Библиотека художественной литературы

Старая библиотека художественной литературы

Поиск по фамилии автора:

А Б В Г Д Е-Ё Ж З И-Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш-Щ Э Ю Я


Читальный зал:

Джеймс Брэнч Кейбелл. Торговцы Драгоценностями





     (1921)

     The Jewel Merchants by James Branch Cabell
     Александр Сорочан, перевод, 2004

     "Io  non posso ritrar di tutti  appieno: pero chi si mi caccia il lungo
tema, che molte volte al fatto il dir vieti meno."

     Посвящается ЛУИЗЕ БАРЛИ.
     Это воплощение множества мыслей, которые изначально принадлежали ей.

     "Александро Медичи  обыкновенно считается  итальянскими авторами первым
герцогом  Флоренции;  но  в  этом  они  не  вполне  точны.  Звание  герцога,
полученное от  Читто,  или  Чивитто  ди Пенья,  было принято им  несколькими
годами прежде, чем он  стал у руля флорентийского государства. Следует также
заметить,  что  после  бегства  Эгламора  герцог  Алессандро,  как  сообщает
Робертсон,  "не  наслаждался той абсолютной властью, которую  его  семейство
сохранило  до наших дней" (История Карла V. Книга  V). Его только  именовали
правителем или принцем республики, и  его  власть  была несколько ограничена
двумя советниками,  пожизненно  избиравшимися  из  числа  граждан.  (Varchi,
Storia Fior. P. 497: Nerli, Com. Lib. Xi. pp. 257, 264.)"

     * * * * *
     "Diamente ne smeraldo ne zaffino."

     Действующие лица

     Грациоза...........................дочь Балтазара Валори
     Гвидо ........................ торговец драгоценностями
     Алессандро Медичи.........герцог Флоренции

     * * * * *
     ТОРГОВЦЫ ДРАГОЦЕННОСТЯМИ

     Пьеса  начинается  с  женского голоса,  напевающего песню  (в адаптации
Россетти) под аккомпанемент лютни.

    ПЕСНЯ:
Пусть дамы и девицы, одетые богато, Услаждают радость мою, Поют днем и ночью про счастье и злато. Пусть будут велики сады с плодами, Полные стаями птиц, Источниками, дикими зверями. Пусть Соломоном буду я в решеньях дела, Самсоном в силе рук моих, С Авессаломом я сравнюсь красою тела.Рыцари да будут моими рабами; Как я хочу, пусть музыка звучит,Покуда не сольюсь я с небесами. Когда пение прекращается, занавес поднимается над уголком сада Балтазара Валори у северной границы Тосканы. Сад окружен стеной. В стене есть гробница: виден силуэт распятия. Справа стоит довольно высокая каменная скамья: шагнув с сидения на верхний край спинки, можно перебраться через стену. Слева устремляется в небо темно-красный вымпел на шпиле. Время действия - 1533, в нескольких милях к югу от Флоренции, через три года после того, как формальное признание Иисуса Христа единственным властелином и правителем Флоренции отошло в прошлое - флорентийцы избрали Александро Медичи своим герцогом. Грациоза сидит на скамье с лютней. Девушка, на наш современный вкус, очень странно одета в золотого цвета атласное платье с коротким тугим лифом, с большим вырезом и длинными юбками. Когда она стоит вертикально, ее нелепые "плавные" рукава, окаймленные синим, касаются земли. У нее светлые роскошные волосы, скрытые в соответствии с причудливой модой начала шестнадцатого века расшитой драгоценностями шапочкой и вуалью под цвет волос. Раздается зов. Улыбаясь, Грациоза отвечает на этот зов, ударяя по струнам лютни. Она приглаживает свои волосы и платье и откладывает в сторону инструмент. На верху стены появляется Гвидо. Вы можете разглядеть только красивого молодого человека, который носит зеленую шапку и темно-синюю блузу, короткие рукава которой расцвечены зеленым. Гвидо Ах, мадонна... Грациоза Приветствую, мессир Гвидо. Ваше путешествие было кратким. Гвидо Мне оно кратким не показалось. Грациоза Почему же, только три дня назад Вы сказали мне, что до нашей следующей встречи осталось не меньше двух недель. Гвидо Да, но я тогда не знал, что каждый день, проведенный вдали от Вас, мадонна Грациоза, превратится для меня в столетие. Грациоза Дорогой мой, но ваши поиски, должно быть, были отчаянны! Гвидо (Который говорит, как почти всегда в дальнейшем, испытывая удовольствие от того факта, что он изрекает истину, которой собеседница не понимает.) Да, мои поиски были отчаянны. Грациоза Вы нашли сокровища, достойные ваших поисков? Гвидо Конечно, теперь, когда мое путешествие завершилось, я нашел мадонну Грациозу, главную драгоценность Tосканы. Грациоза Такие комплименты, Гвидо, делают вашу речь более подходящей придворному, а не торговцу. Гвидо Ах, конечно, чтобы уравновесить эту ошибку, Вы можете найти во Флоренции придворных, которые будут действовать как настоящие торговцы. Я могу спуститься? Грациоза Да, если у вас есть что-то интересное, чтобы показать мне. Гвидо Меня приглашают только ради моих драгоценностей? Вы были добрее, вы были грациознее, согласно Вашему прекрасному имени, в счастливый день, когда я впервые встретил Вас... Всего шесть недель назад, вот там, где тропинка пересекает проезжую дорогу. Но теперь, когда я стал вашим другом, Вы приветствуете меня как незнакомца. Вы даже не приглашаете меня в сад. Я предпочитаю те слова, которыми Вы объяснили мне дорогу к гостинице, когда я был просто неведомым прохожим. И все же поднятый на шпиле вымпел обещает приветствие. Грациоза (С улыбкой, подобающей исключительно искреннему ангелу.) Ах, Гвидо, я примчалась в ту самую минуту, когда мальчик из гостиницы принес мне ваше письмо! Гвидо Вот и приветствие, на которое я надеялся! Но как удалось вам с такой легкостью обмануть стражу отца? Грациоза Моему отцу нет нужды наблюдать за мной в этом одиноком замке среди холмов. Сколько я себя помню, я всегда блуждала в лесах. Мой отец знает, что мне любая тропинка знакома столь же хорошо, как коридоры в его доме; и ни на одной тропе я не встречала никого, кроме сборщиков древесного угля, и иногда монахинь из женского монастыря, и - о, да! - Вас. Но спускайтесь же, друг Гвидо. Поощренный таким образом, Гвидо спускается с вершины стены на скамью, а с ее сидения на землю. При этом вы обнаруживаете, что его ноги облачены в темно-синее трико и мягкие кожаные ботинки с вытянутыми вверх носами. Также заметно, что он несет с собой драгоценные рубины, которые сверкают в лучах света. Гвидо (С иронией и с удовольствием он принимает разрешение, полученное от этого драгоценного ребенка.) Это "О да! Вас" - подходящая награда за мою преданность. Мне кажется, что в эти дни я путешествую по королевству и скупаю драгоценные камни не столько для своих нанимателей, сколько ради иного удовольствия: видеть, как ваши глаза оценивают эти камни и улыбаются мне. Грациоза (Со снисходительностью великой леди.) Гвидо, Вы и впрямь были очень милы со мной и очень забавны здесь, в моем одиночестве на вершине этого холма. (Приподнимая рукав на левой руке, она указывает на какую-то безделушку) Видите, этот бирюзовый браслет я получила от Вас при вашем втором визите. Я всегда ношу его - тайно. Гвидо Это мудро, поскольку бирюза - талисман. Говорят, что женщина, носящая бирюзу, может быть уверена: она сочетается браком с человеком, который ей по сердцу. Грациоза Я ничего об этом не знаю, и к тому же не ожидаю особенного выбора - какой-нибудь богатый дворянин женится на мне... Но я знаю, что мне нравится этот браслет... Гвидо И впрямь, это красивые камни. Грациоза Поскольку они постоянно напоминают мне о часах, которые я провела здесь со своей лютней... Гвидо О, с вашей лютней! Грациоза И с вашими прекрасными драгоценностями... Гвидо Да, конечно! С моими драгоценностями. Грациоза И с Вами. Гвидо Это вновь моя грациозная леди. Теперь, в награду за это, Вашим глазам предстоит настоящее пиршество. Грациоза (Вся внимание) И что у Вас есть сегодня? Гвидо открывает свой мешок. Она нагибается, протянув вперед руки. Гвидо (Доставая ожерелье.) Во-первых, жемчуг, черный жемчуг, украшенный низками изумрудов. Смотрите! Они станут вашими. Грациоза (Берет их, прижимая к щеке.) Какие прохладные! Но я - бедное дитя бедного дворянина - я не могу позволить себе такую роскошь. Гвидо О, я не хотел сегодня предлагать их Вам. Нет, эта нить предназначена для фаворита герцога, графа Эгламора. Грациоза (Напряженно.) Граф Эгламор! Они для него? Гвидо Для графа Эгламора. Грациоза У выскочки такой вкус? Гвидо Если оценить жемчуг вы называете вкусом, то у главного чиновника герцога превосходный вкус. Он ищет их везде и всюду. Он будет очень щедр, расплачиваясь за эту нить. Грациоза бросает жемчуг, которым она больше не восхищается. Она возвращается на скамью, садится и говорит со своего рода разочарованием. Грациоза Мне очень жаль, что этот Эгламор - один из ваших патронов. Гвидо (Все еще наполовину поглощенный содержимым свертка. Мужчине драгоценности нравятся и за ценность, и за красоту.) О, знать жалуется на него, но мы, торговцы, не ссорились с Эгламором. Он слишком щедро платит. Грациоза Вы думаете только о покупках и продажах, Гвидо? Гвидо Эти цели преследуем не только мы, открыто живущие куплей и продажей. Граф Эгламор, например, знает, что людей можно купить так же легко, как вещи. По этой причине его так ненавидят - некупленные. Грациоза (Раздраженная прозвучавшим титулом.) Граф Эгламор, в самом деле! Я каждую ночь прошу в своих молитвах, чтобы какой-нибудь честный человек сумел перерезать горло этому отвратительному созданию. Гвидо (Рукой касается горла.) Вы требуете слишком многого, мадонна. Даже самые набожные люди должны быть разумны. Грациоза (Вставая со скамьи.) Разве у меня нет причины ненавидеть человека, который убил моего родственника? Гвидо (Отрывая взгляд от драгоценных камней.) Маркиз Сибо готовил заговор, и так судил суд... Грациоза Я ничего не знаю о суде. Но именно этот Эгламор обнаружил заговор, если в самом деле был какой-то заговор, и он послал моего кузена Сибо на смерть - (указывая на гробницу) - о, на смерть столь ужасную! Так что я ненавижу его. Гвидо Но Вы даже никогда не видели его, полагаю? Грациоза И лучше бы для него никогда не видеть меня или других членов моей семьи. Мой отец, мои дядья и мои кузены все поклялись убить его... Гвидо Так я и понял. Они остаются среди некупленных. Грациоза (Возвращается, садится на скамью и говорит с сожалением.) Но им никак не удается достичь цели. Кузен Пьетро умудрился обрушить деревянную балку на голову Эгламору, и промахнулся всего на локоть... Гвидо Ах, да, я помню. Грациоза И Кузен Джорджио ночью нанес ему удар в спину, но этот трус одел кольчугу под платье... Гвидо Я помню и это. Грациоза И Дядя Лоренцо отравил его суп, но любимая собака графа попробовала кушанье первой. Это было очень неудачно. Гвидо Да, собака, вероятно, так и думала. Я помню... Грациоза Однако настойчивость всегда вознаграждается. Так что я все еще надеюсь, что тот или иной из моих родственников умудрится убить Эгламора прежде, чем я отправлюсь ко двору. Гвидо (Сидит у ее ног.) Лорд Балтазар уже назначил день для этого представления? Грациоза Еще нет. Гвидо Я желаю, чтобы счета Эгламора были оплачены к тому дню. Грациоза Но через три месяца, Гвидо, мне будет шестнадцать. Мои сестры отправились ко двору, когда им было шестнадцать. Гвидо И впрямь, небогатый дворянин не может позволить себе содержать дочь, которая достигла брачного возраста. Грациоза Нет, конечно, нет. (Она говорит самым сухим тоном из всех возможных. Потом, более импульсивно, девушка соскальзывает со скамьи и садится рядом.) Вы думаете, что я сделаю такую же хорошую партию, как мои сестры, Гвидо? Вы думаете, что какой-нибудь очень знатный и богатый дворянин женится на мне очень скоро? И я полюблю двор! Что я увижу там? Гвидо Чудеса. Я думаю - да, я боюсь, что Вам они понравятся. Грациоза И герцог Алессандро - понравится ли он мне? Гвидо Очень немногие придворные выражали ненависть к нему в моем присутствии. Грациоза Вам он нравится? Он тоже щедро платит? Гвидо А, мадонна! Когда-нибудь, когда Вы увидите его драгоценности... Грациоза О! Я увижу их, когда окажусь при дворе? Гвидо Да, он покажет их Вам, я думаю, всенепременно, ибо герцог любит красоту во всех ее проявлениях. Так что он получит удовольствие, сопоставляя яркость ваших глаз с яркостью четырех видов сапфиров, двенадцати видов рубинов и различных необычайных жемчужин... Грациоза (Глаза ее сияют, губы приоткрываются.) О! Гвидо И Вы увидите его известное изумрудное ожерелье, и все его алмазы, и бирюзу, которая заставит Вас стыдиться вашего бедного талисмана... Грациоза Он покажет все эти драгоценные камни мне! Гвидо (Глядя на нее, все еще глубокомысленно улыбаясь.) Он покажет Вам самые-самые дивные из своих драгоценных камней, конечно. И затем, что еще хуже, он создаст стихи в вашу честь. Грациоза Было бы забавно, если б великий герцог сотворил обо мне песни! Гвидо Такова нелепая особенность характера герцога Алессандро, он всегда создает песни о той или иной красивой вещи. Грациоза Такие странные песни, Гвидо! Я пела одну из них прямо перед тем, как Вы прибыли: "Пусть дамы и девицы, одетые богато, Услаждают радость мою, Поют днем и ночью про счастье и злато..." - но я совсем не могла этого понять. Его песни считают хорошими? Гвидо Песни правящего герцога всегда хороши. Грациоза А он и впрямь так красив, как говорят люди? Гвидо Вкусы различаются, конечно... Грациоза И он...? Гвидо У меня есть портрет герцога. Я думаю, что портрет ему не слишком льстит. Вы хотите взглянуть? Грациоза Да, да! Гвидо (Достает миниатюру на цепочке.) Есть внешнее сходство. Грациоза Но откуда у вас...? Гвидо (Видя ее удивление.) О, это подарок мне от его высочества за особые услуги, которые я оказал, и такой подарок должен храниться как сокровище. Грациоза Тогда, возможно, я увижу вас при дворе, мессир Гвидо, друг принцев и герцогов? Гвидо Если увидите, я прошу только о том, чтобы в шумной Флоренции Вы вспоминали этот тихий сад. Грациоза (Смотрит на него, затем на портрет. Она говорит с очевидным разочарованием.) И это герцог? Гвидо Вы можете увидеть здесь его оружие, а сзади его подпись. Грациоза Да, но - (снова смотрит на портрет) - но...он...такой ... Гвидо Вас удивляет цвет его высочества? Это он унаследовал от матери. Она была, знаете ли, негритянка. Грациоза А мои сестры писали мне, что он подобен богу! Гвидо Такие замечания - часть придворного этикета. Грациоза (Со вспышкой отвращения.) Заберите его назад! И как вы можете смотреть на это, да еще постоянно с этим соприкасаться! И только вчера я сердилась, что не видела герцога проезжающим здесь! Гвидо Видеть его! Здесь! Проезжающим мимо! Грациоза Старая Урсула сказала мне, что герцог с двадцатью спутниками проехал к женскому монастырю на границе. И я бросила свою сумочку с принадлежностями для шитья прямо ей в голову, потому что она меня не позвала. Гвидо Это была праздная сплетня, я полагаю. Герцог редко отправляется за границу без ме... (он прерывается) - без моего щедрого патрона Эгламора, друга всех честных торговцев. Грациоза Но этот отвратительный Эгламор, возможно, был с ним. Я не слышала ничего об обратном. Гвидо И впрямь, мадонна. Я забыл, что Вы не видели их. Грациоза Нет. На что он похож, этот Эгламор? Он так же ужасен, как герцог? Гвидо Мадонна! Мудрые люди не говорят так о правителях. И мудрые люди не критикуют внешность графа Эгламора, особенно теперь, когда Эгламор незаменим для всесильного герцога Флоренции. Грациоза Незаменим? Гвидо Это благодаря Эгламору, которого Вы ненавидите, у герцога есть вполне достаточно времени, чтобы наслаждаться развлечениями, которые считаются... забавными. Грациоза Я не понимаю Вас, Гвидо. Гвидо Это весьма возможно. (Делает попытку объяснить столько, сколько возможно в пределах приличий.) Короче говоря, мадонна, дела раздражают герцога. Грациоза Почему? Гвидо Они отвлекают его от погони за всеми прелестями, о которых он просит в той песне. Грациоза Но как это делает Эгламора незаменимым? Гвидо Эгламор - трудолюбивый человек, который ставит печати, и подписывает соглашения, и собирает армии, и собирает доходы, в целом, так же эффективно, как мог бы делать все это сам Алессандро. Грациоза Так герцог Алессандро просто пишет стихи? Гвидо И другими способами развлекается в соответствии со своими склонностями, в то время как Эгламор управляет Тосканой... и тосканцы нисколько от этого не проигрывают материально. (Он приподнимается, и его рука тянется к кинжалу на поясе.) А это не всадник? Грациоза (Она также встала, и теперь стоит на скамье, глядя поверх стены.) Одинокий наездник, далеко у монастыря, пока так далеко, что он кажется не больше алой стрекозы. Гвидо Признаюсь, я не хотел бы рисковать, будучи обнаружен здесь вашим уважаемым отцом или вашими изобретательными кузенами и дядьями. Грациоза (Она поворачивается, но остается стоять на скамье.) Я думаю, что ваш герцог намного опаснее любого из них. Увы! Я могу даже предсказать, что никогда не полюблю этого герцога. Гвидо У правителя есть средства, чтобы преодолеть все препятствия. Грациоза Нет. Это недостойно и несколько малодушно для герцога Алессандро - уклоняться от обязанностей его положения ради создания стихов и вечной погони за удовольствиями. Так вот, если б я была герцогом... Гвидо Что Вы сделали бы? Грациоза (Слегка рисуется, стоя на скамье.) Если б я была герцогом? О ... я выделила бы отцу пенсион..., и я повесила бы Эгламора..., и я купила бы новое платье серебристо-зеленого цвета... Гвидо В котором Вы были бы восхитительно красивы. Его тон становится разгоряченным, и он теперь стоит ближе к ней, чем того требуют размеры сада. Тут Грациоза скромно нисходит со скамьи и садится поодаль. Грациоза И это все, о чем я могу подумать. Что Вы сделали бы, если б Вы были герцогом, мессир Гвидо? Гвидо (Который теперь сидит к ней куда ближе, чем требует длина скамьи.) Я? Что я бы сделал, если б был великим правителем, а не торговцем! (Мягко.) Я думаю, Вам известен ответ, мадонна. Грациоза О, Вы сделали бы меня своей герцогиней, конечно. Это понятно. Но я говорила серьезно, Гвидо. Гвидо А разве это не серьезное дело, что разносчик побрякушек посмел полюбить дочь дворянина? Грациоза (Восхищенно.) Я слышу об этом впервые. Гвидо Но Вы совершенно правы. Это не серьезное дело. То, что я поклоняюсь Вам - дело, которое всерьез не касается никого. И все же я думаю, что знание этого факта заставило бы вашего отца заточить кинжал. Грациоза Даааа. Но даже отец не стал бы отрицать, что Вы показали превосходный вкус. Гвидо И впрямь, я не уверен, что поклоняюсь Вам; для того, чтобы обожать искренне, идолопоклонник должен полагать, что его идол совершенен. (Берет ее за руки.) Но ваши ногти уродливы, как маленькие мельничные лопасти. И вашим носом не стоит хвастаться. И ваш рот слишком велик. Я не восхищаюсь этими недостатками, поскольку эти недостатки несомненны... Грациоза Они делают меня очень уродливой? Я знаю, что у меня не слишком симпатичный рот, Гвидо, но Вы думаете, что он положительно отталкивающий? Гвидо Нет... И к тому же я знаю, что Вы тщеславны и завистливы, и непрерывно ожидаете момента, когда ваш отец продаст ваши физические соблазны тому дворянину, который предложит за них самую высокую цену. Грациоза Но мы, дочери бедного Валори, вынуждены выходить замуж - соответственно положению. У нас есть выбор только между замужеством и женским монастырем вон там. Гвидо Это правда, и никто не спорит с этим. Однако Вы участвуете в чудовищной сделке, и я предпочел бы, чтобы Вы выказали к ней отвращение. Нагибаясь вперед, Гвидо вытягивает из мешка с драгоценностями нить жемчуга и капризно рассматривает ее, чтобы показать свою полную незаинтересованность. Эта поза возымела эффект. Грациоза смотрит на него мгновение, встает, глубоко вздыхает и говорит со своего рода смирением. Грациоза А для чего, Гвидо? Что хорошего в слезах? Гвидо (Капризно улыбается.) Я боюсь, что люди не всегда любят согласно строгим законам логики. (Он выпускает из рук жемчуг и, вставая, следует за нею.) Я желаю прежде всего вашего счастья, но видеть Вас такой равнодушной к чему-то, что беспокоит меня - совсем другое дело. Грациоза Но я не равнодушна, Гвидо. Гвидо Нет? Грациоза Нет. (Явственно дрожа.) Иногда я сижу здесь, страшась жизни в браке. Я не хочу покидать холодный дом моего отца. Я боюсь, что не смогу полюбить человека, который предложит за меня самую высокую цену. И мне кажется, будто брак - это ужасно раскрашенное животное, облаченное в яркие шелка, сияющее драгоценными камнями и ожидающее, чтобы пожрать меня. За стеной появляется шляпа алого атласа с расходящимися полями, которая венчает голову необычно смуглого человека, темной коже которого обилие пудры только придает оттенок смертельной бледности: его щеки, однако, ярко накрашены. Это - все, что аудитория может пока узнать о внешнем облике молодого ГЕРЦОГА ФЛОРЕНЦИИ, близость которого к парочке в саду слишком велика, чтобы быть замеченной. ГЕРЦОГ смотрит то на него, то на нее. Его глаза сужаются, его губы приоткрываются в широкой усмешке; теперь он постигает ситуацию. Он наклоняет голову, когда Грациоза двигается с места. Грациоза Нет, я не равнодушна. Ведь я не могу понять Вас и это беспокоит меня. Я очень высоко ценю Вас - и все же я вам не доверяю. Гвидо Вы знаете, что я люблю Вас. Грациоза Вы так говорите мне. Мне нравится, что Вы говорите это... Гвидо Мадонна искренна этим утром. Грациоза Да, я искренна. Это мне нравится. И я знаю, что ради свидания со мной вы подвергаете опасности свою жизнь, поскольку, если мой отец прослышит о наших встречах здесь, он убьет Вас. Гвидо Неужели я стал бы так беззаботно рисковать? Грациоза Нет, - и все же, так или иначе, я не верю, что вы рискуете только ради меня. ГЕРЦОГ смеется. Гвидо наполовину вытаскивает кинжал из ножен. Грациоза поворачивается, инстинктивным жестом ища защиты. Голова и плечи ГЕРЦОГА появляются над стеной.
    ГЕРЦОГ
Вот видишь, мой друг, самые очаровательные женщины способны только к таким неуклюжим предсказаниям. ГЕРЦОГ взбирается на стену, в то время как двое других стоят неподвижно и молча. Когда он оказывается на вершине стены, Гвидо, который теперь понимает, что перед ним всемогущий герцог, спешит к Медичи и подобострастно помогает ГЕРЦОГУ спуститься. ГЕРЦОГ легко шагает вперед, с задумчивой улыбкой, и вручает Гвидо сначала перчатки, затем алый плащ (который, как Вы теперь можете заметить, окаймлен горностаем и соболем в четыре ряда). Гвидо принимает их, как слуга принял бы от господина. Сбросив плащ, ГЕРЦОГ предстает в алом атласном камзоле с высоким военным воротником и черными рукавами. Его трико также алого цвета, и он носит сияющие мягкие черные ботинки для верховой езды. Драгоценности блестят у него на шее. Посередине туловища также заметен металлический блеск, поскольку герцог носит длинный меч и кинжал. Таков персонаж, который теперь явно адресуется к Грациозе.
    ГЕРЦОГ
(Садясь на скамью, совершенно непринужденно, пока другие неловко стоят перед ним.) Да, мадонна, как я подозреваю, Эгламор очень сильно опасается того, что Вы дочь Балтазара Валори и кузина покойного маркиза Сибо. Грациоза (В замешательстве.) Эгламор!
    ГЕРЦОГ
Ведь у Сибо осталось немало родственников. Они все еще обижаются, что состязание в хитроумии с Эгламором привело Сибо к неприятной публичной смерти. Так что они сражаются с Эгламором, проявляя досадное постоянство. И Эгламор бродит в ежечасном опасении новой падающей балки, нового удара ножом в спину или новой порции яда. Грациоза (Теперь она понимает.) Эгламор!
    ГЕРЦОГ
(Довольный одновременно изящным планом Эгламора и своей собственной сообразительностью в разгадывании этого плана.) Но если богатый Эгламор вступит в брак с Вами, ваш отец - добрый бережливый человек! - может успокоиться без особых проблем. Ваши кузены, эти разъяренные, но совершенно нищие Валори, не были бы слишком разборчивы с родственником, который распоряжается и деньгами, и должностями. Честь дозволит им перемирие с новым кузеном Эгламором, перемирие, весьма выгодное всем. Грациоза Он сказал, что они будут куплены так или иначе!
    ГЕРЦОГ
Да, Эгламор мог бы привлечь их всех на свою сторону за десять дней. Все могут быть куплены одним махом, если он женится на Вас. И Эгламор был бы избавлен от необходимости спать в стальной броне. Я верно разгадал ваш план, Эгламор? Гвидо (Улыбаясь, почтительно.) Вашему высочеству никогда не отказывала сообразительность. Грациоза при этом озадаченно поворачивается от одного мужчины к другому. Грациоза Так Вы...?
    ГЕРЦОГ
Я - Александро Медичи, мадонна. Грациоза Герцог!
    ГЕРЦОГ
Безотрадно одинокий правитель, который частенько дивился отсутствию своего главного советника и тайно посылал за ним шпионов. Эгламор засвидетельствует мои слова - (Грациоза отворачивается от Гвидо) - или, если Вы ни в чем не можете больше верить Эгламору, я приведу других свидетелей через полчаса. Да, мои двадцать головорезов сейчас добывают для меня парочку монашек из вон того женского монастыря. Я могу представить, что сейчас мои головорезы будут, по вашему мнению, более заслуживающими доверия свидетелями, чем бедный Эгламор. И мои крепкие стражи будут ручаться Вам, что я и есть герцог. Гвидо (Учтиво.) Так случилось, что всего минуту назад мы восхищались портретом вашего высочества. Грациоза Итак, вы - граф Эгламор. Это очень странно. Так это была рука Эгламора (потирает руки, как будто пытаясь их очистить), ее я только что коснулась. Я думала, что это рука моего друга Гвидо. Но я забыла. Нет никакого Гвидо. Вы - Эгламор. Странно, что Вы способны к такому великому злу, ведь мне Вы кажетесь только ухмыляющимся и безвредным лакеем. ГЕРЦОГ наблюдает, как будто он в театре. Он испытывает эстетическое удовольствие, созерцая мучения девушки. Гвидо вздрагивает. Когда Грациоза заговаривает снова, они поворачиваются к ней, так что аудитории лица обоих мужчин не видны. Грациоза И это Вы обнаружили - так Вы всем сказали - заговор маркиза Сибо. Тебальдео был моим кузеном, граф Эгламор. Я любила его. Мы росли вместе. Мы частенько играли в этом саду. Я помню, как Тебальдео однажды принес мне гнездо крапивника вон с того клена. Я стояла прямо здесь. Я плакала, потому что боялась, что он упадет. Если б он упал, если б он умер тогда, это было бы для него куда лучше. Говорят, что он затеял заговор. Я не знаю. Я только знаю, что в соответствии с вашими приказами, граф Эгламор, мой друг Тебальдео оказался на кресте, подобном этому (указывает на святыню). Я знаю, что его руки и ноги были сломаны в двух местах железными клиньями. Я знаю, что этот крест потом установили на шкворень, чтобы он медленно вращался. Я знаю, что мой дорогой Тебальдео очень медленно умирал на освещенной солнцем рыночной площади, в то время как крест вертелся, вертелся, вертелся. Я знаю, что был выходной день; лавочники устроили себе праздник, чтобы посмотреть, как он умирает, мальчик, принесший мне гнездо крапивника вон с того клена. И я знаю, что Вы - Эгламор, который отдал этот приказ. Гвидо Я отдал приказ о казни маркиза Сибо, поскольку это входило в мои обязанности. Я не изобретал способа казни. Наказание за преступление Сибо давно установлено в соответствии с нашими законами. Все, злоумышляющие против персоны герцога, должны умереть именно так. Грациоза(Отмахивается от его оправданий.) И затем Вы планируете этот маскарад. Вы планируете заставить меня так сильно волноваться за Вас, что даже когда я узнаю правду, то все равно буду за вас переживать. Вы планируете жениться на мне, чтобы умиротворить родственников Тебальдео, чтобы не оставить их - по вашим словам, достойным мелкого торгаша - некупленными. Это был прекрасный, смелый политический ход, я знаю, - использовать меня как ступень к безопасности. Но было ли это честно по отношению ко мне? Гвидо Грациоза... Вы презираете меня... Грациоза Взгляните, граф Эгламор, я была всего лишь ребенком, играющим здесь в одиночестве, и я не была несчастна. О, разве это было честно, разве было разумно противопоставлять вашу хитрость моей невинности?
    ГЕРЦОГ
Фи, донна Грациоза, Вы тоже не должны быть слишком резки с Эгламором... Грациоза Подумайте, как несчастна была бы я, если б я теперь любила Вас, и как ненавидела бы сама себя!
    ГЕРЦОГ
Такова природа его замыслов, он ткет свои заговоры так умело, как паук свою сеть... Грациоза Но я злюсь из-за пустяков. Ничего не случилось, за исключением того, что я мечтала - о Гвидо. А никакого Гвидо нет. Есть только Эгламор, лакей на службе своего патрона.
    ГЕРЦОГ
Поверьте мне, будет лучше забыть про этого умного лакея - как делаю я - кроме тех случаев, когда нуждаюсь в его услугах. Я думаю, что Вам не нужно больше думать о нем... Он берет девушку за руку. Грациоза теперь смотрит на него, как будто видит впервые. Она слегка напугана этим хищным животным, но в основном ее чувства - пока еще замешательство.
    ГЕРЦОГ
Ведь вы очень красивы, Грациоза. Вы тонки, как лилия, а белизной превосходите этот цветок. Ваши глаза - два синих зеркала, в каждом из которых я вижу крошечное отражение герцога Алессандро. (Гвидо делает шаг вперед, и ГЕРЦОГ теперь приветливо обращается к нему.) Те монахини, которых приводят ко мне - большие яркие распутные девки; у них щеки цвета спелых яблок. Нежелательно, чтобы женщины были так велики. Такие женщины не вдохновляют поэта. Женщины должны быть маленькими существами, которые боятся вас. У них должны быть тонкие жалобные голоса, и их прикосновения должны быть нежнее касания паутины. Невозможно вдохновляться красотой женщины, если не чувствуешь, как легко можно ее уничтожить. Гвидо (Тихо, без выражения.) Боже, Боже! ГЕРЦОГ с восхищением смотрит на Грациозу, которая стоит по-детски изумленная. ГЕРЦОГВы боитесь меня, не так ли, Грациоза? Ваша рука мягка и холодна, как кожа гадюки. Когда я касаюсь ее, Вы вздрагиваете. Я так устал от женщин, которые любят меня, женщин, которые увлечены моей красотой. Вы, как я вижу, не увлечены. Для Вас мои прикосновения будут всегда мучительны, Вы будете всегда ненавидеть меня. И мне это долго не надоест, потому что отчаяние и беспомощность моей прекрасной жертвы даруют вдохновение, чтобы создать прекрасные стихи. Он усаживает ее на скамью и садится рядом. ГЕРЦОГДа, Грациоза, Вы вдохновите меня. Ваш отец получит все богатство и власть, которых может потребовать его жадное воображение, пока Вы умудряетесь ненавидеть меня. Мы найдем Вам подходящего мужа - скажем, Эгламора. У Вас будут почет и титулы, золото и прекрасная посуда, мягкие одеяния и превосходные палаццо и множество прекрасных драгоценностей... ГЕРЦОГ заглядывает в мешок.
    ГЕРЦОГ
Но Эгламор также добился Вас драгоценностями. Вы должны увидеть мои, дорогая Грациоза. Грациоза (Без выражения.) Граф Эгламор сказал, что должна.
    ГЕРЦОГ
(Берет ожерелье и высокомерно отбрасывает его.) О, не такую мишуру, как эти. У меня во Флоренции есть драгоценности, которым нет равных нигде, драгоценности, которым даже нет названия и стоимость которых невообразима. У меня есть драгоценности, порожденные грозой, драгоценности, извлеченные из сердца Аравийского оленя. У меня есть драгоценные камни из мозга жабы и из глаз змей. У меня есть драгоценности, как известно, упавшие с луны. Что ж, мы выберем редчайшие из них, и сделаем пару туфелек, покрытых ими, и в этих туфельках Вы будете танцевать для меня, в комнате, которую я... Гвидо (Не двигаясь) Ваша светлость...!
    ГЕРЦОГ
Это все будет очень забавно, поскольку, я думаю, она теперь совсем невинна, чиста как высшие ангелы. Да, будет забавно сделать ее такой, как я хочу. Это будет зверство, которое вдохновит меня написать стихи, превосходящие все, мною созданное. Гвидо Она - дитя...
    ГЕРЦОГ
Да, да, испуганный ребенок, который не может говорить, который все еще молчит, как жаворонок, пойманный в ловушку. Нет, ни одна из ее сестер не может сравниться с ней, и, кроме того, у старшей такая уродливая родинка на бедре... Но этот старый жулик Балтазар Валори может предложить на сей раз настоящую драгоценность. Что ж, я куплю ее. Гвидо Ваша светлость, я люблю это дитя...
    ГЕРЦОГ
Ах, тогда ты не сможешь никогда стать ее мужем. Иначе ты подошел бы. Но мы найдем другого подходящего человека... (На мгновение эти двое мужчин замирают, глядя друг на друга в тишине. ГЕРЦОГ понимает, что ему противятся. Его брови слегка приподнимаются, но он встает со скамьи скорее в размышлении, чем в гневе. Тогда Гвидо бросает плащ и перчатки, которые он держал до этого. Его служба подошла к концу). Гвидо Нет!
    ГЕРЦОГ
Мой друг, кое-какие длиннолицые люди говорят, что ты сделал из меня эдакое животное посмешище... Гвидо Нет, я не делал ничего подобного.
    ГЕРЦОГ
Так берегись, чтобы животное не развернулось и не разорвало тебя на куски. Гвидо Я никогда не был слишком привередлив, получая прибыль от ваших недосмотров. Я принимал подати с отвращением. Я вечно стоял рядом, не разубеждая Вас и не пытаясь вас покинуть, пока Вы погружались все глубже и глубже в трясину распущенности: ведь тем временем Вы предоставили мне такую огромную власть.
    ГЕРЦОГ
Ты хотел бы исполнять свои обязанности более благочестиво? Ну-ка, человек, будь доволен этим, как я. И будь счастлив, что я оставляю тебе королевство, с которым ты можешь играть. Гвидо Это не я сделал Вас сумасшедшим животным. Но отчасти Вы - дело моих рук. Однако Вы не причините вреда этому ребенку.
    ГЕРЦОГ
"Не причините" - восхитительно странное выражение. Я могу только пожалеть, что ты навряд ли еще применишь это выражение ко мне. Гвидо Я знаю, это означает мое падение.
    ГЕРЦОГ
И впрямь, придется мне рискнуть и напомнить тебе, граф Эгламор, что я - все еще правящий принц... Гвидо Это меня не касается.
    ГЕРЦОГ
И что, пока ты управляешь столь похвальными чувствами, я, между прочим, правлю всей Тосканой. Гвидо При дворе вы - властелин. У вас при дворе во Флоренции я видел, что многие матери поднимали вуали с лиц дочерей, потому что Вы проходили мимо. Но здесь, на этом холме, я вижу только женщину, которую люблю, и человека, который оскорбил ее.
    ГЕРЦОГ
Так весь мир изменился, и Пандар превратился в Гектора! Твои слова очень звучны, дорогой Эгламор, но какими делами ты можешь подтвердить их? Гвидо Убив Вас, ваша светлость.
    ГЕРЦОГ
Но как? Удушив меня добродетельной риторикой? Ха, вот незадача - не так ли - наши законы запрещают торговцам носить мечи? Гвидо (Достает кинжал.) Я думаю, что этот нож поможет мне, ваша светлость, сделать землю немного чище.
    ГЕРЦОГ
(Выхватывает свой длинный меч.) Это было бы решением всех проблем - разделать тебя, как цыпленка для жаркого .... (Он пожимает плечами и вкладывает меч в ножны. Расстегивает портупею и отбрасывает ее в сторону.) Нет, нет, этот фарс становится интересным. Так разыграем его по-честному до самого финала. Я не рискую ничем, поскольку с этого момента ты для меня бесполезен, мой непослушный лакей... Гвидо Вы рискуете жизнью, ведь я определенно хочу убить Вас.
    ГЕРЦОГ
В каждой сделке участвуют двое, мой друг. Итак, если я убью тебя, то убийство будет, как всегда, забавным; а если случайно ты убьешь меня, я буду по крайней мере избавлен от невыносимого знания, что завтра будет таким же, как сегодня. Он достает свой кинжал. Двое мужчин начинают бой очень осторожно, но их намерения очевидны. ГЕРЦОГ поначалу одолевает. Гвидо отступает назад, наступает на мешок торговца и падает на спину. Кинжал вылетает у него из рук. Грациоза с негромким криком прикрывает лицо руками. Никто не принимает театральных поз, потому что никто не стремится стать героем, но наступает мертвая тишина, которая прерывается тихим голосом ГЕРЦОГА.
    ГЕРЦОГ
Ну же! Мне что, ждать вечно? Ты был куда быстрее вчера, повинуясь моим капризам. Встань, грязный мужлан, попытаемся убить друг друга с некоторой претензией на ловкость. Гвидо (Встает, в слезах.) Ах! Он поднимает упавший кинжал и бросается на ГЕРЦОГА, на сей раз полностью игнорируя правила боя и свою собственную безопасность. Гвидо вынуждает ГЕРЦОГА отступать. Гвидо небрежен в защите и жаждет только убийства. ГЕРЦОГ ранен, он падает с криком у подножия святыни. Гвидо издает нечто вроде сдавленного рычания. Он поднимает кинжал, собираясь добить противника, лежащего без сознания. Когда Гвидо наклоняется, Грациоза, стоящая сзади, хватает его за руку. Грациоза Он даровал Вам жизнь. Гвидо поворачивается. Он бросает оружие. Он говорит с большой мягкостью, почти с усталостью. Гвидо Мадонна, герцог еще не мертв. Эта рана несерьезна. Грациоза Он спас вам жизнь. Гвидо Нельзя оставлять его в живых. Грациоза Но я думаю, что он только высказал каприз... Гвидо Я тоже так думаю, но я знаю, что капризы этого сумасшедшего слишком жестоки. Грациоза Но у Вас есть власть... Гвидо Власть! У меня, напавшего на самого герцога! У меня, сделавшего то, что ваш мертвый кузен только собирался сделать! Грациоза Гвидо...! Гвидо Оставшись в живых, это безумное животное сделает Вас своей игрушкой - и, немного позже, сломает, испачкает и бросит. Поэтому необходимо, чтобы я убил герцога Алессандро. Грациоза отступает от него, и Гвидо встает. Грациоза И потом - и потом Вы умрете так же, как умер Тебальдео! Гвидо Таков закон, мадонна. Но он сказал правду. Я бесполезен ему, непослушный лакей, который будет наказан. Сохраню ли я ему жизнь или нет, я пропащий человек. Грациоза Минуту назад Вы были графом Эгламором, которого страшилась вся наша знать... Гвидо Теперь не найдется нищего в королевстве, который поменялся бы местами со мной. Но по крайней мере я сначала убью правителя этого королевства. Он подбирает кинжал. Грациоза Вы - одинокий и преследуемый человек, оказавшийся в ужасной, смертельной опасности. Но даже в этом случае Вы не останетесь без гроша. Эти драгоценности высоко ценятся здесь... Гвидо смеется и вешает жемчуг ей на шею. Гвидо Тогда возьмите их. Грациоза Есть другой мир, кроме этого королевства. Вам нужно только пробраться через лес, чтобы покинуть Тоскану. Гвидо (С холодной задумчивостью.) Возможно, я мог бы убежать, отправившись на север в Болонью, а затем в Венецию, которая воюет с Герцогом... Грациоза Я могу показать Вам дорогу в Болонью. Гвидо Но сначала герцог должен умереть, потому что его смерть спасет Вас. Грациоза Нет, Гвидо! Я хотела бы, чтобы Эгламор отправился туда с чистыми руками. Гвидо Даже Эгламор не оставил бы Вас на милость этого поэта. Грациоза Как будто это имеет значение! Все знают, что отец рассчитывает продать меня, дабы лучше обеспечить собственные интересы. И великий герцог Флоренции, не меньше, станет моим покупателем! Вы слышали его. "Я куплю этот драгоценный камень", сказал он. Он заплатил бы втрое больше, чем любой из покупателей моих сестер. Вы очень хорошо знаете, что мой отец был бы восхищен. Гвидо (Поскольку истинность ее слов подтверждается для него куда более потрясающими доказательствами, чем те, которые видятся ей, он говорит довольно горько, когда вкладывает в ножны кинжал.) И я мог бы расстроить сделку между этими торговцами драгоценностями! Грациоза (Несерьезно.) "Нет, я не сделаю этого!" - плачет граф Эгламор. (Ее рука опускается на его руку.) Мой дорогой расточительный торговец! Вам многого стоили эти слова. Гвидо У меня не было выбора. Я люблю Вас. (Пауза. Пока Грациоза не отвечает, Гвидо продолжает, очень тихо поначалу.) Это - тема, на которую я не буду распространяться. Слишком долго я думал использовать Вас как инструмент, чтобы легко добиться своих целей. Сегодня я увидел, что Вы были испуганы и беспомощны - о, так беспомощны! И кое-что во мне изменилось. Я впервые понял, что любил Вас. И я понял, что не был чист, не был достоин вас. Я понял, что у меня больше общего с этим животным, чем с Вами. Грациоза (Которая с чисто женской практичностью, пока мужчина говорил, уже приняла решение.) Мы, дочери Валори, такие ценные товары... Увы, раз уж мне не избежать этого, раз я должна быть куплена и продана раньше или позже, по крайней мере за меня дадут достойную цену. Все-таки я не думаю, что стою богатства и власти, которые Вы отдали ради меня. Так что необходимо будет возместить разницу, дорогой, испытывая к вам сильную любовь. Гвидо хватает ее за руки, только наполовину уверенный, что понимает значение ее слов. Он кладет руку ей на плечо, удерживая девушку на расстоянии, чтобы лучше видеть ее лицо. Гвидо Вы, презиравшая меня, когда я был повелителем целого королевства! Вы пошли бы со мной теперь, когда я стал бездомным и одиноким? Грациоза (Лукаво.) Но мне Вы не кажетесь таким одиноким. Гвидо Грациоза...! Грациоза И я сомневаюсь, что вы сможете один найти дорогу через лес. (Но когда она стоит, протянув руки к его плечам, ее намерения самоочевидны, и она указывает на браслет с притворным негодованием.) Кроме того, что еще бедная девица может поделать, когда она обременена талисманом, заставляющим ее выйти замуж за человека, который ей - так сильно - по сердцу? Гвидо (Обнимая ее.) Ах, Вы не пожалеете об этом дурацком предпочтении. Грациоза Но идем! Здесь тропинка...(Они собирают мешок и его содержимое, потом Гвидо замирает возле ГЕРЦОГА.) Он...? Гвидо Сегодня он не отправится в ад. (ГЕРЦОГ шевелится.) Он уже почти очнулся, Вы видите. Так что давайте сбежим прежде, чем появятся его слуги. Гвидо поднимает ее на вершину стены. Он поднимает сверток. Грациоза Моя лютня! Гвидо (Отдавая ей инструмент.) Так мы можем сойти за менестрелей по дороге в Венецию. Грациоза Да, и будем петь песни герцога, чтобы оплатить дорогу. (Гвидо поднимается по стене и замирает наверху, созерцая пейзаж.) Всадники! Гвидо Стражники герцога, ведущие ему новых женщин - еще двух из тех многочисленных девиц, которых требует его песня. Они помогут этому разрушителю - песнопевцу, и он сможет править Тосканой куда глупее, чем правил Эгламор, когда Эгламор был великим лордом. (Задумчиво произносит он, все еще глядя вниз.) Это очень богатая и красивая страна, это королевство, которое полчаса назад было у меня в руках. Теперь мои руки опустели. Грациоза (С насмешливым упреком.) Опустели! Она протягивает к нему обе руки. Гвидо берет их в свои, и радостно смеется, говоря: "Идем же!", когда он спускает ее вниз. На мгновение наступает тишина, затем слышится песня и звуки лютни, с который пьеса начиналась. Эти звуки все удаляются и удаляются: ..."Рыцари да будут моими рабами; Как я хочу, пусть музыка звучит". ... ГЕРЦОГ шевелится. ГЕРЦОГ приподнимается у подножия распятия.
    ГЕРЦОГ
Эгламор! Я ранен. Помоги мне, Эгламор! (ЗАНАВЕС опускается)

Обращений с начала месяца: 131 , Last-modified: Mon, 24 May 2004 19:28:14 GMT


Поиск по фамилии автора:

А Б В Г Д Е-Ё Ж З И-Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш-Щ Э Ю Я

Старая библиотека, 2009-2024. Все права защищены (с) | О проекте | Опубликовать свои стихи и прозу

Worldwide Library Network Белорусская библиотека онлайн

Новая библиотека