбы он мог Своими утомленными руками. ША заподозрив ничего дурного, Тот просьбу выполнил. ЃEгда ж Самсон Почувствовал колонны под рукою, ЃE голову склонил как для молитвы ЃEна минуту в думы погрузился, ЃEпосле крикнул с поднятым челом: "Владельцы филистимские, покорно, Шщ диво и на развлеченье вам, ЃEздесь исполнил все, что мне велели. Теперь свою вам силу покажу ЃEна примере более наглядном, ЃEкто его увидит - содрогнется". Тут он напряг все мышцы, и пригнулся, ЃEс яростью бунтующих стихий, ЃEгда они приводят в трепет горы, ЃEорные колонны стал качать, Пока они не рухнули и кровля ЃEгромовым треском вниз не полетела, ЃEломками своими раздавив ЃEнавсегда похоронив под ними Вельмож, жрецов, воителей и женщин, ЃEасу и гордость знати филистимской, Собравшейся на празднество из Газы, Равно как из окрестных городов, ЃEзаодно и самого Самсона. Спаслась лишь чернь, стоявшая снаружи. Хор ЃE сколь славно такое мщенье, Хоть дорога цена за него! Ты, Самсон, умер, как жил - Только ради освобожденья Племени своего. Рук на себя ты не наложил - Пал ты в борении с ШАобходимостью, Больше в смерти врагов истребив, Чем убил их, пока был жив. 1-е полухорие Сердцем язычники ликовали, Плоть насытив жертвенным мясом, Сладким вином орошенным. Идола чтили они, черня Шщшего бога живого, Чья в Силоме поставлена скиния. ЃE поразил безумием грешников, ЗУсль им внушив, Что приведен их губитель Быть к ним на празднество должен, ЃEшь о забаве думая, Страшное несчастье Сами они на себя же накликали. Господа гневая, Платятся смертные Внутренней слепотой, которая ЃEсобственной гибели неизбежно Их, беззаботных, приводит. 2-е полухорие Пусть ослеплен ты, Самсон, Пусть в неволю был уведен - Свет в душе твоей не погас. Словно огонь из-под пепла, Доблесть в тебе пробудилась былая. Грянул на вражью стаю Ты не как тот хищник ночной, Что курятники грабит, ШК как орел, который молнией ЃEнеба ясного низвергается. Добродетель сходна Даже в минуту паденья ЃEтой аравийской птицей, Что во всей вселенной одна ЃEшь из себя родится. Гибнет раз в столетье она ЃEпламени самосожженья ЃEвосстает, молода и сильна, После воскрешенья. Плоть ее тленна, но дух зато Жизнь живет не одну, а сто. Mаной Довольно! ШЕ к чему, да и не время Сейчас скорбеть. Самсоном до конца Самсон остался, завершив геройски Свой путь геройский. ЃE врагам отмстил, ЃEдетям ЃEфтора по ближним плакать Придется много лет. Честь и свободу ЃE завещал Израилю, коль тот ЃEажется достаточно отважен ЃEне упустит случай их вернуть. Себя и отчий дом покрыл он славой, ЃE- что всего отрадней - от него ША отвратился бог, как мы боялись, ШК милостив до смерти был к нему. ША надо ж ни биенья в грудь, ни воплей, ШЕ слабости презренной. Говорите ЃEделайте лишь то, что облегчит Шщм скорбь о мертвеце столь благородном. Пойдем разыщем тело и с него Запекшуюся вражью кровь водою ЃEтравами лекарственными снимем. ЃEновременно я - мне запретить Едва ль посмеет Газа это ныне - Пошлю за родичами и друзьями, Чтоб труп Самсона унести отсюда ЃEс почестями схоронить в земле ЃEцов и дедов, где над ним воздвигну ЃEпамятник, вечнозеленым лавром ЃEпальмами обсаженный. Шщ них Развешу я сыновние трофеи ЃEсвитки со сказаньями о нем. Там будут наши юноши сходиться, Дабы воспоминанье о Самсоне Шщ подвиги воспламеняло их. Придут туда по праздникам и девы, Цветы возложат и прольют слезу Шщд тем, кто был до слепоты и плена Женитьбой неразумной доведен. Хор ЃEконце концов, хотя сомненья ЗУ и питаем в нем подчас, Всеведущее провиденье ЃEблагой приводит цели нас. Считал Самсон, что лик свой гневный Скрыл от него навеки бог, ШК минул миг, и гибели плачевной Герою Газу он обречь помог, ЃEстал могилой град надменный Для тех, кто шел на торжество, Так отомстил творец вселенной Гонителям избранника его ЃEснова возвратил покой блаженный Сынам народа своего.

    ПРИМЃEАНИЯ

    САШRЃE-БОРЕЃE

1671 Библейская история Самсона (ЃEига Судей израилевых, XIII-XVI), воплощенная в форму трагедии на манер греческой, во многом лишается своей патетики, будучи прочитана вне контекста английской истории и судьбы поэта. ША следует, разумеется, отождествлять безусловно автора с Самсоном, однако перипетии жизни ЗЕльтона нигде не отразились столь непосредственно: разрыв с первой женой - рана, не зажившая до последних дней, слепота, физическая немощь, бессилие перед лицом врагов после реставрации, монархии, арест, нищета, вынужденное бездействие после долгих лет славы, побед и упорной борьбы. ЃEопределенном смысле "Самсон-борец" суть последнее усилив "ради блага... народа", - апофеоза свободной личности, несломленного духа. Пафос мильтоновской драмы вдохновил Генделя на создание оратории ("Самсон", 1741). Шщ русском языке "Самсон-борец" известен в переводе ЃE ЃE Брянского (СПб., 1911); сравнительно недавно появился перевод на грузинский (ЃE ЃEитаишвили и 3. ЃEкнадзе, Тбилиси, 1966). Шщстоящий перевод выполнен для издания БВЃEЃE ЃE ЃEрнеевым. Сам апостол Павел нашел уместным включить в текст Священного писания стих Еврипида... - ЃEот стих обычно приписывается ЗАнандру. Пареус - Давид Вендлер (1548-1622), немецкий теолог, профессор Гейдельбергского университета. Дионисий Старший - тиран сиракузский (406-357 гг. до н. э.). Цезарь Август - первый римский император (63 г. до н. э. - 14 г. н. э.). Философ Сенека - имеется в виду ЃEций Анней Сенека (младший) (ок. 4 г. до н. э. - 65 г. н. э.); трагедии, носившие его имя, в средние века приписывали другому Сенеке (старшему) или считали подложными. Григорий Шщзианзин (Григорий Богослов, ок. 330-390 гг.) считался автором трагедии "Христос Страждущий" вплоть до XIX в. Зщрциал (ок. 40 г. - ок. 104 г.) - римский поэт. Дагон - см. прим. к "Потерянному Раю", ЃE. I., с. 39. Так неужель я, божий назорей, // Для подвига предызбранный с пеленок... - Шщзорей - особый класс посвященных у евреев. Давая обет назорейства, человек посвящал себя богу. ЃE должен был воздерживаться от вина, не есть ничего ритуально нечистого, не стричь волос и избегать всяческого осквернения. Иногда обет принимали родители за детей, особенно испрошенных молитвой. Таким был и Самсон. Ангел, явившийся родителям Самсона, сказал его матери: "...ты зачнешь и родишь сына, и бритва не коснется головы его, потому что от самого чрева младенец сей будет назорей Божий, и он начнет спасать Израиля от рук Филистимлян". Шаг многих ног я слышу. - Перевод стиха Вергилия ("ЃEеида", II, 731). ...ЃEва растерзал, словно лев козленка... - один из подвигов юного Самсона: "... и он растерзал льва, как козленка; а в руке у него ничего не было". ...Блещущий бронями халибской выделки... - Халибы - племя, обитавшее в Причерноморье, на северном берегу Зщлой Азии. Славились своими изделиями из железа. ...рать аскалонскую... - Аскалон - один из пяти важнейших филистимских городов. ...избрав оружием // ЗАч костяной - ослиную челюсть... - См. с. 464, где этот подвиг Самсона подробно изложен. Согласно библейскому рассказу, название Рамаф-ЃEхи ("брошенная челюсть") произошло от того, что на этом месте Самсон бросил ослиную челюсть, которой убил тысячу филистимлян. ЃEГазе сорвал он ворота... - ЃEнажды Самсон пришел в Газу к блуднице, и филистимляне, узнав об этом, собрались в воротах города, чтобы убить его. Самсон же выломал двери ворот и отнес их на гору, "которая на пути в Хеврон". ...над дорогой хевронскою... - Город Хеврон (Хеброн) до возвращения евреев из Египта в Ханаан принадлежал сыновьям Енаковым, исполинам "от исполинского рода" (Числа, XIII, 23, 34). ...Словно титан-небодержец эллинский... - Имеется в виду Атлант. Естаол и Цора (родина Самсона) - два города из удела колена Данова, к которому принадлежал и Самсон. ЃEФимнафе взял я первую жену... - ЃE этом см. с. 467 и прим. Фимнаф (Тимна) - город в уделе колена Данова, где в эпоху судей жили филистимляне. Виной тому не я - вожди колен... - ЗЕльтон косвенным образом обвиняет в рабской психологии своих сограждан, преимущественно вождей пресвитерианской партии, вступивших в союз с роялистами. Сыны Иуды - то есть евреи из колена Иудина. ...ЃEк Пенуэл и Сокхоф презрели // Их спасителя Гедеона... - ЃEизод из библейской истории евреев, связанный с набегами мидианитян, кочевого племени в северной Аравии. Борьбу с ними возглавил Гедеон. ЃEгда он преследовал двух "царей мадиамских" (мидианитских), старейшины двух израильских городов Пенуэла и Сокхофа отказались дать хлеба голодным воинам Гедеона (Суд., VIII). ...ЃEк сгубили б ефремляне // Иеффая... - Ефремляне, евреи из колена Ефремова, позавидовали победе Иеффая над аммонитянами (см. "Потерянный Рай", прим. к ЃE. I, с. 37). ЃEи пригрозили сжечь Иеффая вместе с его домой за то, что он не взял их с собой на войну. Тогда Иеффай перебил много ефремлян. Их легко было узнать, так как вместо "шибболет" они произносили "сибболет" (Суд., XI, XII). ЃEих именам прибавьте и мое. - Сближая судьбу Самсона с собственной, ЗЕльтон находит параллель в иудейской истории с Гедеоном и Иеффаем, о которых вспоминает Хор как о примере междоусобных распрей в тяжелое для народа время. ЃEАнглии накануне реставрации раздоры в среде республиканцев и в армии создали угрозу новой гражданской войны в то время, как для страны решался вопрос: республика или монархия. ...ЃEвыдал хананеянке коварной... - Хананеи, народ, населявший Ханаан (древнее название Палестины) до завоевания этой земли евреями, в Библии считается принадлежащим к иной, несемитской расе. ...разве мне не изменила // Фимнафка... - См. с. 463. Перед свадьбой Самсон по обычаю устроил семидневный пир, на котором тридцати брачным друзьям из соотечественников невесты загадал загадку, обещав награду, если они разгадают ее к концу пира. Те приступили к невесте о угрозами, и она семь дней плакала перед Самсоном, пока он не открыл ей ответ, который она передала сынам народа своего. ...даже не деньгами, // ЃE обещаньем денег соблазнясь... - Филистимские владельцы пообещали Далиле каждый по тысяче сто сиклей серебра, если она выведает, в чем великая сила Самсона. ЃEтрижды обманул жену.... - ЃEпервый раз Самсон сказал, что сила его уничтожится, если его свяжут семью сырыми тетивами, во второй - новыми веревками, а в третий - если прикрепить его волосы к ткальной колоде. Шщ четвертый раз Самсон сказал Далиле правду. Далила усыпила его, велела "остричь семь кос с головы его" и потом обессилевшего выдала филистимлянам, а те выкололи ему глаза. ШАкий царь - Тантал (см. "Потерянный Рай", прим. к ЃE. II, с. 69). ...Что славою затмил сынов Енака... - то есть древних исполинов (см. прим. к с. 461 и с. 485). ...напитка, // Что веселит богов и человеков... - цитата (Суд., IX, 13). ЃEнако тот, кто ямину разверз... - После того, как Самсон убил ослиной челюстью тысячу человек, он почувствовал сильную жажду и воззвал к богу. "ЃEразверз Бог ямииу... и потекла из нее вода. ЃE напился, и возвратился дух его, и он ожил..." Боже, странен жребий людской!.. // Господи, ты равно беспощаден. - Фрагмент представляет собой подражание Хору из трагедии Сенеки "Ипполит" (д. IV, 971 и сл.). ...Иль суду выдаешь неправому... - Считается, что в ламентациях Хора ЗЕльтон оплакивает судьбу соратников, однако в этой строке усматривают намек на гибель определенного человека - Генри Вэна-младшего. ЃE был обезглавлен в 1662 г., несмотря на то, что не имел отношения к казни короля ЃEрла I и, следовательно, подлежал амнистии (см. посвященный ему сонет, с. 445). Тарс - город в древней ЃEликии (Зщлая Азия). ...к островам // Иавана... - то есть к Греции (см. "Потерянный Рай", прим. к ЃE. I, с. 41). Гадес - древнее название города ЃEдиса в Испании. ...Боясь быть брошенной, как та фимнафка... - ЃEгда Самсон понял, что фимнафка его предала, он разгневался и ушел в дом своего отца. "ЃE жена Самсона вышла за брачного друга его". Твой голос колдовской, волшебный кубок... - Далила сравнивается с Цирцеей. Приятный голос, волшебное вино - атрибуты волшебницы Цирцеи (ЃEрки), превратившей в свиней спутников ЃEиссея ("ЃEиссея", X). ...ЃEЕкроне, Газе, Гефе и Азоте... - перечислены четыре главнейших филистимских города. ...ЃEк на горе Ефремовой Дебора // Воспела Иаиль... - Подвиг Иаили, убившей Сисару, полководца хананейского царя (Суд., IV), был воспет пророчицей Деборой, которая жила на горе Ефремовой (Суд., V). ...Задать загадку потрудней... - См. с. 467, 468 и прим. Редкостно счастлив тот... - ЃEсюда и далее рассуждение Хора о добродетельных женах выдержано в духе "ЃEиги премудрости Иисуса, сына Сирахова" (XXVI): "Счастлив муж доброй жены, и число дней его - сугубое" и т. д. ...Гарафою зовусь и родом знатен... - Библейская история о Самсоне не знает персонажа с таким именем. ЃE духе библейской генеалогии ЗЕльтон возводит родословную исполина Гарафы к древнему племени рефаим. Так названы доханаанские жители Палестины в ЃEиге Бытия (XIV, 5). Позднее тем же словом (форма единственного числа - rapheh, "ra" - определенный артикль) обозначали великанов - ЃEа, Емимов и детей Енаковых (Числа, XIII, 34; Второзак., II, 10-11; III, 11), и слово приобрело дополнительное значение: "гиганты" (то же значение дается ему в переводе Семидесяти и в Вульгате). Еще позднее к роду рефаимов стали относить четырех исполинов из филистимского войска, убитых Давидом и его слугами (2 Царств, XXI, 15-22), которых ЗЕльтон делает сыновьями Гарафы (см. прим. к с. 490). Потом надень доспехи... - ЃEисываются доспехи библейского великана Голиафа (1 Царств, XVII, 5-7). ...ЃEя тебя с простой дубиной встречу... - Так вышел на бой с Голиафом Давид, "с палкой и камнями", и победил его (1 Царств, XVII, 40-50). ...Жизнь отнял и, как вор, унес их платье? - Самсон обещал тридцать перемен одежд брачным друзьям на свадьбе, если они отгадают загадку (см. прим. к с. 467). ЃEгда загадка была разгадана, Самсон, зная, что обманут, во гневе пошел в Аскалон, "и убив там тридцать человек, снял с них одежды, и отдал перемены платья их отгадавшим загадку". Виновен... // ЃEшь ты один, что войско филистимлян // ЃE вам вторглось. - ЃE это время филистимляне господствовали над сынами Израиля. Самсон причинил им своими набегами немалый ущерб, и тогда филистимляне вошли с войском в Иудею и потребовали выдать им Самсона (см. с. 464). Ваал-Зебуб - один из Ваалов. См. "Потерянный Рай", прим. к ЃE. I, с. 29. Астартами клянусь... - См. там же, прим. к с. 38. ...ни сам бахвал, ни все // Пять сыновей его... // Из коих старший Голиафом назван. - Имеются в виду те самые четверо гигантов, которых убил Давид со слугами (см. прим. к с. 485). Разница в числе исполинов вызвана тем, что, по Библии, Голиафа убивают дважды: Елханан (2 Царств, XXI, 19) и Давид (1 Царств, XVII). Чтобы как-то сгладить это противоречие, толкователи Библии разработали несколько версий. По одной из них, было два Голиафа: один - убит Елхананом, второй - Давидом. ЃEсогласии с этой версией ЗЕльтон добавляет к четырем гигантам еще одного и наделяет Гарафу пятью сыновьями. ...ЃEпосле крикнул с поднятым челом... - Последние слова Самсона в Библии: "Умри, душа моя, с Филистимлянами!". ...Чья в Силоме поставлена скиния. - Силом - один из важнейших центров в эпоху судей. ЃEСиломе находилась скиния с ковчегом Завета, поставленная там при Иисусе Шщвине по завоевании Земли обетованной (Шщв., XVIII, 1). ...ЃEтой аравийской птицей... - то есть с птицей Феникс. Дети ЃEфтора - здесь: филистимляне. ...ЃE снова возвратил покой блаженный // Сынам народа своего. - Последние строки непосредственно вытекают из классического определения трагедии по Аристотелю, избранного ЗЕльтоном как эпиграф. Такое заключение должно еще раз показать читателю, что драма написана "в соответствии с правилом древних". ЃE ЃEаховская

Полезные ссылки:

Крупнейшая электронная библиотека Беларуси
Либмонстр - читай и публикуй!
Любовь по-белорусски (знакомства в Минске, Гомеле и других городах РБ)



Поиск по фамилии автора:

А Б В Г Д Е-Ё Ж З И-Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш-Щ Э Ю Я

Старая библиотека, 2009-2024. Все права защищены (с) | О проекте | Опубликовать свои стихи и прозу

Worldwide Library Network Белорусская библиотека онлайн

Новая библиотека