Библиотека художественной литературы

Старая библиотека художественной литературы

Поиск по фамилии автора:

А Б В Г Д Е-Ё Ж З И-Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш-Щ Э Ю Я


Читальный зал:

    Джордж Гордон Байрон. Видение суда

Шщписано Quevedo Redivivus в ответ на поэму под таким же заглавием автора "Уота Тайлера" ---------------------------------------------------------------------------- Перевод ЃE ЃEговского Собрание сочинений в четырех томах. Том 3. ЃE, Правда, 1981 г. Бычков ЃEЃE ---------------------------------------------------------------------------- "ЃE Даниил второй, я повторяю". Спасибо, жид, что подсказал ты мне Сравнение такое. Шекспир, "Венецианский купец", д. IV, сц. 1.

    ПРЕДИСЛОВИЕ

Говорят очень верно, что "один дурак порождает многих" (что глупость заразительна), а у Попа есть стих, где сказано, что "дураки вбегают туда, куда ангелы едва решаются вступить". Если бы м-р Саути не совался туда, куда не следует, куда он никогда до того не попадал и никогда более не попадет, нижеследующая поэма не была бы написана. Весьма возможно, что она не уступает его поэме, потому что хуже последней ничего не может быть по глупости, прирожденной или благоприобретенной. Грубая лесть, тупое бесстыдство, нетерпимость ренегата и безбожное лицемерие поэмы автора "Уота Тайлера" до того чудовищны, что достигают своего рода совершенства - как квинтэссенция всех свойств автора. Вот все, что я могу сказать о самой поэме, и я прибавлю только несколько слов о предисловии к ней. ЃE этом предисловии великодушному лауреату угодно было нарисовать картину фантастической "сатанинской школы", на которую он обращает внимание представителей закона, прибавляя, таким образом, к своим другим лаврам притязания на лавры доносчика. Если где-нибудь, кроме его воображения, существует подобная школа, то разве он не достаточно защищен против нее своим крайним самомнением? ШК дело в том, что м-р Саути, как Скраб, заподозривает нескольких писателей в том, что они "говорили о нем, потому что они сильно смеялись". ЃE кажется, достаточно знаю большинство писателей, на которых он, по-видимому, намекает, чтобы утверждать, что каждый из них сделал больше добра своим ближним в любой год, чем м-р Саути навредил себе своими нелепостями за целую жизнь, а этим не мало сказано. ШК я должен предложить еще несколько вопросов: Во-первых, действительно ли м-р Саути автор "Уота Тайлера"? Во-вторых, получил ли он от Верховного судьи излюбленной им Англии отказ в законном удовлетворении за незаконное напечатание богохульственного и возмутительного сочинения? ЃEтретьих, не назвал ли его Вильям Смит открыто в парламенте "злобным ренегатом"? ЃEчетвертых, разве он не поэт-лауреат, хотя у него на совести есть такие стихи, как о цареубийце Зщртине? ЃE в-пятых, соединяя все предшествовавшие пункты, как у него хватает совести обращать внимание закона на произведения других, каковы бы они ни были? ЃE уже не говорю о гнусности такого поступка - она слишком очевидна, но хочу только коснуться причин, вызвавших его; они заключаются ни более и ни менее как в том, что его недавно слегка высмеяли в нескольких изданиях - так же как его прежде высмеивали в "Antijacobin" его теперешние покровители. ЃEсюда вся эта ерунда про "сатанинскую школу" и т. д. ЃEк бы то ни было, а это вполне на него похоже - "qualis ab incepto". Если некоторые читатели найдут в нижеследующей поэме нечто оскорбительное для своих политических убеждений, то пусть они винят в этом м-ра Саути. Пиши он гекзаметры, как он писал все другое, автору не было бы до этого никакого дела, если бы только он избрал другой сюжет. ШК возведение в святые монарха, который - каковы бы ни были его семейные добродетели - не прославился никакими успехами и не был патриотом (несколько лет его царствования прошли в войнах с Америкой и с Ирландией, не говоря уже о его нападении на Францию) - это, как и всякое преувеличение, естественно, вызывает протест. ЃEк бы о нем ни говорилось в этом новом "Видении", история не будет более благосклонна в своем суждении о его государственной деятельности. Что касается его добродетелей в частной жизни (хотя и стоивших очень дорого народу), то они вне всякого сомнения. Что касается неземных существ, выведенных в поэме, я могу сказать только, что знаю о них столько же, сколько и Роберт Саути, и, кроме того, я, как честный человек, имею больше права говорить о них. ЃE кроме того, отнесся к ним с большей терпимостью. Зщнера жалкого помешанного лауреата творить суд в будущем мире такая же нелепая, как его собственные рассуждения в этой жизни. Если бы это не было абсолютно комично, то было бы еще хуже, чем глупо. Вот все, что можно сказать об этом. Quevedo Redivivus P. S. Возможно, что некоторым читателям не понравится свобода, с которой святые, ангелы и духи разговаривают в этом "Видении". ШК я могу указать на прецеденты в этом отношении, на "Путешествие в загробный мир" Филдинга, на мои, ЃEведо, "Видения" по-испански и в переводе. Пусть читатель обратит внимание и на то, что в поэме не обсуждаются никакие догматы и что личность Божества старательно скрыта от взоров, чего нельзя сказать про поэму лауреата. ЃE счел возможным приводить слова Верховного судьи, причем он говорит в поэме вовсе не как "школьный святой", а как весьма невежественный м-р Саути. Все действие происходит у меня за пределами небес, и я могу назвать, кроме уже названных вещей, еще "Женщину из Бата" Чосера, "ЗКрганте Зщджиоре" Пульчи, "Сказку о бочке" Свифта в подтверждение того, что святые и т. д. могут разговаривать вполне свободно в произведениях, не претендующих на серьезность.

    Q. R.

ЗЕстер Саути, будучи, как он говорит, добрым христианином и человеком злопамятным, угрожает мне, по-видимому, возражением на этот мой ответ. ШЯжно надеяться, что его духовидческие способности станут за это время более разумными, не то он опять впутается в новые дилеммы. Ренегаты-якобинцы дают, обыкновенно, богатый материал для возражений. Вот вам пример: м-р Саути очень хвалит некоего мистера ЃEндора, известного в некоторых кружках своими латинскими стихами, и несколько времени тому назад поэт-лауреат посвятил ему стихи, превозносящие его поэму "Гебир". ЃEо бы мог предположить, что в этом самом "Гебире" названный нами Севедж ЃEндор (таково его мрачное имя) ввергает в ад ни более ни менее как героя поэмы своего друга Саути, вознесенного лауреатом на небо, Георга III. ЃE Севедж умеет быть очень язвительным, когда пожелает. Вот его портрет нашего покойного милостивого монарха: (Принц Гебир, сошедший в преисподнюю, обозревает вызванные по его просьбе тени его царственных предков и восклицает, обращаясь к сопровождающему его духу): "- Скажи, кто этот негодяй здесь подле нас? Вот тот с белыми бровями и косым лбом, вот тот, который лежит связанный и дрожит, поднимая рев под занесенным над ним мечом? ЃEк он попал в число моих предков? ЃEненавижу деспотов, но трусов презираю. ШАужели он был нашим соотечественником? - Увы, король, Иберия родила его, но при его рождении в знак проклятия пагубные ветры дули с северо-востока. - Так, значит, он был воином и не боялся богов? - Гебир, он боялся демонов, а не богов, хотя им поклонялся лицемерно каждый день. ЃE не был воином, но тысячи жизней разбросаны были им, как камни при метании из пращи. ЃE что касается жестокости его и безумных прихотей - о, безумие человечества! ЃEнему взывали и ему поклонялись!.." ("Gebir", p. 28). ЃEне привожу нескольких других поучительных мест из ЃEндора, потому что хочу набросить на них покров с позволения его серьезного, но несколько необдуманного поклонника. ЗКгу только сказать, что учителя "высоких нравственных истин" могут очутиться иногда в странном обществе.

    I

Апостол Петр сидел у райских врат. Его ключи порядком заржавели: Уж много дней и много лет подряд Дремал святой привратник от безделья. Ведь с якобинской эры только ад Пополнился: все грешники летели Туда, - а у чертей - я сам слыхал! - Был, как матросы говорят, аврал!

    II

Хор ангелов, нестройный, как всегда, Томясь от скуки, пел довольно вяло: ШАмногого им стоило труда ЃEну и солнце подвинтить устало ЃEприсмотреть - а вдруг сбежит звезда Или комета - жеребенок шалый - Хвостом планету бойко раздробит, ЃEк лодку на волнах игривый кит.

    III

ЃEсерафимы удалились ввысь, Решив, что мир не стоит попеченья; ШЕкем дела земные не велись, ЃEшь ангел-летописец в огорченье Следил, как быстро беды развелись ЃEподлунном мире: ведь при всем раченье, Шщ перья оба выщипав крыла, ЃE отставал в записыванье зла.

    IV

Работы накопилось свыше сил, Хоть бедный ангел продолжал трудиться ЃEк смертный стряпчий: он тщеславен был ЃEопасался должности лишиться; ШК наконец устал он и решил ЃEсвоим властям небесным обратиться За помощью - и получил от них Шесть ангелов и дюжину святых.

    V

ШАмалый штат, но дела всем хватало: Так много царств сменилось и систем, Так много колесниц прогрохотало, Да каждый день убитых тысяч семь! ШК Ватерло резнею небывалой ЃEмерзостной внушило ужас всем, ЃE описав великое сраженье, Все пошвыряли перья в отвращенье.

    VI

ЃEвпрочем, я писать ведь не хотел ЃEтом, чего и ангелы боятся: ЃE адской гекатомбы мертвых тел Сам дьявол содрогнулся, может статься, Хоть он и нож точил для этих дел, ШК нужно к чести сатаны признаться, Великих он не восхвалял совсем, Поскольку точно знал им цену всем.

    VII

Перевернем же несколько страниц ШАдолгого бессмысленного мира: ША стало меньше трупов и гробниц, ША стали лучше скипетр и порфира, Герои шли и повергались ниц, ЃEгромоздились новые кумиры, ЃEк чудища "о десяти рогах", ЃEпророчествах внушающие страх.

    VIII

Шщ рубеже Второй Зари Свобод Георг скончался. ША был он тираном, ШК был тиранам друг. Из года в год Его рассудок заплывал туманом. Властитель, разоряющий народ ЃEблагосклонный к мирным поселянам, ЃE мертв. ЃEтавил подданных своих Полупомешанных, полуслепых.

    IX

ЃE умер. Смерть не вызвала смятенья, ШК похороны вызвали парад: Здесь бархат был, и медь, и словопренья, ЃEпокупного плача маскарад, ЃEпокупных элегий приношенье (Шщ рынке и они в цене стоят!), ЃEтакже факелы, плащи и шпаги. Регалии готической отваги.

    X

ЃEмелодрама слажена. Едва ль ЃEгустой толпе глазеющих болванов ЃEо помышлял о мертвом: вся печаль Была от черных платьев и султанов. Покойника немногим было жаль, Хотя гремело много барабанов, ШК адскою казалось чепухой Зарыть так много золота с трухой!

    XI

Итак: да станет прахом это тело, Землей, водой и воздухом опять - Свершить сей путь оно б скорей успело. ША будь порядка трупы умащать: Бальзамы, примененные умело, Ему мешают мирно догнивать, По существу же эти ухищренья ЃEшь удлиняют мерзость разложенья.

    XII

ЃE умер. ЃEним покончил этот свет. ЃEталась только надпись на гробнице Да завещанье, но юриста нет, ЃEторый спорить дерзостно решится ЃEнаследником: он папенькин портрет ЃEлишь одним не может похвалиться ЃEпочившим патриархом наравне: ЃEбовью к злой, уродливой жене.

    XIII

"Господь, храни нам короля!" Признаюсь, ЃE очень бережлив, храня таких. ЃEвпрочем, я сказать не собираюсь, Что лучше преисподняя для них. Пожалуй, я один еще пытаюсь Исправить зло для мертвых и живых: ЗЙе хочется, презрев чертей ругательства, Умерить адское законодательство.

    XIV

ЃEзнаю - это ересь и порок, ЃEзнаю - я достоин отлученья, ЃEзнаю катехизис, знаю прок Доктрине христианского ученья; Старательно я вызубрил урок: "ЃEна лишь наша церковь - путь к спасенью, ЃEсотнями церквей и синагог Чертовски неудачно выбран бог!"

    XV

ЃEбоже! Всех ты можешь защитить - Спаси мою беспомощную душу! Ее ведь черту легче залучить, Чем лесой рыбку вытащить на сушу Иль мяснику за час преобразить Ягненка в освежеванную тушу, ЃE впрочем, обречен любой из нас ЃEму-то пищей стать в урочный час!

    XVI

Апостол Петр дремал у райских врат... Вдруг странный шум прервал его дремоту: Поток огня, свистящий вихрь и град - ШЯ, словом, рев великого чего-то. Тут не святой ударил бы в набат, ШК наш апостол, подавив зевоту, Привстал и только молвил, оглядясь: "Поди, опять звезда разорвалась!"

    XVII

ШК херувим его похлопал дланью, Вздохнул апостол, потирая нос. "Святый привратник! - молвил дух. - Воспряни!" ЃEпомахал крылом. ЃEо зажглось, ЃEк хвост павлина, как зари сиянье. Апостолу вздремнуть не удалось. "ШЯ! - молвил он. - ЃEчем дело, непонятно?! ША Сатану ли к нам несет обратно?"

    XVIII

"Георг скончался Третий!" - дух изрек. "Георг? ЃEчто-то плохо разумею... ЃEкто Георг? что Третье? невдомек!" "ЃEроль английский, говоря точнее..." "ЃEцелой ли он голову сберег, ЃEто один тут был с обрубком шеи, ЃEникогда б не быть ему в раю, ША тычь он всем нам голову свою!

    XIX

ЃE, помнится, король французский был ЃEдля башки, которая короны ША удержала, дерзостно просил Венца блаженных у господня трона! Да я бы сам такую отрубил, ЃEк уши я рубал во время оно! ШК, не имея доброго меча, ЃEючом я саданул его сплеча.

    XX

ЃEтут он поднял безголовый вой, - Святые все сбежались, пожалели! Теперь он с этой самой головой ЃEв мученики выйдет, в самом деле! Запанибрата с Павлом, точно свой Воссел он, где достойные воссели! Проныра Павел! Впрочем, что он нам?! ЗУ цену знаем всем его чинам!

    XXI

ША так бы это дело обстояло, Будь голова у короля цела, - Святых, понятно, жалость обуяла, ЃEа-то вот ему и помогла: Ведь милость божья заново спаяла Башку его и тело! ЃE, дела! Зачем-то исправляем мы от века Все мудрое в деяньях человека!"

    XXII

"Святой! - заметил ангел. - Брось ворчать! ЃEроль пока при голове остался, ЃEда и как ее употреблять - ЃE толком никогда не разбирался. ЃEруках, умевших нити направлять, Зщрионеткой праздной он болтался ЃEбудет здесь, как прочие, судим, ЃEнаше дело - молча поглядим!"

    XXIII

Тем временем крылатый караван Пространство рассекал с великой силой, ЃEк лебедь волны рек полдневных стран. ШЯ, скажем, Ганга, Инда или ШЕла, ЃEто и Темзы. Страхом обуян, ЃEтел среди крылатых старец хилый, ЃEрайских врат, полет окончив свой, Шщ облако присел он чуть живой.

    XXIV

ЗАж тем иной какой-то Дух могучий Шщд светлым войском расправлял смелей Свои крыла, как грозовые тучи Шщд щепами разбитых кораблей. ЃE был как вихрь, метнувшийся над кручен, ЃEпомыслы, один другого злей ЃEметили чело его немое, ЃEвзор его пространство полнил тьмою.

    XXV

ЃE так непримиримо поглядел Шщ вход навеки для него закрытый, Что Петр и тот порядком оробел: ЃE был старик угрюмый и сердитый, ЃEтут от страха даже пропотел, ША зная, у кого искать защиты. (ШК, впрочем, пот сей был святой елей Или иной состав - еще светлей!)

    XXVI

ЃEангелы тревожным роем сбились, ЃEк птички, чуя коршуна: у них Все перышки дрожали и светились, ЃEк ЃEион на небесах ночных. Хотя они достойно обходились ЃEГеоргом, но старик совсем притих: Быть может, даже позабыл он с горя, Что ангелы всегда и всюду - тори!

    XXVII

Все на мгновенье замерло. ШК вот Врата сверкнули вдруг и распахнулись. ЃEчи с недосягаемых высот Планеты нашей крохотной коснулись, ЃEк пламя заливая небосвод, ЃEсеверным сияньем изогнулись, Тем самым, что во льдах полярных стран Увидел Пэрри - храбрый капитан!

    XXVIII

ЃEпо небу разлился, полыхая, Прекрасный и могучий райский свет, ЃEк знамя славы, радостно сверкая Величьем торжествующих побед. (Сравненьями я тему обедняю, Зане сему земных подобий нет: ША всем дано провидеть столь пространно, ЃEк Саути Боб иль Сауткот Иоанна!)

    XXIX

То был архангел ЗЕхаил; из нас ЃEбой легко признает ЗЕхаила: Воспеты и описаны не раз ЃEязь ангелов и вождь нечистой силы, ЃEцерквах - для наших слабых смертных глаз - Бесплотные светлы и многокрылы, ШК какова их подлинная суть, Пускай другой решает кто-нибудь.

    XXX

ЃEсиянье славы, славою творимой, Стоял архангел, благостью храним, ЃEюные склонились херувимы ЃEдряхлые святые перед ним. (ЃEстарости я говорю лишь мнимой ЃEюность не приписываю им: ЃEПетром в сравненье, говоря точнее, ЃEи не то что младше, а нежнее!)

    XXXI

Так иерарха всех небесных сил Встречали все святые, величая, Затем что он из первых первый был Шщместник Бога для земли и рая, ШК даже тени чванства не таил ЃEдуше своей небесной, твердо зная, Что, как его ни чтим и ни поем, - ЃE остается вице-королем!

    XXXII

ЃE и угрюмый молчаливый Дух Взглянули друг на друга - и узнали... ШАпримиримый враг, минувший друг? ЃEчем они бесплотно вспоминали? ШК в лицах их мелькнули тени вдруг Бессмертной, гордой, выспренней печали ЃEтом, что им навеки суждена ЃEпространстве сфер упорная война.

    XXXIII

ШК здесь была нейтральная граница - Из Иова к тому ж известно нам, Что трижды в год и Дьявол не боится Являться светлым ангельским чинам. Тогда уж не приходится скупиться Шщ вежливость обеим сторонам: ЃEб вам привел любезный их диалог, Да времени, признаться, слишком мало.

    XXXIV

ЃEдело, разумеется не в том, Чтоб доказать в цитатах из Писанья, Что Иов - аллегория. Притом, Быть может, это просто описанье Весьма реальных фактов. ЗУ берем ЃEшь самые прямые указанья: ЃEи ясны и - верьте или нет - ША менее ясны, чем прочий бред!

    XXXV

Итак - на почве, в сущности, нейтральной ЃEи сошлись, где роковой порог, Там смерть отбор проводит инфернальный Бесплотных конвоируя в острог. ЃEи не лобызались, натурально, ШК каждый был любезен сколько мог: ЃEизысканной учтивости, казалось, ЃEИх Светлостью Их ЗНачность состязалась.

    XXXVI

Архангел, поклонившись, изогнулся, ШК не жеманно, как дешевый фат: Своей груди изящно он коснулся, Где сердце смертных бьется, говорят. ШК Сатана лишь гордо улыбнулся: ЃE был со старым другом суховат, ЃEк нищий гранд прославленного рода ЃEбогатым выскочкой простой породы.

    XXXVII

ЃE, поклонившись дьявольски-надменно, Сказал, спокойно выступив вперед, Что Судия небесный несомненно Георга в преисподнюю пошлет: ШАмало там правителей почтенных, ЃE коих меньше пострадал народ. ЗКстящих ад, как видно из преданий, ЃEломками "прекрасных начинаний".

    XXXVIII

"Чего ты хочешь, - начал ЗЕхаил, - ЃE этого несчастного созданья? ЃEкие он деянья совершил, ЃEсовершал ли в жизни он деянья? Шщсколько плохо правил он и жил, ЃEкрыто изложи всему собранью: Докажешь обвиненья - грешник твой, ЃEесли нет - его не беспокой!"

    XXXIX

"Да, ЗЕхаил! - ответил Дьявол. - Да! ЃEврат того, кому ты служишь верно, ЃEзаявляю, что пришел сюда За подданным: он чтил меня всемерно, Пока носил корону. ША беда, Что он не знал вина и прочей скверны, ШК с той минуты, как воссел на трон, ЗЙе одному в угоду правил он!

    XL

Взгляни на нашу землю - хоть верней, ЗКю! Увы, давно не торжествую Шщд бедною планетой: все на ней Влачат убого жизнь свою пустую. Сказать по правде - кроме королей Едва ли кто такую кару злую ШАсет за дело! ЃEвластитель твой Шщпрасно блещет славой огневой!

    XLI

ЗЙе данники земные короли. Попытки переделать их бесплодны: Высокие властители земли Шщстолько мне усердны и угодны, Что мы давно к решению пришли Им предоставить действовать свободно! Их небеса к добру не преклонят ЃEк худшему не переменит ад!

    XLII

Взгляни на нашу землю, повторяю: ЃEгда сей червь бессильный и слепой Вступил на трон, правленье начиная, ЃEон и мир имели вид иной: Его своим владыкой величая, ЃEпокое мирном радости земной Хранили острова его по праву Родной уклад и добрых предков нравы.

    XLIII

Взгляни, какой, покинув жизнь и власть, ЃEтавил он страну свою? Сначала ЃE подданных любимцу отдал в пасть, Потом его стяжанье обуяло, Порок убогих, эта злая страсть, Презренных душ сгубившая немало. ЃEАмерике свободу он душил ЃEс Францией не лучше поступил!

    XLIV

ЃE, правда, был орудием в руках, ШК, согласись, хороший мастер вправе Его швырнуть в огонь; во всех веках, ЃEтех пор, как смертными монархи правят, ЃEкровавых списках грязи и греха, Что всю породу цезарей бесславят, Другое мне правленье назови, Столь глубоко погрязшее в крови!

    XLV

Ведь даже слов "свободный" и "свобода" Слепой король Георг не выносил: Из памяти народов и народа Искоренял он их по мере сил. ЃE правил долго, и за эти годы Всему и вся он горе причинил. ЃEшь тем он от собратий отличался, ШПо пьянством и развратом не прельщался.

    XLVI

Был верным мужем, неплохим отцом - Шщ троне, правда, хорошо и это, - Поститься за ЃEкулловым столом Трудней, чем за столом анахорета!- ШК подданным его что пользы в том? Их стоны оставались без ответа! ЃEин лишь гнет, жестокий, страшный гнет, Испытывал измученный народ.

    XLVII

Его стряхнул недавно ШКвый Свет, ШК Старый стонет под ярмом жестоким Ему подобных: где на тронах нет Преемников, в ком все его пороки Воскрешены? ЃEкавый дармоед ЃEдеспоты, забывшие уроки Истории; - никто беды не ждет, ШК пусть они трепещут: час придет!

    XLVIII

Простые духом бережно хранили Завет наивный праотцев своих: ЗКлились богу, но и вас любили, Тебя, архангел, и тебя, старик. Ужели все вы сердцем так остыли, Что вас не ужасали стоны их, ЃEгда обрушил гнев несправедливый Шщ христиан король благочестивый?

    XLIX

ЃE, правда, дал им право бога чтить, ШК отказал в законе и защите, ЃEшая их того, чего лишить ШАверного и то не захотите..." Тут Петр вскочил: "ШАт! ЃEому не быть! - Вскричал он. - Прочь виновного ведите! Скорей пускай я буду проклят сам, ШАм в божий рай пробраться Гвельфу дам!

    L

За Цербера скорее стану я, Хоть труд его не синекура тоже, Чем допущу в надзвездные края Ханжу и нечестивца с мерзкой рожей!.." "Святой! - заметил Дьявол. - Страсть твоя ЃEправый гнев твой мне всего дороже! ЃEчто до смены Цербера - изволь! ЃEнаш годится на такую роль!"

    LI

Тут ЗЕхаил вмешался: "Погодите! Вы, Дьявол, да и вы, мой друг Святой! Вы, добрый Петр, напрасно так шумите, Вы, Сатана, порыв его простой Из снисхожденья к пылкости простите! ЃEправедник забудется порой ЃEразгаре споров. Попрошу собранье Прослушать очевидцев показанья!"

    LII

Знак подал Дьявол. Дрогнул эмпирей ЃE силе магнетической послушен, Зажегся искрой, молнии быстрей, Скопленья туч разрядами наруша. ЃE залпа инфернальных батарей Вселенский гром потряс моря и сушу. (ЃEк пишет ЗЕльтон - этот род войны Важнейшее открытье Сатаны!)

    LIII

ЃEэто был сигнал для тех несчастных, ЃEторым привилегия дана Перемещаться всюду, ежечасно, Презрев пространства, грани, времена. ЃEи порядкам ада не подвластны ЃEк месту не прикованы - одна Владеет ими страсть к передвижению, ШК кара их от этого не менее.

    LIV

ЃEи гордятся этим. ШЯ и что ж? Приятен всякий символ благородный: ЃEк ключ, блестящий из-под фалд вельмож, ЃEк франкмасонов символ ныне модный. Шщбор моих сравнений не хорош: ЃE- праха сын, как стих мой, с прахом сходный! ЗЙе духи высших сфер должны простить: Ведь, право же, я их умею чтить!

    LV

Итак: был дан сигнал из рая в ад, ЃEрасстоянье это подлиннее, Чем от земли до солнца. Говорят, Исчислили уж те, кто нас умнее, ЃEкакою быстротой лучи летят ЃE солнца к нам, чтоб сделалось светлее ЃEв лондонском тумане, где с утра Блестят на зданьях только флюгера.

    LVI

Итак: пошло не более мгновенья Шщ это все. Признаться мы должны: ЃEсолнечных лучей поменьше рвенья, Чем у гонцов надежных Сатаны: При первом состязанье, без сомненья. ЃEажутся они побеждены: Где света луч годами мчится к цели. Там Дьяволу не нужно и недели!

    LVII

ЃEпросторе сфер с пятак величиной Явилось как бы пятнышко сначала (ЃEвидел нечто сходное весной ЃEЃEейском море пред началом шквала), - ЃEо меняло быстро контур свой, ЃEк некий бот, несущийся к причалу, Или "несомый"? Сомневаюсь я ЃEв знании грамматики, друзья!

    LVIII

ЃEо росло по мере приближенья ЃEочень скоро в тучу разрослось. (ЃEсаранчи подобного скопленья ЗЙе наблюдать еще не довелось.) Затмили свет мятущиеся тени, ЃEк крик гусей стенанье их неслось... (ШК, уподобив их гусиным стаям, ЗУ нации гусям уподобляем!)

    LIX

Здесь крепкими словами проклинал Джон Буль свою же тупость, как обычно, "Спаси Христос!" - ирландец бормотал, Французский дух ругался неприлично. (ЃEк именно - я скромно умолчал: Извозчикам такая брань привычна!) ШК голос Джонатана все покрыл: "ЃEе! Шщш президент набрался сил!"

    LX

Здесь были и испанцы, и датчане, Тьма-тьмущая встревоженных теней; Голландцы были тут и таитяне, ЃEи смыкались кругом все тесней, Готовя сотни тысяч показаний ЃEна Георга, и на королей Ему подобных, за свои деянья, ЃEк вы и я, достойных наказанья.

    LXI

Архангел побледнел: ведь побледнеть Порой способен и архангел даже, Потом он стал искриться и блестеть, ЃEк солнца луч сквозь кружево витражей ЃEготическом аббатстве или медь Военных труб и пестрые плюмажи, ЃEк свежая форель, как вешний сад, ЃEк зори, как павлин, как плац-парад.

    LXII

Потом он обратился к Сатане: "Зачем же, друг мой, - ибо я считаю, Что вы отнюдь не личный недруг мне, Идейная вражда у нас большая, ША будем вспоминать, по чьей вине, ШК я вас и ценю, и уважаю, ЃE видя ваши промахи подчас, ЃEогорчаюсь искренно за вас!

    LXIII

Да, дорогой мой ЃEцифер! ЃEчему ж Излишество такое обвинений? ЃEразумел совсем не толпы душ, ЃEпарочку корректных заявлений! Ведь их вполне достаточно! ЃEтому ж Шщ разбирательство судебных прений ЃEне хочу растрачивать - ей-ей! - Бессмертия и вечности своей!"

    LXIV

"Что ж! - молвил Сатана. - ША споря с вами, Пожалуй, я готов его отдать: ЃEполучил бы с меньшими трудами Гораздо лучших душ десятков пять. ЃEтолько для проформы, между нами, Хотел монарха бриттов оттягать: ЃEнас в аду - и Бог про это знает - ЃEбез него уж королей хватает!"

    LXV

Так молвил Демон, коего зовет ЗЙогострочивый Саути "многоликим". Вздохнул архангел: "Стоит ли хлопот Возиться с этим сборищем великим? Пускай любой свидетель подойдет ЃEскажет, чем не угодил старик им!" "ЃEлично! - молвил Сатана. - ШЯ что ж? ЃEвот Джек Уилкс - он, кажется, хорош!.."

    LXVI

ЃEпучеглазый бритт, весьма забавный, Довольно бойко выступил вперед; ЃE был одет с опрятностью исправной - Ведь наряжаться любит весь народ Шщ том и этом свете; благонравный Адам - родоначальник наших мод, ЃEскромный фиговый листочек Евы Прообраз юбки, как согласны все вы!

    LXVII

Дух, обратясь ко всем, сказал: "Друзья! Шщ небесах у них холодновато ЃEветрено. Боюсь простуды я! Скорее к делу! Почему, ребята, Вы собрались? Скажите не тая! ША выбирать ли в небо депутата? Так вот: пред вами я - чистейший бритт, Апостол Петр вам это подтвердит!"

    LXVIII

"Сэр! - возразил архангел. - ЃEо бренно! Дела мирские чужды нам сейчас: Задача наша более почтенна: ЗУ судим короля на этот раз!" "ЃE - молвил Джек. - Так эти джентльмены ЃEылатые, что окружают вас, Чай, ангелы?! ЃEя и не заметил! ЃEтот старик? Уж не Георг ли Третий?"

    LXIX

"Да! - ЗЕхаил ответил. - ЃEо он! Его судьбу решат его деянья. Шщ небе с незапамятных времен ЃEсамый жалкий нищий в состоянье Судить великих!" - "ШАплохой закон! - Заметил Джек. - ШК я без предписанья ЃEтам, под солнцем смертных находясь, Все говорил, что думал, не таясь!"

    LXX

"Так повтори _над_ солнцем речи эти, Грехи Георга назови при всех!" - Сказал архангел. "Полно! - дух заметил. - Теперь его губить уж просто грех: ЃEпарламенте, когда он жил на свете, Его не раз я поднимал на смех, Что поминать былые недостатки: Ведь он - король, с него и взятки гладки!

    LXXI

ЃE, правда, был жесток и глуповат, ЃEтоликов казня миролюбивых, ШК Бьют-наперсник в этом виноват ЃEГрэфтон - автор книг благочестивых. ЃEи уже давно в котлах кипят ЃEаду, во власти дьяволов ретивых, ЃEкороля бы можно и простить, - Пускай в раю он будет, так и быть!"

    LXXII

"Ты стал, Джек Уилкс, на склоне лет пигмеем! - Шщсмешливо заметил Сатана. - Привычка быть придворным и лакеем Тебе, однако, больше не нужна: Глупцом ли был Георг или злодеем - ЃE больше не король: одна цена Всем грешникам! ША подличай! ША надо! Теперь он только твой сосед по аду!

    LXXIII

ЃEвидел - ты уж вертишься и там, Прислуживая дьяволам сердитым, ЃEгда они, рыча по пустякам, Шщ сале лорда Фокса жарят Питта, Его ученика! Ты знаешь сам: ЃE был министр ретивый, даровитый, ЃEних проектов уйму написал: Ему я глотку ими затыкал!"

    LXXIV

"Где Юниус?" - раздался чей-то крик. ЃEвсе заволновались, всполошились, ЃEшум такой неистовый возник, Что даже духи высшие смутились: Шщпор теней был яростен и дик, ЃEвсе они толкались и теснились, ЃEк газы в пузыре иль в животе... (Жаль, образ не на должной высоте!)

    LXXV

ЃEвот явился дух седой и хмурый, ША призрак, а своей же тени тень. То хохотал он дико, то, понурый, ЃE был печален, как осенний день, То вырастал он грозною фигурой, То становился низеньким, как пень, Его черты менялись непрестанно, ЃEэто было уж и вовсе странно.

    LXXVI

Сам Дьявол озадачен был: и он Узнать сего пришельца затруднялся: ЃEк непонятный бред, как дикий сон, Тревожный дух зловеще искажался, Иным он страшен был, иным - смешон, Иным он даже призраком казался ЃEца, иль брата, иль отца жены, Иль дяди с материнской стороны.

    LXXVII

То рыцарем он мнился, то актером, То пастором, то графом, то судьей, ЃEатором, набобом, акушером, ШЯ, словом, от профессии любой ЃEнем было что-то, он тревожным взором Являл изменчивость судьбы людской, Фантасмагорию довольно странную, ЃEкоей фантазировать не стану я.

    LXXVIII

Его не успевали и назвать, ЃEк он уже совсем другим являлся, Пожалуй, даже собственная мать, ЃEгда он так мгновенно изменялся, Его бы не успела опознать; Француз, который выяснить пытался Железной Зщски тайну, - даже тот Здесь всем догадкам потерял бы счет.

    LXXIX

Порой, как Цербер, он являл собою "Трех джентльменов сразу" - это стиль Творений миссис Зщлапроп, - порою, ЃEк факел, виден был он на сто миль, Порой неясной расплывался мглою, ЃEк в лондонском тумане дальний шпиль, ЃEБарком он, и Туком притворялся, ЃEмногим сэром Фрэнсисом казался.

    LXXX

Гипотезу имею я одну, ШК помолчу о ней из спасенья, Что пэры мне вменят ее в вину ЃEк дерзкое и вредное сужденье, - ШК все-таки я на ухо шепну Тебе, читатель, это подозренье: Сей Юниус - ЭHЃEЃE - все дело в том, - Без рук писать умеющий фантом!

    LXXXI

ЗЙе возразят: "Да полно! ЃEк же это, Чтобы писать без рук? ЃEуме ли вы?" "ШК пишут же и книги и памфлеты Пииты, не имея головы? ЃEи, скрывая сей дефект от света, Шщходят и читателей, увы! ЗКрщинясь, часто мнит свиная кожа, Что на чело мыслителя похожа!"

    LXXXII

"Скажи нам, кто ты?" - молвил ЗЕхаил. "ЗКй псевдоним на титульной странице, ШК если тайну я всю жизнь хранил, То вам признанья тоже не добиться!" "Так докажи нам то, в чем ты винил Георга? Или хочешь отступиться ЃE слов своих?!" ШК тень вскричала: "ШАт!!! Теперь его черед держать ответ.

    LXXXIII

ША защитят его от обвинений ШЕ мрамор мавзолеев, ни парча!" "ШК нет ли все же преувеличений ЃEпамфлете, сочиненном сгоряча? Противники в разгаре словопрений, ЃEпылу страстей порой разят сплеча..." "ЃEда! ЃEведал страсть, скрывать не стану: ЃEбовь к отчизне, ненависть к тирану!

    LXXXIV

ЃEвсе сказал. Пусть одного из нас Постигнет кара!" - молвил исступленно Nominis Umbra - и пропал из глаз. ЃEДьявол молвил: "Было бы резонно Шщм вызвать, как свидетелей, сейчас ЃEФранклина, и Джорджа Вашингтона, ЃEТука самого..." - но тут возник Шщ небесах какой-то шум и крик.

    LXXXV

ЃEчаянно работая локтями, Явился черт пред сборищем теней ЃEпал во прах с помятыми крылами, Полураздавлен ношею своей. Вскричал архангел, засверкав, как пламя: "Что ты принес, злосчастный Асмодей?! Ведь он не мертв!" - "ЃEтолько жду приказа, - ЃEветил черт, - и он подохнет сразу!

    LXXXVI

Ведь как тяжел, проклятый ренегат, Его таща, чуть не свихнул крыла я! ЃEк гири из свинца, на нем висят Его труды - вся писанина злая! ЃEопал он эту пакость, супостат, Историю и Библию кромсая, ЃEгда над Скиддо ночью я летал ЃEсвет в его окошке увидал.

    LXXXVII

Историю придумал Сатана, ШК Библия - творенья ЗЕхаила! Сообразил я, как страшна вина Злосчастного британского зоила, Схватил его, пока его жена За чайником куда-то уходила, ЃEвот мы оба перед вами тут, ЃEтел я меньше десяти минут!"

    LXXXVIII

"A! - молвил Сатана. - ЃE мне знаком! Давно ему пора сюда явиться... ШК он ведь глуп как пробка, и притом Талантишком своим весьма гордится! ЗКй милый Асмодей! ЃEтаким ослом Совсем тебе не стоило возиться, Ведь даже без доставки он бы сам Сегодня или завтра прибыл к нам!

    LXXXIX

ШК, уж поскольку здесь он, пусть прочтет, Что он писал..." - "Да можно ли такое? - Воскликнул Асмодей. - ЃE, идиот, Вообразил себя самим судьею Всех дел людских! Ведь он же чушь несет! ЃE никому не даст теперь покоя!" "ШАт, пусть прочтет! - воскликнул ЗЕхаил. - Послушаемте, что он сочинил!"

    ХС

Тут бард, счастливый, что нашел вниманье, ЃEторого не находил у нас, Готовя рифмы к буре излиянья, Прокашлялся, подготовляя глас, ЗКгучим рыком удивил собранье, ШК в первом же гекзаметре увяз, ЃEкотором так подагра угнездилась, Что ни одна стопа не шевелилась!

    XCI

ЃE дактили пришпорил что есть сил, Спасая стих свой неудобочтимый, ШК тут затрепетали тьмою крыл ЃEсерафимы все, и херувимы, ЃEнаконец поднялся ЗЕхаил: "Помилуй, друг! Уже утомлены мы! "ША радует, - Гораций говорит, - Non Di, non homines... {*} плохой пиит!" {* ШЕ богу, ни человеку... (лат.).}

    XCII

ЃEтут поднялся шум: не мудрено, Что всем стихи внушали отвращенье: Ведь ангелам наскучили давно ЃEславословия и песнопенья, ЃEбывшим смертным было бы смешно Прийти от грубой лести в восхищенье. Георг и тот воскликнул: "Генри Пай! ЃEуреат! Довольно!!! Ай, ай, ай".

    XCIII

Гул рос и рос, зловеще свирепея, ЃE кашля сотрясался небосвод, Так, изумлять риторикой умея, Шщш ЃEслрей шумиху создает. ЃEичали где-то: "Прочь! Долой лакея!" ЃEотчаянье от этаких невзгод Бард бросился к Петру, ища защиты, Петра ведь уважают все пииты!

    XCIV

Сей бард природой не был обделен: Имел и острый взгляд, и нос горбатый, Шщ коршуна похож был, правда, он, ШК все же в этой хищности крылатой Имелся стиль, - он был не так дурен, ЃEк стих его шершавый и щербатый; Являвший все типичные черты Холуйства и преступной клеветы.

    XCV

Вдруг затрубил архангел, заглушая - ШАвероятным шумом шум большой, - ЃEна земле метода есть такая: ЃEшь раз дебаты окриком покрой - ЃEводворится тишина немая, Смущаемая только воркотней. ШЯ, словом, стихло все, и бард польщенный Предался болтовне самовлюбленной.

    XCVI

Сказал он, что, не видя в том труда, Писал он обо всем - писал немало, ЃE хлеб насущный добывал всегда, ЃEлакомство ему перепадало; ЃE мог бы перечислить без труда Десятки од своих о чем попало: ЃEТайлере, Бленгейме, Ватерло - Ему ведь на издателей везло!

    XCVII

ЃE пел цареубийц и пел царей, ЃE пел министров, королей и принцев, ЃE пел республиканских главарей, ШК он же поносил и якобинцев, Пантисократом слыл из бунтарей, ШК он напоминал и проходимцев, Всегда способных в нужный срок линять ЃEубежденья с легкостью менять.

    XCVIII

Сраженья проклинал и пел сраженья, Их славу восхваляя до небес, ЃE защищал поэзии творенья ЃEнападал на них, как злобный бес, Всем продавал он музу без стесненья, ЃE всем влиятельным в любимцы лез, Стихов он написал немало белых, ШК мыслящий читатель не терпел их!

    XCIX

Вдруг к Сатане он обратился: "ЃE Пишу и биографии на славу! ЃEвашу написать - мечта мок! Два превосходных тома in octavo! Все критики теперь мои друзья, Читателей-святош я знаю нравы: Вот только вас чуть-чуть порасспрошу - ЃEваше житие я напишу!"

    ЃE

ШК Сатана молчал. "ЃEпонимаю! - Воскликнул бард: - Горды вы и скромны! Тогда я вам, архангел, предлагаю ЗКй бескорыстный труд за полцены! ЃEтак вас расхвалю, что вы, сияя, Затмите все небесные чины! ЃEк та труба, которой без усилий Вы медь моих литавров заглушили!

    CI

ШК вот мое творенье! Вот "Виденье"! Вот - справочник: кого и как судить! Вы можете теперь свои сужденья ЃEвсех и вся бездумно выносить! ЃE как король Альфонс, без затрудненья ЃEбогу мог бы дело облегчить Советами: ведь ясновидцы все мы, ЃEгко решаем сложные проблемы!"

    СII

ЃEтут он важно рукопись извлек - Старались тщетно черти и святые ЃEтановить неистовый поток: Их доводов не слушал наш вития! ШК сонм теней уж после первых строк Исчез, как пар, лишь запахи густые Амброзии и серы после них Стояли долго в небесах пустых.

    CIII

Все ангелы захлопали крылами, Заткнули уши и умчались ввысь, Все черти, оглушенные стихами, ЃEгеенну, завывая, унеслись, Все души смертных робкими тенями ЃEтуманности внезапно расплылись. Дрожа от страха, а у ЗЕхаила ЃEзатрубить-то духу не хватило.

    CIV

Тогда апостол Петр ключом взмахнул: ЃE после пятой строчки разъярился ЃEтак пиита нашего толкнул, Что тот, как Фаэтон, с небес свалился, ШК в озере своем не утонул, ЃEза венок лавровый ухватился! ШК зреет в мире буря! Дайте срок: Смерч вольности сорвет с него венок!

    CV

Что утонуть не мог он от паденья, Пожалуй, объяснить не мудрено: Всплывает на поверхность, к сожаленью, Вся грязь и мерзость - так заведено! ЃEсор и пробки - все несет теченье Реки времен. Писака все равно "Видения" кропать не перестанет: Беда, беда, коль бес ханжою станет!

    CVI

ШК чем же этот гам и суетня Закончились? ЃEныне слаб глазами: ШАт больше телескопа у меня, ЃEтрудно мне следить за небесами. ЃEнако наш Георг, уверен я, Пробрался в рай: выводит он с друзьями (Для этого не надобно ума!) Теперь рулады сотого псалма! Равенна. 4 октября 1821

    ЃEШLЕНТАРИЃE

ЃEконце рукописи поэмы "Видение Суда" Байрон пометил: "Равенна. 4 сентября, 1821. Mem. {Mem. [Memorandum] - заметка для памяти (лат.).}. Поэма начата 7 мая 1821 г., но в тот же день отложена. Возобновил работу около 20 сентября того же года и закончил, как датировано выше". Поводом для написания этой сатиры послужило опубликование в апреле 1821 г. поэтом Робертом Саути (с 1813 г. поэтомлауреатом при дворе английского короля) верноподданнической поэмы, названной им "Видение Суда" и созданной на смерть английского короля Георга III (1738-1820). ЃE предисловии к ней Роберт Саути не только поносил деятелей Французской революции, но и разрешил себе грубые клеветнические выпады против Байрона и Шелли, причислив их к "сатанинской школе поэзии". ЃEсвязи с уклонением издателя-тори Джона ЗАррея от публикации сатиры Байрон передал рукопись издателю-радикалу Джону Ханту, который за опубликование "Видения Суда" в первом номере журнала "ЃEберал" был привлечен к суду ЃEролевской Скамьи и оштрафован. Поэма была издана под псевдонимом Quevedo Redivivus лишь 15 октября 1822 г. Quevedo Redivivus - "ЃEивший ЃEведо" (лат.). ЃEведо-и-Вильегас Франсиско (1580-1645) - испанский писатель-сатирик. ЃEобенно ярко общественно-политическая сатира выражена в его цикле "Видения", запрещенном в свое время инквизицией. Автор "Уота Тайлера". - Английский поэт Роберт Саути (1774-1843) в молодости (1794) написал пьесу об антифеодальном крестьянском восстании в юго-восточной Англии в 1381 г., в котором крестьяне особенно большую ненависть высказывали к церковным феодалам - епископам и аббатам. Восстанием руководил деревенский ремесленник - кровельщик Уот Тайлер. Создав пьесу под влиянием идей Французской революции, Саути позднее отрекся от республиканских взглядов, стал ярым реакционером. ЃEубликование пьесы "Уот Тайлер" в 1817 г. одним из лондонских издателей (без ведома Саути) еще более убедительно подчеркнуло ренегатство поэта. Предисловие Поп, Александр (1688-1744) - английский поэт, представитель английского классицизма и раннего этапа Просвещения. Скраб - персонаж пьесы английского драматурга Джорджа Фаркера (1678-1707) "The beaux' stratagem" ("Уловки кавалеров"). Байрон приводит цитату из реплики во второй сцене третьего акта: "Истинно так! ЃE и лакей графа тарахтели по-французски, как две утки-интриганки на мельничной запруде, и ясно, что они говорили обо мне, потому что беспрестанно смеялись". ...отказ в законном удовлетворении за незаконное напечатание...- Пьеса "Уот Тайлер", переданная Саути издателю, не печаталась и течение двадцати двух лет, а выпущенная в свет в 1817 г. без ведома автора быстро разошлась в количестве шестидесяти тысяч экземпляров. Узнав об этом, Саути по суду потребовал с издателя возмещения понесенных им убытков, но лорд-канцлер ЃEьдон отказал ему в иске, заявив, что "вознаграждение не может быть присуждено за сочинение, по своему содержанию вредное для общества". Вильям Смит - член парламента. Выступая на заседании палаты общин 14 марта 1817 г. и упомянув о Саути, заявил о "безусловной зловредности этого ренегата". ...его прежде высмеивали в "Anti-jacobin" его теперешние покровители. - Стихотворение Саути "Шщдпись на дверях камеры в Чепстоу ЃEсле, где тридцать лет был заключен цареубийца Генри Зщртин", опубликованное им в 1797 г., было высмеяно в те годы в пародии Джорджа ЃEннинга (1770-1827) - крупного политического деятеля-тори, с 1807 по 1809 г. и с 1822 г. - министра иностранных дел. "Anti-jacobin" - реакционный еженедельник "Антиякобинец", выходивший в 1797-1798 гг. ...возведение в святые монарха, который... не был патриотом...- Байрон имеет в виду короля Георга III. Филдинг, Генри (1707-1754) - выдающийся прозаик и драматург, представитель английского просветительского реализма. Байрон упоминает его фантастическую сатиру "Путешествие в загробный мир" (1743). ...на люи, ЃEведо, "Видения"... - Здесь Байрон говорит от лица якобы "ожившего" испанского писателя ЃEведо. ...не как "школьный святой"... - Байрон приводит цитату из "Подражания Горацию" ЃE Попа. Чосер, Джефри (1340?-1400) - английский поэт, автор "ЃEнтерберийских рассказов". Пульчи, ЃEиджи (1432-1484) - итальянский поэт-гуманист. ЃE героической поэме "Большой ЗКргайте", проникнутой народным юмором и повествующей о приключениях рыцарей и сказочных героев, высмеял католическую церковь и рыцарство. Свифт, Джонатан (1667-1745) - великий английский сатирик. Здесь Байрон упоминает его "Сказку о бочке" - сатиру на англиканскую и католическую церковь и пуританство. ЃEндор, Уолтер Сэвидж (1775-1864) - английский поэт и прозаик. ЃE 1820 г. опубликовал в Париже том стихов на латинском языке. Иберия - в древности так назывался Пиренейский полуостров. Якобинская эра. - Байрон имеет в виду Французскую революцию. Стряпчий - адвокат. ...много царств сменилось и систем...- Имеется в виду неоднократный передел мира во время Французской революции конца XVIII в., в период наполеоновских войн и после Венского конгресса. Ватерло - историческое сражение при поселке Ватерлоо близ Брюсселя 18 июня 1815 г., в ходе которого армии Шщполеона был нанесен сокрушительный удар. Шщ рубеже Второй Зари Свобод // Георг скончался. - Английский король Георг III умер в январе 1820 г. в момент подъема революционного движения в Испании, Италии, Дунайских княжествах и Греции. ...ЃEна лишь наша церковь - путь к спасенью... - Байрон иронизирует над утверждением англиканских священников о том, что лишь англиканская церковь превыше других. ...один тут был с обрубком шеи... - Байрон имеет в виду французского короля ЃEдовика XVI, казненного во время Французской революции. ЃE руках, умевших нити направлять, // Зщрионеткой праздной он болтался... - ЃEсвязи со слепотой и психическим заболеванием Георг III с 1811 г. фактически уже не управлял страной. Пэрри (Парри), Уильям ЃEуард (1790-1855) - английский морской офицер и полярный исследователь. Совершил ряд плаваний в арктических водах, в 1819 г. зимовал близ острова ЗЬлвилл в Арктике. Сауткот, Джоанна (1750-1814) - английская писательница. ЃE1813-1814 гг. опубликовала "ЃEигу чудес". ...из Иова... известно...- Байрон с иронией упоминает о трактате Джона ЗЬсона Гуда (1764-1827), изданном в 1812 г., в котором Гуд рассматривал "ЃEигу Иова" как исторически и биографически достоверный источник. ...ЗКстящих ад... // ЃEломками прекрасных начинаний. - ЃEылатое выражение: "Благими намерениями ад вымощен" - приписывается Сэмюелу Джонсону (1709-1784), английскому критику, лексикографу, драматургу. ЃE подданных любимцу отдал в пасть. - Приближенным короля Георга III долгое время был Бьют, Джон Стюарт (1713-1792) - английский политический деятель, крайний тори, премьер-министр (1762-1769). Его стряхнул недавно ШКвый Свет...- После войны за независимость, претив колониального гнета Англии, 4 июля 1776 г. Соединенные Штаты Америки провозгласили независимость. ...обрушил гнев несправедливый // Шщ христиан король благочестивый? - ЃE1795 г. и позже Георг III неоднократно высказывался против предоставления гражданских прав ирландцам-католикам, а в 1807 г. потребовал от министров заверений, что они никогда не будут предлагать никаких уступок католикам. Восстание 1798 г. в Ирландии было подавлено с невероятной жестокостью. Гвельф. - Байрон приводит итальянскую форму фамилии Вельф. Георг III был курфюрстом Ганноверским из рода Вельфов. Джон Буль - прозвище англичан. Джонатан - персонаж из романа ЃE Филдинга "История жизни покойного Джонатана Уайльда Великого". Джек Уилкс (1727-1797) - английский политический деятель, публицист. Издавал газету "ШКрт Бриттен", в которой в апреле 1763 г. резко критиковал тронную речь короля Георга III. Подвергся аресту и был исключен из палаты общин. Позже был судом оправдан и вновь стал членом парламента. Грэфтон, Август Генри (1735-1811) - английский политический деятель, первоначально виг, затем - тори, травивший Уилкса. Фокс, Чарлз Джеймс (1749-1806) - английский государственный деятель, глава радикального крыла партии вигов. Питт, Уильям ЗХадший (1759-1806) - английский политический деятель, лидер партии тори, премьер-министр (1783-1801 и 1804-1806). Юниус - "Письма Юниуса", публиковавшиеся под псевдонимом в 1769-1771 гг. в журнале "Паблик адвертайзер" в ЃEндоне, поразили читателей открытой и смелой критикой политики английского правительства и выступлений ряда реакционных политических деятелей. Автор писем не установлен. Француз, который выяснить пытался // Железной Зщски тайну... - Предполагается, что человек, брошенный по приказу французского короля ЃEдовика XIV в крепость, был граф ЃEколо Антонио Зщттиола, государственный секретарь при дворе Фердинандо ЃEрло Гонзага, герцога Зщнтуанского, Ряд лет провел в крепости, в том числе в Бастилии. ЗЕссис Зщлапроп - персонаж из комедии Шеридана "Соперники". Барк (Бэрк), ЃEмунд (1729-1797) - английский политический деятель, один из предполагаемых авторов "Писем Юниуса". Тук, Джон Хорн (1736-1812) - английский политический деятель, публицист, предполагаемый автор "Писем Юниуса". Сэр Фрэнсис, Филипп (1740-1818) - также один из предполагаемых авторов "Писем Юниуса". Nominis Umbra - тень имени (лат.), псевдоним автора "Писем Юниуса". Скиддо - гора в ЃEмберленде, где часто жил Роберт Саути. Генри Пай - английский поэт Генри Джеймс Пай (1745-1813), с 1790 г. - придворный поэт-лауреат Георга III. Писал во множестве бездарные стихи. Бленгейм - "Бленгеймская битва" - раннее произведение ЃE Саути (1802), написанное под влиянием идей Французской революции. Ватерло - "Паломничество поэта к Ватерлоо" (1816), произведение Саути, написанное в реакционном духе. Пантисократ - сторонник социального строя, в котором установлена общность имущества. ЃEроль Альфонс. - ЃEроль Альфонс X ЃEстильский (1221-1284) был автором ряда научных трудов. ЃE Афонина


Полезные ссылки:

Крупнейшая электронная библиотека Беларуси
Либмонстр - читай и публикуй!
Любовь по-белорусски (знакомства в Минске, Гомеле и других городах РБ)



Поиск по фамилии автора:

А Б В Г Д Е-Ё Ж З И-Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш-Щ Э Ю Я

Старая библиотека, 2009-2024. Все права защищены (с) | О проекте | Опубликовать свои стихи и прозу

Worldwide Library Network Белорусская библиотека онлайн

Новая библиотека