Библиотека художественной литературы

Старая библиотека художественной литературы

Поиск по фамилии автора:

А Б В Г Д Е-Ё Ж З И-Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш-Щ Э Ю Я


Читальный зал:

    Дю Белле. Сонеты

---------------------------------------------------------------------------- Вольный перевод с французского ЃEЃE Бронина ЃE: Скорпион, 1992 OCR Бычков ЃEЃE ---------------------------------------------------------------------------- Из сборника "ЃEИВЃE

    XXXIII

Я счастлив! Я попался в плен! Завидую своей я доле! И ничего не надо боле, Век грезить у твоих колен ЃE не желая перемен, Томиться в сладостной неволе, ША выходя как можно доле Из этих сокровенных стен! Ты мой судья и мой спаситель, ЗКй прокурор и избавитель, ЃEмоей темнице солнца свет. ЃEя такому адвокату, За неимением дукатов, Плачу легчайшей из монет!

    XXXIV

Триумф в былые времена Справляли в честь побед военных. По городу водили пленных ЃEпели гимны дотемна. ЃEича героев имена, Трофей несли до мест священных, Знамена вешали на стенах ЃEвыбивали письмена. ЗЙе не нужна такая слава. ЃEза собой не знаю права Водить на привязи людей. Скорее сам, вздыхая тяжко, Пойду за ней, в ее упряжке - Вот мой триумф и мой трофей.

    ХXXV

Жар лихорадки доктора Снимают влажною припаркой, ЃEпыл любви, сухой и жаркий, Смягчит любовная игра. ШК брызнув воду внутрь костра, Вы лишь взобьете пламень яркий - Чтоб потушить огонь под варкой, Туда плесните из ведра. ЃEесть в любви такая мера? ЃEлюбви подобного примера ША обнаружил я, Зщдам. Чем больше я сбиваю пламя, Тем больше увлекаюсь Вами ЃEпотушить пожар не дам!

    LXV

Головки золотой убор, ЃEрук твоих благоуханье, ЃEголос, нежный, как дыханье, ЃEлегкий мимолетный взор, ЃEсвоенравный разговор, ЃEнерасцветшего созданья Грядущей жизни ожиданье, ЃEмысли трепетный узор, ЃEвздох, лукавый и серьезный, ЃEсмех, живой и грациозный, Гвоздики губ и мрамор лба - Все это сети и капканы, ЃEючки, оставившие раны, ЃEовы и - сама судьба.

    XCI

Верните золоту тот цвет, Что так пленил меня жестоко, ЃEдайте жемчуга Востоку ЃEсолнцу - глаз лучистых свет. Художнику - лица секрет, Диане - грудь, Авроре - щеки, Афине мудрой - лоб высокий ЃEЕве - хитрости завет. Ее любви огонь верните, Телосложенье - Афродите ЃEсовершенство небесам. ЃEдайте рот ее кораллам, ЃEсердце каменное - скалам ЃEчерное коварство - львам.

    XCVII

Прекрасна роза в летний зной, ЃEгда она, как снег, белеет ЃEлегкою прохладой веет ЃE ветки с зеленью резной. Все дышит этой белизной, Все перед ней благоговеет, Рука ее задеть не смеет ЃEзверь обходит стороной. ШК оборвут ту ветку с нею - ЃEа печалится, тускнеет ЃEобращается во прах. Хотят мою похитить розу. ЃEя вдали витаю в грезах ЃEсовершенствуюсь в стихах.

    CII

Шщдежный страж, замок с ключом, Тугая дверь, собака злая - ЃEи, держа, крича и лая, ША пропустили б нипочем Безумца, рвущегося в дом, ЃEон бы не попал к Данае, ШК бог, недолго размышляя, Пролился золотым дождем. ЃE золото! Гордец всевластный! ЃEк молнии твои опасны! ЃEкак вершины высоки! ЃEужью, крепости и страже, ЃEню, железу, богу даже ЃEтобой сражаться не с руки!

    CXIII

Шщш век - как капля из ковша, ЃEк кем-то брошенное слово. Зачем же ждешь венца земного, Землей плененная душа? ЃEчем мечтаешь, чуть дыша? Зачем ты мучаешься снова? Сними с очей своих оковы ЃEк небу обратись спеша. Там свет, которого ты жаждешь, Там отдых, о котором страждешь Средь ежедневной суеты. ЃE- напряги воображенье - Увидишь там отображенье Здесь позабытой красоты. Из сборника "ДРЕВЗ@СТЃEРИШ@"

    VII

Святая пыль седых руин, Еще носящих имя Рима, ШК уходящая незримо ЃEнебытие пустых равнин. Вот с Триумфальной Арки клин Слетел, дробясь неотвратимо, ЃEрасхищают пилигримы ЃEломки мраморных вершин. Так разрушеньем ежедневным Уносит памятники древним, Уходят сами имена. ША плачу я. Всесильно время. ЃEо со всех снимает бремя ЃEне минует и меня.

    IX

Седых богов высокий клир ЃEвы, жестокие светила, Что в час далекий запустили Волчок, вращающий наш мир, Великие, на вечный пир Вы славный Рим не пригласили, ША отдали бессмертной силы ЃEтанкам мраморных ква Вы скажете: "Господь с тобою. ШЕчто не вечно под луною", ШК мне иное мнится здесь: Сам мир наш, без конца и края, Светила гордые включая, ЃEнажды рухнуть должен весь.

    XII

Уж было так: забывши честь, Земля взбунтуется зловеще, ЃEдское море грозно плещет ЃEуж богам обид не счесть. ШК для всего пределы есть. ЃEи проснулись - небо блещет, Ударил гром, земля трепещет ЃEутоляют боги месть. Так Рим, гордыней упоенный, Перчатку бросил всей Вселенной ЃEсеял слезы, муки, смерть. ШК отольются кошке слезы - Шщ Форуме пасутся козы ЃEсыплется былая твердь.

    XIII

ЃEвсе ж ни приговор судьбы, ШЕ гнев богов, ни ярость гунна, ШЕ посреди реки чугунной Чредой плывущие гробы ЃEни грабители-рабы, ШЕ переменчивость Фортуны, ШЕ страх за жизнь в ночи безлунной ЃEни позор мужской мольбы, Гордыни римской не убавив, ША помешали римской славе, ША поразили в сердце Рим. Иные тени ярче света, Зима иная жарче лета ЃEпамять не в урок иным.

    XXII

ЃEгда распался тот народ, Что прежде назывался Римом, ЃEразбежались побратимы ЃE южных до седых широт, ЃEгда свершился поворот ЃEрухнул храм необозримый ЃEвсех богатств и тайн хранимых Хозяином стал пришлый сброд, Тогда сломались и запоры, Что стерегли в ларце Пандоры Все семена добра и зла. ЃEХаос воцарился снова, ЃEгда рука раба худого Их вновь по свету разнесла.

    XXX

Так поле раннею весной Пробьется зеленью игривой ЃEпосле непокорной гривой Подымет колос наливной, ЃEтак осеннею порой ЃEестьянин убирает ниву, ЃEк варвар, Рима жнец счастливый, Прошелся по нему косой. ЃEкак наутро дети в селах Идут по скошенному полю ЃEподбирают колоски, Так нас влекут его осколки: Ступаем мы стернею колкой ЃEищем древности ростки.

    XXXI

Руины, с ними каждый год Теряющие связь порталы, Дворцы, что превратились в скалы, Где только птица и живет, - Тому причиной был не гот ЃEне воинственные галлы, ЃEне кочевники-вандалы ЃEникакой другой народ, ЃEсвой виновник итальянский - ЃEуговорот войны гражданской, Что всех на дно унес с собой. ЃEо брата звал с мечом на брата, ЃEо сделал пахаря солдатом, Тот и разрушил Рим седой. Из сборника "СНЃEИДЕНИЯ"

    I

ЃEспал уже. Передо мной Последние мелькали лики, ЗАшались в общий гул языки, ЃEгда явился Демон мой. Сидел он над большой рекой, ШАсущей солнечные блики, ЗАня по имени окликнул ЃEвсе вокруг обвел рукой. Гляди: здесь все, как в речке этой, Игра космического света ЃEотражение божества. ЃEпотому из блесток мира ША сотвори себе кумира, ШК чти заветные слова.

    VI

ЗЙе снился снов кровавый ряд: ЃEдетьми в укрытии волчица - Их учит с жертвою возиться ЃEлижет с головы до пят... Потом в компании волчат ЃEа к глухому стаду мчится - Ворвались черной вереницей ЃEовцы павшие кричат... Потом охотники сторицей Их обложили - не пробиться - ШКжи и копия у всех... Удары, тысячи проклятий. ЃEна плетне худой заплатой ЃEшенный жизни волчий мех...

    VII

ЗЙе память сон орла хранит. ЃE напрягает крыльев створы ЃEподнимается в просторы, Где страшный свет один горит, Где в вышине лишь Бог разлит, ША знающий чужого взора. Сгорев, он пал в родные горы ЃEтам впечатались в гранит ША клочья опаленной плоти - Глаза, ослепшие в полете ЃE лицезрения божества. ЃEвыползла из их чекана, ЃEк дым струей, как червь из раны, Подруга мудрости сова.

    XIV

ЃE стольких призраков в тоске Заснул я снова и вдругоряд Приснился мне огромный город, Столпотворенье на реке. Дворцы вблизи и вдалеке Предстали мысленному взору. Его вершины с небом спорят, ШК он построен на песке. ЃEветер вдруг подул в потемках, Принес тревожную поземку ЃEразражается гроза. ЃEвсе: дома, дворцы, курганы - Сметает грозным ураганом ЃEвновь смежаются глаза. Из сборника "ЖАЃEБЫ"

    I

ЃEземле не опускаю глаз, ША возвожу их к небосводу: ЗАня не манит Суть Природы ЃEне зовет Вселенский Глас. ША повторяю темных фраз ЃEне слагаю громкой оды, ШК исхожу из обихода: Пишу, как есть все, без прикрас, ЃEкаждый день несу в сонеты Свои дела, мечты, секреты - ЃEи мои секретари. Богатством их наряд не пышет ЃEговорят они, как пишут Газеты и календари.

    II

Поэт, проворнее меня, Готов в погоне за наградой Скакать чрез горы и преграды, Пегаса шпорами тесня. ЃEя любимого коня Пасу у городской ограды ЃEногти не грызу с досады, ША морщу лоб, весь мир кляня. Пусть то, что я пишу без позы: Стихи ли то иль в рифмах проза - Свободно ходит по строкам. ЃEтот, кто важен не по росту, ЃEо думает, что это просто, Пускай он так напишет сам.

    IV

Гомер давно уж читан не был. Пылится на столе Гораций, Петрарка, покоритель граций, ЃEдруг Ронсар, любимец неба. Поэты на турнирах Феба Стремятся с ними поравняться, ЃEмне не надо изощряться: Прошу у ЗЯз не славы - хлеба. ЗКй дом и невысок и тесен - Довольно мне для грустных песен Того, что сердце подсказало. ЃEпусть другие чтут кумиров, Хлопочут о бессмертье лиры ЃEвоздвигают пьедесталы.

    V

Влюбленный о любви поет, Честолюбивый ищет славы, Придворный щеголь льстит лукаво ЃEумножает тем доход. Ученый нам преподает, Святоша исправляет нравы, Богач рифмует для забавы, Гуляка всех за стол зовет. Придира вас на слове ловит ЃEтонко в адрес ваш злословит, Храбрец грозит пером врагу. Все темы по плечу поэтам. ЃEшь я несчастен и об этом Единственно писать могу.

    VI

ЃEбыл, мне помнится, упрям, Гордился стихотворным даром ЃEв поэтическом угаре, Уподоблял себя богам, ЃEгда ко мне по вечерам Являлись ЗЯзы в парке старом. ШК где теперь тот холод с жаром, Восторг с презреньем пополам? ЃEсловно побывал в холопах. ЗЙе сердце тысячи поклепов Сомнений и обид грызут. ЗЙе безразличен дар мой божий ЃEбудущий читатель тоже ЃEЗЯзы от меня бегут...

    VII

ЃEк я тогда гордился тем, Что знает двор меня презренный, Что Зщргарите несравненной Приятен слог моих поэм. Тогда, не скованный ничем, ЃEулетал от жизни бренной ЃEпоэтам, жителям Вселенной, ЃEте со мной делились всем. ЃEнынче, как пророк в опале, ЃEму в доверье отказали, Стою столбом - без слов, без чувств. ШАт вдохновенья без признанья ЃEнет любви на расстоянье... ЗКлва - кормилица искусств.

    IX

ЃE Родина! Твой сын по праву, Твой баловень, с недавних лет Ищу тебя, как странник след, Утерянный в тени дубравы. ЃEс детства был тебе по нраву. Так отчего ж, когда я сед, Ты отвернулась? - ЗЙе в ответ ЃEшь ветер сотрясает травы. Стою один среди волков ЃEнепонятен им мой зов, ЃEя взываю о пощаде. Твои ягнята все в чести, ША страшно им, как мне, брести ЃEнет овцы паршивой в стаде!

Три года пробыв на чужбине, Устав смиряться всякий миг ЃEпроклинать чужой язык, Пишу я книгу на латыни. ША предал я былой святыни, ШК храм чужой умом постиг, ЃEиному роднику приник, Ищу глотка воды в пустыне. Шщс всех здесь эта участь ждет. ЃEидий, сосланный, и тот Учился готскому наречью. Шщ здешних берегах, Ронсар, ЃEтвой ненужен будет дар ЃEбесполезно красноречье.

    XI

Хотя стихам никто не рад, Хоть время нынче не для ЗЯзы, Хоть двор не ищет с ней союза ЃEбезразличен к ней солдат; Хоть стих в кубышке не хранят ЃEне заплатишь им французу, Хоть для иных талант - обуза ЃEте, кто поумней, спешат ЃEним рассчитаться поскорее, Хоть с ЗЯзой не разбогатеешь, ЃEповедешься с нищетой, ЃEне бросаю ей служенье. Стихи - одно мое спасенье. ЃEторый год уже? Шестой.

    XII

Увидев в Риме жизнь мою, ЗКих забот дурную прозу, Спросил ты, став на миг серьезен, ЃEк это я еще пою. ЃEне пою - я слезы лью Или, верней, пою сквозь слезы. ЃEнавеваю рифмой грезы ЃEзабываю боль свою. Поет так каторжник на веслах, За плугом - пахарь низкорослый ЃEза станком - мастеровой. ЃEпоходе так поет наемник, ЗКряк бездомный и паломник, Что вспомнил вдруг очаг родной.

    XIII

Теперь я все ему забыл, Хоть мне он юность искалечил - ШАнужный подвиг красноречья, ШАдужный стихотворный пыл. ЃEпотому его простил, Что словно дух противоречья, Теперь он душу мою лечит ЃEмне спокойствие внушил. Стихи, мой крест в былую пору, ЗЙе стали с возрастом опорой ЃEя причислил их к друзьям. Что буйством было, благом стало, Что юность жгло, согреет старость - Перестоялся яд в бальзам.

    XV

Узнать хотел, как я живу? ЃEутра уж думаю в постели, Что кредиторы подоспели, Шщ помощь хитрости зову: Иду, бегу, подметки рву, Ищу банкира, на неделю Беру в займы - все время в деле ЃEвсе бездельником слыву. ШАсут счета, записки, вести, Что надо быть в таком-то месте, ЃEрвут на части за грехи: ЃEо плачет, кто читает гимны. Скажи, пожалуйста, хоть ты мне: ЃEгда же я пишу стихи?

    XVIII

ЗКй друг, поверишь мне с трудом: ЃEин, без спутницы, старея, Терплю хозяйские затеи - Его слуга и мажордом. Ты скажешь мне: "ЃEкуда гром? Чтоб дю Белле носил ливрею? Приму за правду я скорее, Что подружился волк с тельцом". Причина, как всегда, едина: ЗАня стихи влекут в пучину - ЃEи мой крест и кабала. ЃEты воскликнешь: "ЃEойдется! Дай отдохнуть и иноходцу. ШЯжны Пегасу удила!"

    XXIV

ЃEк прав ты был тогда, Баиф, ЃEгда взамен Фортуны хмурой Ты предпочел служить Амуру, ЃEовы тяжкие разбив. Теперь ты сам себе калиф. Живешь беспечно, строишь куры, Твоя забота - шуры-муры, ЃEлюбви - прилив, потом отлив. Живешь, поди, не хуже принца. ЃEя в глупейшей из провинций Влачу пустейшее житье. Труды, забота, скука, пени - Вот то, чего за все терпенье ЃEудостоен от нее.

    XXVI

ШАладен будь тот час и день, Что мне в подушку нашептали ЃEтавить за чужою далью ЗКих холмов родную сень. ЃEстранно - все, кому не лень, ЗАня о том предупреждали ЃEзвезды свыше подтверждали: Там Зщрс входил в Сатурна тень. ШК все иначе обернулось. ШКга, я помню, подвернулась, Едва ступил я на порог. ЃEдругой бы раз, из суеверья, ЃEб повернулся, хлопнул дверью - ШК, видно, мною правил рок...

    XXVII

ША жадность, не иной порок, ША зов любви, не дух мятежный ЗАня согнал с постели нежной ЃEвывел за родной порог. Другой, неотвратимый рок ЗАня повлек за гребень снежный, Чтоб здесь, в Италии небрежной, ЃEотбывал свой третий срок. ЗАня позвал дворец воздушный, Святое рабство простодушных - ЃEета данного печать. ЗАня погнало чувство долга, ЃEторое я буду долго ШАдобрым словом поминать.

    XXVIII

ЃEгда пришел последний миг Прощания под отчим кровом, Ты мне сказал: "Вернись здоровым, ЃEким я здесь к тебе привык". ЃEэ, здоров я, но мой лик ЗКрщины бороздят сурово ЃEяд раскаянья глухого Давно уж в сердце мне проник. Душой болею, а не телом, Ее забота одолела ЃEмысль о глупости моей: Гонясь за призраком пернатым, ЃEтавил я свои пенаты, Достаток, гордость и друзей.

    XXIX

Противен юный домосед, ЃEго пугает выход каждый, ЃEо покидает дом однажды, ЃEгда пути другого нет. ШК хуже муж преклонных лет, Что, обуян дорожной жаждой, Бежит от собственных сограждан, Пересекая целый свет. ЃEин, по воле иль незнанью, Себя приговорил к изгнанью, Другой упек себя в тюрьму. Сравню я одного с улиткой, Другого - с саранчою прыткой. ЃEоим счастье - по уму.

    XXX

ЃEо мог полжизни провести Под небом чуждым без потери ЃEкочевать от двери к двери, ШЕгде не будучи в чести, ЃEо может позабыть в пути ЃEбовь родных и их примеры, ЃEо путешествует без веры ЃEгда-нибудь в свой дом войти, Тот никогда не видел детства, Того кормила в малолетстве Тигрица молоком. ЃEто: ЃEзверь, прирученный в неволе, ЃEтоской глядит на лес и поле - ЃEплену не радостен никто.

    XXXI

Блаженны те, кто, как Улисс, Шщбрались разума в походах, Домой вернулись в непогоду ЃEдома ко двору пришлись. Скажи, судьба, мне, отзовись: ЃEгда, в какое время года Войду под вековые своды, Что с милой родиной срослись? ЗЙе снится за тремя морями ЃEрпич их, розовый, как мрамор, ЃEшифер, тонкий, как стекло. ЃEара пусть не Тибр латинский, Шщш холм в ЃEре не Палатинский, ШК к ним всю жизнь меня влекло.

    XXXII

ЃEгрезил, отстранясь от книг ЃEсобираясь в путь далекий: ЃEпостигал в мечтах до срока Чужие тайны и язык. ШАутомимый ученик, За ноты брался, кисти, строки ЃEфехтованья брал уроки ЃEдля потомства вел дневник. ЗАчты! Их сняло как рукою. ЃEобзавелся лишь тоскою ЃEскукой - даром королей. Так моряки в плохую ходку Везут назад пустую лодку ЃEвместо золота - сельдей.

    XXXIII

Что делать мне? ЃEтаться тут? Влачить и дальше жизнь пустую Или бежать напропалую Во Францию, меня где ждут? ШАсу, ЗКрель, тебе на суд: Здесь я потрачу время всуе, ЃEсъехав, деньгами рискую, Что мне должны уже за труд. Бегу по кругу, точно белка: Расторгнуть ли, упрочить сделку, ЃEкакому выводу прийти? Хоть планов у меня немного, ШК выбор этот мой убогий ЗАня и держит взаперти.

    XXXIV

ЃEк тот испытанный моряк, Что в грозный шторм, с валами споря, Во взбаламученном просторе, Пробившись сквозь полночный мрак, Шщшел спасительный маяк, Сменил на гавань злое море ЃEна земле, в чужой каморе, ЃEтепле и тишине размяк, Так ты, ЗКрель, в житейской буре ЃEрел свой порт и, балагуря, Без страха смотришь на волну Где я, как щепка в океане, ЃEпучине странствий и скитаний, Плыву, ныряю и тону.

    XXXV

ЃEтех, кого увечит труд, Хозяева всегда радели. ЃEрабль с оснасткой поределой ЃEуединенный док ведут, Уставшего быка не бьют, ЃEня не гонят без предела ЃEвоин, в битвах поседелый, Шщходит в старости приют. ЃEин лишь я в хозяйской связке Тружусь без отдыха и ласки, ЃEк будто у него в долгу, ЃEон мне дарит снисхожденье. Борюсь я с этим наважденьем, ШК совладать с ним не могу.

    XXXVI

ЃEтех пор, как я свое село ЃEтавил за крутой горою, Сменился трижды лист и втрое Шщ Альпы снега нанесло. Три года, словом, протекло... ШК так томительно порою, Что их сравню с осадой Трои, Чьих лет неведомо число. ЃEк долго длилось время это! ШКчей не скоротаешь летом, Зимою дней не прогрустишь... Все снилось мне, что на причале Стою я, сумрачный, в печали, ЃEжду последний рейс в Париж.

    XXXVII

ЃEков я есть, таков я есть. Собою надо оставаться, Чужой судьбой не обольщаться ЃEместо знать свое и честь. Чернила и бумаги десть ЗЕлей мне были ассигнаций, ЃEмне приспело с места сняться ЃEв темные дела полезть. ШАт непригодней человека. За шкаф своей библиотеки ЃEпол-Италии отдам - Пусть чтение претит природе, Писатель у нее не в моде ЃEне угоден ум богам.

    XXXVIII

Блажен, кто ровню по уму Себе нашел, живет по средствам, ША сожалеет с малолетства ЃEтом, что не дано ему, ЃEо рад хозяйству своему, ША ищет знатного соседства, ША ждет случайного наследства, ША смотрит без конца в суму. ША лезет кто в дела чужие, Шщдежды строит лишь простые - ЃEо сам себе и царь и прах. ША ест он хлеба на чужбине, ША поклоняется гордыне, ША остается на бобах.

    XXXIX

ЃEблю свободу я, но словно раб служу. Двора не выношу, но стал-таки придворным. Притворства не терплю, но кланяюсь покорно. ШЯжна мне простота - о ней я лишь тужу. ША жаден к деньгам я, но в скаредах хожу, Советы не нужны, но мне их шлют упорно, ЗЙе дороги мечты, а мне их рушат вздорно, Ищу везде добро - пороки нахожу. Болезнен телом я, но езжу день за днем. Родился я для ЗЯз, а вышел эконом. Расчетов не люблю, но все на них же строи Где удовольствий ждешь, там скуку лишь найдет Покоя нет в душе, нет счастья ни на грош. ЗКй дорогой ЗКрель, мне тяжело, не скрою.

    XLIV

ЃEне злодей, не грабил вдов, Замешан не был в преступленьях, ША занимался дев растленьем, ША брал процентов с должников. ШК, видно, мой удел таков, Что вместо слова поощренья, ЃEслышу только поношенья - ЃEпотому прошу богов ЃEну единственную малость: Чтоб утешенье мне осталось, Что помыслы мои чисты, Чтоб я держался прежних правил ЃEзолото ни в грош не ставил ЃEлохмотьях честной нищеты.

    XLVI

ЃEгда б за всякую работу, Со справедливостью в ладу, Платили слугам по труду ЃEназемь пролитому поту, ЃEпозабыл бы все заботы. ШК так как за большую мзду Все достается, как в аду, Плуту, бездельнику и моту, То я впустую хлопочу: Цепями воздух молочу ЃEмне мою им платят долю. Еще я воду бороню, Солому сею на стерню ЃEжну туманы в чистом поле.

    XLVIII

Блажен, кто может откровенно Излить и горечь и мечту, ША озираясь за версту Шщ соглядатаев надменных. ЃEо, не таясь, самозабвенно, Поверит чистому листу ЃEчувств и мнений полноту. ШК горе тем, обыкновенным, ЃEо хочет плакать и кричать, ШК должен целый день молчать, Приказу барскому внимая. ЃEзоле несложно жар найти. Болезнь опасная - в кости, ЃEболь страшнейшая - немая.

    XLIX

Хозяин мой богат как ЃEез. ЃE много ездил, много знает, Хвастлив и, если рассуждает, Семь бочек катит до небес. ЃEнему один дотошный бес ЃEобманом ловким подъезжает, Богатством овладеть желает ЃE кажется, в доверье влез. Что делать мне, презренной сошке? Забить в набат? ЗАня, как мошку, Сотрут иль выкинут живьем. Предпочитаю я с поклоном ЃEтиться в пропасть за патроном: Пускай мы оба пропадем.

    LI

Благоразумен будь, ЗКни. ША отрекайся от невзгоды ЃEне прельщайся добрым годом: Всегда обманчивы они. ША верь в особенные дни: ЃEв пору ясную природы Зародыш зреет непогоды, Таится омут западни. Располагает к лени счастье, Зато мы бодрствуем в ненастье ЃEучит разуму нужда. Счастливца окружают лестью, Что рушится с худою вестью. Само несчастье - не беда.

    LII

ЃEгда бы этот плач унес ЃEсобой судьбы твоей удары, Тогда бы не было товара Ценней обыкновенных слез. ШК таянье застывших грез ША тушит грозного пожара ЃEнету бесполезней дара, Чем мокрые глаза и нос. Зачем же это наводненье, Больного мозга выделенья, ЃEлица текущие ручьем? Затем, что, этого желая, ЗУ сами душу растравляем ЃEсоль себе на раны льем.

    LIII

Живем, мой Горд, живем, живем! ЗЦновенье сладостно любое! ША отдадим его без боя! Хоть краток миг, да счастье в нем! Проходит быстро день за днем. Весна сменяется зимою, ЃEсмерть, она не за горою, Готовит нам свой вечный дом. Тот болен, и в опасном роде, ЃEо предпочел мечту природе ЃEвек не расстается с ней. Пускай за жизнью не угнаться, Зато ей можно отдаваться, ЃEк милой женщине своей!

    LIV

Ты мудр, Зщро, и тем богат. Тебя не трогают химеры. Ты говоришь, что чувство меры Есть самый драгоценный клад. Тот не бывает жизни рад, ЃEго манят чужие сферы, ЃEнет на свете землемера, ЃEо б мог насытить алчный взгляд. ША все так думают, однако. ЃEроль опять ввязался в драку, Дела другие отложив. Вот и труба уже запела. ЃEо знает, кто вернется с дела. Живешь, Зщро, покуда жив.

    LVII

Пока ты гонишь кабана ЃEсокола торочишь к ранцу, Пока ты красишься румянцем ЃEпьешь и скачешь дотемна, Шщм с Гордом здесь не до вина, ША до охоты, не до танцев: Шщ подозренье иностранцы - ЃEнас, Даго, идет война. ЃEнас теперь одна забава: Тебя припоминать лукаво, Писать и греков ворошить. Живем довольно монотонно. Да восхваление Бретону: ЃE в письмах нас горазд смешить.

    LVIII

Бретон начитан. Знает он Тосканский, греческий. ЃEлатыни Сильнее всех живущих ныне. Бретон для кафедры рожден. ЃE превосходный компаньон. Совсем не тешится гордыней, Поделится последней дыней, ШК как ленив он, хоть умен! ЃEгда он здесь, мой дом в три ночи Теряет всякий вид рабочий ЃEпревращается в притон, Где я его пугаюсь тени ЃEспотыкаюсь о ступени. Вот он каков, мой друг Бретон.

    LIX

ШАт дня, чтоб Пьер мне не сказал, Чтоб не читал без передышки, Что лучше бы завел интрижку, Пока глаза не поломал. ЃE верно, хуже видеть стал - ШК не от чтения в излишке: Глаза слезятся не на книжку, ЃEна хозяйственный журнал. ЃEпотому, приятель, брея ЗЙе утром бороду и шею, ША задевай больной мозоль, ЃEлучше новости поведай: ЃEго мне поздравлять с победой ЃEс кем воюет мой король.

    LXI

ЃEо сердцу друг - тот деньгам друг. ЃE сам трещит о том повсюду ЃEщедро тратит ваши ссуды, Хоть прочно запер свой сундук. ЃEтак как в дружбе нет порук, То потерявши с ним рассудок, Даешь ты другу денег груду ЃEостаешься нищим вдруг. Хоть ты мой опыт позаимствуй: ША доверяйся проходимцу ЃEне веди себя как мот. Дружи! Друзья сослужат службу, ШК мотовство лишь губит дружбу. ША нужен никому банкрот.

    LXII

Шщсмешник, не щадя друзей, Их не порочит, а щекочет, ЃEте, не жалуясь, хохочут Шщд общей участью своей. ЃEесли некий грамотей Себя лишь здесь увидеть хочет ЃEна меня обиду точит, То он не понял суть вещей. Дилье, ты знаешь, что сатира Есть прежде отраженье мира, Потом уже - отдельных лиц. ЃEумный будет не в обиде, ЃEгда он в ней себя увидит, Себя найдет среди блудниц.

    LXV

Ты не боишься мести, плут?! Ты думаешь, мне жаль сонета ЃEнечем возразить поэту, ЃEгда ему в глаза плюют? Тебя не жалуют за блуд, За то, что чести в тебе нету, Что ты фальшивою монетой За дружбу платишь и за труд, За то, что ты вероотступник, ЗКшенник и клятвопреступник. ШК есть в тебе еще талант! ЃEкой же? ЗЯжеложство? Пьянство? ЃEжорство, непотребство, чванство? ШАт, хуже. Ты мой друг, педант.

    LXVI

Ты удивляешься? Изволь, Скажу, чем взял педант тяжелый, Повсюду видящий крамолу, ЃEсам безгрешный, как король. Привык играть он эту роль. Подобна государству школа: Где кафедра сродни престолу, ЃEклассы - худшей из неволь. Там восседает сей правитель, Такою окруженный свитой, Что только есть у короля. ША зря же Дионисий, с трона Шщродом Сиракуз сметенный, Ушел в ЃEринф, в учителя.

    LXVII

ЃEне люблю, Зщньи, льстеца, ЃEторый из стишка любого Ильяду делает, готовый Всем восторгаться без конца. ШК не люблю и гордеца, ЃEгда он, хмуро и сурово, ЃEмоих стихах любое слово Чернит для красного словца. ЃEин все хвалит без умолку ЃEавтора сбивает с толку: ЃEтавить, править что ему. Другой тиранит мелкой злобой. ШК добиваются тем оба, Что остываю я к письму.

    LXVIII

ЗЙе не по нраву спесь испанца, ЃEнемцев - вечный их запой, Женевцев - их язык пустой ЃEглупость - неаполитанца. ЃEварный нрав венецианца, Бургундца опыт продувной, ШАскромность Франции родной, Высокомерие британца, ЃEнаживе страсть у флорентийца, ЃEу безгрешного мальтийца - Что Бог ему грехов не даст. ЃEкаждой нации огрехи. ШК это миру не помеха. Страшней - ученый муж-схоласт.

    LXXII

Закончив толстую тетрадь, Иным, по сути, человеком, ЃEснова к римлянам и грекам Вернусь и стану их читать. ЃEв руки их возьму опять ША от соблазна древним веком, ЃEчтобы в их великих реках Себя еще раз обкатать. Так камень, водами несомый, Притрется к одному, к другому - Чтоб галькой стать в конце ручья. ШК надо действовать по силам. Переусердствуя точилом, ЃEшиться можно острия.

    LXXIII

ШАловко видеть мудреца, ЃEторый, добиваясь счастья, ЃEсебе выцеживает страсти Уже в преддверии конца. ШК хуже старость у юнца, ЃEгда он, домогаясь власти, Скрывает маскою участья Холодный облик подлеца. Сравненья есть у наших басен: "ЃEк молодой он волк опасен", "Тот грязен как козел седой". ЃEэти родственны скотине: ЃEин - свинье в грязи и тине, Другого ж назову лисой.

    LXXIV

Ты как-то мне сказал в сердцах, Что стал я гордецом отпетым. ША ведаю, к чему бы это: Живу все так же, как монах, ЃEк прежде, не знаток в гербах, ША разбираюсь в этикете, ША развлекаюсь в высшем свете, ША вижу разницы в чинах. Всего того я не умею. ЃEчем же я похвастать смею? Со всеми лажу и дружу: Приветствуют - иду навстречу, Пошлют поклон - тремя отвечу, ША видят - мимо прохожу.

    LXXV

ЃEбимый Горд, мой верный брат! Ты мне дороже солнца в мае. ШК видно, нас природа злая Шщстроила на разный лад. Ты повторяешь мне сто крат, Что бесишься, лгуну внимая, ША можешь слышать краснобая, Тебе претят болтун и фат. ЃEтебя, мой друг, судья вселился, ЃEя душой угомонился ЃEпо себе ряжу всегда: Со мной любезны - я им вторю, Со мной согласны - я не спорю, ЃEнет - на это нет суда.

    LXXVI

Хула нам ближе, чем хвала. Предпочитаем мы злословье. Глядим с особенной любовью ЃEчуть-чуть кривые зеркала. Шщм правда до сих пор мила. Ей отдаемся - при условье, Что обойдется малой кровью Разоблаченье ею зла. Шутов не бьют - таков обычай. Все дружно берегут приличья, ШК терпят непристойный стих. Так на веселом карнавале ША любят маски, чтоб срывали, ШК могут заглянуть за них.

    LXXVII

Ты обещал, мой друг ворчит, Делиться жалобами в горе, ЃEв обличительном задоре Смеешься и теряешь стыд. ЃEобещал рыдать навзрыд ЃEпричитать с тоской во взоре, ШК не всегда бушует море ЃEсолнце не всегда палит. Потом, мой смех особой стати. ЗАталла нет в его раскате. ЃE словно в мягкое обут. ЃE сопряжен с душевной болью, Его не жалуют в застолье ЃEсардоническим зовут.

    LXXVIII

ШАаполь, Геную, ЗЕлан ЃEнынче обойду рассказом ЃEперейду, мой милый, сразу ЃEтому, чье имя - Ватикан. Хотя несбыточен мой план. Ведь церковь не окинешь глазом: ЃEа и благо, и проказа, ЃEвеликан, и истукан. Здесь все: пороки, добродетель, Шщуки, сказки и - свидетель - Сплошное всюду воровство! Скажу тебе, не усмехаясь: ША знал бы, что такое Хаос, ЃEгда бы не было его.

    LXXX

Дворец огромный - там порок, Едва прикрытый лицемерьем, Тщеславье, страусовы перья ЃEпурпур кардинальских тог. ЃEв банк иду - другой чертог: Свинцом окованные двери, Бород богатых недоверье ЃEстертый пятками порог. Чуть дальше, под большою аркой, Венеры шумные товарки Трясут последним естеством. ЃEв старом Риме та ж картина: Висят замшелые руины, ЃEпыль веков стоит столбом.

    LXXXI

ША видел, как конклав святой, Извне закрытый на засовы, Решает в комнате дворцовой, ЃEго избрать своим главой? ЃEвкруг дворца - народ рекой: ЃEпит, бурлит - за слово слово. Свое здесь мненье у любого, ЃEвсякого любимец свой. ЃEгород весь как в лихорадке, ЃEв нем уж зреют беспорядки. ШК более всего мне жаль, ША видел ты, как на дукаты Идет тут спор о кандидатах - То видеть стоило, Паскаль.

    LXXXII

Спросил ты, что такое Рим. Театр, огромная эстрада, Где быть плохим актером надо ЃEгде дороги нет иным. Фортуна управляет им, ШК обмануть ее тут рады. Рим - это город маскарада, Где каждый лик неуловим. Здесь создаются слухи, вести, Здесь не в чести понятья чести, Зато тщеславие в ходу. ЗЯтится здесь рассудок здравый, Безделье развращает нравы, Здесь проходимец на виду.

    LXXXIII

ШЕкто здесь больше не глядит ЃEулыбкой - той, что нас пленяла. ШАт развлечений, женщин мало, ЃEлавки не дают в кредит. Безлюдных улиц грустен вид. ША слышно музыки и бала. Зато солдат понабежало. Их лагерь в городе разбит. Торговцы начинают сборы. Их адвокат закрыл контору ЃEотбывает в суете. Здесь помнят ужас канонады ЃEждут еще одной осады. Война не сахар, Роберте.

    LXXXIV

ЃEбимцы ЗЯз и нежных Граций Все мне вопросы задают, Чем можно заниматься тут? Служить, а более - слоняться, ЃEприемной у вельмож толкаться, Просить везде приема, ссуд, Трястись в седле, считать салют ЃEчесть принцев, королей и наций, Следить, чтоб не скучал сеньор, Вступать в нелепый разговор, Делиться слухами пустыми, Глупеть и - ночи напролет - Сидеть у куртизанок - вот, ЃEк мы проводим время в Риме.

    LXXXV

Усвоить в совершенстве лесть, Умаслить ею кредитора, Ходить сторонкой, прятать взоры ЃEпозабыть родную честь, Поменьше пить, пореже есть ЃEразговляться разговором, ЗКрочить иностранца вздором, ЃEкарман и в душу к нему лезть, Забыть про все и ждать удачи - ЃEоседлав Фортуны клячу, ША уступать ее другим. Вот вся, ЗКрель, премудрость - с нею ЃEсвыкся, от стыда краснея, Три года проклиная Рим.

    LXXXVI

Ходить, как здесь заведено, По струнке, весело кивая, Ежеминутно прибавляя: "ЗАссеро, си, мессере, но", Вставлять все время: "Решено", ЃEчем - немедля забывая, Припоминать сраженье в мае, ЃEснулось будто вас оно, Смеяться, подавать надежды ЃEнищету скрывать одеждой - Вот мода этого двора, ЃEкуда после злоключений, Без денег и без заблуждений, Вас выгоняют со двора.

    ХС

ША думай обо мне, Бужю, Что ради записных прелестниц Забыл я их простых ровесниц, Прекрасных девушек Анжу. Шщ женщин до сих пор гляжу, Плененный образом чудесным, Их простодушием небесным Других искательниц сужу. ЃEроковых красавиц Рима Искусства много, много грима, ШК мало нежного огня. Пусть сложены они как нимфы, ШК в них течет не кровь, а лимфа. ЃEа не трогает меня.

    XCI

ЃEвот, с повинною моей, Портрет прекрасной итальянки: Богини гордая осанка, ЃEцо, изысканней камей, ЃEса из трех сплетенных змей, Сложенье царственной римлянки ЃEмолочной кожею белянки ЃEчерною сурьмой бровей. ЃEмякотью вишневой - губы, ЃEжемчуга ровнее - зубы, ЃEбеломраморная грудь. ШКга, достойная Цирцеи, Резцом отточенная шея - Жаль, не могу я к ней прильнуть.

    ХСII

Плескать на голову духи ЃEкласть белила и помаду, Интриговать на маскараде, Вертеть плечами из трухи, Шщняться даме в пастухи ЃEмежду домом и оградой Всю ночь высвистывать рулады, Пока не крикнут петухи, ЃEчужом дворце обосноваться ЃEтам кричать и бесноваться - Вот здешних куртизанов стих. ШК, Горд, зачем рассказ подобный? Узнать захочешь все подробней, Спроси кого-нибудь из них.

    XCV

Будь трижды проклят Ганнибал, ЃEгда войны он поднял знамя ЃEафриканскими слонами Дорогу в Альпах протоптал. Здесь Зщрс бы так не бушевал, Войны б не разгоралось пламя, Испанцы бы дружили с нами ЃEмы б за горный перевал ША шли гурьбой - чтоб разориться, Дурной болезнью заразиться, Своей страны ей имя дать, Испортить свой язык и нравы ЃEв результате - Боже правый - Так ничего и не стяжать!

    XCVII

ЃEгда у одержимых пляской Приходит приступа пора, ЃEмилосердия сестра ША может справиться с их тряской, ЃEгда глядит на них с опаской Другой больной, и доктора Велят с утра и до утра Держать несчастных женщин в вязках, ЃEв ужас прихожу, Дульсин! ШК если пришлый капуцин Берется с ними заниматься - ЃEчить их наложеньем рук Шщ груди, бедра и вокруг, ЃEснова принужден смеяться.

    XCVIII

Давно уже в монастырях Болезнь опасная гнездится: ЃEживущих здесь отроковицах Рождается великий страх, Передается второпях Собою заполняет лица - ЃEдевы начинают биться ЃEпризывом к бесу на устах. Ронсар, знаком ты с этой темой. Ты даже написал поэму ЃEдемонах и их нутре. Что за причина эпидемий? ЃEков по имени сей демон? ЃEпочему - в монастыре?

    XCIX

По Риму тесными рядами Идут: работник и солдат, ЃEпец, художник и аббат - ЃEни одной приличной дамы. ЃEо после Евы и Адама Тут сеял много лет назад ЃEдских семян единый ряд, Забыл пол-сумки за горами. Здесь трудно римлянку сыскать. ЃEа, супруга или мать, ША признает прогулок праздных. ЃEшлюхи только площадь - дом. ЃEПарижу я теперь с трудом Привыкну - слишком нравы разны.

    CI

Что скажешь ты про Рим, ЗАлин, ЃEда и нас свели дороги? ЃEк удается здесь с порога ЃEбез труда достичь вершин? ЃEкой незримый властелин Играет изобилья рогом ЃEпочему, что снится многим, Хватает на лету один? Шщ то есть разные присловья: Что дураки живут с любовью, Что тем несчастней, чем умней, Что знают заклинанья двери. Скажи, какое из поверий По-твоему, всего верней?

    СII

ША заменяет дуб сандала, Гласит пословица, но тут ЃEбые дерева идут Шщ новых пап и кардиналов. Судить монарха не пристало: Его, Паскаль, с рожденья чтут - ШК чей непостижимый суд Творит церковных принципалов? ЃEвидел старика с сумой, Ходил на рынок он со мной - ЃEпапой сделался за в Шщверно, место сторожил. ЃEвпрочем, местный старожил Был тоже пастырем овечьим.

    CIV

Гвоздика, роза и шалфей Шщ этой не растут могиле. Зато здесь пребывают в силе Салат, чеснок и сельдерей. Так много ел он овощей, Шщш Юлий, в стольком изобилье, Что семена ростки пустили, Шщружу выйдя из мощей. ЃEесли ты к его гробнице Придешь однажды поклониться, То принеси бедняге в дар ЃEвылей здесь настой порея - ЃE становился с ним бодрее ЃEславил больше, чем не

    CV

ЃEгда, покинув лишь постель, Правитель дарит герб миньону ЃEунижает тем корону, То молча ропщем мы, ЗКрель. ШК было ль видано досель, Чтоб к кардинальскому амвону Вели такого ж компаньона? ЃEчтоб в теченье трех недель Сам папа, избранный конклавом, Попал бы в плен к испанцам бравым, ЃEеле избежав битья, Пробыл бы все ж три дня в неволе? Шщчнешь тут думать поневоле ЃEстранных шутках бытия.

    CVIII

ЃEбыл Геракл, теперь я Пасквин. Был прежде богоносный столп, Теперь - для жалобщика столб, Где клеит он памфлеты, пасквиль. ЃEков кумир - такая паства. Где раздавались крики мольб, Теперь лишь гогот пьяных толп - Позорней не могли упасть вы. ШК я стою - под стать солдату. ЃEесли небосвод когда-то Держал плечами Геркулес, То я - людскую брань и розни, ЃEиды, ябеды и козни, Что тяжелее всех небес.

    CXIV

ШАсчастна трижды та земля, Где процветают фавориты, Где разорительная свита - Глаза и уши короля. Ему удобна эта тля. ША хочет он, чтоб мирный житель Входил с утра в его обитель, ЃEмире и труде моля. ЃE хочет воевать и дале. ЃEте - лишь этого и ждали ЃEхором песнь поют войне. Так некогда ШАрон с кифарой Во время римского пожара ЃEТрое пел и об огне.

    CXV

Ты счастлив молодостью пылкой, ША знаешь слов "банкрот" и "крах" ЃEне нуждаешься в друзьях ЃEпредпринимательскою жилкой, Что за приятельской бутылкой Тебя заманят на паях, Потом оставят на бобах ЃEочаровательной ухмылкой. Ты счастлив тем, что дышишь всласть, ША принимаешь денег власть, ША понимаешь мир, в котором Твой закадычный друг берет Твои же деньги в оборот ЃEпросит звать себя партнером.

    CXVI

Бежим! Уж это не игра! Войну с собой везут посланцы! Уж мир окрасился багрянцем ЃE европейского костра. ЃEпапы злобная пора. ЃE хочет покарать германца ЃEненавистного испанца - Врагов святейшего Петра. Знамена, пушки в поле чистом, Да кони скачут, да горнисты Возводят трубы к высоте. Здесь все, Дилье, клянутся кровью. ЃEа в один поток с любовью Слилась на жертвенном кресте.

    CXVII

Был тот воистину умен, ЃEо верил, что наш дух беспечный Рожден эфиром бесконечным, Искрою божьею зажжен. ЃEонь сей телом защищен. Свечу так пестует подсвечник ЃEпечь - свой пламень быстротечный: Тем жарче ей, чем ярче он. ЃEкак любой огонь природный, ЃE разгорается свободно ЃEозаряет все вокруг, Потом, снедаемый годами, Подернут пеплом и углями, Еще раз вспыхнув, гаснет вдруг.

    CXVIII

Увидев важных сих господ, Сбегают с мостовой растяпы, Прохожие снимают шляпы ЃEусмиряется народ. ШК я их видел в прошлый год, При них, забывшись, плюнул папа - ЃEи совсем как эскулапы ЃEфонтану подошли вразброд: Смотреть - нет крови ли в мокроте. Зачем? Затем, что на болоте ЃEбая кочка высока. Помимо войн и их последствий, Чумы, огня и прочих бедствий, Здесь все зависит от плевка.

Шщ карнавал, мой друг, идем! Шщденем там с друзьями маски, Участье примем в общей пляске, Повеселимся вчетвером! Посмотрим после бой с быком, Ручного мишку, бег в завязках, Поедем в праздничной коляске ЃEактерам в загородный дом. ЃEутром нам затеять надо ЃEсвятым местам пелеринаду - Там живописные края ЃEпарочки, разбив палатки, ЃEбовью тешатся украдкой... Шщверно, проболтался я.

    CXXI

Ворваться в цирк, занять ступени, ЃEичать взахлеб, наперебой, Дразнить хлопушечной пальбой Быка, ревущего на сцене, Желать в душе, чтоб на арене ЃEжать остался сам герой, ШК, услыхав предсмертный вой Животного в крови и пене, Впадать в молитвенный экстаз: Чтоб после повторять рассказ ЃEтрактире, в гомоне и дыме... Веселье это не по мне. Привык держаться в стороне ЃE шумных развлечений Рима.

    CXXII

Томитесь вы весь день в суде ЃEобсуждаете карьеры Писцов, советников, курьеров ЃEсудий, уличенных в мзде. ЃEв нашем банке день в труде Проходит: говорим о мерах, Весах, повесах, высших сферах, ША понимаемых нигде. Сегодня вроде день воскресный Поговорим о шлюхах местных, Хоть и не принято с утра. ЃEзавтра снова день рабочий - Займемся модами и прочим - Et cetera, et cetera.

    CXXVIII

ШАвольно я себя во власть Препоручил чужому морю, Где ветер мачту гнет в опоре ЃEрвет измученную снасть, Где волны разевают пасть ЃEнезваным мореходцем в ссоре. Пускай! Своя ведь смерть не горе. ЗЙе безразлично, где пропасть. ШК если впереди дорога ЃEмне, благодаренье Богу, ЃEсюда выплыть предстоит, То пусть меня ведет Фортуна ЃEвладеньям галльского ШАптуна, ЃEобъятья наших ШАреид.

    CXXIX

Приплыл. ЗЦновенья стерегу. Шщс море в этот раз простило! ЃEс капитанского настила Ищу друзей на берегу! Уже я сил не берегу. Гребу на веслах, что есть силы. Все ближе и - хвала светилу - Их различить уже могу. Ронсар, мой, сверстник именитый, ЗКрель, с душой для всех открытой, Баиф, со школьных друг времен. Зщньи, товарищ мой по Риму, ЗЯдрец Дора и Горд любимый, Паскаль и даже сам Бретон!

    СХХХ

ЃEдумал там: как ЃEиссей Вернусь из странствий многодневных ЃEобрету покой безгневный ЃEкругу соседей и друзей. Сирен и пагубных Цирцей ЃEизбежал в краю плачевном ЃEдумал в простоте душевной, Что мне зачтется подвиг сей. ШК видно, упустил я что-то. Ведь уходящий на охоту Рискует место потерять. По здравом размышленье вижу - Теперь я римлянин в Париже. Есть, от чего забастовать.

    CXXXV

(Швейцария) Есть все - леса, озера тут, ШК горы им всего дороже. Правитель строг, законы - тоже. Шщрод плечист и любит труд. ЃEи свою монету льют. Пьют за троих, едят - дай Боже! Шщ кровяных колбас похожи ЃEпесни дикие орут. Убрали печки изразцами, Шщзвали комнаты дворцами... Зато раздолье для крестьян... Поля, луга... каменоломни... ЃEбольше ничего не помню, Поскольку был все время пьян.

    CXXXVI

(Женева) Здесь все похожи на теней, Вернувшихся из царств Аида. Женева - траурного вида, Печать раскаянья на ней. Здесь пришлых множество людей. ЃEни бегут от ШАмезиды, Другие пестуют обиду, ШК все - и жертва и злодей - Завистливы в единой мере, Грешат последним лицемерьем ЃEодинаково скупы. ШЕгде, как здесь, не прекословят, ША попрекают, не злословят - Здесь всемогущество толпы.

    CXXXIX

Придворным стал? Так не зевай. ША будь здесь белою вороной, ЃEбудь как все и возле трона Себе локтями помогай. ША будь доверчив через край, ША верь любому фанфарону, ЃEсразу бей челом миньону: ЃEи здесь как ворота в рай. ША кипятись - не будет проку. ЃEне клейми, Дилье, порока, ЃEбудь подчас и глух и нем. Тогда в тебе найдут таланты, Тогда тебя сочтут галантным, Тогда ты нужен станешь всем.

    CXL

ЗКлчанье - первый тут декрет. Проходит сквозь любое сито Здесь перемолотое жито. Храни и ночью свой секрет. Есть и второй, Ронсар, завет. ША делай ничего открыто, ЃEтайно - пусть твой враг разбитый Подозревает целый свет. Все шатко, правда, в этой яме - Враги становятся друзьями, Друзей приходится гневить. ЃEпотому, чтоб чувств не выдать, ЃEби, как можешь ненавидеть, ЃEпуще глаза ненавидь.

    CXLI

Позволь мне дать тебе совет. ЃEне хочу, чтоб слог твой ясный ЃEпростота стихов прекрасных Тебе, мой друг, пошли во вред. ЃEсаться короля не след. Порочить трон его опасно. ЃEБога не гневи напрасно - ЃE молний их спасенья нет. ША лезь, смеясь, в чужую ссору - ША станешь яблоком раздора: Все позабудут, но не смех. ЃEроткое он длится время, ЃEпосле остаешься с теми, ЃEго ты высмеял при всех.

    CXLII

ЃEзен, когда порок клянешь, Старайся в гневе неподдельном ША называть имен отдельных ЃE паче чаянья, - вельмож. ЃEзастолье ветреная ложь Дороже истины бесцельной. ЃE той наутро страх похмельный Сильнее, чем у пьяниц дрожь. ША изощряйся в остроумье, Узнают в нем твое безумье, Хоть не расскажешь никому. Шщходят птицу по полету, Помечен дом мышей пометом, ЃEвиден мастер по клейму.

    CXLIII

ЃEтрот не принимаю я. ЃEи коварны, точно слухи: Чернят исподтишка и глухо - Уходят из-за них друзья. Скорей быка из муравья Раздую и слона из мухи, Чем состязаться в этом духе - Есть правда лживее вранья. ЃEвсе ж, Визе, хоть верно это, ЃE походив по белу свету, Сатиру склонен предпочесть. Пусть одиозны острословы, Пусть меру надо знать, злословя, ШК многократно хуже - лесть.

    CXLIV

ЃEмог бы, Горд, забывши честь, Прикинуться безродной голью, ЃEудобной этой сжиться ролью, ЃEдоверье сильных мира влезть, Чудес с три короба наплесть, ШАзаменимым стать в застолье, Блистать аттическою солью ЃEво дворце чужом расцвесть. ЃEмог бы торговать товаром: Туманом, воздухом и паром - Шщполнить только бы мошну. ЃEмог бы жить в сто раз умнее, ШК не желаю, не умею. ЃEтех, кто может, - не кляну.

    CXLV

ЃEне рассчитывай, Белло, Чтоб мы с тобой разбогатели, Чтоб поэтическое дело Доход кому-то принесло. Твой труд пойдет тебе во зло, ЗЕшенью станет колким стрелам. Так не томись душой и телом - ЃEцене иное ремесло. Ворочать за столом делами ЃEторговаться в общем гаме, Пока не вспухнет голова. Рука, известно, моет руку, ЃEдобродетель и наука - ЃEни лишь громкие слова.

    CXLVI

Так часто мы себе вредим. То просьбу вымолвить не смеем, То в самомнении хмелеем ЃEвставить слово не дадим. Себя старанием своим Подать, как должно, не умеем, ЃEпосле завистью болеем, Без денег и друзей сидим. Шщверно, мы - большие дети. Пусть так, ЗКрель, но, Бог свидетель, ЃEя поблажки тут не дам: ЃEо умудрился в мире этом ЃEтаться истинным поэтом, Тому воздается по делам!

    CXLVIII

ША злись, Ронсар, что под луной Поэты вирши расплодили. ШАмногим боги подарили Бессмертья кубок золотой. ША в каждом демон есть живой, Что старца тащит из могилы: Такого беса знал Вергилий, Гораций знал. ЃEмы с тобой. Так не грусти, не падай плетью. ЃEнас есть пропуск в долголетье, Все остальное - трын-трава. ША всякий тем похвастать вправе. ША всякое ведь слово - к славе, ША всякие слова - слова.

    CXLIX

Для вас безумец лишь поэт. Пусть так - но вы здоровы сами? ША растеряли ум с годами, Собой являя высший свет? ЃEвас другого свойства бред. Поэт безумствует речами, ЃEвы, придворные, делами, ЃEболее различий нет. ЃEласканы вы, правда, Ими. Зато у нас честнее имя, ЃEслава стоит вам хлопот. Так смейтесь. Тем же мы ответим. ШК посмеетесь вы на ветер, ЃEто, что пишем мы, живет!

    CLI

Уж лучше не читать совсем, Чем брать мои стихи к обеду, Другие блюда поотведав ЃEплатный посетив гарем, ЃEделать это лишь затем, Чтоб можно было всем поведать ЃE их несчастиях и бедах, ЃEнедостатках слов и тем. ЃEк избежать с тобой афронта, Боец невидимого фронта, Заочной преданный войне? ША делай этого, прошу я. Читай спокойно, не ревнуя, - Получишь пользы так вдвойне.

    CLII

Звучит в моих стихах хвала Тебе, Ронсар, потоком длинным ЃEты мне шлешь их тем же клином. ЃEслышал, сплетням нет числа: Гляди, как эти два осла Забавно трут друг другу спину. ШК от речей таких, ослиных, ЃEго когда молва спасла? Друг к другу, верно, мы кочуем, ЃEстихах и днюем и ночуем ЃEпохвалу приносим в дар: ЃEа как деньги или тара - ША создают они товара, ШК ими держится б

    CLIII

Везде добыча нам нужна. Парик - приманка для студента, Придворному отрада - ленты, ЃEкапитану - ордена. Печать ученому дана, Банкиру выгодны проценты, Военной братье - позументы ЃEпроходимцу - седина. Поэзии ж даров не надо, ЃEа сама себе награда ЃEпоощрения не ждет. Избавь тогда от этих жалоб: Что, мол, платить нам не мешало б. Стихам не надобен расчет.

    CLIV

Покинь, Баиф, крутой Парнас ЃEположи на полку лиру. Пойдем в шуты или банкиры - ЃEда бы только взяли нас. ЃEподвалы неприметных касс Стекаются богатства мира, Шуты же у него в кумирах - Перепадает им подчас. ЃEтавим ЗЯз и Аполлона, Пойдем в соседский банк с поклоном, ЃEлучше шутовской покров Шщденем - в клетку иль в полоску. Сердца вельмож для них из воску, ШК из железа - для стихов. Из последних стихов Жаку Гревену ЃEк тот прославленный борец, ЃEго мы все когда-то знали, Хранящий многие медали ЃEпамять добрую сердец, Уже предчувствуя конец, Глядит в особенной печали Шщ молодую поросль в зале, Так я, израненный боец, Забыв про возраст и страданья, Внимаю новым дарованьям ЃEвспоминаю времена, ЃEгда я, юный и счастливый, Склонялся над своей "ЃEивой", ЃEдушу греет та весна.

Жоашен Дю Белле родился в 1522 г. в местечке ЃEре в провинции Анжу, в семье, происходившей из старинного дворянского рода Франции. Шщчало его жизни было беспечным и радостным, но вскоре он теряет одного за другим обоих родителей и старшего брата и остается один на один с пришедшим в упадок хозяйством. ЃE успевает, однако, увлекаться стихосложением, хотя и готовится к занятиям юриспруденцией. Длительная болезнь, закончившаяся почти полной глухотой, окончательно определяет его выбор, он целиком посвящает себя стихотворчеству. ЃE сближается с поэтами, объединившимися в последующем в так называемую Плеяду, у него много друзей и сообщников, его стихи поражают обилием адресатов. ЃE1549 г. он выпускает в свет знаменитый трактат "ЃE защиту и обогащение французского языка", ставший манифестом новой поэтической школы, и в том же году - свой первый сборник сонетов "ЃEива", сразу сделавший известным его имя. ЃE 1553 г, он обрек себя на добровольное изгнание, уехав в Италию со своим родственником кардиналом Жаном Дю Белле в качестве его секретаря. Причины отъезда были прежде всего денежного свойства, но поэт стремился еще и побывать на родине античности и Возрождения. Вначале он воодушевлен увиденным, и чувство это изливается в новом сборнике сонетов "Римские древности", но затем трудная, обременительная жизнь секретаря кардинальского посольства заставляет его пожалеть о принятом решении. Сатирические, направленные против церкви стихи Дю Белле из будущего цикла становятся широко известны в Риме и вызывают скандалы, усложняющие положение кардинала и его незадачливого секретаря, взявшегося, как он теперь признается, не за свое дело. ЃE 1556 г. он возвращается в Париж, публикует свой лучший сборник, "Жалобы", или, как их принято у нас называть, "Сожаления". Дела его уже непоправимо расстроены, его покровители оставляют его либо в силу обстоятельств, либо сознательно, будучи шокированы его поэтической дерзостью. Последние годы жизни поэта проходят в непрерывных судебных тяжбах. Дю Белле умер в возрасте 38 лет, успев стать к этому времени одним из лучших поэтов Франции. Указатель собственных имен Баиф Жан Антуан де (1532-1589) - один из поэтов Плеяды. Белло Реми (1528-1577) - поэт Плеяды. Визе - священник, сменивший Рабле в его приходе; в его доме умер Дю Белле. Бретон - один из секретарей кардинала Жана Дю Белле. Бужю Жак - поэт, друг Ронсара и Дю Белле. Буше ЃEьен - секретарь французского посольства в Риме. Горд Жан Антуан де Симиан, сеньор де Горд - друг Дю Белле. Даго - неустановленное лицо. Дилье - друг Дю Белле. Жан Дора (1508-1588) - ученый-гуманист, поэт, наставник молодых поэтов Плеяды. Дульсин - римский врач и священник. ЃEэ Робер - советник парижского парламента, поэт. Зщньи ЃEивье - французский поэт, бывший в Риме одновременно с Дю Белле. Зщргарита Французская - сестра короля Генриха II, покровительница литераторов и поэтов. Зщро - камердинер кардинала Дю Белле. ЗАлин, де Сен Желе - французский поэт. ЗКни, сеньор де Гриньи - епископ, близкий родственник кардинала Дю Белле. ЗКрель Жан де - французский высокопоставленный чиновник, покровительствовавший поэтам, дававший им кров. ШАмезида - в греческой мифологии богиня мщения. ШАреиды - морские нимфы в греческой мифологии. Палатин - один из семи холмов Рима. Паскаль Пьер де - друг Дю Белле и других поэтов Плеяды. Роберте, Флоримон - французский дворянин, друг Дю Белле. Ронсар Пьер де (1524-1585) - поэт, глава Плеяды. Цирцея - в греческой мифологии волшебница, завлекавшая на свой остров мужчин и обращавшая их затем в свиней. Юлий III - римский папа в 1550-1555 годы.
Last-modified: Mon, 27 Aug 2001 10:19:12 GMT

Полезные ссылки:

Крупнейшая электронная библиотека Беларуси
Либмонстр - читай и публикуй!
Любовь по-белорусски (знакомства в Минске, Гомеле и других городах РБ)



Поиск по фамилии автора:

А Б В Г Д Е-Ё Ж З И-Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш-Щ Э Ю Я

Старая библиотека, 2009-2024. Все права защищены (с) | О проекте | Опубликовать свои стихи и прозу

Worldwide Library Network Белорусская библиотека онлайн

Новая библиотека